„Alesia? Alesia kenne ich nicht.“ – Römische ... - Sebastian Fischer
„Alesia? Alesia kenne ich nicht.“ – Römische ... - Sebastian Fischer
„Alesia? Alesia kenne ich nicht.“ – Römische ... - Sebastian Fischer
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die lobende Bemerkung Caesars nimmt im Belgier-Abenteuer<br />
eine zentrale Rolle ein und führt zum Wettstreit der beiden<br />
Stämme. Direkt oder indirekt <strong>–</strong> ganz zu schweigen von der<br />
häufigen Verwendung des Couragiertheitsbegriffes <strong>–</strong> wird sechs<br />
Mal im ganzen Band erwähnt, die Belgier seien von Caesar als die<br />
Tapfersten beze<strong>ich</strong>net worden.<br />
Allzu inflationär findet man auch in vielen Bänden den<br />
„von Caesar ohne Rücks<strong>ich</strong>t auf historische<br />
Stimmigkeit geäußerte[n] Ausspruch Veni, vidi,<br />
vici<strong>“</strong> 76 , entweder in der lateinischen (Abb. 18) oder der<br />
deutschen Fassung, in der „Ursprungs-<strong>“</strong> 77 oder einer<br />
veränderten Form. Da selbst dieses angebl<strong>ich</strong>e Wort<br />
des Feldherrn Einzug in den Comic findet, muss man<br />
wohl er<strong>kenne</strong>n, dass <strong>–</strong> wenn auch der Römer der<br />
vermeintl<strong>ich</strong>e Verlierer ist <strong>–</strong> doch so viele Themen, Stellen und Bezüge immer wieder auf den<br />
römischen Autoren und sein Werk zurückgehen: Er ist der Fadenzieher auf der Ebene der<br />
Handlung.<br />
5. BELLUM GALLICUM IN SPRECHBLASEN:<br />
CAESARIS E COMMENTARIIS DE BELLO GALLICO BELLVM HELVETICVM<br />
Im Unterschied zum Asterix wird hier keine Handlung mit Grundzügen des BG erfunden,<br />
sondern die Commentarii <strong>–</strong> genauer der Krieg gegen die Helvetier <strong>–</strong> geben den Plot vor. An<br />
zwei weitestgehend unkommentierten Beispielen soll belegt werden, dass die indirekte Rede<br />
des Antikenwerkes im Comic zur direkten Rede 78 umgeschrieben wurde:<br />
• Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt<br />
Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae,<br />
nostra Galli appellantur. 79<br />
76 Penndorf: Asterix übersetzen, S. 226.<br />
77 Vgl.: Sueton, Caesar 37, 2.<br />
78 „[D]ie direkte Rede [eignet s<strong>ich</strong>] besonders, weil sie die Gedanken, die Gefühle und die Persönl<strong>ich</strong>keit des<br />
Sprechers besser ausdrücken kann als die objektivierende indirekte Rede, in der die Persönl<strong>ich</strong>keit des<br />
Redners zugunsten der Tatsachen beiseite geschoben wird. Die direkte Rede ist die frische Frucht des<br />
Denkens, während die indirekte Rede sozusagen die Konserve dieser Frucht darstellt. Das gilt besonders,<br />
wenn die direkte Rede eine tatsächl<strong>ich</strong> gehaltene Rede genau wiedergibt.<strong>“</strong> (Koutroubas: Gegner in Caesars<br />
„Bellum Gallicum<strong>“</strong>, S. 191f.)<br />
79 Caesar: Bellum Gallicum, S. 31. (BG I, 1)<br />
- 15 -