03.06.2013 Aufrufe

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

du mich aufrichtig und brüderlich liebst, dann habe Mitleid mit mir wie mit dir selbst und bete für<br />

mich. Wer einen anderen zurechtweist und nicht für ihn betet und seinen Schmerz nicht teilt, ist ein<br />

grausamer Feind, kein liebevoller Arzt, sondern ein lästiger Schwätzer. Wer für einen anderen wie<br />

für sich selbst betet, tut doppelt Gutes. Je mehr brüderliche Liebe einer hat, umso lieber betet er für<br />

den anderen, dass er sich vollkommener bessere und die Augen der Schwachen nicht beleidige. Um<br />

so trauriger wird er daher auch, wenn der andere ihn nicht anhören will und dem Mahnenden Unwillen<br />

zeigt. Jeder ist für den anderen entweder eine duftende Rose oder ein stechender Dorn.<br />

Esto benignus in fratrem temptatum, et ora pro tribulato sicut pro temetipso. Bonum tuum bonum meum<br />

per congratulationem, et malum tuum malum meum per compassionem. Nam omnes fragiles homines sumus,<br />

idcirco pro invicem orare ex caritate tenemur. Nemo alteri improperare potest defectum suum se neglecto;<br />

quia si quis aliquem defectuosum despicit, quasi caecus caecum illudit; et surdus surdo maledicit, et stultus<br />

stultum deridet. Tace de alio tibi non commisso male loqui, sed te ipsum magis respice et corrige quod forefecisti.<br />

Si recte iudicas et proximum emendare intendis, a te ipso incipe. Et tunc procede non commote, sed<br />

modeste et discrete. Si diligis me sincere et fraterne; compatere mihi sicut tibi, et ora pro me. Qui alium<br />

corripit et pro eo non orat nec condolet, crudelis est hostis, non medicus pius, sed onerosus fabulator. Qui pro<br />

alio sicut pro se ipso orat duplex bonum facit. Quanto quis plus habet de bono fraternae caritatis, tanto<br />

libentius pro eo orat ut perfectius se emendet, et oculos infirmorum non offendat. Ideo amplius contristatur si<br />

audire noluerit, et admonenti indignatur. Quilibet est alteri aut rosa redolens, aut spina pungens.<br />

Thomas Hemerken a Kempis (1379/80-1471), Hortulus rosarum, c. 15 (ed. Freiburg 1918)<br />

136. Einer anderen flößt der böse Feind sehr großen Eifer zum Streben nach Vollkommenheit<br />

ein. Dieser Eifer ist etwas ganz Gutes, aber er kann die Schwester soweit führen, dass ihr jeder kleine<br />

Fehler, den sie an ihren Mitschwestern bemerkt, als ein großes Vergehen erscheint, dass sie auf solche<br />

Fehler sorgfältig ihr Augenmerk richtet, um sie der Priorin anzuzeigen. Dabei kann es zuweilen<br />

geschehen, dass sie in ihrem großen Eifer für die Ordensobservanz ihre eigenen Fehler übersieht,<br />

während andere, die nicht wissen, von welcher Absicht ihr Inneres beseelt ist, ihre Sorge übel aufnehmen.<br />

Was aber der böse Feind damit beabsichtigt, ist keineswegs von geringer Bedeutung; er arbeitet<br />

darauf hin, dass die gegenseitige Liebe unter den Schwestern erkalte, was ein großer Nachteil<br />

wäre. Laßt uns darum einsehen, meine Töchter, dass die wahre Vollkommenheit in der Liebe Gottes<br />

und des Nächsten besteht! Je vollkommener wir diese Gebote halten, desto größer wird unsere<br />

Vollkommenheit überhaupt sein. ...<br />

An der gegenseitigen Liebe ist soviel gelegen, dass ich wünschte, ihr möchtet sie nie vergessen.<br />

Denn dadurch, dass wir unbedeutende Dinge an anderen beobachten, die manchmal kaum Unvollkommenheiten<br />

sind, sondern von uns vielleicht nur aus Unwissenheit übel aufgenommen werden,<br />

kann sowohl der eigene Seelenfrieden schwinden, als auch der Frieden anderer gestört werden. Sehet<br />

also, wie teuer eine solche Vollkommenheit zu stehen käme!<br />

Mit der gleichen Versuchung kann sich der böse Feind den Schwestern auch nahen bezüglich der<br />

Priorin; dann aber ist sie umso gefährlicher. Man muss darum wohl zu unterscheiden wissen. Denn<br />

wenn die Priorin Fehler gegen die Regel und die Satzungen begeht, darf man diese nicht immer gut<br />

auslegen; man muss sie vielmehr aufmerksam machen und dem höheren Obern Anzeige erstatten,<br />

wenn sie sich nicht bessert. Ebenso soll man sich auch den Schwestern gegenüber verhalten, wenn<br />

man an ihnen einen bedeutenden Fehler bemerkt. Würde man da aus Furcht, einer Versuchung<br />

nachzugeben, dergleichen Fehler mit Stillschweigen übergehen, so wäre diese Furcht selbst eine<br />

Versuchung. Um aber vom Teufel nicht betrogen zu werden, hüte man sich, mit anderen von solchen<br />

Fehlern zu sprechen; man teile sie, wie schon erwähnt, nur denen mit, die sie bessern können,<br />

sonst könnte sich die Gewohnheit der üblen Nachrede einschleichen, wodurch der böse Feind viel<br />

gewinnen würde. Gott sei Dank ist bei uns, die wir ein so beständiges Stillschweigen beobachten, eine<br />

solche Gefahr nicht vorhanden; allein es ist doch gut für uns, auch in dieser Beziehung auf der<br />

Hut zu sein.<br />

Pone a otra un celo de la perfección muy grande. Esto muy bueno es, mas podría venir de aquí que cualquier<br />

faltita de las hermanas le pareciese una gran quiebra, y un cuidado de mirar si las hacen y acudir a la<br />

priora, y aun a las veces podría ser no ver las suyas; por el gran celo que tiene de la relisión, como las otras no<br />

entienden lo interior y ven el cuidado, podría ser no lo tomar tan bien. Lo que aquí pretende el demonio no es<br />

poco, que es enfriar la caridad y el amor de unas con otras, que sería gran daño. Entendamos, hijas mías, que<br />

63

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!