09.07.2015 Aufrufe

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Bibliografia de narracions i contes catalans traduïts a l’alemany 171295. Anònim: „Der Lügensack“ [Es sach de mentides], dins Ludwig Salvator:Märchen aus Mallorca, 1896, p. 137–147. Trad. Ludwig Salvator;dins Felix Karlinger: Inselmärchen des Mittelmeeres, 1960, p. 265–269.Trad. Felix Karlinger; dins Alexander Märker: Märchen aus Mallorca,1992, p. 67–70. Trad. Ludwig Salvator.296. Anònim: „Der Magenpeter“ [En Pere de sa butza], dins Ludwig Salvator:Märchen aus Mallorca, 1896, p. 125–128. Trad. Ludwig Salvator;dins Alexander Märker: Märchen aus Mallorca, 1992, p. 62–65. Trad.Ludwig Salvator.297. Anònim: „Der Mann, der Bäume stutzte“ [S’homo que etsecaiava],dins Ludwig Salvator: Märchen aus Mallorca, 1896, p. 102–105. Trad.Ludwig Salvator; dins Karlinger / Ehrgott: Märchen aus Mallorca, 1968,p. 14–15. Trad. Ludwig Salvator; dins Karlinger / Pögl: KatalanischeMärchen, 1989, p. 246–247. Trad. Ludwig Salvator; dins AlexanderMärker: Märchen aus Mallorca, 1992, p. 51–52. Trad. Ludwig Salvator.298. Anònim: „Der Mann, der ein Esel wird“ [S’homo qui tornà ase], dinsLudwig Salvator: Märchen aus Mallorca, 1896, p. 109–117. Trad. LudwigSalvator; dins Felix Karlinger: Inselmärchen des Mittelmeeres, 1960,p. 282–284. Trad. Felix Karlinger; dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraumder Balearen, 1984, p. 104–107. Trad. Georg A. Weth; dinsAlexander Märker: Märchen aus Mallorca, 1992, p. 55–58. Trad. LudwigSalvator.299. Anònim: „Der Mann, der seine Seele malte“ (original català de bandamagnetofònica), dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen,1984, p. 112–115. Trad. Georg A. Weth.300. Anònim: „Der Mann, welcher den Schatz der Fàtima suchte“[S’homo que cercava es tresor de Na Fàtima], dins Ludwig Salvator:Märchen aus Mallorca, 1896, p. 176–180. Trad. Ludwig Salvator.301. Anònim: „Der Mann, der den Schatz der Fàtima suchte“ [S’homo quecercava es tresor de Na Fàtima], dins Alexander Märker: Märchen ausMallorca, 1992, p. 95–96. Trad. Ludwig Salvator.302. Anònim: „Der Mönch und das Mädchen“ (original català de bandamagnetofònica), dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen,1984, p. 148–151. Trad. Georg A. Weth.303. Anònim: „Der Mondbrunnen“ [Es pou de sa lluna], dins ChristofHeil: Der Zauber der Zypressen, 1992, p. 53–62. Trad. Christof Heil.304. Anònim: „Der Platz vorn und der Platz hinten“ [Es pas d’es jeuredavant i d’es jeure darrere], dins Karlinger / Ehrgott: Märchen aus Mallorca,1968, p. 117–120. Trad. Felix Karlinger.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!