03.06.2013 Aufrufe

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Rechne ihn nicht mehr zur Gemeinschaft deiner Brüder. Doch sein Heil darf auch deshalb nicht vernachlässigt<br />

werden. Denn sogar die Heiden rechnen wir auch nicht zu unseren Brüdern, dennoch<br />

aber suchen wir immer ihr Heil.<br />

Si neglexeris [corrigere], peior es. Ille iniuriam fecit, et iniuriam faciendo gravi se ipsum vulnere percussit; tu<br />

vulnus fratris tui contemnis? Tu eum vides perire, vel perisse, et negligis? Peior es tacendo, quam ille<br />

conviciando. Quando ergo in nos aliquis peccat, habeamus magnam curam, non pro nobis; nam gloriosum est<br />

iniurias oblivisci; sed obliviscere iniuriam tuam, non vulnus fratris tui. Ergo corripe eum inter te et ipsum solum<br />

(cf. Mt 18, 15-17), intendens correctioni, parcens pudori. Forte enim prae verecundia incipit defendere<br />

peccatum suum, et quem vis facere correctiorem, facis peiorem. Corripe ergo eum inter te et ipsum solum. Si<br />

te audierit, lucratus es fratrem tuum: quia perierat, nisi faceres. Si autem non te audierit, id est, peccatum<br />

suum quasi iustitiam defenderit, adhibe tecum duos vel tres; quia in ore duorum vel trium testium stat omne<br />

verbum. Si nec ipsos audierit, refer ad Ecclesiam: si nec Ecclesiam audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.<br />

Noli illum deputare iam in numero fratrum tuorum. Nec ideo tamen salus eius negligenda est. Nam et ipsos<br />

ethnicos, id est, gentiles et paganos in numero quidem fratrum non deputamus; sed tamen eorum salutem<br />

semper inquirimus.<br />

Augustinus (354-430), Sermo 82, c. 4 n. 7 (De verbis Domini, 16)(PL 38, 508)(vgl. Thomas de<br />

Aquino (1225-1274), S. th. II, II q 33, a 2 sed contra)<br />

65. Auch der Zurechtweisung von irgend einem Niedriger Stehenden soll man nicht ausweichen<br />

oder darüber unwillig werden.<br />

... Etiam a minore quolibet non sit refugienda vel dedignanda correctio.<br />

Augustinus (354-430), Ep. 82, c. 4 n. 33 (PL 33, 290)<br />

66. Nicht jeder, der dich schont, ist dein Freund, nicht jeder, der schlägt, dein Feind. "Besser<br />

sind die Wunden, die von einem Freund kommen, als die zudringlichen Küsse des Feindes" (Spr Prov<br />

27, 6). Besser ist es, mit Strenge zu lieben, als mit Milde zu hintergehen. Nützlicher ist es, dem Hungernden<br />

das Brot zu nehmen, wenn er der Speise sicher die Gerechtigkeit vergißt, als ihm das Brot<br />

zu reichen, damit er zur Ungerechtigkeit verleitet sich beruhigt. Und wer einen Tobsüchtigen bindet<br />

und einen Schlafsüchtigen aufrüttelt, fällt beiden lästig und liebt doch beide.<br />

Non omnis qui parcit, amicus est; nec omnis qui verberat inimicus. "Meliora sunt vulnera amici, quam<br />

voluntaria oscula inimici" (Prov 27, 6). Melius est cum severitate diligere, quam cum lenitate decipere. Utilius<br />

esurienti panis tollitur, si de cibo securus iustitiam negligat, quam esurienti panis frangitur, ut iniustitiae<br />

seductus acquiescat. Et qui phreneticum ligat, et qui lethargicum excitat, ambobus molestus, ambos amat.<br />

Augustinus (354-430), Ep. 93 (al. 48), ad Vincentium, c. 2, 4 (PL 33, 323)<br />

67. Lästig ist ja auch der Arzt für einen wütenden Geisteskranken, und der Vater für einen<br />

ungezogenen Sohn; der eine bindet fest, der andere schlägt - aber beide handeln aus Liebe. Wenn<br />

sie jedoch die Anvertrauten vernachlässigen und zugrunde gehen lassen, dann ist diese falsche Milde<br />

eher Grausamkeit. Wenn nämlich Pferde und Maultiere, die keinen Verstand haben, sich mit Beißen<br />

und Huftritten den Menschen widersetzen, von denen sie zur Wundbehandlung untersucht werden,<br />

und auch wenn unter ihren Zähnen und Hufen oft Menschen zugrunde gehen und gequält werden,<br />

sie aber doch nicht im Stich lassen, bis sie sie durch Schmerzen und heilsame Beschwerlichkeiten<br />

wieder gesund machen - um wieviel mehr darf der Mensch von seinen Mitmenschen, der Bruder von<br />

seinem Mitbruder nicht verlassen werden, damit er nicht in Ewigkeit zugrunde gehe. Zurechtgewiesen,<br />

kann er einsehen, was für eine große Wohltat ihm erwiesen worden ist, gerade als er sich darüber<br />

beklagte, Verfolgung erlitten zu haben!<br />

Molestus est enim et medicus furenti phrenetico, et pater indisciplinato filio; ille ligando, iste caedendo: sed<br />

ambo diligendo. Si autem illos negligant, et perire permittant, ista potius mansuetudo falsa crudelis est. Si<br />

enim equus et mulus, quibus non est intellectus, morsibus et calcibus resistunt hominibus a quibus eorum<br />

curanda vulnera contrectantur; et cum inter dentes corum et calces saepe homines periclitentur, et aliquando<br />

vexentur, non tamen eos deserunt, donec per dolores et molestias medicinales revocent ad salutem: quanto<br />

magis homo ab homine, et frater a fratre, ne in aeternum pereat, non est deserendus, qui correctus intelligere<br />

potest quantum sibi praestabatur beneficium, quando se persecutionem perpeti querebatur!<br />

Augustinus (354-430), Ep. 185 (Bonifacio comite)(=De correctione Donatistarum liber), n. 7<br />

(PL 33, 795)<br />

32

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!