SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKà REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SPRÁVY A POSUDKY<br />
HAYEKOVÁ, M.: Dejiny slovenských slovníkov do roku 1945. Bratislava,<br />
Univerzita Komenského 1979. 256 s.<br />
Je zásluhou M. Hayekovej, že po viacerých odborných štúdiách o slovenských<br />
slovníkoch a či presnejšie lexikografickej tvorby u nás so vzťahom k slovenčine,<br />
uverejnených v zborníkoch a časopisoch Jazykovedné štúdie, Jazykovedný zborník,<br />
Jazykovedný časopis, Slovenská reč, Slavica Slovaca, Studia Slavica (Budapešť)<br />
zhrnula svoj výskum knižníc a svoje poznatky do syntetického diela o slovenskej<br />
lexikografickej tvorbe až do r. 1945.<br />
Okrem Úvodu (s. 11—15), v ktorom sa ntručne hodnotia významnejšie štúdie<br />
iných autorov skúmajúcich dejiny slovenskej lexikografie (S. Czambel, M. Weingart,<br />
V. Vážny, E. Jóna, Lewanski, Rusinský-Sztripszký, K. Palkovič, P. Ondrus),<br />
svoje dielo autorka rozdelila do šiestich obsažných kapitol, z ktorých v prvej<br />
(Glosy) spomína iba Svätoemeramské glosy z r. 880 (päť staroslovienskych glos<br />
z Metodovej činnosti zaznačených azda Wichingom) a potom až Bošányho glosy<br />
v Calepinusovom slovníku (dakedy po r. 1628) v bohemizovanej češtine medzi<br />
riadkami a na okrajoch textu knihy, lebo glosy v autorkinom poňatí „sú vlastne<br />
prvou neuvedomelou lexikografickou prácou, prípadne jej prípravnou fázou".<br />
V II. kapitole Slovakizmy v slovníkoch je na 54 stranách rozsiahla informácia<br />
o slovníkovej tvorbe na Slovensku do r. 1848 so slovakizmami vo viacerých inojazyčných<br />
(i českých) slovníkoch pred Bemolákom a Stúrom. V tomto období<br />
takmer polovica všetkej takejto tvorby (20 slovníkových prác) ostala v rukopisoch,<br />
napr. vzácny Prešporský slovník so slovakizmami (odpis Klaretovho<br />
slovníka asi z r. 1425), Vocabularium asi z r. 1650 (132 s.), takisto Komenského<br />
dielo Janua linguarum reserata, ktoré r. 1666 František Bulovský doplnil i slovenskými<br />
ekvivalentmi (preklad lat.-maď. verzie; podlá výskumu Ľ. Nováka).<br />
Okrem Hruškovho Vocabulára (132 s.) v rukopise ostal rozsiahly dvojdielny slovník<br />
skalického lekára Jána Prokopiusa až z obdobia okolo r. 1800 (625 + 204 s.)<br />
aj cenný Idioticon Slovacicum (z r. 1808) Juraja Ribayho (autorka píše Rybay),<br />
plod 30-ročnej práce; je to rozsiahly slovensko-nemecko-latinský slovník (asi<br />
14 700 slov) lexém, ktoré „Cesi nepoužívajú, alebo ich používajú v inom význame",<br />
ako napísal sám autor tohto v podstate diferenciálneho slovníka v pomere<br />
k češtine. V neskoršom období ostal v rukopise Všeslovanský slovník Jána<br />
Koiša, ktorý na 10 000 stranách v 15 fóliových zväzkoch má aj ruské a srbské<br />
ekvivalenty. Koiš chystal aj iný 10-rečový slovník s ekvivalentmi vo všetkých<br />
slovanských rečiach.<br />
Z tlačených slovníkov do tohto obdobia patrí latinsko-nemecko-maďarsko-<br />
-český slovník Ch. Cellaria z r. 1735, ktorý maďarskými a českými ekvivalentmi<br />
(so slovakizmami) doplnil Matej Bel. Velkú pozornosť autorka venuje poslovenčenému<br />
svetoznámemu slovníku (i frazeologickému) F. Wagnera Universae Latinae<br />
Corpus, ktorý popri maďarských ekvivalentoch (od Vardjasa) má aj české<br />
ekvivalenty (so slovakizmami) od B. Zarúbala. Tento slovník vyšiel r. 1750 na