03.06.2013 Aufrufe

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

NOVA ET VETERA - Prof. Dr. Johannes Stöhr

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ein vorbildliches Leben; er muss auch denjenigen, dessen Vorgesetzter er ist, von der Betäubung der<br />

Sünde frei machen. Mit gutem Grund heißt es: "Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer<br />

deinen Wimpern" (Spr 6, 4). Den Augen Schlaf gönnen bedeutet: Mit der Aufmerksamkeit aufzuhören<br />

und die Sorge für die Untergebenen ganz und gar vernachlässigen. Die Wimpern schlummern,<br />

wenn unsere Gedanken ein zu tadelndes Verhalten der Untergebenen klar erkennen und es<br />

aus träger Unlust ignorieren. Vollends schlafen besagt, vom Tun der Anvertrauten weder Kenntnis<br />

haben, noch es zurechtweisen. Nicht eigentlich schlafen, aber schläfrig sein bedeutet, wenn man<br />

zwar erkennt, dass etwas tadelnswert ist, aber es aus innerem Widerwillen unterläßt, es durch eine<br />

entsprechend scharfe Zurechtweisung zu bessern. Durch untätige Schläfrigkeit gerät aber das Auge<br />

in den Tiefschlaf: Wenn der Vorgesetzte das erkannte Übel in der Regel nicht unterbindet, gerät er<br />

manchmal schließlich auf Grund seiner Vernachlässigung soweit, dass er die Vergehen seiner Untergebenen<br />

nicht einmal mehr wahrnimmt. Daher sind die Vorgesetzten zu mahnen, sich um Umsicht<br />

zu mühen und ein waches Auge zu haben für alle inneren und äußeren Vorgänge rings um sie, vergleichbar<br />

den himmlischen Lebewesen (Ez 1, 18). Nach der Geheimen Offenbarung sind ja die himmlischen<br />

Lebewesen voller Augen, rings umher und in die Tiefe (Offb 4, 6). Entsprechend sollten alle<br />

Vorgesetzten nach innen und rings umher Augen haben, insofern sie in ihrem Inneren bestrebt sein<br />

sollen, dem Urteil des Gewissens zu entsprechen, nach außen das Beispiel eines guten Lebenswandels<br />

geben und auch das erfassen, was bei den anderen zurechtzurücken ist.<br />

Die Untergebenen sind zu mahnen, über die Lebensführung ihrer Vorgesetzten nicht leichtfertig<br />

zu urteilen, wenn sie vielleicht bei deren Tun etwas Tadelnswertes sehen; sie könnten bei der Gelegenheit,<br />

zurecht böse Dinge zurückzuweisen, von Selbstüberhebung getrieben in noch tiefere Übel<br />

stürzen. Man fordere sie auf, sich nicht beim Nachsinnen über die Verfehlungen der Vorgesetzten<br />

gegen diese zu erdreisten; auch wenn deren Vergehen schwerwiegend sind, sollen sie diese für sich<br />

selbst so beurteilen, dass sie sich dennoch nicht weigern, in der Kraft der Furcht Gottes das Joch der<br />

Ehrerbietung unter ihnen zu tragen.<br />

Aliter admonendi sunt subditi, atque aliter praelati. Illos ne subiectio conterat, istos ne locus superior<br />

extollat. Illi ne minus quae iubentur impleant, isti ne plus iusto iubeant quae compleantur. Illi ut humiliter<br />

subiaceant, isti ut temperanter praesint. Nam quod intelligi et figuraliter potest, illis dicitur: Filii, oboedite<br />

parentibus vestris in Domino; istis vero praecipitur: Et patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros (Col<br />

3, 20-21). Illi discant quomodo ante occulti arbitri oculos sua interiora componant, isti quomodo etiam<br />

commissis sibi exempla bene vivendi exterius praebeant.<br />

Scire etenim praelati debent, quia si perversa umquam perpetrant, tot mortibus digni sunt, quot ad<br />

subditos suos perditionis exempla transmittunt. Unde necesse est, ut tanto se cautius a culpa custodiant,<br />

quanto per prava quae faciunt, non soli moriuntur [sed aliorum animarum, quas pravis exemplis destruxerunt,<br />

rei sunt]. ...<br />

Quisquis enim ad vivendum aliis in exemplo praeponitur, non solum ut ipse vigilet, sed etiam ut amicum<br />

suscitet admonetur. Ei namque vigilare bene vivendo non sufficit, si non et illum cui praeest, a peccati torpore<br />

disiungit. Bene autem dicitur: Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae (Prov 6, 4).<br />

Somnum quippe oculis dare, est intentione cessante, subditorum curam omnino negligere. Palpebrae vero<br />

dormitant, cum cogitationes nostrae ea quae in subditis arguenda cognoscunt, pigredine deprimente<br />

dissimulant. Plene enim dormire, est commissorum acta nec scire, nec corrigere. Non autem dormire, sed<br />

dormitare est, quae quidem reprehendenda sunt cognoscere, sed tamen propter mentis taedium dignis ea<br />

increpationibus non emendare. Dormitando vero oculus ad plenissimum somnum ducitur, quia dum<br />

plerumque qui praeest malum quod cognoscit non resecat, ad hoc quandoque negligentiae suae merito pervenit,<br />

ut quod a subiectis delinquitur, nec agnoscat.<br />

Admonendi sunt itaque qui praesunt, ut per circumspectionis studium oculos pervigiles intus et in circuitu<br />

habeant, et coeli animalia fieri contendant (Ez 1, 18). Ostensa quippe coeli animalia in circuitu et intus oculis<br />

plena describuntur (Apoc 4, 6). Dignum quippe est ut cuncti qui praesunt intus atque in circuitu oculos<br />

habeant, quatenus et interno iudici in semetipsis placere studeant, et exempla vitae exterius praebentes, ea<br />

etiam quae in aliis sunt corrigenda deprehendant.<br />

Admonendi sunt subditi, ne praepositorum suorum vitam temere iudicent, si quid eos fortasse agere<br />

reprehensibiliter vident; ne unde mala recte redarguunt, inde per elationis impulsum in profundiora<br />

mergantur. Admonendi sunt, ne cum culpas praepositorum considerant, contra eos audaciores fiant, sed sic si<br />

qua valde sunt eorum prava, apud semetipsos diiudicent, ut tamen divino timore constricti ferre sub eis iugum<br />

reverentiae non recusent.<br />

38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!