01.11.2012 Aufrufe

Die nEUE La nOUvELLE De niEUWE ist da

Die nEUE La nOUvELLE De niEUWE ist da

Die nEUE La nOUvELLE De niEUWE ist da

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

T URISTMAG<br />

AGENDA & INFOS HERBST - AUTOMNE - HERFST 2012<br />

Herbstzauber in Ostbelgien<br />

Genusstouren für Wanderer und Radfahrer<br />

Fascination d’automne <strong>da</strong>ns les Cantons de l‘Est<br />

Balades de rêve pour les promeneurs et les cycl<strong>ist</strong>es<br />

Betoverende herfst in de Oostkantons<br />

Wandelen en fietsen : een puur genot<br />

Herbstliche Wildmenüs vom Feinsten<br />

Un grand classique de saison : le gibier… Et le meilleur!<br />

Heerlijke wildmenu's uit het najaar<br />

Eine Saison mit viel Tradition<br />

Une saison pleine de traditions<br />

Een seizoen vol traditie<br />

© Willi Filz


tourismusagentur Ostbelgien<br />

agence du tourisme de l'Est de la Belgique<br />

toer<strong>ist</strong>isch agentschap Oost-België<br />

Hauptstraße 54, B-4780 ST.VITH<br />

Tel.: +32 (0)80 22 76 64<br />

Fax: +32 (0)80 22 65 39<br />

Haus des tourismus<br />

Maison du tourisme<br />

Huis voor toerisme<br />

Place Albert 1er<br />

B-4960 MALMEDY<br />

Tél.: +32 (0)80 33 02 50<br />

Fax: +32 (0)80 77 05 88<br />

www.eastbelgium.com<br />

info@eastbelgium.com<br />

www.ostbelgien.be<br />

www.cantonsdelest.be<br />

www.oostkantons.be<br />

iMPrESSUM<br />

REALISATION - ADVERTISING - COORDINATION:<br />

Media-Planning, St.Vith/ Belgium,<br />

Phone: +32(0)80/22.92.20,<br />

e-Mail: info@media-planning.be<br />

www.media-planning.be<br />

VERANTWORTLICHER HERAUSGEBER /<br />

EDITEUR RESPONSABLE:<br />

Sandra <strong>De</strong> Taeye, Direktorin/Directrice<br />

Tourismusagentur Ostbelgien<br />

Agence du Tourisme de l'Est de la Belgique<br />

Toer<strong>ist</strong>isch Agentschap Oost-België<br />

Tel.: +32 (0)80/22.76.64<br />

PHOTOGRAPHY:<br />

TAO (Archiv)<br />

www.stephanoffermann.com<br />

Alle Angaben ohne Gewähr<br />

Informations sous réserve<br />

Alle infos onder voorbehoud<br />

DEUTSCHSPRACHIGE<br />

GEMEINSCHAFT<br />

REGION<br />

WALLONNE<br />

PROVINCE<br />

DE LIEGE<br />

EDITORIAL<br />

Wenn sich die Blätter auf den Bäumen färben, ein kühler Wind durch die<br />

Wälder fegt und die Pilze durch den feuchten Boden ragen, läuft die<br />

Gastronomie in Ostbelgien zur Höchstform auf.<br />

<strong>De</strong>r angekündigte Herbst <strong>ist</strong> wohl die spannendste aller vier Jahreszeiten.<br />

Man kann wahre Farbexplosionen und Kunstwerke der Natur erleben. Unser<br />

heimisches Wild zählt zu den besten Europas und regt in Verbindung der<br />

hier vorkommenden Pilz-und Beeren-Sorten die Küchenchefs zu Me<strong>ist</strong>erle<strong>ist</strong>ungen<br />

an…!<br />

Was gibt es schöneres als nach einer Wanderung in geselliger Runde den<br />

Tag mit einem Wild-Menü und gutem Wein ausklingen zu lassen. Frische<br />

Luft getankt und den Ge<strong>ist</strong> gestärkt, Jahr für Jahr freuen sich unsere<br />

Besucher auf diese Momente im goldenen Herbst.<br />

In diesem Heft finden Sie sicher genügend Anregungen. Erwähnenswert sind<br />

auch die besonderen Wochenend-Angebote.<br />

A l’heure où les feuilles des arbres se colorent, où un vent frais souffle<br />

<strong>da</strong>ns les forêts et où les champignons poussent délicatement <strong>da</strong>ns les sols<br />

humides, on savoure les meilleurs mets de la fine gastronomie des Cantons<br />

de l’Est.<br />

L’automne est vraiment la plus captivante des quatre saisons. On y vit une<br />

explosion de couleurs, la nature est une vraie art<strong>ist</strong>e ! Notre gibier compte<br />

parmi le meilleur d’Europe et les chefs-coqs les associent avec brio aux<br />

champignons et baies de nos forêts…<br />

N’est-ce pas une parfaite combinaison qu’une promenade ravigotante suivie<br />

d’un menu-gibier assorti de bons vins ? D’année en année, l’automne aux<br />

belles couleurs cuivrées attire de nombreux visiteurs venus se revitaliser<br />

l’esprit à l’air pur.<br />

Et ce ne sont pas les suggestions et propositions de séjours qui manquent<br />

<strong>da</strong>ns ce magazine !<br />

Als de bladeren aan de bomen adembenemende kleuren aannemen, een<br />

verfrissend windje door de bossen waait, en de paddenstoelen uit de vochtige<br />

bodem ontspruiten, bereikt de gastronomie in de Oostkantons haar hoogtepunt.<br />

<strong>De</strong> aangekondigde herfst is wel het meest fascinerende van de vier<br />

seizoenen. Een ware kleurenexplosie van de natuur, pure kunst. Ons eigen<br />

wild behoort tot het beste van Europa en samen met de hier voorkomende<br />

paddenstoelen en bessen inspireert het onze koks tot topprestaties…!<br />

Er is niets gezelliger <strong>da</strong>n na een mooie wandeling te genieten van een<br />

wildmenu met een heerlijk glas wijn. Frisse lucht en een opgeladen batterij:<br />

jaar na jaar verheugen onze bezoekers zich op de heerlijke gouden herfst. In<br />

deze folder vindt u zeker voldoende opwinding. Ook de speciale weeken<strong>da</strong>anbiedingen<br />

zijn niet te versmaden.<br />

Eric PankErt<br />

Maître Cuisinier<br />

HOTEL zUR POST<br />

1 MICHELIN STERN<br />

4780 ST.VITH


6-9<br />

30<br />

31<br />

32<br />

34<br />

38 - 39<br />

Neues von der Tourismusagentur Ostbelgien<br />

Nouveautés de l’Agence du Tourisme de l’Est de la Belgique<br />

Nieuws van het Toer<strong>ist</strong>ische Agentschap Oost-België<br />

Kultur ¬ Culture ¬ Cultuur<br />

Ostbelgienfestival<br />

25. Internationales TheaterFest der <strong>De</strong>utschsprachigen Gemeinschaft<br />

25e Festival international de Théâtre de la Communauté germanophone<br />

25e Internationaal Theaterfeest van de Duitstalige<br />

Das Kulturerbe Ostbelgiens entdecken<br />

Découvrir le patrimoine culturel<br />

<strong>De</strong> cultuurerfenis van de Oostkantons ontdekken<br />

Ausflugsziele im Herbst<br />

Lieux d’excursion en automne<br />

Uitstapjes in de herfst<br />

Lebendige Herbsttraditionen<br />

Traditions vivantes d’automne<br />

Levendige herfsttradities<br />

10 - 11<br />

16<br />

12 - 15<br />

Natur & <strong>La</strong>ndschaften ¬ Nature et paysages ¬ Natuur en landschappen<br />

Naturparkzentrum Botrange<br />

Centre Nature Botrange<br />

Natuurparkcentrum Botrange<br />

Jagd – Wanderer aufgepasst!<br />

Randonneurs – Attention à la chasse!<br />

Jacht – Wandelaars opgelet!<br />

Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer<br />

Herbstimpressionen<br />

Vues d’automne<br />

Herfstimpressies<br />

17<br />

18- 21<br />

24 - 25<br />

Geniessen ¬ Savourer ¬ Genieten<br />

Regionale Köstlichkeiten entdecken<br />

Découvrir les délices régionales<br />

Lekkernijen uit de streek ontdekken<br />

Herbstzeit – Schlemmerzeit<br />

L’automne - saison des gourmets<br />

Herfstt ijd - Fijnproeverstijd<br />

Wandern und Schlemmen im Herbst<br />

Se promener et déguster en automne<br />

Wandelen en smullen in de herfst


22-23<br />

26<br />

27<br />

28<br />

35<br />

45<br />

33<br />

40<br />

41<br />

Aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ Actieve vrije tijd<br />

Genusstouren: Panoramen und Höhenzüge<br />

Balades de rêve: Panoramas et crêtes<br />

Plezierwandelingen: Panorama’s en heuvelkammen<br />

Mit dem MTB durch den Herbst<br />

L’automne en VTT<br />

Met de MTB de herfst door<br />

Velotour<br />

Vennbahn<br />

Indoor-Vergnügen<br />

Plaisirs Indoor<br />

Indoor plezier<br />

Schöne Winterzeit!<br />

Un bel hiver!<br />

Mooie winter!<br />

Brauchtum & Folklore ¬ Traditions & folklore ¬ Gebruiken & folklore<br />

<strong>Die</strong> traditionellen Herbstmärkte<br />

Les marchés traditionnels d’automne<br />

<strong>De</strong> traditionele herfstmarkten<br />

Weihnachtsmärkte<br />

Marchés de Noël<br />

Kerstmarkten<br />

Krippen entdecken<br />

Découvrir le monde des crèches<br />

<strong>De</strong> wereld van de kribben ontdekken<br />

43 - 44<br />

46<br />

47<br />

Agen<strong>da</strong><br />

September - septembre<br />

Oktober - octobre<br />

November - novembre<br />

Anerkannte tour<strong>ist</strong>ische Informationsbüros in Ostbelgien<br />

Bureaux d'information reconnus<br />

Erkende Informatiebureaus<br />

Karte von Ostbelgien<br />

Carte des Cantons de l'Est<br />

Kaartje van de Oostkantons


<strong>Die</strong> <strong>nEUE</strong><br />

<strong>La</strong> <strong>nOUvELLE</strong><br />

<strong>De</strong> <strong>niEUWE</strong><br />

<strong>Die</strong> neue O-Box der Tourismusagentur<br />

Ostbelgien ent-<br />

hält wertvolle Informationen<br />

zur Region und über 50 bunte<br />

und vielseitige angebote<br />

für einen Aufenthalt in Ostbelgien.<br />

<strong>La</strong> nouvelle O-Box de<br />

l’Agence du Tourisme de l’Est<br />

de la Belgique contient de<br />

précieuses informations sur<br />

la région et plus de 50 offres<br />

variées pour un séjour <strong>da</strong>ns<br />

les Cantons de l’Est.<br />

Infos und Bestellung der kostenlosen O-Box:<br />

Infos et commande de la O-Box gratuite:<br />

Info en bestelling van de gratis O-Box:<br />

Tourismusagentur Ostbelgien<br />

Agence du Tourisme de l’Est de la Belgique<br />

Toer<strong>ist</strong>isch Agentschap Oost-België<br />

Hauptstraße 54 | 4780 St. Vith<br />

Tel.: +32 80 22 76 64 | info@eastbelgium.com<br />

www.eastbelgium.com<br />

<strong>ist</strong> <strong>da</strong>!<br />

est là!<br />

is er!<br />

<strong>De</strong> nieuwe O-Box van het<br />

Toer<strong>ist</strong>ische Agentschap bevat<br />

waardevolle informatie<br />

over de regio en meer <strong>da</strong>n<br />

50 verschillende en veel-<br />

zijdige aanbiedingen voor<br />

een verblijf in de Oostkantons.<br />

6 neues von der tourismusagentur Ostbelgien ¬ nouveautés de l’agence du tourisme de l’Est de la Belgique ¬ nieuws van het toer<strong>ist</strong>ische agentschap Oost-België


Ostbelgien <strong>ist</strong> immer für eine<br />

Überraschung gut. <strong>Die</strong> nur in<br />

geographischer Hinsicht kleine<br />

Region hält für Besucher ein ungewöhnlich<br />

großes Angebot an<br />

kulturellen Höhepunkten, Natur-<br />

und Aktiverlebnissen sowie kulinarischen<br />

Genüssen bereit.<br />

Umso besser, <strong>da</strong>ss maßgeschneiderte<br />

Pauschalange-<br />

bote die Orientierung erleich-<br />

tern. <strong>De</strong>r Rest hängt von<br />

den eigenen Interessen ab.<br />

Besichtigungstouren durch<br />

schmucke Städte stehen ebenso<br />

zur Wahl wie Ausflüge zu den<br />

wichtigsten Sehenswürdigkeiten.<br />

Aktivurlauber können ohne große<br />

Streckenplanung zur Rad- oder<br />

Wandertour aufbrechen. Das<br />

Gepäck re<strong>ist</strong> auf Wunsch von<br />

Übernachtung zu Übernachtung<br />

vor. Für Mountainbiker wurden<br />

sportliche P<strong>ist</strong>en ausgearbeitet.<br />

Wer Entspannung sucht, findet<br />

unter den Wellnessangeboten<br />

und gastronomischen Pauschalen<br />

sein Urlaubsglück. Anreise<br />

genügt, und schon kann es losgehen!<br />

Il y a toujours une bonne surprise<br />

<strong>da</strong>ns les Cantons de l’Est. Si d’un<br />

point de vue géographique, c’est<br />

une toute petite région, c’est tout<br />

le contraire en matière d’offres!<br />

Les visites culturelles, les découvertes<br />

de la nature et les activités<br />

de loisirs sont tellement<br />

variées, et c’est encore sans parler<br />

de la gastronomie! Heureusement,<br />

pour faciliter le choix, des<br />

offres ont été taillées sur mesure,<br />

chacun y trouvera selon ses affinités.<br />

<strong>De</strong>s parcours-découvertes<br />

à travers de jolies villes et des<br />

excursions vers les curiosités les<br />

plus importantes ont été créés.<br />

Les vacanciers sportifs s’orienteront<br />

plutôt vers les forfaits de<br />

randonnées à pied ou à vélo…<br />

Sans avoir de souci d’organisation,<br />

sans même devoir s’occuper<br />

du transport de ses bagages,<br />

eh oui, tout est prévu. Et pour les<br />

vétét<strong>ist</strong>es ? <strong>De</strong>s parcours plus<br />

pointus les attendent. Il y a aussi<br />

ceux qui recherchent la détente,<br />

là aussi il ex<strong>ist</strong>e de nombreuses<br />

offres wellness et gastronomiques.<br />

Venez, simplement, nous<br />

on s’occupe du reste!<br />

<strong>De</strong> Oostkantons staan synoniem<br />

voor verrassingen! <strong>De</strong><br />

geografisch kleine regio heeft<br />

voor de bezoekers een ongewoon<br />

groot aanbod aan culturele<br />

hoogtepunten, avontuur<br />

of actie in de natuur en ook op<br />

culinair gebied is het genieten!<br />

Gelukkig maken kant-en-klare<br />

gemaakte aanbiedingen de<br />

keuze heel wat eenvoudiger. <strong>De</strong><br />

rest is afhankelijk van uw eigen<br />

keuze. Mooie steden bezoeken of<br />

uitstapjes naar de belangrijks-<br />

te bezienswaardigheden, alles<br />

kan, er is voor elk wat wils.<br />

Actieve vakantiegangers kunnen<br />

zonder teveel planning op een<br />

fiets- of wandeltocht vertrekken.<br />

<strong>De</strong> bagage re<strong>ist</strong> mee van de ene<br />

overnachting naar de andere.<br />

Voor de mountainbikers worden<br />

sportieve p<strong>ist</strong>es uitgetekend.<br />

Wie ontspanning zoekt, vindt in<br />

het grote wellness- en gastronomieaanbod<br />

zeker zijn gading.<br />

Gewoon vertrekken en het plezier<br />

kan beginnen !<br />

neues von der tourismusagentur Ostbelgien ¬ nouveautés de l’agence du tourisme de l’Est de la Belgique ¬ nieuws van het toer<strong>ist</strong>ische agentschap Oost-België 7


Gastronomische Kurzurlaube<br />

für jeden Geschmack<br />

Courts séjours gastronomiques<br />

pour tous les goûts<br />

Gastronomische korte verblijven<br />

naar ieders smaak<br />

Ostbelgiens Gastronomiebetriebe locken<br />

Genießer mit ihrer exzellenten<br />

Terroir-Küche und verbinden Ihren<br />

gastronomischen Aufenthalt mit<br />

knackigen natur-, Wellness- oder<br />

Erlebnisprogrammen.<br />

Wer unberührte <strong>La</strong>ndschaften liebt,<br />

kommt in Ostbelgien auf seine Kosten:<br />

<strong>Die</strong> Naturerlebnisprogramme<br />

verbinden Kulinarik und Wanderspaß<br />

auf originelle Art und Weise.<br />

Man kann den Urlaub natürlich auch<br />

ruhig angehen und eines der Wellnessprogramme<br />

buchen. Ostbelgiens<br />

Erlebniswelten bieten Streifzüge<br />

durch Burgen, Museumsbesuche,<br />

Cabriofahrten oder Spannung auf<br />

Kartingbahnen und Formel 1 Parcours.<br />

<strong>La</strong>ssen Sie sich überraschen!<br />

Rad-Wander-Arrangements<br />

& Gruppenreisen<br />

Randonnées sans bagages<br />

& voyages groupes<br />

Wandelen en fietsen zonder bagage<br />

& groepsreizen<br />

Wandern ohne Gepäck<br />

Gleich 13 Programme ‚all in‘ für <strong>da</strong>s<br />

Wandern ohne Gepäck, zwischen<br />

3 und 7 Tagen Dauer, stehen zur<br />

Auswahl. Von Familienwochenenden<br />

mit Kindern, über eine vier Täler<br />

Tour und eine Seenroute bis zu den<br />

Spuren der Vennbahn reicht diese<br />

Art von Wandererlebnis.<br />

Raderlebn<strong>ist</strong>ouren<br />

Immer mehr Radfahrer entdecken<br />

<strong>da</strong>s kleine Juwel Ostbelgien sei es<br />

im Urlaub oder gar am Wochenende.<br />

Unterwegs gibt es viele kleine<br />

Naturparadiese und Kulturschätze<br />

zu entdecken.<br />

Gruppenfahrten führen zu den<br />

Kleinodien Ostbelgiens<br />

<strong>Die</strong> Entdeckungsfahrten verbinden<br />

Entspannung und Kultur auf harmonische<br />

Weise und richten sich so-<br />

wohl an Seniorengruppen, Vereinigungen<br />

als auch an Schulklassen.<br />

Séjours évasion<br />

Les établissements<br />

gastronomiques des<br />

Cantons de l’Est séduisent les gourmets<br />

par leur excellente cuisine du<br />

terroir et proposent de combiner<br />

séjour gastronomique avec découverte<br />

de la nature, du wellness ou<br />

des lieux d’excursions.<br />

Sérénité ? Une certitude absolue lors<br />

d’un séjour <strong>da</strong>ns les Cantons de l’Est !<br />

Les programmes découverte de la<br />

nature combinent cuisine et randonnée,<br />

l’un et l’autre sous le signe du<br />

plaisir et de l’originalité. Prendre du<br />

vrai repos et aussi profiter de programmes<br />

wellness? Ici tout est possible.<br />

Route des châteaux, visites de<br />

musées, balades en cabriolet, courses<br />

en kart… Il n’y a qu’à demander!<br />

Randonnées sans<br />

bagages<br />

13 forfaits „randonnées<br />

sans bagages“ tout compris,<br />

de 3 à 7 jours. Pour les w.e.<br />

en famille avec ou sans enfants, les<br />

4 vallées, le tour des lacs ou la balade<br />

le long de l’ancienne voie ferrée,<br />

plaisir et aventure sur la route…<br />

Tours à vélo<br />

Il y a toujours plus de cycl<strong>ist</strong>es <strong>da</strong>ns<br />

les Cantons de l’Est. Venus pour des<br />

vacances ou pour un week-end, ils<br />

pé<strong>da</strong>lent à la découverte de ce petit<br />

joyau. A chaque détour de chemin,<br />

des petits paradis de la nature et des<br />

trésors culturels…<br />

Voyages groupes pour découvrir les<br />

Cantons de l‘Est<br />

Les excursions associent harmonieusement<br />

la détente et la culture.<br />

Elles s’adressent autant à des amicales<br />

de séniors, qu’à des associations<br />

ou à des groupes scolaires.<br />

Gastronomische genieters worden<br />

zeker verleid door de bekende regiokeuken<br />

van de Oostkantons en<br />

kunnen hun verblijf combineren met<br />

een natuur-, wellness- of avonturenprogramma.<br />

Wie van de ongerepte natuur houdt,<br />

komt in de Oostkantons zeker niets<br />

tekort. <strong>De</strong> programma’s combineren<br />

culinaire hoogtepunten en<br />

wandelplezier op een originele en<br />

speciale manier. Men kan natuurlijk<br />

ook op een rustige manier van de<br />

vakantie genieten en een wellnessprogramma<br />

boeken. Zoektochten in<br />

burchten, museumbezoeken, cabrioritjes<br />

of spanning op de kartingp<strong>ist</strong>e<br />

of het formule-1-parcours. <strong>La</strong>at u<br />

verrassen!<br />

Wandelen zonder bagage<br />

Keuze uit 13 verschillende programma’s,<br />

„all-in“ wandelen zonder<br />

bagage, met een duur van 3 tot<br />

7 <strong>da</strong>gen. Van familieweekends met<br />

kinderen tot een tocht in de 4 <strong>da</strong>len,<br />

een wandeling aan de meren tot aan<br />

de sporen van de Vennbahn, genoeg<br />

variatie voor iedereen!<br />

Fietstochten<br />

Steeds meer fietsers ontdekken het<br />

kleine juweel van de Oostkantons tij-<br />

dens de vakantie of in een weekend.<br />

Onderweg vindt men veel kleine natuurparadijsjes<br />

en cultuurschatten.<br />

Groepstochten leiden tot het<br />

juweel van de Oostkantons<br />

<strong>De</strong> ontdekkingstochten verbinden<br />

ontspanning en cultuur op een harmonieuze<br />

manier en richten zich<br />

zowel tot groepen van senioren, ver-<br />

enigingen en schoolklassen.<br />

8 neues von der tourismusagentur Ostbelgien ¬ nouveautés de l’agence du tourisme de l’Est de la Belgique ¬ nieuws van het toer<strong>ist</strong>ische agentschap Oost-België<br />

2012-2013<br />

Er eventjes tussenuit<br />

Kurzurlaube<br />

2012-2013<br />

Randonnées sans bagages<br />

et voyages groupes<br />

2012-2013<br />

Wandelen en fietsen zonder bagage<br />

en groepsreizen<br />

2012-2013<br />

2012-2013<br />

Rad-Wander-Arrangements<br />

und Gruppenreisen<br />

2012-2013


Unser Tipp: Ostbelgien als Geschenk!<br />

notre idée pour vous: Les Cantons de l’Est en cadeau!<br />

Onze tip: doe de Oostkantons cadeau!<br />

Tip<br />

<strong>De</strong> Oostkantons<br />

als cadeautje<br />

Vraag naar uw persoonlijk cadeaubon.<br />

Machen Sie Ihren Liebsten<br />

eine Freude und verschenken<br />

Sie einen Aufenthalt in Ostbelgien.<br />

Fordern Sie ihren<br />

Geschenkgutschein an!<br />

Les Cantons de l’Est<br />

s’offrent à vous<br />

<strong>De</strong>mandez nos bons cadeaux personnalisés.<br />

Idée<br />

cadeau<br />

Ostbelgien<br />

als Geschenk<br />

Fragen Sie Ihren persönlichen Geschenkgutschein an.<br />

Offrir vous fait plaisir? Alors,<br />

offrez un séjour <strong>da</strong>ns les Cantons<br />

de l’Est…<br />

<strong>De</strong>mandez le bon cadeau!<br />

Tipp<br />

Verras uw geliefde en schenk<br />

hem/haar een verblijf in de<br />

Oostkantons.<br />

Bestel nu uw geschenkbon!<br />

neues von der tourismusagentur Ostbelgien ¬ nouveautés de l’agence du tourisme de l’Est de la Belgique ¬ nieuws van het toer<strong>ist</strong>ische agentschap Oost-België 9


Naturparkzentrum Botrange<br />

Centre Nature Botrange<br />

Natuurparkcentrum Botrange<br />

10 anzeige ¬ annonce ¬ advertentie<br />

Route de Botrange 131<br />

4950 Robertville<br />

Tel. 080/44 03 00<br />

Fax 080/44 44 29<br />

info@botrange.be<br />

Nouveau<br />

Neu<br />

Nouveau<br />

Nieuw<br />

Trottinettes<br />

Le plaisir de découvrir le Parc naturel Hautes Fagnes - Eifel sur une trottinette !<br />

Le « Centre Nature de Botrange » vous propose : un choix de promenades accompagnées en<br />

trottinette tout terrain et vous invite à découvrir autrement des sites naturels et h<strong>ist</strong>oriques<br />

exceptionnels du Parc naturel Hautes Fagnes - Eifel.<br />

Pour tout groupe structuré de minimum 10 personnes :<br />

Ecoles – familles – amis – entreprises – anniversaires.<br />

Age conseillé pour pratiquer la trottinette :<br />

A partir de 9 ans – dès la quatrième année primaire.<br />

Uniquement sur réservation :<br />

<strong>De</strong>mi-journées – excursions scolaires – séjours pé<strong>da</strong>gogiques à Ovifat et Bévercé.<br />

Contact: Jean-Michel DESPONTIN, jean-michel.despontin@botrange.be<br />

Nur in französischer Sprache/alleen in het Frans<br />

Elektrofahrrad zum Ausleihen<br />

Location de vélos électriques<br />

Elektrische fiets te huur<br />

Char à bancs<br />

www.botrange.be<br />

Eine andere Art und Weise, <strong>da</strong>s Plateau des Hohen Venns<br />

zu entdecken ... mit Planwagen<br />

Une manière différente de découvrir le magnifique Plateau<br />

des Hautes Fagnes ... en char-à-bancs<br />

Een originele manier om het prachtige landschap van de<br />

Hoge Venen te ontdekken ... met een huifkar<br />

Daten: vom 2/04 bis zum 04/11/2012:<br />

• Schulwochen: jeden Mittwochnachmittag, Samstag und Sonntag<br />

• Schulferien: jeden Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag und Sonntag<br />

• Alle Feiertage<br />

Datum: vanaf 2 april tot 04/11/2012:<br />

• schoolweken: elke woens<strong>da</strong>g namid<strong>da</strong>g, zater<strong>da</strong>g en zon<strong>da</strong>g<br />

• schoolvakanties: elke maan<strong>da</strong>g, woens<strong>da</strong>g, vrij<strong>da</strong>g, zater<strong>da</strong>g en zon<strong>da</strong>g<br />

• feest<strong>da</strong>gen<br />

Dates: du 2 avril 2011 au 04/11/2012:<br />

• semaines scolaires: tous les mercredis après-midi, samedis et dimanches<br />

• vacances scolaires: tous les lundis, mercredis, vendredis, samedis et<br />

dimanches<br />

• les jours fériés


<strong>La</strong> fête des champignions - Pilzfest - Paddestoelenfeest<br />

6-7/10/2012<br />

24/11-24/12<br />

2012<br />

Exposition de véritables champignons de 10 à 18h. Entrée libre !<br />

Détermination des récoltes, promenades guidées (sur réservation !).<br />

Ausstellung frischer Waldpilze von 10 bis 18 Uhr. Eintritt frei!<br />

Bestimmung der Ernte, geführte Wanderungen (auf Anmeldung !).<br />

Tentoonstelling met echte paddestoelen, op naam brengen van de geplukte soorten van 10 tot 18 uur.<br />

Geleide paddestoelwandelingen (vooraf reserveren!).<br />

Journée de l'arbre - Tag des Baumes - Boomplantings<strong>da</strong>g<br />

24/11/2012<br />

D<strong>ist</strong>ribution gratuite d’arbres indigènes<br />

Gratis-Verteilung von einheimischen Bäumen<br />

Gratis uitdelen van inheemse bomen.<br />

Marché de noël artisanal intérieur - Indoor-Weihnachtsmarkt -<br />

Overdekte kerstmarkt<br />

Artisanat avec démonstrations sur place, concerts et animations enfants.<br />

Handwerk mit Vorführung vor Ort, Konzerte, Kinderanimationen<br />

<strong>De</strong>monstratie van oude kunstambachten, concerten en kinderanimaties.<br />

Wanderungen - Promenades - Wandelingen<br />

15/09<br />

DE HOgE VENEN<br />

Natuurwandeling<br />

Info 14:00-17:00<br />

Nederlands<br />

16/09 DE HOgE VENEN<br />

Natuurwandeling. Picknick en aangepaste kleren<br />

voorzien.<br />

Info 10:30-16:30<br />

Nederlands<br />

16/09 CrOIx DES FIANCéS<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e et botanique. Prévoir<br />

vêtements adéquats. rDV : Centre Nature puis<br />

covoiturage.<br />

Info 13:30-16:30<br />

Français<br />

22/09 SAVEurS, SENTEurS ET MySTèrES DE lA FAgNE<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e. Prévoir pique-nique et<br />

vêtements adéquats.<br />

Info 10:30-16:00<br />

Français<br />

22/09 OP zOEK NAAr KOPErMOlEN<br />

Natuurwandeling + 13km. Picknick en<br />

aangepaste kleren voorzien. Vertrek NPz, <strong>da</strong>n<br />

samenrijdend naar vertrekpunt.<br />

Info 10:00-17:00<br />

Nederlands<br />

22/09 Kurz Für VENNFüHrEr: BESTIMMuNg DEr<br />

VENNMOOSE (gEläNDE uND lABOr)<br />

Lupen und Bestimmungsbücher vorhanden für<br />

alle Teilnehmer. (Max. 20)<br />

Info 10:00-17:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

23/09 NOS CHAMPIgNONS<br />

Promenade mycologique<br />

Info 14:00-17:00<br />

Français<br />

30/09 PIlzwANDEruNg<br />

Naturkundliche wanderung.<br />

Auf Anmeldung ! Max. 22 Personen.<br />

Info 14:00-17:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

30/09 HErBSTlICHES VENN<br />

Naturkundliche wanderung.<br />

Info 13:30-16:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

30/09 NOS CHAMPIgNONS<br />

Promenade mycologique<br />

Info 14:00-17:00<br />

Français<br />

03/10 DAS wAllONISCHE VENN<br />

Naturkundliche Vennwanderung. Picknick und<br />

festes Schuhwerk mitbringen.<br />

(max. 24 Personen, C-zonen – Anmeldung<br />

erforderlich !).<br />

Info 10:30-16:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

07/10<br />

éVOluTION Du PAySAgE FAgNArD<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e en " zones C ". Participation<br />

max. 24 personnes, sur réservation !<br />

Prévoir pique-nique et vêtements adéquats.<br />

Info 10:30-16:30<br />

Français<br />

lES COulEurS DE l'AuTOMNE HErFSTKlEurEN<br />

13/10<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e en « zones C ». Participation<br />

max. 24 personnes, sur réservation ! Prévoir<br />

pique-nique et vêtements adéquats.<br />

Natuurwandeling in de « C-zones », op reservatie<br />

!<br />

Info 10:30-16:30<br />

Français - Nederlands<br />

14/10 PIlzwANDEruNg<br />

Naturkundliche wanderung.<br />

Auf Anmeldung ! Max. 22 Personen.<br />

Info 14:00-16:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

FArBENPrACHT IM HErBSTlICHEN MOOr<br />

14/10<br />

Naturkundlich- geschichtliche wanderung.<br />

Picknick und festes Schuhwerk mitbringen.<br />

(max. 24 Personen, C-zonen – Anmeldung<br />

erforderlich !).<br />

Info 10:30-15:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

FEux ET SPlENDEurS DE l’AuTOMNE<br />

14/10<br />

Promenade art<strong>ist</strong>ique (Hertogenwald). Prévoir<br />

vêtements adéquats. rDV : Centre Nature puis<br />

covoiturage.<br />

Info 13:30-16:30<br />

Français<br />

SAVEurS, SENTEurS ET MySTèrES DE lA FAgNE<br />

20/10<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e. Prévoir pique-nique et<br />

vêtements adéquats.<br />

Info 10:30-16:00<br />

Français<br />

21/10 VENN-IMPrESSIONEN<br />

Naturkundliche wanderung.<br />

Info 13:00-16:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

VENN IMPrESSIONEN<br />

28/10<br />

Naturkundliche Vennwanderung. Picknick und<br />

festes Schuhwerk mitbringen. (C-zone, Max. 24<br />

Pers., Anmeldung erforderlich!).<br />

Info 10:30-16:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

là Où AuTrEFOIS COulAIT lA wArCHE<br />

03/11<br />

wAAr OOIT DE wArCHE STrOOMDE<br />

Natuurwandeling + 14 km. Picknick en<br />

aangepaste kleren voorzien. Vertrek NPz, <strong>da</strong>n<br />

samenrijdend naar vertrekpunt.<br />

Info 10:00-17:00<br />

Nederlands<br />

TuSSEN AllgEMEINES EN STEINlEyVEEN<br />

04/11<br />

Natuurwandeling + 15km. Picknick en<br />

aangepaste kleren voorzien. Vertrek NPz, <strong>da</strong>n<br />

samenrijdend naar vertrekpunt.<br />

Info 10:00-17:00<br />

Nederlands<br />

04/11<br />

10/11<br />

11/11<br />

11/11<br />

04/11<br />

18/11<br />

25/11<br />

02/12<br />

02/12<br />

rENATurIEruNgSMASSNAHMEN IM SCHuTzgEBIET<br />

Naturkundlich- geschichtliche wanderung.<br />

Picknick und festes Schuhwerk mitbringen.<br />

(max. 24 Personen, C-zonen – Anmeldung<br />

erforderlich !).<br />

Info 10:30-15:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

DE HOgE VENEN<br />

Natuurwandeling<br />

Info 13:00-16:00<br />

Nederlands<br />

DE HOgE VENEN<br />

Natuurwandeling. Picknick en aangepaste kleren<br />

voorzien.<br />

Info 10:30-16:00<br />

Nederlands<br />

TrACES DE lA BATAIllE<br />

Promenade h<strong>ist</strong>orique vers le camp des Russes.<br />

Prévoir vêtements adéquats.<br />

Info 13:30-16:30<br />

Français<br />

rENATurIEruNgSMASSNAHMEN IM SCHuTzgEBIET<br />

Naturkundlich- geschichtliche wanderung.<br />

Picknick und festes Schuhwerk mitbringen.<br />

(max. 24 Personen, C-zonen – Anmeldung<br />

erforderlich !).<br />

Info 10:30-15:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

NOVEMBErSTIMMuNg IM wAllONISCHEN VENN<br />

Naturkundliche wanderung. Besinnliche Stille<br />

in der beeindruckenden wilden Einsamkeit des<br />

Hochplateaus.<br />

Picknick und hohe Stiefel mitbringen. (C-zone,<br />

Max. 24 Personen, Anmeldung erforderlich!).<br />

Info 11:00-15:00<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

HErBSTlICHES VENN<br />

Naturkundliche wanderung. Picknick und festes<br />

Schuhwerk mitbringen.<br />

Info 10:30-15:30<br />

<strong>De</strong>utsch<br />

PrEMIErS FrIMAS<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e. Prévoir pique-nique et<br />

vêtements adéquats.<br />

Info 13:30-16:30<br />

Français<br />

DEux SérIES-HErTOgENwAlD<br />

Promenade natural<strong>ist</strong>e sur la p<strong>ist</strong>e des animaux.<br />

Prévoir pique-nique et vêtements adéquats.<br />

Natuurwandeling, op zoek naar diersporen !<br />

Picknick en aangepaste kleren voorzien.<br />

Info 10:00-16:00<br />

Français - Nederlands<br />

anzeige ¬ annonce ¬ advertentie 11


Herbstimpressionen<br />

Vues d'automne<br />

Herfstimpressies<br />

… zum Träumen – … pour faire rêver – om te dromen<br />

BÜLLinGEn<br />

LOnTZEn<br />

12 Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer<br />

BURG-REULAnD<br />

WAiMES<br />

AMEL<br />

BÜTGEnBACH


MALMEDY<br />

EUPEn<br />

KELMiS<br />

ST.viTH<br />

RAEREn<br />

Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer 13


Herbstimpressionen<br />

Vues d'automne<br />

Herfstimpressies<br />

Vorstellung der Gemeinden- Présentation des communes- Voorstelling van de gemeenten<br />

AMEL<br />

Ursprüngliche Natur erleben. <strong>Die</strong><br />

beschauliche Amel fließt durch<br />

unberührte <strong>La</strong>ndschaften, die für<br />

einen naturverbundenen Urlaub wie<br />

geschaffen sind.<br />

Vivre une nature authentique. <strong>La</strong><br />

paisible Amblève traverse des<br />

paysages intacts qui se prêtent<br />

parfaitement à des vacances de<br />

proximité avec la nature.<br />

Ongerepte natuur beleven. <strong>De</strong><br />

ingetogen Amel vloeit door ongerepte<br />

landschappen, die voor een vakantie<br />

vol natuur geschapen zijn.<br />

BÜTGEnBACH<br />

<strong>De</strong>r verlockende Freizeitmagnet<br />

Warche-Stausee <strong>ist</strong> umgeben von<br />

unberührter Natur, großen Wäldern,<br />

weiten grünen <strong>La</strong>ndstrichen, schönen<br />

Heckenlandschaften und erhaltenswerten<br />

Naturschutzgebieten.<br />

Le barrage de la Warche est entouré<br />

d’une nature intacte, de grandes<br />

forêts, de vastes étendues verdoyantes,<br />

de magnifiques bocages<br />

de haies et des réserves naturelles<br />

dignes d’être préservées.<br />

<strong>De</strong> Warche stuw<strong>da</strong>m is omgeven<br />

door ongerepte natuur, grote bossen,<br />

uitgestrekte groene omgeving,<br />

prachtige heggenlandschappen en<br />

goed bewaarde natuurbehoudgebieden.<br />

14 Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer<br />

BÜLLinGEn<br />

Höchst gelegene Gemeinde Belgiens,<br />

eine Region mit sehenswerten<br />

Kirchen und Kapellen, Narzissenwiesen,<br />

schönen Wäldern zum<br />

Erwandern und Fernblicken über<br />

Naturlandschaften.<br />

Une contrée parsemée d’églises<br />

et de chapelles valant le détour,<br />

de champs de narcisses, de belles<br />

forêts à parcourir et de paysages<br />

naturels à embrasser du regard.<br />

Een regio met bezienswaardige<br />

kerken en kapellen, weiden vol<br />

narcissen, een mooi bos om in te<br />

wandelen en vergezichten over<br />

natuurlandschappen.<br />

BURG-REULAnD<br />

<strong>De</strong>r idyllische Ort Burg-Reuland<br />

mit seiner Burgruine <strong>ist</strong> ein typisch<br />

mittelalterlich angelegter Ort am<br />

Fuße eines Bergvorsprungs. Im<br />

Ourtal finden Wanderer und Naturfreunde<br />

ein echtes Paradies vor.<br />

Le village idyllique de Burg-Reuland<br />

avec les ruines du château fort est<br />

un lieu typiquement médiéval au<br />

pied d’un promontoire. Dans la vallée<br />

de l’Our, les randonneurs et les<br />

amoureux de la nature découvriront<br />

un véritable paradis.<br />

Het idyllisch dorpje Burg-Reuland<br />

met zijn kasteelruïne is een typisch<br />

middeleeuws aangelegd plekje aan<br />

de voet van een berg.


EUPEn<br />

<strong>Die</strong> Hauptstadt der <strong>De</strong>utschsprachigen<br />

Gemeinschaft Belgiens wartet mit<br />

h<strong>ist</strong>orischen Baudenkmälern, wunderschöner<br />

Natur, vielen Veranstaltungen,<br />

attraktivem Shopping und<br />

bester Gastronomie auf.<br />

<strong>La</strong> capitale de la Communauté<br />

germanophone de Belgique<br />

présente de nombreux monuments<br />

h<strong>ist</strong>oriques, une nature splendide,<br />

beaucoup de manifestations, un<br />

shopping attractif et une excellente<br />

gastronomie.<br />

<strong>De</strong> hoofdstad van de Duitstalige<br />

Gemeenschap van België wacht<br />

u op met h<strong>ist</strong>orische gebouwen,<br />

prachtige natuur, heel wat evenementen,<br />

aantrekkelijke shopping en<br />

uitstekende gastronomie.<br />

KELMiS/ LA CALAMinE<br />

Wandern an der Via Gulia, durch eine<br />

besondere Geschichte des Staates<br />

Neutral-Moresnet. <strong>De</strong>r Dreiländerpunkt<br />

B/D/NL <strong>ist</strong> ein Auflugsziel für<br />

die ganze Familie.<br />

Promenade sur la Via Gulia, à travers<br />

une h<strong>ist</strong>oire particulière l’état de<br />

Moresnet-Neutre.<br />

Les „Trois Bornes“, région frontalière<br />

entre la Belgique, les Pays-Bas et<br />

l’Allemagne, constituent également<br />

un but d’excursion pour toute la famille.<br />

Wandelen langs de Via Gulia, door<br />

een bijzondere geschiedenis van de<br />

Staat Neutral-Moresnet.<br />

Een uitstapje naar het drielandenpunt<br />

tussen België, Nederland en<br />

Duitsland is ook de moeite waard<br />

voor het hele gezin.<br />

RAEREn<br />

Europäisches Kulturerbe der<br />

Töpferei in einer Wanderregion mit<br />

h<strong>ist</strong>orischen Bauten, Burgen und<br />

artenreicher Fauna und Flora.<br />

Patrimoine culturel européen de la<br />

poterie <strong>da</strong>ns une région de randonnée<br />

caractérisée par des bâtiments<br />

h<strong>ist</strong>oriques, des châteaux forts et<br />

une richesse flor<strong>ist</strong>ique et faun<strong>ist</strong>ique.<br />

Europees cultureel erfgoed voor<br />

pottenbakkerij in een wandelstreek<br />

met h<strong>ist</strong>orische gebouwen, burchten<br />

en verschillende fauna en flora.<br />

LOnTZEn<br />

Schöne Dorfkerne, Schlösser,<br />

Kirchen, Eisenbahn- und Bergbaugeschichte<br />

in einzigartigen<br />

Heckenlandschaften und vielen<br />

Wanderwegen, Hohlgassen und<br />

Aussichtspunkten.<br />

Jolis villages, châteaux, églises,<br />

h<strong>ist</strong>oire du chemin de fer et de<br />

l’exploitation des mines nichés <strong>da</strong>ns<br />

des paysages bocagers et d’innombrables<br />

sentiers de promenades,<br />

des ruelles typiques et des points<br />

de vue.<br />

Mooie dorpskernen, burchten,<br />

kerken, verhalen over spoorwegen<br />

en mijnen, verbluffende landschappen<br />

omzoomd met hagen, veel<br />

wandel- en holle wegen en<br />

panorama’s.<br />

ST.viTH<br />

Kultur- und Geschäftszentrum<br />

und Ziel für Feinschmecker mit<br />

einem breiten Angebot an Hotel- und<br />

Restaurantbetrieben aller Kategorien<br />

inklusive einem der besten<br />

Restaurants Belgiens. Das Gebiet um<br />

St. Vith <strong>ist</strong> zudem ein Freizeitparadies<br />

für Wanderer, Radfahrer und<br />

Mountainbiker.<br />

Centre de culture et d’affaires,<br />

destination pour les gourmets<br />

avec une offre extraordinairement<br />

large d’hôtels et de restaurants de<br />

toute catégorie, y compris l’un des<br />

meilleurs restaurants belges.<br />

<strong>La</strong> région de St. Vith est aussi un<br />

paradis de loisirs pour les randonneurs,<br />

cycl<strong>ist</strong>es et vétét<strong>ist</strong>es.<br />

Cultuur- en zakencentrum, bestemming<br />

voor fijnproevers met een<br />

buitengewoon groot aanbod aan<br />

hotels en restaurants in alle soorten<br />

inclusief een van de beste Belgische<br />

restaurants.<br />

<strong>De</strong> streek van St. Vith is een paradijs<br />

voor wandelaars, fietsers en mountainbikers.<br />

MALMEDY<br />

Ein Kultur- und Naturerlebnis<br />

zwischen Kathedrale, Kloster<br />

und dem Hohen Venn. <strong>Die</strong> unmittelbare<br />

Nähe zum Hohen Venn<br />

macht Malmedy zu einem idealen<br />

Startpunkt für ausgedehnte Wanderungen<br />

in dieses einzigartige<br />

Naturparadies.<br />

Une expérience de culture et de nature<br />

entre cathédrale, monastère et<br />

Hautes Fagnes. Grâce à sa proximité<br />

immédiate avec les Hautes<br />

Fagnes, Malmedy constitue le point<br />

de départ idéal de longues randonnées<br />

<strong>da</strong>ns cette nature paradisiaque<br />

unique.<br />

Een cultuur- en natuurverblijf tussen<br />

kathedralen, kloosters en de Hoge<br />

Venen. In de onmiddellijke omgeving<br />

van de Hoge Venen vormt Malmedy<br />

een ideaal startpunt voor een mooie<br />

wandeling in dit uniek natuurparadijs.<br />

WAiMES<br />

Erholung auf dem höchsten Punkt<br />

Belgiens, Besuch im Mittelalter,<br />

Rad-, Moutain-Bike-Touren, Wandern<br />

und Wintersport vom Feinsten.<br />

Délassement au point culminant de<br />

la Belgique, retour au Moyen-âge,<br />

circuit à vélo et en VTT, randonnée<br />

et sports nautiques de la meilleure<br />

qualité.<br />

Ontspanning op het hoogste punt van<br />

België, bezoek aan de middeleeuwen,<br />

fiets- en MTB-wegen, wandelen<br />

en wintersport.<br />

Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer 15


Jagd – Wanderer aufgepasst!<br />

Randonneurs – Attention à la chasse!<br />

Jacht – Wandelaars opgelet!<br />

Wichtige Hinweise – Avis importants – Belangrijke aanwijzingen<br />

<strong>Die</strong> Ostkantone sind als hervorragendes<br />

Wandergebiet bekannt und<br />

möchten <strong>da</strong>für Sorge tragen, <strong>da</strong>ss im<br />

Herbst und Winter die Sicherheit der<br />

Wanderer gewährle<strong>ist</strong>et wird.<br />

<strong>Die</strong> Jagdzeit erstreckt sich in der<br />

Regel vom 1. Oktober bis 31. <strong>De</strong>zember<br />

(mit einigen zusätzlichen,<br />

kurzen Zeitabschnitten im Frühjahr<br />

und Sommer und wissend, <strong>da</strong>ss <strong>da</strong>s<br />

Wildschwein <strong>da</strong>s ganze Jahr über<br />

gejagt werden <strong>da</strong>rf).<br />

Zur Sicherheit der Gäste sind die Jäger<br />

<strong>da</strong>zu verpflichtet bei Treibjagden<br />

in öffentlich zugänglichen Waldgebieten<br />

Verbotsschilder an den Waldeingängen<br />

anzubringen und die Daten<br />

mehrere Wochen vor Beginn der<br />

Jagd, dem verantwortlichen Forstamt<br />

mitzuteilen. Treibjagden auf<br />

Wildschweine müssen aber manchmal<br />

am Tag selbst geplant werden.<br />

Zur eigenen Sicherheit <strong>ist</strong> es absolut<br />

erforderlich, <strong>da</strong>ss die Wanderer<br />

diese Sperrschilder berücksichtigen<br />

und im Falle von Treibjagd auf<br />

andere Waldgebiete ausweichen.<br />

Generell kann festgehalten werden,<br />

<strong>da</strong>ss an Sonn- und Feiertagen wenige<br />

Treibjagden stattfinden.<br />

Da die Ansitzjagd in Ostbelgien die<br />

verbreiteteste Jag<strong>da</strong>rt <strong>ist</strong>, werden<br />

die hiesigen Wälder an wenigen Tagen<br />

gesperrt. <strong>Die</strong> Ansitzjagd findet in<br />

der Regel abseits der Wanderwege<br />

statt.<br />

Auf jeden Fall sollte man aber nie<br />

die Waldwege und offiziell ausgeschilderten<br />

Wanderwege und -pfade<br />

verlassen.<br />

16 natur & <strong>La</strong>ndschaften ¬ nature et paysages ¬ natuur en landschappen<br />

Connus comme magnifique région de randonnée, les Cantons de l’Est veulent<br />

rassurer les promeneurs et leur assurer toute sécurité en automne et en hiver<br />

aussi.<br />

<strong>La</strong> saison de la chasse s’étend principalement du 1er octobre au 31 décembre<br />

(avec quelques courtes périodes supplémentaires au printemps et en<br />

été et en sachant que le sanglier peut être tiré toute l’année.<br />

Pour la sécurité des hôtes, lors des chasses en battue en forêts publiques<br />

les chasseurs se doivent d’apposer des panneaux d’interdiction à l’entrée des<br />

bois et d’avertir les admin<strong>ist</strong>rations forestières compétentes plusieurs semaines<br />

avant la <strong>da</strong>te prévue pour la chasse. Les chasses aux sangliers doivent<br />

néanmoins parfois être programmées le jour même.<br />

Pour sa propre sécurité, le promeneur doit absolument tenir compte des<br />

panneaux d’interdiction et emprunter d’autres sentiers en cas de chasse. On<br />

note généralement peu de chasse les dimanches et jours fériés.<br />

Comme la chasse à l’affût est la plus répandue <strong>da</strong>ns l’Est de la Belgique, nos<br />

bois ne sont finalement fermés que peu de jours aux promeneurs. Puisque,<br />

selon la législation, la chasse à l’affût se passe à l’écart des sentiers de promenades.<br />

Quoi qu’il en soit, il ne faut jamais quitter les chemins forestiers ni<br />

les sentiers balisés.<br />

<strong>De</strong> Oostkantons, die een magnifiek wandelgebied omvatten, willen de wandelaars<br />

geruststellen en hen ook in de herfst en de winter verzekeren van hun<br />

veiligheid.<br />

Het jachtseizoen loopt hoofdzakelijk van 1 oktober tot en met 31 december<br />

(met enkele bijkomende korte periodes in de lente en de zomer en met in<br />

het achterhoofd de ge<strong>da</strong>chte <strong>da</strong>t er op het everzwijn het ganse jaar door mag<br />

gejaagd worden).<br />

Om de veiligheid van de gasten te garanderen moeten de jagers bij de jacht in<br />

de voor het publiek opengestelde bossen, borden opstellen die de toegang tot<br />

de bossen verbieden en dienen zij de bevoegde bosadmin<strong>ist</strong>ratie enkele weken<br />

vóór de vooropgestelde <strong>da</strong>tum van de jacht, op de hoogte te brengen. <strong>De</strong><br />

jacht op everzwijnen kan echter soms op de <strong>da</strong>g zelf gepland worden.<br />

voor zijn eigen veiligheid moet de wandelaar absoluut rekening houden met<br />

de verbodsborden en andere paden volgen wanneer er gejaagd wordt. Op<br />

zon- en feest<strong>da</strong>gen wordt er weinig gejaagd.<br />

Om<strong>da</strong>t de jacht van op loerplaatsen wijdverbreid is in de Oostkantons, zijn de<br />

bossen slechts een beperkt aantal <strong>da</strong>gen afgesloten voor de wandelaars. Volgens<br />

de wet gebeurt het jagen via loerplaatsen immers buiten de wandelpaden.<br />

In elk geval mag men nooit de bos- of uitgestippelde paden verlaten.


INFO &<br />

T: +32(0)80/33 02 50<br />

Leckere Herbstdüfte - Délicieux parfums d’automne - Heerlijke herfstgeuren<br />

Pilzwanderungen<br />

Promenades mycologiques<br />

Paddestoelenwandelingen<br />

naturparkzentrum/Centre nature/<br />

natuurparkcentrum Botrange<br />

23/09 (14:00 – 17:00 – F)<br />

30/09 (14:00 – 17:00 – D & F)<br />

06/10 (14:00 – 17:00 – D & F)<br />

06/10 & 07/10<br />

Fest der Pilze<br />

Fête des champignons<br />

Paddestoelenfeest<br />

Geführte Wanderungen & Gerichte/<br />

promenades guidées & spécialités/<br />

geleide wandelingen & specialiteiten<br />

14/10 (14:00 – 17:00 – D)<br />

INFO: www.botrange.be<br />

Haus/Maison/Huis Ternell<br />

16/09 & 23/09 & 07/10<br />

(10:30 – 13:30 - D)<br />

INFO: www.ternell.be<br />

natagora-BnvS – Medell 162<br />

22/09 & 23/09 (10:00 – 18:00)<br />

Pilzausstellung<br />

Exposition de champignons<br />

Paddestoelententoonstelling<br />

INFO: www.natagora-bnvs.be<br />

Im Rahmen des Wochenendes „Wallonie Bienvenue“ vom 10. und 11. 11.<br />

übernimmt <strong>da</strong>s Haus des Tourismus die Rolle des kulinarischen Botschafters.<br />

2 kostenlose Verkostungen werden vor Ort angeboten:<br />

A l’occasion du week-end „Wallonie Bienvenue“ à Malmedy le 10 & 11/11, la<br />

Maison du Tourisme des Cantons de l’Est sera ambassadeur. 2 dégustations<br />

gratuites auront lieu sur place:<br />

Het Huis voor Toerisme is tijdens het weekend « Wallonie Bienvenue » ambassadeur.<br />

2 gratis degustaties ter plaatse:<br />

« Café Belge & Framboiserie Malmedy<br />

ROBERTviLLE<br />

15/09 (15:00) | 16/09 (9:30)<br />

Besuch/visite/bezoek<br />

Domaine du Barrage<br />

Entdeckung und Verkostung der alten<br />

Gemüsesorten, verschiedene<br />

Animationen, Spiele-Wettbewerbe.<br />

Découverte et dégustation des anciens<br />

légumes, animations diverses,<br />

jeux-concours.<br />

Ontdekking en proef van oude groenten,<br />

verschillende animaties, spelenwedstrijden.<br />

INFO: +32(0)494/93 16 96<br />

+32(0)80/44 64 75<br />

www.robertville.be<br />

21/10 Gratis verkostungen im Haus des Tourismus der Ostkantone<br />

Dégustations gratuites à la Maison du Tourisme des Cantons de l‘Est<br />

Gratis degustaties in het Huis voor Toerisme van de Oostkantons<br />

MALMEDY<br />

<strong>Die</strong> Jahre 2012 und 2013 sind den regionalen<br />

Produkten gewidmet. Am<br />

Sonntag 21. Oktober (13:00 – 17:00)<br />

bietet <strong>da</strong>s Haus des Tourismus kostenlose<br />

Verkostungen eines regionales<br />

Käseproduzenten an.<br />

10/11<br />

11/11<br />

Regionale Köstlichkeiten entdecken<br />

Découvrir les délices régionales<br />

Lekkernijen uit de streek ontdekken<br />

Le dimanche 21 octobre, la Maison du<br />

Tourisme mettra à nouveau à l’honneur<br />

un producteur du terroir à l’occasion<br />

des « Années des Saveurs »<br />

(2012-2013). Une dégustation gratuite<br />

aura lieu de 13h à 17h par un fromager<br />

de la région pour vous faire découvrir<br />

ses produits frais.<br />

15/09<br />

16/09<br />

Kürbisfest<br />

Fête du Potiron<br />

Feest van de pompoenen<br />

In het kader van het ‘Fijnproeversjaar’<br />

(2012-2013) geeft het Huis voor<br />

Toerisme opnieuw een ereplaats aan<br />

één van onze streekproducent. Op<br />

zon<strong>da</strong>g 21 oktober, tussen 13 en 17<br />

uur, nodigt een kaasproducent u uit<br />

zijn producten te ontdekken.<br />

Geniessen ¬ Savourer ¬ Genieten 17


Genusstouren: Panoramen und Höhenzüge<br />

Balades de rêve: Panoramas et crêtes<br />

Plezierwandelingen: Panorama's en heuvelkammen<br />

EUPEN – Eine Stadt im Wald – Une ville en forêt – Een stad in het bos<br />

Unweit des Eupener Stadtzentrums wandert man bereits inmitten herrlicher Natur!<br />

In der Unterstadt berühren die Bäume fast den Straßenrand. Sinnesfreude kommt auf, sobald man den Wald betritt.<br />

<strong>De</strong>r Weg führt durch einen wunderschönen, hochstämmigen <strong>La</strong>ubwald. Unterhalb des Wegs hört man im Tal <strong>da</strong>s Plätschern<br />

der Weser. Immer tiefer dringen wir in den Wald ein und betreten <strong>da</strong>s Heim der wildlebenden Tiere. Wenige<br />

Kilometer weiter erreichen wir die Eupener Talsperre mit ihrer beeindruckenden Staumauer. Doch sehr schnell tauchen<br />

wir wieder in die Natur ein. <strong>De</strong>r Weg führt hinab und plötzlich erscheint nach einer Kurve ein einsames Haus, <strong>da</strong>s<br />

an ein Märchen von Charles Perrault erinnert. Etwas weiter treffen wir auf einen alten Bauernhof und schließlich führt<br />

der Weg zurück nach Eupen.<br />

Eine erstaunlich verborgene Region, die auf ihre Entdecker wartet... Erleben Sie Eupen von seiner grünen Seite!<br />

Que la nature est proche<br />

quand on se prend la peine<br />

de se balader depuis le centre<br />

d’Eupen!<br />

Dans le bas de la ville, les arbres<br />

viennent lécher les abords des routes.<br />

Dès que l’on pénètre <strong>da</strong>ns la<br />

forêt, quel plaisir des sens. Ici, les<br />

feuillus vous ouvrent la voie vers<br />

une belle balade, vous menant vers<br />

le lac. Le chemin, bien tracé, longe<br />

la Vesdre. Il va nous mener vers un<br />

vaste massif forestier, hanté par les<br />

cerfs et autres chats sauvages. En<br />

quelques kilomètres nous rejoignons<br />

le barrage d’Eupen, formi<strong>da</strong>ble mur<br />

de béton. Mais très vite, nous replongeons<br />

<strong>da</strong>ns la nature. Alors que le<br />

chemin descend, au détour d’un virage<br />

apparaît une maison isolée, digne<br />

d’un conte de Charles Perrault...<br />

Plus loin, nos pas rencontrent un<br />

chemin plus stable et caillouteux. Il<br />

nous permet de rejoindre Eupen.<br />

Une région étonnamment secrète<br />

qui s’ouvre aux regards de ceux qui<br />

prennent le temps de s’y attarder :<br />

vous verrez désormais la ville autrement…<br />

Eupen<br />

Wat is de natuur toch dichtbij, als je de tijd neemt om vanuit de benedenstad van Eupen te wandelen!<br />

<strong>De</strong> bomen lijken de bermen te likken. Van zodra je het bos in trekt, worden de zintuigen overweldigd. Dit wordt een<br />

prachtige boswandeling, die uiteindelijk naar het stuwmeer leidt. <strong>De</strong> weg volgt de Vesder. Hij brengt ons naar een uitgestrekt<br />

bos, waar talrijke herten en andere bosdieren hun thuis hebben. Na enkele kilometers bereiken we de stuw<strong>da</strong>m<br />

van Eupen, een indrukwekkend bouwwerk uit beton. Maar al gauw duiken we terug de natuur in. <strong>De</strong> weg gaat bergaf. In<br />

een bocht duikt plots een eenzaam huis op. Het lijkt wel weg gelopen uit een sprookje van Charles Perrault... Verderop<br />

komen we op een wat stevigere grindweg terecht. <strong>De</strong> weg leidt ons terug naar Eupen.<br />

Een streek vol geheimen, die zich voor het oog van diegenen openen, die er de tijd voor willen nemen om ze te ontdekken.<br />

Voortaan zal u de stad met andere ogen zien.<br />

22 aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd<br />

P<br />

270 m<br />

Start<br />

Eupen<br />

P<br />

270 m<br />

Start<br />

Eupen<br />

Eupen<br />

Nispert<br />

Nispert<br />

Wolfsseif<br />

Weser<br />

Weser<br />

Talsperre<br />

Talsperre<br />

Wolfsseif<br />

Dipbek<br />

Dipbek<br />

380 m 270 m<br />

Eupen<br />

See<br />

380 m 270 m<br />

Eupen<br />

See<br />

PRAKTISCHE ANGABEN:<br />

BESCHILDERUNG:<br />

PARKPLATZ: am Kreisverkehr in<br />

der Unterstadt<br />

START: Frankendelle 100m steigen,<br />

<strong>da</strong>nn rechts in den Wald<br />

hinein.<br />

LäNGE: 12 km<br />

DAUER: 3-4 Stunden<br />

TIPP: Talsperrenrestaurant / Café<br />

Tel. : +32 (0)87 74 31 61<br />

DONNéES PRATIQUES:<br />

BALISAGE:<br />

PARKING: au rond-point ville<br />

basse<br />

DéPART: Montez 100m la „Frankendelle“,<br />

ensuite entrez <strong>da</strong>ns<br />

la forêt à droite<br />

LONGUEUR: 12 km<br />

DURéE: 3-4 heures<br />

CONSEIL: Talsperrenrestaurant /<br />

Café<br />

+32 (0)87 74 31 61<br />

PRAKTISCHE GEGEVENS:<br />

KENTEKEN:<br />

PARKING: aan de rotonde benedenstad<br />

VERTREK: <strong>De</strong> Frankendelle 100m<br />

stijgen, <strong>da</strong>n rechts het bos in<br />

LENGTE: 12 km<br />

TIJD: 3-4 uur<br />

TIP: Talsperrenrestaurant / Café<br />

+32 (0)87 74 31 61


PRAKTISCHE ANGABEN:<br />

BESCHILDERUNG:<br />

PARKPLATZ: an der Kirche<br />

START: an der Kirche<br />

LäNGE: 16 km<br />

DAUER: 3-4 Stunden<br />

<strong>La</strong>nge Wanderung über Straßen<br />

und Wege ohne Schwierigkeiten.<br />

TIPP: Einkehr im Restaurant-<br />

Café Müller in Heppenbach<br />

Tel. +32( 0)80 34 94 82<br />

DONNéES PRATIQUES:<br />

BALISAGE:<br />

PARKING: à l’église<br />

DéPART: à l’église<br />

LONGUEUR: 16 km<br />

DURéE: 3-4 heures<br />

CONSEIL: Pause gourmande<br />

au Restaurant-Café Müller à<br />

Heppenbach<br />

Tél. +32( 0)80 34 94 82<br />

PRAKTISCHE GEGEVENS:<br />

KENTEKEN:<br />

PARKING: bij de kerk<br />

VERTREK: à l’église<br />

LENGTE: 16 km<br />

TIJD: 3-4 uur<br />

TIP: Intrek nemen in het<br />

Restaurant-Café Müller in<br />

Heppenbach<br />

Tel. +32( 0)80 34 94 82<br />

www.ostbelgien.be<br />

www.cantonsdelest.be<br />

www.oostkantons.be<br />

<strong>Die</strong> schönsten<br />

Wande runge n<br />

Hauptstraße 54, B-4780 St.Vith<br />

Tel. +32 (0)80 28 09 93<br />

Fax +32 (0)80 22 65 39<br />

info@ostbelgien.be<br />

Hauptstraße 54, B-4780 St.Vith<br />

Tél. +32 (0)80 28 09 93<br />

Fax +32 (0)80 22 65 39<br />

info@cantonsdelest.be<br />

Hauptstraße 54, B-4780 St.Vith<br />

Tel. +32 (0)80 28 09 93<br />

Fax +32 (0)80 22 65 39<br />

info@oostkantons.be<br />

Genusstouren<br />

P a n o r a m e n u n d H ö h e n z ü g e<br />

Les plus belles<br />

ba l ade s<br />

Balades de rêve<br />

Panoramas et crêtes<br />

D e m o o i s t e<br />

wande linge n<br />

Plezierwandelingen<br />

P a n o r a m a ’s e n h e u v e l k a m m e n<br />

Broschüre erhältlich bei der<br />

Tourismusagentur Ostbelgien<br />

Brochure disponible à l‘Agence<br />

du Tourisme de l‘Est de la Belgique<br />

Brochure verkrijgbaar bij het<br />

Toer<strong>ist</strong>isch Agentschap Oost-<br />

België<br />

Angenehme Ruhe in - Sérénité à - Rust in - Heppenbach<br />

Heppenbach hat nichts mit der düsteren Vorstellung gemein, die manch einer mit den Ardennen,<br />

seinen Wäldern und den tief eingeschnittenen Tälern verbindet.<br />

Hier <strong>ist</strong> die Amel noch ein plätschernder Bach, der sich einen Weg durch <strong>da</strong>s ländliche Umfeld bahnt. Und hier tickt<br />

<strong>da</strong>s Leben noch im Rhythmus der <strong>La</strong>ndwirtschaft und der Viehzucht. Wir wandern von Hof zu Hof und erreichen die<br />

Möderscheider Mühle, wo der Bach durch die Wiese fließt und langsam <strong>da</strong>hin gluckert. <strong>De</strong>r Ort hat etwas Zauberhaftes.<br />

<strong>De</strong>r Weiler, der flussaufwärts von der Mühle liegt, versteckt sich in einer kleinen Mulde. Dann gilt es, einen Anstieg zu<br />

bewältigen, um die Höhen zu erreichen. <strong>Die</strong> <strong>La</strong>ndschaft, die sich auf der Anhöhe offenbart, strahlt Ruhe aus, so herrlich<br />

und zeitlos <strong>ist</strong> sie. Wie gerne wäre man in diesem Moment doch ein Vogel, der über dem Panorama schwebt… Wir wandern<br />

zwar größtenteils über Asphalt, doch diese Straßen sind einsam und verlassen, scheinen nirgendwo hin zu führen.<br />

Auf Morschheck durchflutet Licht den Wald und etwas weiter hinter Hepscheid Morschheck führt die Strecke durch ein kleines<br />

malerisches Tal. Schließlich gelangt man zum Dorf, <strong>da</strong>s im sanften Licht eines sonnigen Herbsttages erstrahlt.<br />

Heppenbach ne ressemble<br />

pas à cette Ardenne que l'on<br />

imagine sombre par ses forêts<br />

et ses vallées encaissées.<br />

L'Amblève qui est encore un ruisseau,<br />

sillonne tranquillement une<br />

campagne faite toute en douceur.<br />

Et la vie ici est encore rythmée par<br />

l’agriculture et l’élevage. <strong>De</strong> fermes<br />

en fermes nous rejoignons le moulin<br />

de Möderscheid, un endroit magique<br />

où coule paresseusement le ruisseau<br />

à travers la prairie. Le hameau<br />

en amont du moulin se découvre au<br />

creux d’une petite dépression : il va<br />

falloir grimper quelque peu pour<br />

rejoindre la ligne de crêtes. Au sommet,<br />

les paysages sont magnifiques<br />

et sont intemporels tant ils respirent<br />

la sérénité. On se met à rêver d’être<br />

un oiseau quand se détache le panorama…<br />

Si les chaussures martèlent<br />

en grande partie le bitume, ces routes<br />

qui semblent mener nulle part,<br />

sont désertes. À Morschheck, la<br />

traversée du bois diffuse la lumière.<br />

Peu après Hepscheid, l’itinéraire se<br />

plaît à suivre le vallon humide qui<br />

nous mène vers le village, baigné par<br />

la belle lumière d’une journée ensoleillée<br />

d’automne.<br />

Variante<br />

Mühle<br />

Mirfeld<br />

Variante<br />

Mühle<br />

N 658<br />

Mirfeld<br />

505 m<br />

N 658<br />

505 m<br />

Heppenbach<br />

Möderscheid<br />

Möderschelder Bach<br />

Heppenbach<br />

Möderscheid<br />

Möderschelder Bach<br />

470 m<br />

Morschheck<br />

Hepscheid<br />

P<br />

Heppenbach<br />

Start<br />

Halenfeld<br />

P<br />

Amel<br />

Heppenbach<br />

Halenfeld<br />

Amel<br />

Morschheck Hepscheid<br />

Heppenbach lijkt helemaal niet op de Ardennen met haar donkere bossen en diepe valleien.<br />

Het levensritme wordt hier nog steeds bepaald door de landbouw en de veeteelt. Van de ene boerderij naar de andere<br />

komen we uiteindelijk uit bij de molen van Möderscheid, een magische plek, waar het beekje lui door de weiden kabbelt.<br />

Stroomopwaarts ligt het gehucht Möderscheid <strong>da</strong>t in een klein <strong>da</strong>l ligt: er zal immers nog hevig geklommen moeten<br />

worden om de heuvelkammen te bereiken. Maar bovenop de heuvel worden we beloond met een prachtig en tijdloos<br />

landschap <strong>da</strong>t rust uitstraalt... en <strong>da</strong>n begin je met dit panorama op de achtergrond te dromen van hoe het zou zijn om<br />

een vogel te zijn... <strong>De</strong> schoenen lopen de asfaltlaag plat, maar de wegen lijken nergens heen te leiden. Ze zijn leeg en<br />

verlaten. In het bos bij Morschheck glimmen de zonnestralen door de takken van de bomen heen. Na Hepscheid volgt<br />

de wandelroute een schilderachtig vallei die ons naar het dorpje leidt – een dorpje <strong>da</strong>t baadt in de zachte herfstzon.<br />

N 658<br />

N 658<br />

470 m<br />

Mühle<br />

Mühle<br />

Hepscheid<br />

N 658<br />

582 m<br />

N 658<br />

Start<br />

582 m<br />

534 m<br />

534 m<br />

Morschheck Hepscheid<br />

505 m<br />

Heppenbach<br />

505 m<br />

Heppenbach<br />

aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd 23


Wandern und Schlemmen im Herbst<br />

Se promener et déguster en automne<br />

Wandelen en smullen in de herfst<br />

Beliebte Schlemmertouren - Promenades gourmandes appréciées -<br />

Populaire smultochten<br />

BÜTGEnBACH - WiLD/GiBiER GOURMET TOUR (14/09 – 28/10)<br />

Restaurant Brüls – Pizzeria Bacco – Hotel Au Printemps – Hotel Bütgenbacher Hof<br />

<strong>Die</strong>se Wanderung gibt den Gästen<br />

die Möglichkeit, Wildspezialitäten in<br />

5 Restaurants zu genießen.<br />

PREIS: Das Pauschalangebot kostet<br />

43€ / Person (Getränke, außer dem<br />

Aperitif, nicht inbegriffen).<br />

GüLTIG: Das Angebot <strong>ist</strong> während der<br />

angegebenen Zeitspanne jeden Freitag,<br />

Samstag und Sonntag buchbar<br />

(vorherige Reservierung verpflichtend)<br />

START & ZIEL: Haus des Gastes „Tour<strong>ist</strong>-Info“<br />

(Marktplatz)<br />

Cette randonnée permet de découvrir<br />

5 préparations culinaires à base<br />

de gibier en un seul jour.<br />

PRIx: Cette formule forfaitaire est proposée<br />

au prix de 43€/ personne<br />

(boissons non compris, sauf l’apéritif).<br />

VALABLE: L’offre est valable tous les<br />

vendredis, samedis et dimanches<br />

durant les périodes mentionnées<br />

(inscription obligatoire au préalable)<br />

DéPART & ARRIVéE: Haus des Gastes<br />

„Tour<strong>ist</strong>-Info“ (Marktplatz)<br />

<strong>De</strong>ze wandeling geeft de gelegenheid<br />

5 culinaire bereidingen op basis van<br />

wild te ontdekken.<br />

PRIJS: Dit arrangement kost 43 €/ pers.<br />

(dranken, behalve de aperitief, niet inbegrepen)<br />

GELDIG: Het aanbood gaat door elke<br />

vrij<strong>da</strong>g, zater<strong>da</strong>g en zon<strong>da</strong>g gedurende<br />

vermelde periodes (inschrijving<br />

verplicht van tevoren)<br />

START & AANKOMST: Haus des Gastes<br />

„Tour<strong>ist</strong>-Info“ (Marktplatz)<br />

24 Geniessen ¬ Savourer ¬ Genieten<br />

Bellevaux 5 • 4960 Malmedy<br />

Tel. 0032 (0)80 881 540<br />

www.brasseriedebellevaux.be<br />

Bierbrauerei - Brasserie - Bierbrouwerij<br />

Wanderungen - Promenades - Wandelingen<br />

Geopend: za en zo van 11 - 18 uur.<br />

Rondleiding: op openings<strong>da</strong>gen om 16 uur,<br />

groepen ook op afspraak. Prijs: 6 EUR pp, incl. 2 proefglazen.<br />

Ouvert: sa et di de 11h. à 18h. Visite guidée jours d‘ouverture à 16h,<br />

groupes aussi sur RV. Tarif: 6 EUR pp, 2 verres de dégustation inclus.<br />

Geöffnet: Sa. und So. von 11-18 Uhr.<br />

Führung während der Öffnungszeiten jeweils um 16 Uhr.<br />

Gruppen auch auf Anmeldung. Preis 6 EUR p.P. 2 Biergläser einbegriffen.<br />

INFO &<br />

ANMELDUNG<br />

INSCRIPTION<br />

INSCHRIJVING<br />

Tour<strong>ist</strong> info Bütgenbach<br />

(Marktplatz)<br />

T: +32(0)80/86 47 23<br />

Info@butgenbach.info<br />

www.butgenbach.info


INFO & ANMELDUNG<br />

INSCRIPTION<br />

INSCHRIJVING<br />

Hotel-Restaurant<br />

Zur Alten Schmiede“<br />

T & F: +32(0)80/54 88 25<br />

zuraltenschmiede@skynet.be<br />

www.zuraltenschmiede.be<br />

INFO & ANMELDUNG<br />

INSCRIPTION<br />

INSCHRIJVING<br />

Haus Tiefenbach<br />

T: +32(0)80/64 73 06<br />

haus.tiefenbach@skynet.be<br />

www.buellingen.be<br />

SCHÖnBERG (St.vith) GASTROnOMiSCHER JAHnLAUF (16/09 - 18/11)<br />

Wandern und Genießen im romantischen<br />

Ourtal zwischen Schönberg<br />

und Herresbach.<br />

Start um 10:00 Uhr im Hotel-Rest.<br />

„Zum Burghof“ – Frühstück mit regionalen<br />

Produkten. Durch eine waldreiche,<br />

unberührte Natur und auf<br />

verkehrsarmen Wanderwegen geht<br />

es weiter nach Herresbach. Zwischenstopp<br />

(1. Gang des gastronomischen<br />

Jahnlauf) im Restaurant „On<br />

Knoll“. Dann geht es weiter in Richtung<br />

Schönberg (ca 4,5 Km) – Hauptgang,<br />

Nachtisch und Ende der Tour<br />

im Hotel-Rest. „Zur Alten Schmiede“<br />

in Schönberg.<br />

PREIS: Das Pauschalangebot kostet<br />

38€ / Person (ohne Getränke).<br />

Wandern und Genießen in der<br />

höchstgelegenen Gemeinde Belgiens<br />

(690 m) mit ihren zahlreichen Dörfern<br />

und Weilern sowie einer vielfältigen<br />

<strong>La</strong>ndschaft.<br />

PREIS: Das Pauschalangebot kostet<br />

40€ / Person (ab 12 Jahre).<br />

GüLTIG: Das Angebot <strong>ist</strong> während<br />

der angegebenen Zeitspanne jeden<br />

Samstag und Sonntag buchbar.<br />

ANMELDUNG: für Gruppen ab 6 Pers.<br />

verpflichtend (mind. 2 Tagen im Voraus)<br />

S’émerveiller devant la beauté de la<br />

vallée de l’Our entre Schönberg et<br />

Herresbach et savourer la cuisine<br />

régionale. Départ : 10h00 à l’Hôtel-<br />

Rest. « Zum Burghof » - Petit déjeuner<br />

à base de produits régionaux. A<br />

travers les bois, une nature intacte et<br />

une circulation peu dense, le chemin<br />

vous mène à Herresbach. Pause (1er<br />

plat de la balade gourmande) – Restaurant<br />

« On Knoll ». <strong>La</strong> balade se<br />

poursuit en direction de Schönberg<br />

(+/- 4,5 km) – Plat principal, dessert<br />

et fin de la promenade à l’Hôtel-Rest.<br />

« Zur Alten Schmiede »<br />

PRIx: Cette formule forfaitaire est proposée<br />

au prix de 38€/ personne<br />

(sans boissons).<br />

BÜLLinGEn: GASTRO TOUR (August/août/augustus – Oktober/octobre)<br />

Se promener et déguster <strong>da</strong>ns le<br />

commune „la plus haute“ (690 m) de<br />

Belgique avec ses nombreux villages<br />

et hameaux ainsi que de grands paysages<br />

variés et protégés.<br />

PRIx: Cette formule forfaitaire est proposée<br />

au prix de 40€/ personne<br />

(à partir de 12 ans).<br />

VALABLE: L’offre est valable tous les<br />

samedis et dimanches durant la période<br />

mentionnée<br />

INSCRIPTION: obligatoire pour groupes<br />

à partir de 6 pers. (au moins 2 jours<br />

avant)<br />

Wandelen en genieten in het wondermooie<br />

Our<strong>da</strong>l tussen Schönberg<br />

en Herresbach.<br />

Start: 10u00 in het Hotel-Rest. „Zum<br />

Burghof“ - uitgebreid ontbijt uit regionale<br />

producten. Door een bosrijke,<br />

ongerepte natuur, op verkeersarme<br />

wegen, wandelt u naar Herresbach.<br />

Tussenstop (1ste gerecht van de<br />

gastronomisch „Jahnlauf“) in het<br />

restaurant „On Knoll“. Het gaat verder<br />

richting Schönberg (+/-4,5 km) –<br />

Hoofdgerecht, dessert en einde van<br />

de tocht in het Hotel-Rest. „Zur Alten<br />

Schmiede“ – Schönberg.<br />

PRIJS: Dit arrangement kost 38 €/ pers.<br />

(zonder dranken)<br />

Wandelen en genieten in de “hoogst<br />

gelegen gemeente” (690 m) van België,<br />

door dorpen en gehuchten en tevens<br />

prachtige landschappen.<br />

PRIJS: Dit arrangement kost 40 €/ pers.<br />

(vanaf 12 jaar)<br />

GELDIG: Het aanbod is geldig elke zater<strong>da</strong>g<br />

en zon<strong>da</strong>g van augustus tot<br />

oktober<br />

RESERVERING voor groepjes vanaf 6<br />

personen (min. 2 <strong>da</strong>gen op voorhand<br />

gewenst)<br />

Geniessen ¬ Savourer ¬ Genieten 25


Mit dem MTB durch den Herbst<br />

L’automne en VTT<br />

Met de MTB de herfst door<br />

Aktive Erholung - Loisir actif - Actieve ontspanning<br />

Mountainbike <strong>ist</strong> in Ostbelgien <strong>da</strong>s<br />

ganze Jahr über aktuell und dennoch<br />

hat der Herbst seinen ganz<br />

besonderen Reiz. Jetzt genießt man<br />

die letzten warmen Tage des Jahres,<br />

draußen in den goldgelb gefärbten<br />

Wäldern, und saugt die frische<br />

Herbstluft auf, die nach Pilzen und<br />

Moosboden duftet. Mit etwas Glück<br />

beobachtet man friedlich grasende<br />

Rehe am Waldesrand oder entdeckt<br />

einen Fuchs, der auf den Wiesen<br />

nach Beute ausschaut.<br />

<strong>Die</strong> große MTB-Schleife im Süden<br />

Ostbelgiens erwe<strong>ist</strong> sich <strong>da</strong>bei als<br />

ideale Wochenendtour.<br />

<strong>Die</strong> insgesamt 190 km lange und beschilderte<br />

Strecke, mit insgesamt<br />

2.650 positiven Höhenmetern, <strong>ist</strong> in<br />

3 Schleifen eingeteilt und kann nach<br />

Belieben in 2 oder 3 Tagen abgefahren<br />

werden.<br />

<strong>Die</strong> Tourismusagentur Ostbelgien<br />

hilft gerne bei der Planung der Tour<br />

und der Organisation einer Unterkunft<br />

weiter.<br />

L’Agence du Tourisme de l‘Est de la<br />

Belgique propose ses services pour<br />

l’organisation d’un tour et la recherche<br />

d’un hébergement.<br />

Het Toer<strong>ist</strong>isch Agentschap Oost-<br />

België helpt u graag met de planning<br />

van de tocht en de organisatie van uw<br />

logement.<br />

26 aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd<br />

Le mountainbike se pratique en toutes<br />

saisons <strong>da</strong>ns les Cantons de l’Est<br />

et pourtant, il prend une connotation<br />

toute particulière en automne. C’est<br />

maintenant que l’on profite des derniers<br />

beaux jours ensoleillés de l’année<br />

! Les forêts font les belles sous<br />

leur éclat doré et l’air déjà frais de<br />

l’automne amplifie les senteurs de<br />

mousse et de champignon. Avec un<br />

peu de chance, on aperçoit un chevreuil<br />

paissant à l’orée du bois ou un<br />

renard à l‘affût d’une proie.<br />

<strong>La</strong> grande boucle MTB du sud des<br />

Cantons de l’Est est un tour idéal<br />

pour un week-end.<br />

Un parcours balisé de 190 km avec<br />

un dénivelé positif de 2.650 mètres,<br />

qui se découpe en 3 boucles et qui<br />

peut, selon les envies, se parcourir<br />

en 2 ou 3 jours.<br />

Mountainbiken is in de Oostkantons<br />

het hele jaar door leuk maar toch<br />

heeft het in de herfst net <strong>da</strong>t ietsje<br />

meer. Men geniet van de laatste<br />

warme <strong>da</strong>gen van het jaar, in de<br />

goudgeel gekleurde bossen, en snuift<br />

er de frisse herfstlucht, die naar paddestoelen<br />

en mos ruikt, op. Met een<br />

beetje geluk ziet men een vredig grazende<br />

ree aan de bosrand of ontdekt<br />

men een vos die op een wei staat te<br />

dromen.<br />

<strong>De</strong> grote MTB-lus in het zuiden van<br />

de Oostkantons is <strong>da</strong>n ook absoluut<br />

de ideale weekendtocht.<br />

<strong>De</strong> 190 km lange gemarkeerde route<br />

met in totaal 2.650 positieve hoogtemeters<br />

is in drie delen opgesplitst<br />

en kan naar believen in 2 of 3 <strong>da</strong>gen<br />

uitgereden worden.<br />

INFO<br />

www.eastbelgium.com/<br />

mountainbike<br />

Karte – carte – kaart<br />

8 €<br />

© Florian Haymann<br />

��� ���������<br />

����������<br />

DANS LE SUD DES CANTONS DE L´EST<br />

IN HET ZUIDEN VAN DE OOSTKANTONS<br />

Mit Mit der Mit der der<br />

Unterstützung<br />

von von von<br />

Avec Avec le Avec le le<br />

soutien soutien de de de<br />

Met Met de Met de de PROVINCE<br />

"NATURE REGION & REGION FORÊTS" DEUTSCHSPRACHIGE<br />

REGION DEUTSCHSPRACHIGE<br />

steun steun van van van DE DE LIÈGE LIÈGE DE LIÈGE FORSTVERWALTUNG<br />

WALLONNE WALLONNE GEMEINSCHAFT WALLONNE GEMEINSCHAFT GEMEINSCHAFT


INFO<br />

Prospekt und Karte erhältlich bei:<br />

Dépliant et carte disponibles<br />

auprès de:<br />

<strong>De</strong> folder en de kaart zijn te<br />

verkrijgen bij:<br />

Tourismusagentur Ostbelgien<br />

Agence de Tourisme de l‘Est<br />

Toer<strong>ist</strong>isch Agentschap Oost-België<br />

Hauptstraße 54<br />

B-4780 Sankt Vith<br />

Tel.: +32 (0)80/22 76 64<br />

info@eastbelgium.com<br />

www.eastbegium.com<br />

Herbsttipp - Bon plan d’automne - Herfsttip<br />

Wer wirklich die schönsten Ecken Ostbelgiens per Rad erkunden möchte kommt um die Radstrecken<br />

des VeloTour Hohes Venn – Eifel nicht umhin.<br />

Zwar gilt es häufig einige Höhenmeter zu bezwingen und manche Steigung in Kauf zu nehmen, doch belohnen die aussichtsreiche<br />

<strong>La</strong>ndschaft und die schönen Panoramen immer wieder und machen die Müh schnell vergessen.<br />

Am spektakulärsten sind die <strong>La</strong>ndschaftsbilder im farbenfrohen Herbst, wenn die großen Wälder, die Felder und Wiesen,<br />

umzäunt von liebevoll gepflegten Hecken, im warmen Herbstlicht erstrahlen…<br />

<strong>La</strong>ndschaftsgenuss pur und herbstliche Farbenpracht auf dem Fahrrad erleben: 18 Tourenvorschläge und praktische<br />

Angaben finden Sie im VeloTour-Prospekt und die neue topografische VeloTour-Karte ermöglicht unendlich viele individuell<br />

gestaltete Radrouten.<br />

8 5 0 k m<br />

LES PLUS<br />

BEAUX CIRCUITS<br />

VELOTOURISME<br />

Pour qui veut vraiment découvrir<br />

les plus beaux coins<br />

des Cantons de l’Est à vélo,<br />

le réseau de vélo-tourisme<br />

„VELOTOUR Hautes Fagnes –<br />

Eifel » est un incontournable!<br />

S’il est vrai qu’il faut parfois affronter<br />

des dénivelés et dompter quelques<br />

montées, le jeu en vaut la chandelle<br />

! <strong>La</strong> diversité des paysages et la découverte<br />

de panoramas uniques feront<br />

bien vite oublier la fatigue.<br />

<strong>De</strong>s images que l’on croirait ne voir<br />

que <strong>da</strong>ns les livres ! Les rayons du<br />

soleil d’automne exaltent les couleurs<br />

de la nature, les forêts, les<br />

champs et les prés brillent de mille<br />

feux !<br />

Découvrir la nature pure, se remplir<br />

les yeux d’une incroyable palette de<br />

couleurs en roulant à vélo ? 18 routes<br />

à thèmes et toutes les infos pratiques<br />

<strong>da</strong>ns le dépliant VELOTOUR ; de<br />

nombreux parcours pour déterminer<br />

le tour qui vous convient le mieux<br />

grâce à la nouvelle carte topographique<br />

VELOTOUR.<br />

Karte – carte – kaart<br />

9 €<br />

Wie absoluut de moo<strong>ist</strong>e<br />

hoekjes van de Oostkantons<br />

per fiets wil ontdekken kan<br />

niet voorbij de fietsroutes van<br />

Velotour in de Hoge Venen-<br />

Eifel.<br />

Er moeten wel verschillende hoogtemeters<br />

overwonnen worden en ook<br />

de vele beklimmingen moeten er op<br />

de koop toe genomen worden, maar<br />

het schitterende landschap en de<br />

mooie panorama’s belonen u telkens<br />

opnieuw en laten uw vermoeidheid<br />

verdwijnen als sneeuw voor de zon.<br />

Het spektakulairst zijn de landschappen<br />

in de warme herfsttinten, als de<br />

grote bossen, velden en weiden, omringd<br />

door liefdevol verzorgde heggen,<br />

in het warme herfstlicht stralen....<br />

Puur genieten van het landschap en<br />

de prachtige herfstkleuren op de fiets<br />

: u vindt 18 verschillende tochten en<br />

praktische info in de VeloTour-folder<br />

en met de nieuwe topografische VeloTour-kaart<br />

kan u oneindig veel individuele<br />

fietsroutes samenstellen.<br />

aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd 27


Radwandern in Raeren - Raeren à vélo - Fietsen in Raeren<br />

Auch im Herbst steht der Radwander-Tourismus<br />

in Ostbelgien<br />

weiter hoch im Kurs. <strong>Die</strong><br />

sonnigen Augustwochen haben<br />

die Hoffnung auf einen ausgedehnten<br />

Spätsommer genährt,<br />

der die diesjährige Radsaison<br />

nach holprigem Start zu einem<br />

versöhnlichen Ende führen soll.<br />

Wer es in seiner Freizeit gerne<br />

gemächlich angeht, wird an dem<br />

in jüngster Vergangenheit fertiggestellten<br />

vennbahn-Teilstück am<br />

Raerener Bahnhof mit Sicherheit<br />

Gefallen finden. über feinsten Asphalt<br />

gleitet man 1. Klasse vorbei<br />

an herrlicher Wald- und Wiesenlandschaft.<br />

Doch Vorsicht, lehnen<br />

Sie sich bei aller Versuchung nicht<br />

zu weit zurück und behalten Sie<br />

die Hände möglichst am Lenker.<br />

Gleiches gilt übrigens auch für<br />

den am Bahnhof startenden neuen<br />

Raerener-Rad-Rundweg (RRR),<br />

der sich mit seinen abwechslungsreichen<br />

und sehenswerten Wegstrecken,<br />

bestens in die Vennbahn-<br />

Philosophie des Genussradelns<br />

einfügt.<br />

Dans les Cantons de l’Est, pé<strong>da</strong>ler en automne est un vrai plaisir. Le magnifique mois d’août ensoleillé<br />

laisse présager d’un été indien, lequel permettra à une saison cycl<strong>ist</strong>e qui avait pris un départ chaotique<br />

au printemps, de se prolonger encore quelques temps <strong>da</strong>ns des conditions optimales.<br />

Qui envisage ses loisirs sous un aspect tranquille trouvera assurément son plaisir sur le petit cadet de la Vennbahn,<br />

le tout nouveau tronçon partant de la gare de Raeren.<br />

C’est sur un revêtement asphalté de toute première classe que l’on « glisse » vers de très beaux paysages forestiers<br />

et agrestes. On cèderait presque à la tentation de lâcher le guidon, mais ce ne serait pas raisonnable !<br />

Par ailleurs, un autre nouveau circuit vélo part aussi de Raeren (RRR), lequel permet de découvrir de jolis coins tout<br />

au long d’un parcours exceptionnel, le tout <strong>da</strong>ns la philosophie de la Vennbahn et sous le signe du plaisir à vélo.<br />

Ook in de herfst staat het fietstoerisme in de Oostkantons hoog in het vaandel geschreven. <strong>De</strong> zonnige<br />

weken in augustus hebben de hoop op een uitgebreide nazomer aangewakkerd en leiden het fietsseizoen,<br />

<strong>da</strong>t een moeilijke start kende, naar een zonnig einde.<br />

Wie het zich in zijn vrije tijd graag gemakkelijk maakt, zal in het zopas aangelegde Vennbahngedeelte aan het station<br />

van Raeren, zeker zijn gading vinden. Via fijne asfaltwegen glijdt men echt voorbij aan prachtige bos-en weidelandschappen.<br />

Maar opgepast, rust toch niet teveel op uw lauweren en hou uw handen aan het stuur. Hetzelfde geldt<br />

voor de nieuwe fietstocht door Raeren (RRR) die aan het station start en die door de afwisselende en adembenemende<br />

routes eigenlijk wel in de filosofie van het «genietend fietsen » op de Vennbahn past.<br />

28 aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd<br />

INFO<br />

www.vennbahn.eu<br />

Los geht’s am alten Raerener<br />

Bahnhof. Befahren sie die<br />

Vennbahn in Richtung Aachen<br />

(20 km) oder Monschau (30<br />

km). Eine kleinere Umleitung<br />

erwartet Sie an der Querung<br />

mit der B258 in Roetgen. Zwischen<br />

Kalterherberg und Waimes/Steinbach<br />

wird derzeit<br />

noch auf einer Länge von 22<br />

km umgeleitet. <strong>De</strong>r neue RRR<br />

verspricht Radgenuss auf insgesamt<br />

27 km.<br />

Départ de l’ancienne gare de<br />

Raeren. Partez sur la Vennbahn<br />

en direction d’Aix-la-<br />

Chapelle (20 km) ou de Montjoie<br />

(30 km). Une courte déviation<br />

vous attend au croisement de<br />

la B258 à Roetgen. Les 22 km<br />

qui séparent Kalterherberg de<br />

Waimes / Steinbach sont à ce<br />

jour encore parcours « dévié<br />

». Le nouveau RRR promet 27<br />

km de pur plaisir à vélo.<br />

Start aan het oude station van<br />

Raeren. Fiets over de Vennbhan<br />

in de richting van Aken<br />

(20 km) of Monschau (30km).<br />

Een kleine omleiding aan de<br />

kruising met de B258 in Roetgen.<br />

Tussen Kalterherberg en<br />

Waimes/Steinbach is er op dit<br />

moment nog een omleiding<br />

van 22 km. <strong>De</strong> nieuwe RRR<br />

belooft 27 km fietsplezier.


Naturzentrum Ternell<br />

CRIE Eupen<br />

Ternell 2-3<br />

B-4700 Eupen<br />

Tel.: +32(0)87 55 23 13<br />

Fax: +32(0)87 55 81 60<br />

info@ternell.be<br />

www.ternell.be<br />

Im Herbst bietet sich Ostbelgien perfekt<br />

zum Radfahren und Wandern an. Erkunden<br />

Sie die malerische landschaft<br />

mit seinen sanften Flusstälern anhand<br />

von ausgeschilderten Wander- und<br />

Fahrradwegen. Das zentrum worriken,<br />

mit seinen Ferienhäusern und seinem<br />

Camping, bietet sich hierfür als perfekten<br />

Ausgangspunkt an. Oder toben<br />

Sie sich aus beim Tennis, beim Squash<br />

oder im Schwimmbad.<br />

Das Naturzentrum liegt idyllisch<br />

inmitten des Naturparks „Hohes<br />

Venn-Eifel“ und <strong>ist</strong> idealer Ausgangspunkt<br />

für Wanderungen<br />

und Exkursionen durch <strong>da</strong>s<br />

Waldgebiet des Hertogenwaldes<br />

und durch die beeindruckende<br />

Moorlandschaft „Hohes Venn“.<br />

Weitere Informationen unter<br />

Pour plus d'infos contactez-nous au numéro<br />

Verdere info<br />

En automne, les Cantons de l'Est se<br />

prêtent parfaitement au cyclisme et<br />

à la marche. Explorez le paysage pittoresque<br />

avec ses vallées douces au<br />

moyen de chemins de marche et de<br />

vélo signalisés. Le Centre Worriken<br />

avec ses maisons de vacances et son<br />

camping est le point de départ parfait.<br />

Ou bien défoulez-vous au tennis, au<br />

squash ou à la piscine.<br />

Worriken, 9<br />

B - 4750 Bütgenbach<br />

Tel.: +32(0)80 44 69 61<br />

info@worriken.be<br />

Le centre naturel est situé de<br />

manière idyllique au milieu du<br />

parc naturel “Hautes Fagnes-<br />

Eifel” et est un point de départ<br />

idéal pour randonnées et excursions<br />

à travers la forêt ducale et<br />

l’impressionnant paysage marécageux<br />

des Hautes Fagnes.<br />

Programm September bis November.<br />

Weitere Informationen und Termine finden Sie auf unserer Homepage<br />

Programme de septembre à novembre.<br />

Vous trouverez plus d'informations et toutes les <strong>da</strong>tes sur notre site internet<br />

Programma van september tot november.<br />

Meer informatie en <strong>da</strong>ta vindt u op onze internet site<br />

In de herfst zijn de Oostkantons perfekt<br />

geschikt voor fietsers en wandelaars.<br />

Ontdek de pittoreske streek met zijn<br />

zachte <strong>da</strong>len via bebakende wandel-<br />

en fietswegen. Het Centrum Worriken,<br />

met zijn vakantiehuizen en zijn kamping,<br />

is <strong>da</strong>arvoor het perfekte vertrekpunt.<br />

Ofwel leef u uit bij het tennissen,<br />

squashen of zwemmen.<br />

Sport- & Freizeitzentrum Worriken<br />

www.worriken.be<br />

Het natuurpark is idyllisch<br />

gelegen in het midden van het<br />

natuurpark Hoge Venen-Eifel en<br />

is een uitstekend startpunt voor<br />

trektochten en uitstappen door<br />

de streek van het hertogenbos<br />

en het indrukwekkende broeklandschap<br />

van de Hoge Venen.<br />

www.dgternell.be<br />

Thema Anmel. Anmerkung<br />

Preis/Person<br />

Erw. Ki.<br />

10.30 -<br />

So 23.09.<br />

13.30<br />

3 km Pilzwanderung<br />

Mykologische Exkursion ohne Sammeln (U. Koch)<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

21.09. 4€ 3€<br />

11.00 -<br />

So 23.09.<br />

14.00<br />

Pilzwanderung<br />

für die ganze Familie mit Naturpä<strong>da</strong>gogin U. Wawra<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

28.09. Es werden keine Pilze zum<br />

Mitnehmen gesammelt!<br />

4€ 3€<br />

10.00 -<br />

So 30.09.<br />

13.30<br />

3 km Naturerlebnis für Kinder<br />

Spiel und Spaß im Wald für Kinder von 8 bis 12 Jahren (S. Statz)<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

28.09. ohne Elternbegleitung 5€<br />

Ende Sept.- 19.00 - Hirschbrunft - Le brame du cerf<br />

D/F Naturzentrum Haus Ternell,<br />

4€ 3€<br />

Anf. Okt. 22.00 Vortrag mit anschließendem <strong>La</strong>uschen der Hirschbrunft (M. Noldus) Eupen (B)<br />

14.00 -<br />

So 07.10.<br />

15.30<br />

0,5 km Haus Ternell - Von der Jagdhütte zum Naturzentrum<br />

Führung durch <strong>da</strong>s Naturzentrum inklusive Museum (A. Kommer)<br />

jeden 1. Sonntag im Monat<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

2€ 1€<br />

12 km<br />

10.00 -<br />

So 14.10.<br />

15.00<br />

Mittelalter im Moor<br />

Mit einem mittelalterlich gekleideten Naturführer über h<strong>ist</strong>orische<br />

Wege durchs Venn (A. Kommer)<br />

D Wanderparkplatz am<br />

alten Bahnhof in<br />

Monschau-Konzen (D)<br />

12.10. 5€ 4€<br />

6 km<br />

10.00 -<br />

Sa 20.10.<br />

16.00<br />

Mit Karte und Kompass<br />

Theorie und Praxis zur Orientierung mit Karte und Kompass<br />

(B. Felzmann)<br />

D/<br />

NL<br />

Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

19.10. Teilnahme ab 14 Jahren 6€<br />

Mo 29.10.- 10.00 -<br />

Mi 31.10. 16.00<br />

Herbstlager<br />

Naturlager für Schulkinder bis 12 Jahre<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

24.10. ohne Elternbegleitung<br />

Anmeldung nur mit<br />

Formular<br />

10€<br />

/Tag<br />

14.00 -<br />

Mi 28.11.<br />

17.00<br />

Kerzen aus Bienenwachs gießen<br />

Animation für Kinder von 6-12 Jahren in Zusammenarbeit mit dem<br />

Königl. Bienenzuchtverein Eupen<br />

D Naturzentrum Haus Ternell,<br />

Eupen (B)<br />

27.11. ohne Elternbegleitung 4€ +1,50€<br />

Materialkosten<br />

anzeige ¬ annonce ¬ advertentie 29


Herbstkonzerte - Concerts d’automne - Herfstconcerten<br />

15/09 EUPEN (Jünglingshaus – 20:00)<br />

30 kultur ¬ culture ¬ cultuur<br />

Orchestre National de Belgique<br />

Leitung/direction/leiding : Chr<strong>ist</strong>opher Warren-Green<br />

Werke/oeuvres/werken: Mozart<br />

13/10 KETTENIS (Schloss Libermé – 20:00)<br />

Rezital Grether/Reyes<br />

Elsa Grether (Violine/violon/viool) & Eliane Reyes (Klavier/piano)<br />

Werke/oeuvres/werken: <strong>De</strong>bussy, Fauré, Franck…<br />

03/11 BORN (Pfarrkirche/église paroissiale/parochiekerk – 20:00)<br />

Vokalensemble Carmina Viva<br />

Leitung/direction/leiding: Rainer Hilger<br />

Werke/oeuvres/werken: Rutter, Vivaldi<br />

15/11 ST.VITH (Triangel – 20:00)<br />

Orchestre Philharmonique Royal de Liège<br />

Leitung/direction/leiding: Chr<strong>ist</strong>ian Arming<br />

Tatiana Samouil (Violine/violon/viool), Chr<strong>ist</strong>ia Hudziy (Klavier/piano)<br />

Werke/oeuvres/werken: Saint-Saëns, Lekeu<br />

22/11 EUPEN (Jünglingshaus – 20:00)<br />

Het Kamerorkest<br />

Leitung/direction/leiding: Ning Kam<br />

Werke/oeuvres/werken: Mozart, Haydn, Herrmann, Schönberg…<br />

Carmina Viva - 03/11<br />

Elsa Grether & Eliane Reyes - 13/10<br />

Chr<strong>ist</strong>ian Arming - 15/11<br />

Ning Kam - 22/11<br />

Orchestre National de Belgique<br />

INFO<br />

www.ostbelgienfestival.be


Spettatori<br />

INFO &<br />

KARTENVORBESTELLUNG<br />

PRéVENTE DES CARTES<br />

VOORVERKOOP<br />

AGORA Theater<br />

Am Stellwerk 2<br />

B-4780 St.Vith<br />

T: +32(0)80/22 61 61<br />

agora@agora-theater.net<br />

www.theaterfest.net<br />

RAHMENPROGRAMM<br />

DIVERS<br />

ALLERLEI<br />

Täglich<br />

Tous les jours<br />

iedere <strong>da</strong>g<br />

16:30<br />

(Café Trottinette – Triangel)<br />

Theatergespräche –<br />

discussions - gespreken<br />

20.10.<br />

(Café Trottinette – 22:30)<br />

Konzert/concert<br />

Patchwork –<br />

AGORA’s Musikband<br />

25. Internationales TheaterFest<br />

der <strong>De</strong>utschsprachigen Gemeinschaft<br />

25 e Festival international de Théâtre<br />

de la Communauté germanophone<br />

25 e Internationaal Theaterfeest<br />

van de Duitstalige Gemeenschap<br />

Jubiläumsausgabe – Année jubilaire - Jubileumuitgave | 16. – 21. 10.<br />

Schon 24 mal war <strong>da</strong>s TheaterFest<br />

Gastgeber für insgesamt über 200<br />

Theater, 300 Beobachter und 70 000<br />

oft faszinierte, berührte und bege<strong>ist</strong>erte,<br />

treue und neue Zuschauer.<br />

Zum Jubiläum hat sich <strong>da</strong>s AGORA<br />

Theater als Organisator gegen den<br />

großen Paukenschlag entschieden.<br />

Das 25. TheaterFest steht unter dem<br />

Titel „Entschleunigung“. Nicht größer,<br />

voller und länger soll es werden,<br />

sondern die Suche nach dem Besonderen,<br />

der Natürlichkeit, dem gesunden<br />

und vor allem menschlichen<br />

Maß der Dinge und des Lebens.<br />

16/10<br />

10:00 & 14:00<br />

C’était déjà la 24ème édition du<br />

festival de théâtre avec plus de 200<br />

pièces, 300 observateurs et 70.000<br />

spectateurs, qu’ils soient nouveaux<br />

ou habitués, ont tous été fascinés,<br />

émus et enthousiasmés ! Pour ce<br />

jubilé, le théâtre AGORA, en tant<br />

qu’organisateur, a mis les petits<br />

plats <strong>da</strong>ns les grands et intitulé cette<br />

25ème édition du festival de théâtre<br />

« Décroissance » ! Ni plus grand,<br />

ni plus complet, ni plus long que les<br />

autres années, mais plutôt à la quête<br />

du particulier et du naturel et surtout<br />

de la dimension humaines des<br />

choses et de la vie !<br />

TOnGESTALTEn - HELIOS Theater ab 2Jahre/à partir de 2ans/vanaf 2jaar<br />

20:00<br />

nach der Eröffnung/après l’ouverture officielle/naar de officiële opening<br />

m² - Compagnie EA EO<br />

17/10 10:00<br />

TOnGESTALTEn - HELIOS Theater ab 2Jahre/à partir de 2ans/vanaf 2jaar<br />

15:00<br />

Strandgut - AGORA Theater ab 7 Jahre /à partir de 7 ans /vanaf 7 jaar<br />

20:00<br />

Kasperls Wurzeln - Molnár & Bettini + Kaufmann & Co<br />

für Erwachsene/pour adultes/voor volwassenen<br />

18/10 10:00<br />

L‘ennemi - MicMac Théâtre<br />

Ab 7 Jahre (in F) /à partir de 7 ans (en français)/vanaf 7 jaar (in het Frans)<br />

14:00<br />

Phase 1 - Blackbox-Company<br />

ab 14 Jahre/à partir de 14 ans/vanaf 14 jaar<br />

20:00<br />

Heute: KOHLHAAS - AGORA Theater<br />

ab 15 Jahre/à partir de 15 ans/vanaf 15 jaar<br />

19/10 10:00<br />

Schwester – Theater Marabu<br />

Ab 6 Jahre/à partir de 6 ans/vanaf 6 jaar<br />

14:00<br />

Enfant mouche – Les Ateliers de la Colline<br />

Ab 9 Jahre (in F)/à partir de 9 ans (en français)/vanaf 9 jaar (in het Frans)<br />

20:00<br />

Le carnaval des ombres – Rideau de Bruxelles<br />

Ab 12 Jahre (in F)/à partir de 12 ans (en français)/<br />

vanaf 12 jaar (in het Frans)<br />

Kohlhaas<br />

m²-Compagnie EA EO<br />

20/10<br />

L‘ennemi<br />

14:00<br />

Spettatori - SPETTATORI<br />

20:00<br />

ieto - Compagnie Ieto<br />

Ab 6 Jahre/à partir de 6 ans/vanaf 6 jaar<br />

Al 24 keer was het theaterfeest<br />

gastheer voor 200 opvoeringen, 300<br />

waarnemers en 70.000 gefascineerde,<br />

geëmotioneerde, enthousiaste en<br />

zowel trouwe als nieuwe toeschouwers.<br />

Voor het jubileum werd het<br />

AGORA Theater als organisator verkozen.<br />

Het 25ste theaterfeest heeft<br />

als titel „Onthaasten“. Het wordt niet<br />

grootser, zwaarder of langer, maar<br />

wel een zoektocht naar het bijzondere,<br />

naar natuurlijkheid, naar een<br />

gezonde en vooral menselijke interpretatie<br />

van het leven en alles wat<br />

ons omringt.<br />

Ieto<br />

Le carnaval des ombres<br />

kultur ¬ culture ¬ cultuur 31


Das Kulturerbe Ostbelgiens entdecken<br />

Découvrir le patrimoine culturel<br />

<strong>De</strong> cultuurerfenis van de Oostkantons ontdekken<br />

Foto: Contrastwerkstatt-FOTOLIA.com<br />

Auf den Spuren von Hexen und Tuchmachern -<br />

Sur les traces des sorcières et des drapiers - In het spoor van heksen en tapijtwevers<br />

Unschuldig. Gefoltert.<br />

Schließlich geständig.<br />

So erging es Marie Samray aus Weismes<br />

und anderen Menschen, die als<br />

Hexe verfolgt wurden. <strong>Die</strong> Gerüchteküche<br />

des Dorfes brachte Marie ins<br />

Untersuchungsgefängnis und beinahe<br />

auf den Scheiterhaufen.<br />

<strong>Die</strong>se tragischen Schicksale in der<br />

Eifel und die spannende Blütezeit<br />

der Tuchmacher in Eupen können<br />

Sie anhand von zwei Themenrouten<br />

entlang denkmalgeschützter Häuser<br />

entdecken: Und <strong>da</strong>s sogar per<br />

Smartphone.<br />

An den Häusern der Themenrouten<br />

wurden jetzt neue <strong>De</strong>nkmalplaketten<br />

mit einem speziellen Code angebracht.<br />

Mit diesem QR-Code werden<br />

Smartphones direkt auf <strong>da</strong>s Kulturerbeportal<br />

der DG geleitet.<br />

Lesen Sie den Code mit einem<br />

Smartphone und reisen Sie in die<br />

Vergangenheit Ostbelgiens. Oder<br />

holen Sie sich die Faltblätter (in<br />

deutscher Sprache) zu den Themenrouten:<br />

Bei den Tour<strong>ist</strong>-Infos in<br />

Eupen und Burg- Reuland.<br />

32 kultur ¬ culture ¬ cultuur<br />

Innocente. Torturée.<br />

Puis „forcée“ à l‘aveu.<br />

C’est ainsi que Marie Samray de<br />

Waimes et d’autres personnes ont<br />

été persécutées en tant que sorcières.<br />

<strong>De</strong>s médisances de village ont<br />

conduit Marie en prison et ensuite au<br />

bûcher.<br />

2 routes thématiques vous apprendront<br />

ces destins tragiques <strong>da</strong>ns l’Eifel<br />

et l’apogée des drapiers à Eupen:<br />

application smartphone également<br />

disponible.<br />

<strong>De</strong>s plaques commémoratives ont<br />

été apposées sur les bâtiments h<strong>ist</strong>oriques<br />

que l’on découvre le long de<br />

ces routes; celles-ci portent un code<br />

qui permet, via le smartphone d’accéder<br />

directement au portail culturel<br />

de la DG.<br />

Scannez ce code avec votre smartphone<br />

et voyagez <strong>da</strong>ns le passé de<br />

l’Est de la Belgique. Ou bien emportez<br />

les dépliants des routes thématiques<br />

(en langue allemande) disponibles<br />

<strong>da</strong>ns les bureaux d’information<br />

d’Eupen et de Burg-Reuland.<br />

Onschuldig. Gefoltert. Een gedwongen<br />

betekentis afleggen.<br />

Zo verging het Marie Samray uit<br />

Weismes en andere mensen die als<br />

heks vervolgd werden. Door de geruchtenmolen<br />

van het dorp belandde<br />

Marie in de gevangenis en bijna op de<br />

brandstapel.<br />

Via twee themaroutes langs beschermde<br />

h<strong>ist</strong>orische huizen kan u<br />

dit tragische noodlot in de Eifel en<br />

de spannende bloeiperiode van de<br />

tapijtwevers herbeleven, en <strong>da</strong>t zelfs<br />

met uw Smartphone.<br />

Foto: Rangizzz-FOTOLIA.com<br />

Op de huizen langs de themaroutes<br />

worden nieuwe infoborden aangebracht<br />

met <strong>da</strong>arop een speciale<br />

code. Met deze QR-Code worden<br />

Smartphones onmiddellijk gelinkt<br />

aan het kultuurerfenisportaal van<br />

de DG.<br />

Lees de code met uw Smartphone<br />

en reis mee in de geschiedenis van<br />

de Oostkantons. U kan de folder (in<br />

het Duits) van de themaroutes ook<br />

afhalen bij de toer<strong>ist</strong>ische dienst in<br />

Eupen en Burg-Reuland.<br />

INFO<br />

www.dgkulturerbe.be


Weitere Märkte<br />

D’autres marchés<br />

verdere markten<br />

16/09 EUPEn<br />

<strong>La</strong>mbertusmarkt<br />

Marché de la St-<strong>La</strong>mbert<br />

Info : +32(0)87/55 34 50<br />

30/09 KELMiS/LA CALAMinE<br />

Gemeindeschule<br />

Ecole communale<br />

Gemeenteschool<br />

08:00 – 17:00<br />

Trödelmarkt und Kinderflohmarkt<br />

Brocante et marché aux<br />

puces par les enfants<br />

Rommelmarkt en vlooienmarkt<br />

door de kinderen<br />

INFO: +32(0)87/65 64 63<br />

06/10 EUPEn<br />

(16:00 – 22:00)<br />

Abendtrödelmarkt in der<br />

Unterstadt<br />

Brocante nocturne en ville<br />

basse<br />

Avondrommelmarkt in de<br />

benedenstad<br />

INFO: +32(0)495/23 66 10<br />

01/11 & 24/11 & 25/11<br />

KETTEniS<br />

(Festhalle – 10:00 – 18:00)<br />

Antik- und Sammlermarkt<br />

Marché d’antiquités<br />

Antiquiteitenmarkt<br />

INFO: +32(0)495/23 66 10<br />

25/11 MALMEDY<br />

(Mdy-Expo – 08:00 – 17:00)<br />

Großer Herbsttrödelmarkt<br />

Grande brocante de la<br />

St-André<br />

Grote herfstrommelmarkt<br />

INFO: +32(0)80/39 82 32<br />

<strong>Die</strong> traditionellen Herbstmärkte<br />

Les marchés traditionnels d'automne<br />

<strong>De</strong> traditionele herfstmarkten<br />

Michel, Hubertus & Katharina - laden ein - invitent - nodigen uit<br />

<strong>Die</strong> Herbstmärkte in Ostbelgien sind<br />

wahre Publikumsmagnete. <strong>Die</strong> zahlreichen<br />

Besucher aus nah und fern<br />

schätzen <strong>da</strong>s umfangreiche Warenangebot<br />

wie z.B. Nahrungsmittel,<br />

Haushalt, Kleidung oder auch Geschenkartikel.<br />

Ein angemessenes<br />

Unterhaltungsangebot und Leckereien<br />

aus der Region runden <strong>da</strong>s<br />

Programm ab und sorgen für unbeschwerte<br />

Stunden für die ganze Familie.<br />

Les marchés de l’automne drainent toujours un grand public. Les nombreux<br />

visiteurs venus d’ici et d’ailleurs recherchent une grande variété d’offres<br />

comme par exemple, des produits alimentaires, des produits d’entretien, des<br />

vêtements ou encore des idées cadeaux. <strong>De</strong>s activités haut en couleur avec un<br />

programme d’animations pour passer des heures agréables en famille.<br />

<strong>De</strong> herfstmarkten in de Oostkantons zijn echte publiekstrekkers. <strong>De</strong> talrijke<br />

bezoekers, die echt van overal komen, genieten van het uitgebreid aanbod aan<br />

voedings- en huishoudmiddelen, kleding en geschenken. <strong>De</strong> ganse familie<br />

kan genieten van leuk entertainment en lekkernijen uit de regio.<br />

HOTEL-RESTAURANT<br />

DROSSON<br />

Kirchenseite 8, Wirtzfeld<br />

4760 Büllingen<br />

Tel.: +32 (0)80 64 71 17<br />

Fax: +32 (0)80 64 22 79<br />

info@drosson.be<br />

www.drosson.be<br />

02/10<br />

BÜLLinGEn<br />

Michelsmarkt<br />

Marché de la St-Michel<br />

10/11<br />

AMEL<br />

Hubertusmarkt<br />

Marché de la St-Hubert<br />

20/11<br />

ST.viTH<br />

Katharinenmarkt<br />

Marché de la Ste Catherine<br />

INFO : +32(0)80/22 76 64<br />

Angelweiher - étang à truite - angelvijver<br />

Schwimmbad - piscine - zwembad<br />

Kegelbahn - jeux de quilles - kegelbaan<br />

1km entfernt vom Stausee Bütgenbach.<br />

à 1km du lac de Bütgenbach<br />

op één kilometer van het meer van Bütgenbach.<br />

Gastronomische Wochenenden<br />

Weekends gastronomiques<br />

Gastronomisch weekends<br />

Auch für Gruppen bis zu 80 Personen.<br />

Pour des groupes jusqu’à 80 personnes.<br />

Ook voor groepen tot 80 personen.<br />

Brauchtum & Folklore ¬ traditions & Folklore ¬ Gebruiken & Folklore 33


Ausflugsziele im Herbst<br />

Lieux d'excursion en automne<br />

Uitstapjes in de herfst<br />

Ein Besuch lohnt sich! Visite à recommander! Waard om te bezoeken!<br />

BURG-REULAnD<br />

Burgruine<br />

Ruines du château<br />

Burchtruïne<br />

Burgstraße – 4790 BURG-REULAND<br />

+32(0)80/42 00 46<br />

www.burg-reuland.be<br />

16/09 – 15/11: 10:00-16:00 (WE)<br />

RAEREn<br />

Burg & Töpfereimuseum<br />

Château & Musée de la poterie<br />

Burcht & Pottenbakkerijmuseum<br />

Burgstraße – 4730 RAEREN<br />

+32(0)87/85 09 03<br />

www.toepfereimuseum.org<br />

Di-So/Ma-Di/Di-Zo: 10:00-17:00<br />

WAiMES<br />

Burg/Château/Burcht Reinhardstein<br />

Chemin du Chêneux 50<br />

4950 OVIFAT/WAIMES<br />

+32(0)80/44 68 68<br />

www.reinhardstein.net/blog<br />

WE: 11:15 + 14:30<br />

Visites guidées/geleide bezoeken F & NL<br />

Letzter Sonntag im Monat: 14:00<br />

geführte Besichtigungen in deutscher Sprache<br />

Während der Schulferien: Di, Do und Festtage 14:30 geführte Wanderungen<br />

pen<strong>da</strong>nt les vacances scolaires ma, je et jours fériés 14:30 visites guidées<br />

gedurende de schoolvakantie: di, do en feest<strong>da</strong>gen: 14:30 geleide bezoeken<br />

Gruppen und Schulen ganzjährig auf Anfrage<br />

groupes et écoles toute l’année sur demande<br />

groepen en scholen het hele jaar door op aanvraag<br />

MALMEDY<br />

Tour<strong>ist</strong>ik- und Kulturzentrum/Espace Tour<strong>ist</strong>ique et Culturel/Toer<strong>ist</strong>isch<br />

en Cultureel Centrum Malmun<strong>da</strong>rium<br />

Place du Châtelet 10 – 4960 MALMEDY<br />

+32(0)80/79 96 68<br />

www.malmun<strong>da</strong>rium.be<br />

Hochsaison / haute saison / hoogseizoen<br />

(31.03. – 01.11.): 10:00-18:00<br />

nebensaison / basse saison / laagseizoen<br />

(01.01. – 30.03. & 04.11. – 31.12.): 10:00-17:00<br />

Montags geschlossen außer belg. Schulferien<br />

Fermé le lundi excepté vacances scolaires<br />

Maan<strong>da</strong>g gesloten behalve tijdens de schoolvakanties<br />

34 kultur ¬ culture ¬ cultuur<br />

RECHT<br />

Schieferstollen<br />

Galerie souterraine<br />

Le<strong>ist</strong>eenmijn<br />

Zum Schieferstollen 9A<br />

4780 RECHT/ST. VITH<br />

+32(0)80/57 00 67<br />

www.schieferstollen-recht.be<br />

April - Oktober 10:00-18:00<br />

täglich geöffnet<br />

März - november<br />

geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />

Montags geschlossen außer Feiertage<br />

avril - octobre 10h00-18h00<br />

ouvert tous les jours<br />

mars - novembre<br />

visites guidées sur demande<br />

Fermé le lundi excepté jours fériés<br />

April - Oktober 10u00-18u00<br />

elke <strong>da</strong>g geopend<br />

Maart - november<br />

begeleide bezichtigingen op aanvraag<br />

Maan<strong>da</strong>g gesloten behalve tijdens de<br />

feest<strong>da</strong>gen<br />

natur erleben in den beiden naturzentren Ostbelgiens<br />

vivre la nature <strong>da</strong>ns les deux centres nature des Cantons de l'Est<br />

natuur beleveven in de twee natuurcentra van de Oostkantons<br />

BOTRAnGE<br />

naturparkzentrum<br />

Centre nature<br />

natuurparkcentrum Botrange<br />

Route de Botrange 131<br />

4950 ROBERTVILLE<br />

Tel.: +32(0)80/44 03 00<br />

www.botrange.be<br />

Täglich/tous les jours/<strong>da</strong>gelijks:<br />

10:00 – 18:00<br />

EUPEn<br />

Haus/Maison/Huis Ternell<br />

Ternell 2-3 - 4700 EUPEN<br />

Tel.: +32(0)87/55 23 13<br />

www.ternell.be<br />

Mo/lu/ma – Fr/ve/vr: 10:00 – 12:00<br />

& 13:00 – 17:00<br />

WE & Feiertage/jours fériés/feest<strong>da</strong>gen:<br />

10:00 – 17:00<br />

© R.S.I. Malmedy


INFO:<br />

Eupener Karting<br />

Industriestraße 23 - 4700 Eupen<br />

+32(0)87/31 32 33<br />

www.eupenerkarting.be<br />

INFO:<br />

Eastbelgium Action & Fun<br />

Grüfflingen 39 k<br />

4791 Burg-Reuland<br />

+32(0)80/32 93 01<br />

www.eastkart.be<br />

INFO:<br />

Bowling 362<br />

Avenue des Alliés 100<br />

4960 MALMEDY<br />

+32(0)80/77 08 13<br />

www.bowling-de-malmedy.be<br />

… für die ganze Familie – pour toute la famille – voor de hele familie<br />

EUPEnER KARTinG<br />

Mit einer Fläche von 8.000 m² <strong>ist</strong> der<br />

Eupener Karting <strong>da</strong>s größte Indoor<br />

Karting Center in Europa.<br />

Das Kartcenter (35 Karts, 8 Kinderkarts,<br />

1 Behindertenkart) bietet 2<br />

Strecken: 620 m für Erwachsene,<br />

300 m für Kinder.<br />

EASTBELGiUM ACTiOn & FUn CEnTER<br />

Ein Freizeitzentrum für die ganze Familie.<br />

6.000 m² Fläche Kart-P<strong>ist</strong>e (40<br />

Karts). 10 Bowling-Bahnen, <strong>La</strong>sergame,<br />

Digital Shooting, Sumo, Rodeo,<br />

Kinderparadies, Taverne, Restaurant,<br />

Bingo, Billard-Tische, Videospiele,<br />

Shuffle, Seminarraum und Dart Racing<br />

Shop.<br />

Le „Eupener Karting“ est le plus<br />

grand centre de karting d‘Europe<br />

avec son hall couvert de plus de 8.000<br />

m². Il dispose de 35 karts adultes, 8<br />

karts enfants et 1 kart pour handicapé.<br />

Il offre 2 p<strong>ist</strong>es : 620 m pour adultes<br />

et 300 m pour enfants.<br />

Un centre de loisirs pour toute la famille.<br />

P<strong>ist</strong>e de karting de 6.000 m² (40<br />

karts). Ce centre dispose également<br />

de 10 p<strong>ist</strong>es de bowling, laser game, tir<br />

virtuel, sumo, rodéo, paradis d’enfants,<br />

taverne, restaurant, bingo, tables de<br />

billard, jeux vidéo, Shuffle, espace séminaire<br />

et un Dart Racing Shop.<br />

Indoor-Vergnügen<br />

Plaisirs Indoor<br />

Indoor plezier<br />

Met een haal van 8.000 m² is de Eupener<br />

Karting op het grootste overdekte<br />

karting center in Europa. Het<br />

kartcenter heeft 35 karts voor volwassenen,<br />

8 karts voor kinderen en 1<br />

kart voor gehandicapten ter beschikking<br />

en 2 p<strong>ist</strong>es van 620 m voor volwassenen<br />

en 300 m voor kinderen.<br />

ÖFFNUNGSZEITEN - HEURES D’OUVERTURE - OPENINGSUREN:<br />

Mo/lu/ma-Do/je/do: 12:00-23:00 / Fr/ve/vr: 12:00-24:00 Sa/za: 10:00-24:00 / So/di/zo: 10:00-22:00<br />

Een vrijetijdscentrum voor de hele<br />

familie. Kartbaan van 6.000 m² (40<br />

karts), 10 bowlingbanen, <strong>La</strong>sergame,<br />

Digital Shooting, Sumo, kinderparadijs,<br />

rodeo, taverne, restaurant, bingo,<br />

biljarttafels, videospelen, Shuffle,<br />

semiarieruimte en een Dart Racing<br />

Shop.<br />

ÖFFNUNGSZEITEN - HEURES D’OUVERTURE - OPENINGSUREN:<br />

Mi, Fr, Sa, So, Schulferien & Festagen / me, ve, sa, di, vacances scolaires & jours fériés /<br />

wo, vr, za, zo, schoolvakanties & feest<strong>da</strong>gen: ab/àpd/vanaf 13:00.<br />

Mo, Di, Do/lu, ma, je/ma, di, do: nur auf Reservierung für Gruppen / seulement sur réservation pour groupes /<br />

voor groepen enkel mits reservering.<br />

BOWLinG 362 MALMEDY<br />

12 ultra-moderne Bahnen, Parking,<br />

Cafeteria, Videospiele, Rennautosimulator,<br />

2 Billardspiele, Darts und<br />

Curling.<br />

12 P<strong>ist</strong>es ultra modernes, parking<br />

aisé, taverne, jeux vidéo, simulateur<br />

de voitures de course, 2 tables de billard,<br />

jeux de fléchettes et Curling.<br />

12 ultramoderne banen, gemakkelijke<br />

parking, cafetaria, videospelen,<br />

simulator van autorennen, 2 biljartspelen,<br />

Darts en Curling.<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

HEURES D’OUVERTURE<br />

OPENINGSUREN:<br />

Täglich/tous les jours/elke <strong>da</strong>g:<br />

11:00-01:00<br />

BOWLinG 67 & MAGiC PLAnET LOnTZEn<br />

Bowling auf 14 ultra-modernen Bahnen. Magic Planet – Ein 700m² großer<br />

Indoor-Spielplatz für Kinder zwischen 2-12 Jahren.<br />

Bowling disposant de 14 superbes p<strong>ist</strong>es ultra modernes. Magic Planet : plaine<br />

de jeux indoor de 700m² pour enfants de 2 à 12 ans.<br />

Bowling met 14 ultramoderne banen. Magic Planet: een indoor speelzaal op<br />

700m² voor kinderen tussen 2-12 jaren.<br />

ÖFFNUNGSZEITEN - HEURES D’OUVERTURE - OPENINGSUREN:<br />

Während der Schulferien/durant les vacances scolaires/tijdens de<br />

schoolvakanties: Täglich/tous les jours/elke <strong>da</strong>g: ab/àpad/vanaf 13:00<br />

Mo/lu/ma: geschlossen/fermé/gesloten<br />

INFO:<br />

Bowling 67 & Magic Planet<br />

Rue Mitoyenne 912c<br />

4710 LONTZEN<br />

+32(0)87/33 12 21<br />

www.bowling-67.be<br />

www.magic-planet.be<br />

aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd 35


nEWSLETTER<br />

Ostbelgien-Cantons de l’Est<br />

Oostkantons<br />

Jetzt abonnieren! - Abonnez-vous maintenant! - Nu abonneren!<br />

Sie interessieren sich für die Ferienregion Ostbelgien und<br />

möchten gerne automatisch informiert sein, sobald es etwas<br />

Neues aus dem Osten Belgiens zu berichten gibt?<br />

Dann abonnieren Sie sich jetzt auf www.ostbelgien.be und erhalten Sie monatlich<br />

kurz, frisch und kompakt alle Infos zu neuen Broschüren, Events, Rad<br />

– und Wandernews aus der Ihrer Urlaubsregion Ostbelgien.<br />

Abonnent werden Sie ganz einfach, indem Sie auf unsere Startseite gehen und<br />

dort einfach unter der Rubrik Newsletter ihre E-Mail-Adresse hinterlassen.<br />

<strong>La</strong>ssen Sie sich überraschen!<br />

Wir wünschen Ihnen viel Spaß in Ostbelgien!<br />

Notre région de vacances vous intéresse? Vous désirez être<br />

informé automatiquement dès qu’il y a une nouveauté <strong>da</strong>ns les<br />

Cantons de l’Est ?<br />

Alors abonnez-vous maintenant sur notre site www.cantonsdelest.be et vous<br />

recevrez tous les mois, d’une manière rapide et concise, toutes les informations<br />

en matière de nouvelles brochures, des événements, des news pour le<br />

vélo et la randonnée de votre destination de vacances, les Cantons de l’Est.<br />

Vous serez inscrit en temps qu’abonné lorsque vous communiquerez votre<br />

adresse mail sur notre page d’accueil <strong>da</strong>ns la rubrique Newsletter.<br />

<strong>La</strong>issez-vous surprendre!<br />

Nous vous souhaitons d’ores et déjà beaucoup de plaisirs <strong>da</strong>ns les Cantons<br />

de l‘Est!<br />

U bent geïnteresseerd in de vakantieregio Oostkantons en wilt<br />

graag automatisch geïnformeerd worden van zodra er iets nieuws<br />

uit het Oost-België te melden valt?<br />

Neem <strong>da</strong>n nu een abonnement op www.oostkantons.be en krijg elke maand<br />

in het kort, actuele en compacte informatie over nieuwe brochures, evenementen,<br />

fiets- en wandelnieuws uit uw vakantiestreek: de Oostkantons.<br />

Ga naar de startpagina en geef uw e-mailadres in onder de rubriek ‘news-<br />

letter’ (nieuwsbrief).<br />

<strong>La</strong>at u verrassen!<br />

Wij wensen u veel plezier in de Oostkantons!<br />

36 Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer


INFO:<br />

ArsMinERALiS<br />

Im Gebäude der<br />

ArsKRIPPANA<br />

HERGERSBERG – LOSHEIM<br />

Hergersberg 4<br />

4760 Büllingen<br />

www.arsmineralis.net<br />

T: +32(0)80/54 87 29<br />

www.arsfigura.net<br />

Di/ma/di - So/di/zo<br />

10:00-18:00<br />

T: +32(0)80/54 87 29<br />

www.arsfigura.net<br />

Di/ma/di - So/di/zo<br />

10:00-18:00<br />

Hergersberg 4<br />

B-4760 Büllingen<br />

ArsMINERALIS<br />

Edle Steine regen seit Jahrtausenden<br />

die Phantasie der Menschen an.<br />

Ihre Schönheit und Vollkommenheit<br />

fanden in allen Kulturen eine besondere<br />

Beachtung. Ihre stimulierende<br />

Kraft wurde von Schamanen und<br />

Heilern eingesetzt. Heute <strong>ist</strong> dieses<br />

Wissen naturwissenschaftlich<br />

belegt, und immer mehr Menschen<br />

glauben an die positive Wirkung.<br />

Durch <strong>da</strong>s wachsende Interesse an<br />

natürlichen und giftfreien Heilweisen<br />

findet die verborgene Kraft der<br />

Edelsteine wieder mehr Beachtung.<br />

Im Moment erlebt eine uralte Heilkunst<br />

eine unerwartete Renaissance.<br />

Obwohl die Kraft der Steine<br />

in der Antike wohl bekannt war, gelangte<br />

dieses Wissen aufgrund der<br />

Seltenheit vieler edler Steine nie zu<br />

der Bedeutung.<br />

<strong>Die</strong>ses Bild hat sich heute gewandelt:<br />

Noch nie gab es ein so breites<br />

Angebot an Mineralien und Edelsteinen,<br />

wie in diesem Jahrhundert.<br />

Erst seit Mitte der achtziger Jahre<br />

gibt es moderne Literatur zu diesem<br />

Thema, und doch hat sich die<br />

Edelsteinkunde bereits so weit verbreitet,<br />

<strong>da</strong>ss Millionen Menschen<br />

von positiven Erfahrungen mit Edelsteinen<br />

berichten.<br />

Am Anfang war der Stein.<br />

<strong>Die</strong> ArsMINERALIS im Ardenner<br />

Cultur Boulevard bietet ein Fachgeschäft<br />

von Mineralien der ganzen<br />

Welt.<br />

Kommen und erleben Sie die Kraft<br />

der Steine.<br />

Tout un monde de découvertes, de<br />

gastronomie et de shopping<br />

Directement à la frontière belgoallemande,<br />

vous êtes immergé<br />

<strong>da</strong>ns un tourbillon de découvertes<br />

art<strong>ist</strong>iques, culturelles et gastronomiques.<br />

ArsArdenn’, partie intégrante<br />

de l’Ardenner Cultur Boulevard,<br />

englobe une des principales<br />

expositions de crèches en Europe,<br />

ArsKRIPPANA, avec des crèches et<br />

des art<strong>ist</strong>es du monde entier; Ars-<br />

FIGURA et son ambiance 19e siècle,<br />

<strong>da</strong>ns un quartier reconstitué avec<br />

intérieurs et boutiques et d’impressionnantes<br />

figurines d’époque et<br />

d’aujourd’hui; ArsTECNICA, une des<br />

premières maquettes ferroviaires<br />

à commande numérique d’Europe,<br />

avec plus de 2.000 m de rails et plus<br />

de 100 trains. A l’hôtel-restaurant<br />

Balter, hôtes, groupes et sociétés<br />

sont accueillis <strong>da</strong>ns une ambiance<br />

chaleureuse (capacité: jusqu’à 200<br />

personnes). <strong>La</strong> cuisine bourgeoise<br />

propose des menus du jour à prix<br />

intéressant ainsi que des spécialités<br />

régionales succulentes.<br />

PUBLIREPORTAGE<br />

Belevingswerelden om zich te verbazen,<br />

te smullen, te shoppen<br />

Vlakbij de Duits/Belgische grens duikt<br />

u in de zinnelijke wereld van het art<strong>ist</strong>ieke,<br />

culturele en culinairegenot.<br />

ArsArdenn’ in de Ardenner Cultur<br />

Boulevard is één van de belangrijkste<br />

kerststallententoonstellingen van<br />

Europa, ArsKRIPPANA, met tentoonstellingsstukken<br />

en kunstenaars uit<br />

de hele wereld, Ars-FIGURA, de flair<br />

van de Keizertijd in een nagemaakte<br />

stadswijk, inclusief woonhuizen en<br />

koopmanswinkels evenals met meesterlijke<br />

beeldende<br />

kunst van vroeger en nu, de ArsTEC-<br />

NICA is één van deeerste digitale modelspoorwegen<br />

van Europa met meer<br />

<strong>da</strong>n 2.000 m sporen en meer <strong>da</strong>n 100<br />

treinen, wisselende en vaste uitzonderlijke<br />

tentoonstellingen en evenementen<br />

over uiterst interessante onderwerpen.<br />

In het gezellige hotel-restaurant Balter<br />

voelen gasten, groepen en verenigingen<br />

tot 200 personen zich welkom. <strong>De</strong><br />

eenvoudige en degelijke keuken houdt<br />

met gunstige <strong>da</strong>gmenu’s en regionale<br />

lekkernijen lichaam en ziel samen.<br />

kultur ¬ culture ¬ cultuur 37


Lebendige Herbsttraditionen<br />

Traditions vivantes d'automne<br />

Levendige herfsttradities<br />

<strong>Die</strong> St. Martinsumzüge – Les cortèges de la St-Martin – <strong>De</strong> St. Maartensstoeten<br />

Mit bunten <strong>La</strong>ternen, leuchtenden<br />

Fackeln, Musikklängen und glänzenden<br />

Kinderaugen wird der heilige<br />

Martin von Tours am 11. November,<br />

mancherorts auch kurz <strong>da</strong>vor oder<br />

<strong>da</strong>nach, geehrt. Nach einem kurzen<br />

Wortgottesdienst bzw. einem Rollenspiel<br />

und dem festlichen Umzug wird<br />

<strong>da</strong>s St. Martinsfeuer abgebrannt und<br />

die Kinder erhalten, je nach Ortschaft,<br />

einen Weckemann, eine Brezel<br />

oder Süßigkeiten.<br />

<strong>Die</strong> Umzüge / les cortèges / de stoeten<br />

02/11 Géromont<br />

03/11 Chôdes, Burnenville, Ligneuville<br />

05/11 Sourbrodt<br />

Ce sera donc le 11 novembre (<strong>da</strong>ns<br />

d’autres localités peu avant ou peu<br />

après) que le grand St-Martin de<br />

Tours sera mis à l’honneur avec les<br />

illuminations de lanternes multicolores,<br />

de torches et des yeux brillants<br />

des enfants, <strong>da</strong>ns différentes localité<br />

avec animation musicale. Après un<br />

bref office ou une courte représentation<br />

scénique de la vie de St-Martin,<br />

débutent les cortèges et ensuite<br />

l’allumage des feux. Selon certaines<br />

localités, des miroux, „bretzel“ ou<br />

encore des sucreries sont d<strong>ist</strong>ribués<br />

aux enfants après le feu.<br />

09/11 Rocherath-Krinkelt, Bellevaux, Waimes, Ovifat<br />

10/11 Burg-Reuland, Malmedy, Weywertz, Büllingen, Eynatten,<br />

Herresbach<br />

11/11 xhoffraix, Bütgenbach, Eupen, Recht, Hauset, St.Vith<br />

© D. Jacob<br />

38 Brauchtum & Folklore ¬ traditions & Folklore ¬ Gebruiken & Folklore<br />

Met kleurige lantaarns, lichtfakkels,<br />

muziekklanken en schitterde kinderogen<br />

wordt St..Maarten van Tours<br />

op 11 november, op verschillende<br />

plaatsen, er voor of er na, geëerd.<br />

Na een korte godsdienstige plechtigheid,<br />

bijvoorbeeld een rollenspel<br />

of een feestelijke optocht, wordt het<br />

St.Maartensvuur aangestoken en<br />

de kinderen krijgen, naargelang de<br />

plaats, een Weckemann, een brezel<br />

of zoetigheden.<br />

© R.S.I. Malmedy<br />

INFO<br />

T: +32(0)80/22 76 64<br />

© D. Jacob


Halloween<br />

Halloween <strong>ist</strong> keltischen Ursprungs<br />

und bedeutet nichts anderes als die<br />

Nacht vor Allerheiligen. Auch in Ostbelgien<br />

gewinnt dieser Brauch, den<br />

irische Immigranten um 1840 nach<br />

Amerika brachten an Bedeutung:<br />

leuchtende Kürbisse, schaurige Masken,<br />

Kostümbälle bei Kerzenschein<br />

und geführte Abendwanderungen<br />

gehören zum Programm.<br />

Halloween est d’origine celte et signifie<br />

simplement l’approche de la<br />

Toussaint. Cette coutume est devenue<br />

de plus en plus populaire <strong>da</strong>ns<br />

les Cantons de l’Est. En 1840, les immigrants<br />

irlan<strong>da</strong>is ont exporté cette<br />

tradition aux Etats-Unis et elle est<br />

illustrée par des potirons illuminés,<br />

des masques effrayants, des bals<br />

costumés illuminés par des bougies<br />

et des balades nocturnes guidées.<br />

Halloween is van Keltische oorsprong<br />

en betekent niets anders <strong>da</strong>n<br />

de nacht vóór Allerheiligen. Ook in<br />

de Oostkantons wordt dit een populair<br />

gebruik, want Ierse immigranten<br />

brachten het in 1840 naar Amerika<br />

met een betekenis: gloeiende<br />

pompoenen, griezelige maskers,<br />

gekostumeerde bals bij kaarslicht en<br />

geleide avondwandelingen staan op<br />

het programma.<br />

© anToon Van Loon<br />

26/10<br />

u<br />

28/10<br />

31/10<br />

Malmedy Expo<br />

MALMEDY<br />

Halloween Custom Run – Car & Bike Show – Halloween party<br />

Info +32(0)80/39 82 32<br />

Auberge de Jeunesse<br />

MALMEDY<br />

Halloween<br />

Abendwanderung/balade nocturne/avondwandeling<br />

Info Einschr./inscr./inschr. : +(0)80/33 83 86<br />

31/10 ROBERTVILLE<br />

Halloween auf der Burg/au château/op de burcht Reinhardstein<br />

31/10<br />

31/10<br />

Info www.reinhardstein.net/blog<br />

Schützenhalle/hall de tir/schuttershal<br />

HEPPENBACH<br />

It’s Halloween again<br />

Info +32(0)80/39 82 32<br />

Restaurant Lighthouse – 21:00<br />

EUPEN<br />

Halloween-Night<br />

Info +32(0)87/65 99 36<br />

31/10 Kantine RFC – 22:00<br />

RAEREN<br />

Halloweenparty (KG Lustige Elf Raeren)<br />

Info www.lustige11.be<br />

31/10 Schieferstollen/ardoisière/le<strong>ist</strong>eenmijn<br />

RECHT<br />

ab/au depart de/vanaf 16:00<br />

Maskierte Führungen (in mehreren Sprachen) mit Animationen im<br />

Kerzenlicht<br />

Visites guidées costumées (en plusieurs langues) avec animations et<br />

éclairage aux bougies<br />

Geleide gemaskeerde bezoeken met animatie en kaarslicht<br />

Info Res.: +32(0)80/57 00 67<br />

www.schieferstollen-recht.be<br />

© anToon Van Loon<br />

© anToon Van Loon<br />

Brauchtum & Folklore ¬ traditions & Folklore ¬ Gebruiken & Folklore 39


Vorfreude auf Weihnachten<br />

Pré-réjouissances de Noël<br />

Voorpret op kerstmis<br />

Weihnachtsmärkte - Marchés de Noël - Kerstmarkten<br />

24/11 – 26/12<br />

CEnTRE nATURE BOTRAnGE<br />

ROBERTviLLE<br />

Indoor-Weihnachtsmarkt<br />

Marché de Noël intérieur<br />

Overdekte kerstmarkt<br />

INFO: www.botrange.be<br />

09/12<br />

BÜLLinGEn<br />

08/12 “Hüttenzauber”<br />

INFO:<br />

+32(0)498/30 52 53<br />

+32(0)496/84 86 37<br />

09/12<br />

KELMiS/LA CAlAMinE<br />

INFO:<br />

+32(0)87/65 72 42<br />

14/12 – 16/12<br />

EUPEn<br />

INFO: +32(0)87/55 34 50<br />

www.eupen.be<br />

14/12 – 16/12<br />

MALMEDY<br />

INFO: +32(0)80/79 96 68<br />

16.12.<br />

ST.viTH<br />

mit Weihnachtsdorf<br />

avec village de Noël<br />

met kerstdorp<br />

INFO: +32(0)80/22 92 20<br />

01/12 - 24/12<br />

EUPEn Marktplatz<br />

40 Brauchtum & Folklore ¬ traditions & Folklore ¬ Gebruiken & Folklore<br />

Adventskalender. Täglich um 17:30 Uhr wird ein neues Törchen, die durch<br />

die Schüler der Eupener Schulen gestaltet werden, geöffnet. Am 1., 4. und<br />

6. <strong>De</strong>zember wird St. Nikolaus einen Besuch abstatten.<br />

Ein festlich geschmückter Adventskranz erstrahlt um die Mariensäule.<br />

An den 4 Adventssonntagen wird jeweils eine Kerze erleuchtet.<br />

Calendrier de l‘Avent. Chaque jour à 17h30, une nouvelle fenêtre réalisée<br />

par les élèves des écoles eupenoises est ouverte. St-Nicolas rehausse la<br />

petite cérémonie de sa présence les 1er, 4 et 6 décembre.<br />

Une couronne de l‘Avent imposante décore la fontaine Sainte Marie. Pour<br />

signaler chacun des 4 dimanches de l‘Avent, une bougie supplémentaire est<br />

allumée chaque dimanche.<br />

Adventskalender. Dagelijks wordt er om 17u30 een van de deurtjes geopend,<br />

die door de scholieren uit Eupen werden opgesteld. Op 1, 4 en 6 december zal<br />

Sinterklaas ons <strong>da</strong>ar een bezoek brengen.<br />

Adventskrans rond de Mariensäule. Op de vier adventszon<strong>da</strong>gen wordt<br />

telkens een kaars aangestoken.<br />

INFO: +32(0)87/55 34 50<br />

www.eupen-info.be


INFO: www.a-c-b.eu<br />

Di/ma – So/di/zo: 10:00 – 18:00<br />

Mo geschlossen<br />

fermé le lundi<br />

op maan<strong>da</strong>g gesloten<br />

INFO: +32(0)87/55 34 50<br />

www.eupen-info.be<br />

INFO:<br />

www.reinhardstein.net/blog<br />

INFO : +32(0)80/79 96 35<br />

+32(0)80/33 02 50<br />

+32 (0)80/79 96 68<br />

www.malmedy.be<br />

08/12 – 06/01/2013<br />

Krippen-Wettbewerb<br />

Ausstellung im Malmun<strong>da</strong>rium<br />

Concours de crèches<br />

Exposition au Malmun<strong>da</strong>rium<br />

Kribbenbouw wedstrijd<br />

Tentoonstelling in het<br />

Malmun<strong>da</strong>rium<br />

Krippen entdecken - Découvrir le monde des crèches - Kribben ontdekken<br />

Ardenner Cultur Boulevard - Ars KRiPPAnA<br />

HERGERSBERG-LOSHEiM<br />

direkt an der belgisch-deutschen Grenze / juste à la frontière belgo-allemande / vlak aan de Duits-Belgische grens<br />

Erleben Sie die größte und wichtigste<br />

Krippenausstellung Europas.<br />

Bedeutende <strong>La</strong>ndschaftskrippen-<br />

Sammlungen, mechanische Krippen<br />

und einer Außenkrippe mit lebenden<br />

Tieren vermitteln einen tiefen Einblick<br />

in faszinierende Kulturen. <strong>De</strong>r<br />

Besucher findet ebenfalls Geschenk-<br />

ideen in unterschiedlichen Stilen,<br />

Materialien und Größen für jeden<br />

Anlass.<br />

Krippenwanderungen – ein besonderes Erlebnis<br />

Circuit des crèches – une expérience unique<br />

Kribbenwandelingen – een bijzonder belevenis<br />

24/12 – 2. Wochenende im Januar / 2e week-end de janvier / v2e weekend in januari<br />

EUPEn<br />

Das Tour<strong>ist</strong>-Info Büro bietet eine<br />

Krippenwanderung an. Ein Faltblatt<br />

hilft beim Entdecken der schönsten<br />

Krippen in Eupen.<br />

Geführte Krippenwanderung<br />

mit Fackeln am 28/12<br />

Treffpunkt am Rathaus um 17:00 Uhr<br />

02 + 09 + 16 + 23/12<br />

ROBERTviLLE<br />

Burg/Château/Burcht<br />

Reinhardstein<br />

Geführte Besichtigungen zum Thema<br />

Weihnachten.<br />

Ausstellung der Weihnachtskrippe.<br />

Visites guidées du château sur le<br />

thème de Noël.<br />

Exposition de la crèche.<br />

Geleide bezoeken op het thema<br />

« kerstmis ».<br />

Tentoonstelling van de kerststal.<br />

08/12 – 06/01/2013<br />

MALMEDY<br />

<strong>Die</strong> Gemeindeverwaltung und die<br />

Anwohner der Stadtviertel haben<br />

herrliche Krippen aufgestellt, die<br />

während einer gemütlichen Krippenwanderung<br />

bewundert werden<br />

können. All‘ diese Krippen zeugen<br />

von persönlicher Kreativität und Liebe<br />

zum <strong>De</strong>tail und überbringen einen<br />

herzlichen Willkommensgruß an die<br />

Besucher. Ein übersichtsplan <strong>ist</strong> im<br />

Haus des Tourismus sowie im Malmun<strong>da</strong>rium<br />

erhältlich.<br />

Découvrez une des plus grandes et<br />

importantes expositions de crèches<br />

d’Europe. <strong>De</strong> magnifiques collections<br />

avec paysages, des crèches mécaniques<br />

et une crèche à l’air libre avec<br />

des animaux vivants, permettent de<br />

découvrir des cultures fascinantes.<br />

Les visiteurs trouveront également<br />

des idées cadeau <strong>da</strong>ns différents<br />

styles, matières et tailles, ainsi que<br />

pour toutes les occasions.<br />

Le Tour<strong>ist</strong>-Info propose un circuit des<br />

crèches. Grâce à une brochure gratuite,<br />

l‘occasion est donnée de découvrir<br />

les plus belles crèches d‘Eupen.<br />

Circuit des crèches guidé aux flambeaux:<br />

28/12<br />

Lieu de renc.: hôtel de ville à 17h00<br />

Un circuit de crèches permet aux visiteurs<br />

de déambuler <strong>da</strong>ns tous les<br />

quartiers de la ville, l’occasion de<br />

découvrir une quinzaine de crèches<br />

créées par les habitants ou par<br />

l’admin<strong>ist</strong>ration communale. Elles<br />

témoignent toutes de la volonté des<br />

intervenants de vouloir apporter sa<br />

touche à une décoration qui se veut<br />

spontanée et personnelle. Toutes ces<br />

crèches sont aussi un message de<br />

bienvenue et de convivialité adressé<br />

aux visiteurs, qui sont invités à les<br />

découvrir grâce à un plan-dépliant,<br />

disponible à la Maison du Tourisme<br />

et au Malmun<strong>da</strong>rium.<br />

Beleef de grootste en belangrijkste<br />

tentoonstelling van kerststallenkunst<br />

van Europa. Belangrijke<br />

verzamelingen van kerststallen met<br />

landschap, mechanische kerststallen<br />

en een kerststal buiten met levende<br />

dieren verschaffen inzage in<br />

fascinerende culturen. Hier vindt<br />

de bezoeker ook geschenkideeën in<br />

uiteenlopende stijlen, materialen en<br />

groottes voor elke gelegenheid.<br />

<strong>De</strong> Tour<strong>ist</strong>-Info Eupen biedt een<br />

kribbenwandeling aan. <strong>De</strong> moo<strong>ist</strong>e<br />

kribben worden in een gratis folder<br />

beschreven.<br />

Geleide kribbenwandeling<br />

met fakkels: 28/12<br />

Trefpunt: stadhuis om 17u00<br />

Het gemeentebestuur en de omwonenden<br />

in de stadswijken hebben<br />

heerlijke kerststallen opgesteld, die<br />

men op een gezellige kribbenwandeling<br />

kan bewonderen. Al deze kribben<br />

getuigen van persoonlijke creativiteit<br />

en van liefde voor het detail, en ze<br />

heten de bezoeker van harte welkom.<br />

Een overzichtelijk plannetje kan men<br />

in het “Haus des Torismus” en in het<br />

“Malmun<strong>da</strong>rium” verkrijgen.<br />

Brauchtum & Folklore ¬ traditions & Folklore ¬ Gebruiken & Folklore 41


Tour<strong>ist</strong> SHOP<br />

Mit großen Schritten nähern wir uns<br />

den Endjahresfesten.<br />

So langsam macht sich wohl jeder Ge<strong>da</strong>nken,<br />

was er verschenken möchte…<br />

Wir haben die passende Geschenkidee<br />

für Sie!<br />

Voici venir à grands pas les Fêtes de<br />

fin d’année.<br />

On pourra déjà tout doucement penser<br />

aux cadeaux.<br />

Voici pour vous quelques idées si vous<br />

manquez d’inspiration.<br />

<strong>De</strong> eindejaarsfeesten naderen met<br />

rasse schreden.<br />

Stilaan kunnen we gaan denken aan<br />

passende geschenken. Indien u behoefte<br />

hebt aan enkele ideeën… hier zijn<br />

ze <strong>da</strong>n!<br />

Bierbrauerei - Brasserie - Bierbrouwerij<br />

Dégustation - Terrasse<br />

Geopend: za en zo van 11 - 18 uur.<br />

Rondleiding: op openings<strong>da</strong>gen om 16 uur,<br />

groepen ook op afspraak. Prijs: 6 EUR pp, incl. 2 proefglazen.<br />

Ouvert: sa et di de 11h. à 18h. Visite guidée jours d‘ouverture à 16h,<br />

groupes aussi sur RV. Tarif: 6 EUR pp, 2 verres de dégustation inclus.<br />

Geöffnet: Sa. und So. von 11-18 Uhr.<br />

Führung während der Öffnungszeiten jeweils um 16 Uhr.<br />

Gruppen auch auf Anmeldung. Preis 6 EUR p.P. 2 Biergläser einbegriffen.<br />

42 Lust auf mehr ¬ Envie de plus ¬ Zin in meer<br />

Bellevaux 5 • 4960 Malmedy<br />

Tel. 0032 (0)80 881 540<br />

www.brasseriedebellevaux.be<br />

Portrait vom<br />

Hohen Venn<br />

V. Merckx<br />

DE/FR/NL/E<br />

48,90 €<br />

<strong>Die</strong> Ardennen<br />

GEV<br />

Philippe Moës<br />

D<br />

39,95 €<br />

100%<br />

Action<br />

& Fun<br />

Outdoor Scenario Field 2<br />

15.000 m²<br />

BESUCHEN SIE UNSEREN<br />

VISITEZ NOTRE<br />

BEZOEK ONZE<br />

TOURiST SHOP<br />

www.eastbelgium.com/tour<strong>ist</strong>-shop<br />

Les Hautes Fagnes<br />

Autour et alentour<br />

de Reinhardstein<br />

Weyrich<br />

Jean-Luc Duvivier<br />

de Fortemps<br />

& Benjamin Stassen<br />

F<br />

29,00 €<br />

Das Hohe Venn<br />

und seine<br />

Eingangstore<br />

GEV<br />

Ulrike<br />

Schwieren-Höger<br />

& Guido Bertemes<br />

39,95 €<br />

indoor + outdoor Paintball<br />

Zum Schwarzenvenn 4 / B-4770 <strong>De</strong>idenberg / T: +32 (0)473/98 49 50


AGENDA Für mehr infos / Pour plus de renseignements / Voor meer informaties:<br />

www.eastbelgium.com/agen<strong>da</strong><br />

OKTOBER � DEZEMBER ¬ OCTOBRE � DECEMBRE ¬ OKTOBER � DECEMBER<br />

OKTOBER / OCTOBRE<br />

10/03<br />

u<br />

28/10<br />

28/04<br />

u<br />

28/10<br />

17/08<br />

u<br />

28/10<br />

24/08<br />

u<br />

28/10<br />

02/09<br />

u<br />

28/10<br />

15/09<br />

u<br />

19/09<br />

Malmun<strong>da</strong>rium<br />

MALMEDY<br />

ausstellung - Exposition -<br />

tentoonstelling<br />

"Les Surréal<strong>ist</strong>es"<br />

Info www.malmun<strong>da</strong>rium.be<br />

Malmun<strong>da</strong>rium<br />

MALMEDY<br />

ausstellung - Exposition -<br />

tentoonstelling<br />

"Monde Premier"<br />

Info www.malmun<strong>da</strong>rium.be<br />

Malmun<strong>da</strong>rium<br />

MALMEDY<br />

Fotoausstellung - Exposition de photos -<br />

Fototentoonstelling<br />

"Dans les yeux d'ingrid"<br />

Info www.malmun<strong>da</strong>rium.be<br />

Malmun<strong>da</strong>rium<br />

MALMEDY<br />

ausstellung von Skulpturen von hier<br />

und dort<br />

Exposition de sculptures d'ici et<br />

d'ailleurs<br />

tentoonstelling van skulpturen van hier<br />

en <strong>da</strong>ar<br />

Info www.malmun<strong>da</strong>rium.be<br />

Ikob<br />

EUPEN<br />

Sylvie Macias Diaz & tinka Pittoors<br />

ausstellung der künstlerinnen<br />

Expositions des art<strong>ist</strong>es<br />

tentoonstelling van de kunstenaressen<br />

Info www.ikob.be<br />

MALMEDY<br />

Forest Days<br />

Info +32(0)80/33 88 16<br />

15/09 MALMEDY<br />

Happy Shopping Day<br />

Info +32(0)80/79 96 52<br />

16/09 RODT<br />

internationale Herbstwanderung<br />

Marche internationale de l'automne<br />

internationale herfstwandeling<br />

16/09 EUPEN<br />

<strong>La</strong>mbertusmarkt - kunst und Handwerk<br />

Marché de la St-<strong>La</strong>mbert - art et<br />

artisanat<br />

<strong>La</strong>mbertusmarkt - kunst- en ambachtsmarkt<br />

Info +32(0)87/55 34 50<br />

Ski-Hütte/chalet de ski/skihut<br />

16/09 RODT<br />

Wandertag der <strong>De</strong>utschsprachigen<br />

Gemeinschaft<br />

Journée de la randonnée en<br />

communauté germanophone<br />

Wandel<strong>da</strong>g van de Duitstalige<br />

Gemeenschap<br />

Info www.dgsport.be<br />

thomas.lehnen@dgov.be<br />

+32(0)87/59 63 80<br />

Ab Kirche/au départ de l'église/vanaf<br />

16/09<br />

kerk<br />

KREWINKEL<br />

Ornithologische Exkursion<br />

Excursion ornithologique<br />

Ornithologische excursie<br />

Info www.aves-ostkantone.be<br />

+32(0)80/22 66 07<br />

01/10<br />

u<br />

31/10<br />

Maison du Tourisme<br />

MALMEDY<br />

claudine trussart<br />

ausstellung der künstlerin<br />

Expositions de l‘art<strong>ist</strong>e<br />

tentoonstelling van de kunstenares<br />

Info +32(0)80/33 02 50<br />

02/10 BüLLINGEN<br />

Michelsmarkt<br />

Marché de la St-Michel<br />

St. Michielsmarkt<br />

Info +32(0)80/64 00 00<br />

04/10 Triangel<br />

ST.VITH<br />

World Music Folk: Duo aurelia<br />

Info www.triangel.com<br />

05/10<br />

u<br />

06/10<br />

05/10<br />

u<br />

06/10<br />

06/10<br />

u<br />

07/10<br />

06/10<br />

u<br />

07/10<br />

Capitol<br />

EUPEN<br />

Salsafro & african night<br />

www.humondial.be<br />

MALMEDY<br />

Festival kultur für alle<br />

Festival culture pour tous<br />

Festival cultuur voor iedereen<br />

Info +32(0)80/79 97 41<br />

Expo Halls<br />

MALMEDY<br />

Oldtimerbörse<br />

Oldtimer-Bourse<br />

Oldtimerbeurs<br />

Info +32(0)80/39 82 32<br />

Centre Nature Botrange<br />

ROBERTVILLE<br />

Großes Pilzfest<br />

Grande fête des champignons<br />

Groot paddestoelenfeest<br />

Info www.botrange.be<br />

Unterstadt/ville basse/benedenstad<br />

06/10 EUPEN<br />

abendtrödelmarkt<br />

Brocante nocturne<br />

avondrommelmarkt<br />

Info www.bel-expo.com<br />

+32(0)495/23 66 10<br />

06/10 Triangel<br />

ST.VITH<br />

Großes Oktoberfest /grande fête<br />

d'octobre / groot oktoberfeest<br />

Gamsbart-trio<br />

Info www.oktober-fest.be<br />

06/10<br />

Saal/salle/zaal Jaspesch<br />

MüRRINGEN<br />

Herbstkonzert<br />

concert d'automne<br />

Herfstconcert<br />

07/10 MALMEDY<br />

"Lu tribolèdje"<br />

07/10<br />

Ab Kirche/au départ de l‘église/vanaf<br />

kerk<br />

RECHT<br />

Herbstwanderung<br />

Promenade d'automne<br />

Herfstwandeling<br />

Info www.aves-ostkantone.be<br />

07/10 ALSTER<br />

Panoramatour für <strong>La</strong>ndschaftsgenießer<br />

Promenade à travers un paysage<br />

idyllique<br />

Panoramatocht voor landschapsgenieters<br />

Info +32(0)80/32 91 31<br />

aktiVE FrEiZEit ¬ LOiSirS actiFS ¬ actiEVE VriJE tiJD GEniESSEn ¬ SaVOUrEr ¬ GEniEtEn<br />

natUr & <strong>La</strong>nDScHaFtEn ¬ natUrE Et PaySaGES ¬ natUUr En <strong>La</strong>nDScHaPPEn<br />

10/10<br />

Kapuzinerkirche/église des capucins/<br />

capucijnenkerk<br />

MALMEDY<br />

konzert der Schüler der Musikakademie<br />

von Malmedy<br />

concert des élèves de l'académie de<br />

Musique de Malmedy<br />

concert van de scholieren van de muziekacademie<br />

van Malmedy<br />

Info +32(0)80/33 89 25<br />

13/10 Jünglingshaus<br />

EUPEN<br />

Jazz im / au / im Foyer "tricycle"<br />

Info +32(0)87/74 00 28<br />

14/10<br />

Ab Kirche/au départ de l‘église/vanaf<br />

kerk<br />

LOMMERSWEILER<br />

Ornithologische Exkursion - im tal der<br />

Our<br />

Excursion ornithologique - <strong>da</strong>ns la vallée<br />

de l'Our<br />

Ornithologische excursie - in het Our<strong>da</strong>l<br />

Info www.aves-ostkantone.be<br />

14/10 Triangel<br />

ST.VITH<br />

akkordeon trifft kabarett<br />

Info www.triangel.com<br />

14/10 WIESENBACH<br />

Geführte Wanderung zur Entdeckung<br />

der Stadtgemeinde St.Vith<br />

Promenade guidée à la découverte de la<br />

ville de St.Vith<br />

<strong>De</strong> gemeente van St.Vith ontdekken -<br />

geleide wandeling<br />

16/10<br />

u<br />

21/10<br />

Triangel<br />

ST.VITH<br />

25. internationales theaterfest der<br />

<strong>De</strong>utschsprachigen Gemeinschaft<br />

25e Festival international de théâtre de<br />

la communauté germanophone<br />

theaterfestival van de Duitstalige<br />

Gemeenschap<br />

Info www.agora-theater.net<br />

17/10 Jünglingshaus<br />

EUPEN<br />

19/10<br />

u<br />

20/10<br />

19/10<br />

u<br />

21/10<br />

19/10<br />

u<br />

20/10<br />

20/10<br />

20/10<br />

Jupp Hammerschmidt - anekdoten,<br />

Geschichten und Gedichte aus der Eifel<br />

Info +32(0)87/74 00 28<br />

MALMEDY<br />

17. Weinsalon mit 60 ausstellern<br />

17e salon du vin avec 60 exposants<br />

17e wijnbeurs met 60 tentoonstellers<br />

Info +32(0)80/39 82 32<br />

Wallonie<br />

Wochenende des Holzes<br />

Week-end du Bois<br />

Weekend van het hout<br />

Info www.lesroutesdubois.com<br />

BURG REULAND<br />

Oktoberfest<br />

Fête d'octobre<br />

Oktoberfeest<br />

Saal/salle/zaal Oberbayern<br />

WEISMES<br />

Großes Oktoberfest<br />

Grande soirée Bavaroise<br />

Groot Oktoberfeest<br />

Biermuseum/musée de la bière/<br />

biermuseum<br />

RODT<br />

Oktoberfest<br />

Fête d'octobre<br />

Oktoberfeest<br />

BraUcHtUM & FOLkLOrE ¬ traDitiOnS Et FOLkLOrE ¬ GEBrUikEn En FOLkLOrE<br />

kULtUr ¬ cULtUrE ¬ cULtUUr LUSt aUF MEHr ¬ EnViE DE PLUS ¬ Zin in MEEr<br />

agen<strong>da</strong> 43


AGENDA<br />

OKTOBER � DEZEMBER ¬ OCTOBRE � DECEMBRE ¬ OKTOBER � DECEMBER<br />

20/10<br />

Info<br />

44 agen<strong>da</strong><br />

Sporthalle/hall des sports/sporthal<br />

ROCHERATH<br />

Blasmusikabend mit der kapelle Gloria,<br />

Europame<strong>ist</strong>er<br />

Soirée de musique folklorique avec<br />

l'Orchestre Gloria, champion de l'Europe<br />

Blaasmuziekavond met de kapel Gloria,<br />

Europees kampioen<br />

+32(0)80/64 75 01<br />

+32 (0)496/20 95 80<br />

edgar.mackels@skynet.be<br />

21/10 MALMEDY<br />

konzert / concert<br />

"Les Villersoises" - Ensemble Dautrecour<br />

Info +32(0)80/68 55 36<br />

24/10 Triangel<br />

ST.VITH<br />

World Music tango: Duo cardozo<br />

Info www.triangel.com<br />

27/10 BELLEVAUx<br />

nachmittagswanderung<br />

Marche d'après-midi<br />

Volkswandeling<br />

27/10<br />

28/10<br />

Saal/salle/zaal Echos de l'Amblève<br />

LIGNEUVILLE<br />

Jahreskonzert<br />

concert annuel<br />

Jaarlijks concert<br />

Info +32(0)80/57 01 40<br />

Pfarrkirche/église paroissiale/parochiekerk<br />

EYNATTEN<br />

Herbstkonzert<br />

concert d'automne<br />

Herfstconcert<br />

28/10 MONTENAU<br />

Wandertag der <strong>De</strong>utschsprachigen<br />

Gemeinschaft<br />

Journée de randonnée en communauté<br />

germanophone<br />

Wandel<strong>da</strong>g van de Duitstalige Gemeenschap<br />

28/10<br />

Info www.dgsport.be<br />

+32(0)87/59 63 80<br />

Ab Kirche/au départ de l‘église/vanaf<br />

kerk<br />

BüLLINGEN<br />

Ornithologische Exkursion<br />

Excursion ornithologique<br />

Ornithologische excursie<br />

Info www.aves-ostkantone.be<br />

Sporthotel &<br />

Activ Kamp<br />

„It‘s out there!“<br />

Vermietung von <strong>La</strong>nglaufski,<br />

Kanu, Rafts, Mountainbikes<br />

und Organisation von Orientierungsläufen.<br />

Für Gruppen erstellen wir gerne<br />

ein individuelles Programm.<br />

Gruppenaufenthalte & Tagesausflüge für jung & alt<br />

Battle Field<br />

Tour<br />

geführte Wanderung<br />

zur Ardennen-<br />

offensive<br />

Kölschländchen 14 | 4760 Wirtzfeld<br />

info@activkamp.be |+32 (0)80/64 75 29<br />

www.activkamp.be | www.sporthotel.be<br />

NOVEMBER / NOVEMBRE<br />

01/11<br />

u<br />

30/11<br />

02/11<br />

u<br />

11/11<br />

MALMEDY<br />

Jos convens<br />

ausstellung des künstlers<br />

Exposition de l'art<strong>ist</strong>e<br />

tentoonstelling van de kunstenaar<br />

Info +32(0)80/33 02 50<br />

Ostbelgien<br />

St. Martinszüge<br />

cortèges de la St-Martin<br />

St. Maartensstoeten<br />

Info +32(0)80/22 76 64<br />

04/11 WAIMES<br />

Petanque-turnier<br />

tournoi de pétanque<br />

Petanque toernooi<br />

08/11 Triangel<br />

ST.VITH<br />

Matze knop Platzhirsche - comedy<br />

Info www.triangel.com<br />

09/11<br />

u<br />

18/11<br />

10/11<br />

u<br />

11/11<br />

10/11<br />

u<br />

11/11<br />

16/11<br />

u<br />

18/11<br />

17/11<br />

u<br />

18/11<br />

Hotel-Rest. Steineweiher<br />

ST. VITH<br />

Ungarische Woche<br />

Semaine hongroise<br />

Hongaarse week<br />

Info +32(0)80/22 72 70<br />

MALMEDY<br />

Wallonie Week-end Bienvenue<br />

Info +32(0)80/79 96 35<br />

AMEL<br />

Hubertusmarkt<br />

Marché de la St-Hubert<br />

Hubertusmarkt<br />

Info +32(0)80/34 97 86<br />

Jünglingshaus<br />

EUPEN<br />

internationale Figurentheatertage<br />

Journées internationales de théâtre de<br />

marionnettes<br />

internationale <strong>da</strong>gen van het marionettentheater<br />

Info www.sunergia.be<br />

Festhalle/salle des fêtes/feesthal<br />

KETTENIS<br />

antik-, Sammler-, Puppen- und Spielzeugmarkt<br />

Foire d'antiquités, marché aux puces<br />

antiquiteitenbeurs, rommelmarkt<br />

Info +32(0)495/23 66 10<br />

18/11 BELLEVAUx<br />

rallye des crêtes<br />

Info +32(0)80/33 98 01<br />

18/11 Triangel<br />

ST.VITH<br />

Musical "Dracula"<br />

Info www.triangel.com<br />

20/11<br />

24/11<br />

ST. VITH<br />

katharinenmarkt<br />

Marché de la Ste catherine<br />

katharinamarkt<br />

Info +32(0)80/28 01 30<br />

Centre Nature Botrange<br />

ROBERTVILLE<br />

tag des Baumes<br />

Journée de l'arbre<br />

Dag van de boom<br />

Info www.botrange.be<br />

aktiVE FrEiZEit ¬ LOiSirS actiFS ¬ actiEVE VriJE tiJD GEniESSEn ¬ SaVOUrEr ¬ GEniEtEn<br />

natUr & <strong>La</strong>nDScHaFtEn ¬ natUrE Et PaySaGES ¬ natUUr En <strong>La</strong>nDScHaPPEn<br />

Für mehr infos / Pour plus de renseignements / Voor meer informaties:<br />

www.eastbelgium.com/agen<strong>da</strong><br />

24/11<br />

u<br />

25/11<br />

24/11<br />

Worriken<br />

BüTGENBACH<br />

alpentage<br />

Journées de alpes<br />

alpen<strong>da</strong>gen<br />

Info +32(0)80/44 69 61<br />

Geschäfte der Innenstadt<br />

EUPEN<br />

« Seitenstraße »<br />

Info www.sunergia.be<br />

Halls Expo<br />

MALMEDY<br />

Großer Herbsttrödelmarkt<br />

Grande brocante d'automne<br />

Grote herfstrommelmarkt<br />

Info +32(0)80/39 82 32<br />

25/11<br />

Centre nature<br />

naturparkzentrum<br />

natuurparkcentrum BOTRAnGE<br />

Haus/Maison/Huis Ternell EUPEn<br />

Geführte Wanderungen<br />

promenades guidées<br />

geleide wandelingen<br />

INFO:<br />

www.botrange.be<br />

www.ternell.be<br />

« Charmante Klosette »<br />

Öffentliches WC – Toilette publique –<br />

Openbaar toilet<br />

Eine Initiative der Stadt St.Vith in Zusammenarbeit<br />

mit der Fördergemeinschaft<br />

Une initiative de la Ville de St-Vith avec la<br />

participation de l’association des commerçants<br />

Een initiatief van de Stad St.Vith in samenwerking<br />

met de vereniging voor de promotie.<br />

• Restaurant-Taverne « An den Linden »<br />

• Bäckerei Fonk<br />

• Café Ratskeller<br />

• Lounge Bar Café Big Easy<br />

• Nikolaus Grill<br />

• Pizzeria-Restaurant Napoli<br />

• Tischlein <strong>De</strong>ck Dich<br />

• Sportzentrum St.Vith<br />

• Windmühlenplatz<br />

(Bushaltestelle „An den Linden)<br />

• Parkplatz Rathaus der Stadt St.Vith<br />

• Kultur-, Konferenz- und Messezentrum<br />

Triangel St.Vith<br />

• Café-Restaurant Sti’ne Recht<br />

• Lebensmittelshop Hopper Schönberg<br />

BraUcHtUM & FOLkLOrE ¬ traDitiOnS Et FOLkLOrE ¬ GEBrUikEn En FOLkLOrE<br />

kULtUr ¬ cULtUrE ¬ cULtUUr LUSt aUF MEHr ¬ EnViE DE PLUS ¬ Zin in MEEr<br />

D / F /NL


Schöne Winterzeit!<br />

Un bel hiver!<br />

Mooie winter!<br />

Wintersportvergnügen in Ostbelgien - Plaisirs hivernales <strong>da</strong>ns les Cantons de l’Est -<br />

Winterpret in de Oostkantons<br />

Warum in die Ferne schweifen, wenn die P<strong>ist</strong>en sind so nah…<br />

<strong>Die</strong> schönste Skiregion Belgiens mit 21 Wintersportzentren bietet bei guten<br />

Schneeverhältnissen Ski- und Rodelspaß für die ganze Familie. Von <strong>La</strong>nglauf<br />

über Alpinski bis hin zu Rodeln, Fahrten mit dem Snowscoot oder<br />

Schneescooter sowie Schneeschuhwanderungen kann Ostbelgien alle beliebten<br />

Wintersportdisziplinen aufweisen. Auch die über<strong>da</strong>chte Schlittschuhbahn<br />

in Malmedy <strong>ist</strong> ein beliebter Publikumsmagnet.<br />

Damit der Winterurlaub auch zu einem wirklichen Erlebnis wird, bietet die<br />

Tourismusagentur mehrere Möglichkeiten, um sich über <strong>da</strong>s Angebot und die<br />

Schneelage in Ostbelgien zu informieren.<br />

• Das interaktive Internetmodul www.winter-ostbelgien.be mit Smartphone-Anpassung<br />

(www.m.winter-ostbelgien.be)<br />

• Das Tour<strong>ist</strong>Mag Winter 2012-2013 (erscheint Anfang <strong>De</strong>zember und<br />

kann kostenlos bei der Tourismusagentur angefragt werden)<br />

• Snow Line +32(0)80/22 74 74, ein ständig aktualisierter Anrufbeantworter<br />

Pourquoi partir si loin, alors que nos p<strong>ist</strong>es sont si près…<br />

<strong>La</strong> plus belle région de skiable de Belgique avec ses 21 centres de sports<br />

d’hiver offre avec de bonnes conditions d’enneigement tous les plaisirs du<br />

ski et de la luge pour toute la famille. Les Cantons de l’Est offre une diversité<br />

en matière de sports d’hiver, tels que le ski de fond, le ski alpin, la luge, les<br />

courses en motoneige ou encore les randonnées en raquettes de neige. <strong>De</strong><br />

même que la patinoire couverte à Malmedy attire également les amateurs de<br />

la glisse.<br />

Pour que votre séjour en hiver soit une expérience inoubliable, l’Agence du<br />

Tourisme de l’Est de la Belgique offre plusieurs possibilités pour s’informer<br />

de l’offre et du bulletin d’enneigement <strong>da</strong>ns les Cantons de l’Est.<br />

• Le module Internet interactif www.winter-ostbelgien.be avec a<strong>da</strong>ptation<br />

pour le smartphone (www.m.winter-ostbelgien.be)<br />

• Le Tour<strong>ist</strong>Mag Hiver 2012-2013 (parution début décembre et disponible<br />

gratuitement à l’Agence du Tourisme)<br />

• Le téléphone des neiges +32(0)80/22 74 74, un répondeur actualisé en<br />

permanence<br />

Waarom het ver zoeken, als<br />

de p<strong>ist</strong>es zo dichtbij zijn...<br />

Met 21 wintersportcentra biedt de<br />

moo<strong>ist</strong>e ski regio van België bij goede<br />

sneeuwcondities ski- en rodelplezier<br />

voor de ganse familie. Van langlaufen<br />

tot alpijnskiën, rodelen, tochtjes<br />

met de snowscoot of de sneeuwscooter,<br />

wandelingen in de sneeuw,<br />

de Oostkantons kunnen werkelijk<br />

alle winterdisciplines aan. Ook de<br />

overdekte schaatsbaan in Malmedy<br />

is een populaire publiekstrekker.<br />

Op<strong>da</strong>t de wintervakantie ook echt<br />

een belevenis wordt, biedt het Toer<strong>ist</strong>isch<br />

Agentschap verschillende<br />

mogelijkheden aan, om u over het<br />

aanbod en de sneeuwcondities in de<br />

Oostkantons te informeren.<br />

• <strong>De</strong> interactieve internetmodule<br />

www.winter-ostbelgien.be<br />

met Smartphone-applicatie<br />

(www.m.winter-ostbelgien.be)<br />

• <strong>De</strong> Tour<strong>ist</strong>Mag Winter 2012-<br />

2013 (verschijnt begin december<br />

en kan gratis bij het Toer<strong>ist</strong>isch<br />

Agentschap aangevraagd<br />

worden)<br />

• Snow Line +32(0)80/22 74 74,<br />

een constant geactualiseerd<br />

antwoor<strong>da</strong>pparaat<br />

aktive Freizeit ¬ Loisirs actifs ¬ actieve vrije tijd 45


Anerkannte tour<strong>ist</strong>ische Informationsbüros in Ostbelgien<br />

Bureaux d'information reconnus<br />

Erkende Informatiebureaus<br />

Büllingen<br />

www.buellingen.be<br />

Burg-Reuland<br />

www.reuland-ouren.be<br />

Bütgenbach<br />

www.butgenbach.info<br />

Eupen<br />

www.eupen.be<br />

Malmedy<br />

www.eastbelgium.com<br />

Raeren<br />

www.toepfereimuseum.org<br />

Robertville<br />

www.robertville.be<br />

Signal de Botrange<br />

Le Haut Pays des Fagnes<br />

Sankt Vith<br />

www.st.vith.be<br />

Hauptstraße 16, 4760 Büllingen<br />

T +32 80 64 00 36 / +32 80 64 00 21<br />

info@buellingen.be<br />

Dorf 106a, Burg-Reuland<br />

T +32 80 32 91 31 / +32 80 32 91 31<br />

info@reuland-ouren.be<br />

Klosterstraße 1, 4750 Bütgenbach<br />

T +32 80 86 47 23 / +32 80 86 47 24<br />

info@butgenbach.info<br />

Marktplatz 7, 4700 Eupen<br />

T +32 87 55 34 50 / +32 87 55 66 39<br />

info@eupen-info.be<br />

Place Albert Ier 29a, 4690 Malmedy<br />

T +32 80 33 02 50 / +32 80 77 05 88<br />

maisondutourisme@eastbelgium.com<br />

Burgstraße 103, 4730 Raeren<br />

T +32 87 85 09 03 o. +32 87 85 09 32<br />

info@toepfereimuseum.org<br />

Rue Centrale 53, 4950 Robertville<br />

T +32 80 44 64 75<br />

info@robertville.be<br />

Rue de Botrange 133b, 4950 Robertville - Waimes<br />

T +32 80 44 73 00<br />

tourisme@waimes.be<br />

Hauptstraße 43, 4780 Sankt Vith<br />

T +32 80 28 01 30<br />

tour<strong>ist</strong>info@st.vith.be<br />

Öffnungszeiten - Heures d'ouvertures - Openingsuren<br />

MoNTaG<br />

LuNdi<br />

MaaN<strong>da</strong>G<br />

16/09 - 30/04<br />

dieNSTaG<br />

Mardi<br />

diNS<strong>da</strong>G<br />

MiTTwoch<br />

Mercredi<br />

woeNS<strong>da</strong>G<br />

doNNerSTaG<br />

jeudi<br />

doNder<strong>da</strong>G<br />

FreiTaG<br />

veNdredi<br />

vrij<strong>da</strong>G<br />

09:00-12:00 09:00-12:00 09:00-12:00<br />

01/05 - 15/09 & SchuLFerieN/vacaNceS Sco<strong>La</strong>ireS/SchooLvakaNTie<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00 10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

SepTeMber/SepTeMbre - juNi/juiN (FeierTaGS/jourS FeriéS/FeeST<strong>da</strong>GeN: 10:00 - 13:00)<br />

09:00-16:00 09:00-16:00 09:00-16:00 09:00-16:00<br />

juLi/juiLLeT & auGuST/aoûT/ auGuSTuS (FeierTaGS/jourS FeriéS/FeeST<strong>da</strong>GeN: 09:00 - 15:00)<br />

09:00-17:00 09:00-17:00 09:00-17:00 09:00-17:00 09:00-17:00<br />

SepTeMber/SepTeMbre - juNi/juiN<br />

09:00-17:00<br />

juLi/juiLLeT & auGuST/aoûT/ auGuSTuS<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

SaMSTaG<br />

SaMedi<br />

zaTer<strong>da</strong>G<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

09:00-16:00<br />

09:00-17:00<br />

09:00-15:00<br />

okTober/ocTobre - juNi/juiN (NebeNSaiSoN/baSSe SaiSoN/<strong>La</strong>Ge SeizoeN: Mo/Lu/Ma & di/Ma/di GeSchLoSSeN/FerMé/GeSLoTeN)<br />

10:00-18:00 10:00-18:00 10:00-18:00 10:00-18:00 10:00-18:00 10:00-18:00<br />

SoNNTaG<br />

diMaNche<br />

zoN<strong>da</strong>G<br />

10:00-13:00<br />

09:00-15:00<br />

09:00-15:00 09:00-15:00<br />

juLi/juiLLeT - SepTeMber/SepTeMbre (NebeNSaiSoN/baSSe SaiSoN/<strong>La</strong>Ge SeizoeN: Mo/Lu/Ma & di/Ma/di GeSchLoSSeN/FerMé/GeSLoTeN)<br />

09:00-18:00<br />

09:00-18:00<br />

SepTeMber/SepTeMbre - juNi/juiN<br />

10:00-17:00<br />

juLi/juiLLeT & auGuST/aoûT/ auGuSTuS<br />

10:00-17:00 10:00-17:00<br />

SepTeMber/SepTeMbre - juNi/juiN<br />

09:00-18:00<br />

09:00-18:00<br />

10:00-17:00<br />

09:00-18:00<br />

10:00-17:00<br />

09:00-17:00<br />

10:00-17:00 10:00-17:00 10:00-17:00 10:00-17:00 10:00-17:00 10:00-17:00<br />

10:00-17:00<br />

10:00-17:00<br />

14:00-17:00<br />

10:00-17:00<br />

14:00-17:00<br />

10:00-17:00<br />

SepTeMber/SepTeMbre - juNi/juiN (FeierTaGS - jourS FeriéS - FeeST<strong>da</strong>GeN: 09:30 - 14:00)<br />

09:00-15:30 09:00-15:30 09:00-15:30 09:00-15:30 09:00-18:00<br />

juLi/juiLLeT & auGuST/aoûT/ auGuSTuS (FeierTaGS - jourS FeriéS - FeeST<strong>da</strong>GeN: 09:30 - 14:00)<br />

09:00-16:30<br />

09:00-16:30<br />

09:00-16:30<br />

09:00-16:30<br />

09:00-18:00<br />

09:00-16:00<br />

09:00-16:00<br />

juLi/juiLLeT & auGuST/aoûT/ auGuSTuS & SchuLFerieN - vacaNceS Sco<strong>La</strong>ireS - SchooLvakaNTie & FeierTaGS - jourS FeriéS - FeeST<strong>da</strong>GeN<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-15:00<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

09:00-15:30<br />

09:00-13:00<br />

09:00-13:00<br />

10:00-16:00<br />

10:00-16:00<br />

09:00-16:30 09:30-14:00


Our<br />

Amel<br />

Amblève<br />

Amblève<br />

Salm<br />

Salm<br />

Ourthe<br />

Warchenne<br />

Warche<br />

Warche<br />

Rur<br />

Weser<br />

Hogne<br />

Hill<br />

Göhl<br />

Gueule<br />

Bervine<br />

Geul<br />

l’Eau<br />

Rouge<br />

Vesdre<br />

Rur<br />

Schwalmbach<br />

Our<br />

Our<br />

Gileppe<br />

Monschau<br />

Simmerath<br />

Roetgen<br />

Schleiden<br />

Prüm<br />

Lützkampen<br />

Heinerscheidt<br />

Troisvierges<br />

Weiswampach<br />

Gouvy<br />

Vielsalm<br />

Trois-Ponts<br />

Stavelot<br />

Spa<br />

Herve<br />

Verviers<br />

Jalhay<br />

Limbourg<br />

Baelen<br />

Aachen<br />

Welkenraedt<br />

N827<br />

N675<br />

N622<br />

N629<br />

N629<br />

N640<br />

N633<br />

N68<br />

N68<br />

N68<br />

60<br />

Liège<br />

D<br />

B<br />

L<br />

NL<br />

Köln<br />

Düsseldorf<br />

Bitburg<br />

Trier<br />

N68<br />

N62<br />

N66<br />

N61<br />

E40<br />

E40<br />

E314<br />

E42<br />

E42<br />

44<br />

4<br />

N68<br />

N68<br />

N68<br />

N672<br />

N676<br />

N632<br />

N632<br />

N669<br />

N647<br />

N658<br />

N632<br />

N626<br />

N626<br />

N646<br />

N693<br />

N827<br />

N695<br />

N676<br />

N676<br />

N675<br />

N659<br />

N660<br />

N676<br />

N658<br />

N629<br />

N3<br />

N67<br />

N67<br />

N61<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

E42<br />

St.Vith<br />

Malmedy<br />

Waimes<br />

Amel<br />

Bütgenbach Büllingen<br />

Raeren<br />

Eupen<br />

Kelmis<br />

Lontzen<br />

Plombieres<br />

Burg-Reuland<br />

20 km<br />

10 km<br />

Robertville<br />

Botrange<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

karte ¬ carte ¬ kaartje 47<br />

Karte von Ostbelgien<br />

Carte des Cantons de l'Est<br />

Kaartje van de Oostkantons<br />

Legende<br />

Eupen<br />

TOURIST INFO<br />

AUTOBAHN<br />

AUTOROUTE<br />

AUTOSTRADE<br />

NATIONALSTRASSE<br />

ROUTE NATIONALE<br />

NATIONAALE STRAAT<br />

FLUSS<br />

FLEUVE<br />

STROOM<br />

GEMEINDE<br />

COMMUNE<br />

GEMEENTE<br />

SEE<br />

LAC<br />

ZEE<br />

OSTBELGIENGRENZE<br />

FRONTIèRE CANTONS DE L'EST<br />

GRENS OOSTKANTONS<br />

GRENZE<br />

FRONTIèRE<br />

GRENS<br />

N62<br />

E42<br />

Our<br />

Amel<br />

Amblève<br />

Amblève<br />

Salm<br />

Salm<br />

Ourthe<br />

Warchenne<br />

Warche<br />

Warche<br />

Rur<br />

Weser<br />

Hogne<br />

Hill<br />

Göhl<br />

Gueule<br />

Bervine<br />

Geul<br />

l’Eau<br />

Rouge<br />

Vesdre<br />

Rur<br />

Schwalmbach<br />

Our<br />

Our<br />

Gileppe<br />

Monschau<br />

Simmerath<br />

Roetgen<br />

Schleiden<br />

Prüm<br />

Lützkampen<br />

Heinerscheidt<br />

Troisvierges<br />

Weiswampach<br />

Gouvy<br />

Vielsalm<br />

Trois-Ponts<br />

Stavelot<br />

Spa<br />

Herve<br />

Verviers<br />

Jalhay<br />

Limbourg<br />

Baelen<br />

Aachen<br />

Welkenraedt<br />

N827<br />

N675<br />

N622<br />

N629<br />

N629<br />

N640<br />

N633<br />

N68<br />

N68<br />

N68<br />

60<br />

Liège<br />

D<br />

B<br />

L<br />

NL<br />

Köln<br />

Düsseldorf<br />

Bitbur<br />

Trier<br />

N68<br />

N62<br />

N66<br />

N61<br />

E40<br />

E40<br />

E314<br />

E42<br />

E42<br />

44<br />

4<br />

N68<br />

N68<br />

N68<br />

N672<br />

N676<br />

N632<br />

N632<br />

N669<br />

N647<br />

N658<br />

N632<br />

N626<br />

N626<br />

N646<br />

N693<br />

N827<br />

N695<br />

N676<br />

N676<br />

N675<br />

N659<br />

N660<br />

N676<br />

N658<br />

N629<br />

N3<br />

N67<br />

N67<br />

N61<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

N62<br />

E42<br />

St.Vith<br />

Malmedy<br />

Waimes<br />

Amel<br />

Bütgenbach Büllingen<br />

Raeren<br />

Eupen<br />

Kelmis<br />

Lontzen<br />

Plombieres<br />

Burg-Reuland<br />

20 km<br />

10 km<br />

Robertville<br />

Botrange<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i<br />

i


www.montenauer.com<br />

Entdecken Sie <strong>da</strong>s<br />

Découvrez le secret du jambon d’Ardenne Original.<br />

Ontdek het geheim van de originele Ardeense ham.<br />

Besuchen Sie uns!<br />

<strong>Die</strong> Montenauer Schinkenräucherei <strong>ist</strong> auch per Fahrrad zu erreichen,<br />

eine ideale Ausflugsidee für die ganzen Familie...<br />

<strong>De</strong>r Rundgang <strong>ist</strong> kostenlos.<br />

Visitez-nous !<br />

Il est également possible de se rendre à la Montenauer Schinkenräucherei<br />

en vélo, voici une idée d’excursion originale pour toute la<br />

famille.... <strong>La</strong> visite est gratuite.<br />

Bezoek ons!<br />

U kunt de Montenauer hammenrokerij ook per fiets bereiken:<br />

een ideaal ideetje voor een uitstap voor de hele familie....<br />

<strong>De</strong> rondgang is gratis.<br />

Öffnungszeiten / Heures d’ouvertures / Openingsuren:<br />

Mo-Fr / Lu-Ve / Ma-Vr : 10h00-17h00<br />

Sa / Za : 9h00-16h00<br />

Sonntags und feiertags geschlossen/Fermé le dimanche et jours feriés/<br />

Op zon<strong>da</strong>g en feest<strong>da</strong>gen gesloten.<br />

Gruppenbesichtigungen möglich/Possibilité de visite guidée en groupe/<br />

Rondleidingen voor groepen zijn mogelijk.<br />

Spa<br />

Circuit de<br />

Spa-Francorchamps<br />

Stavelot<br />

Montenau - 4770 Amel/Belgium<br />

info@montenauer.com<br />

T: + 32 (0)80 34 95 86<br />

Liège - Aachen<br />

VERVIERS<br />

E42<br />

Francorchamps<br />

Malmedy<br />

Bütgenbach<br />

Waimes<br />

13<br />

MONTENAU<br />

St.Vith<br />

Amel<br />

Prüm - Trier

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!