09.07.2015 Aufrufe

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

Ferran Robles i Sabater (València) Tilbert Dídac Stegmann ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Bibliografia de narracions i contes catalans traduïts a l’alemany 179390. Anònim: „Die Zauberinsel“ (original català de banda magnetofònica),dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen, 1984, p. 130–134. Trad. Georg A. Weth.391. Anònim: „Die Zauberquelle“ [El pou màgic], dins Karlinger / Pögl:Katalanische Märchen, 1989, p. 12–16. Trad. Felix Karlinger.392. Anònim: „Die Zeit der Steine“ [Sa pedra], dins Christof Heil: DerZauber der Zypressen, 1992, p. 11. Trad. Christof Heil.393. Anònim: „Die zweihandbreitlange Nase“ [Es nas de dos pams], dinsWeth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen, 1984, p. 42–47.Trad. Maria Gabriel i Emile Rom.394. Anònim: „Die zwölf Diebe“ [Es dotze lladres], dins Ludwig Salvator:Märchen aus Mallorca, 1896, p. 117–125. Trad. Ludwig Salvator; dinsAlexander Märker: Märchen aus Mallorca, 1992, p. 59–61. Trad. LudwigSalvator.395. Anònim: „Don Joan hat Besuch“ (original català de banda magnetofònica),dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen, 1984,p. 52–56. Trad. Maria Gabriel i Emile Rom.396. Anònim: „Don Medico“ [Don Medico], dins Christof Heil: Der Zauberder Zypressen, 1992, p. 87–92. Trad. Christof Heil.397. Anònim: „Drei feine Fräulein“ [Tres al∙lotes fines], dins Weth / Gabriel/ Rom: Märchentraum der Balearen, 1984, p. 79–83. Trad. MariaGabriel i Emile Rom.398. Anònim: „Ein Schiff zu Wasser und zu Lande“ [En Juanet i sa barcaque anava per terra i per mar], dins Karlinger / Pögl: Katalanische Märchen,1989, p. 27–33. Trad. Felix Karlinger.399. Anònim: „Ein Weinstock war ich und ein Weinstock ich bin“ [Jo eraun cep i un cep sóc], dins Karlinger / Pögl: Katalanische Märchen, 1989,p. 216–221. Trad. Johannes Pögl.400. Anònim: „Engel stützen eine Brücke“ [Un pont que els moros voliendesfer], dins Karlinger / Pögl: Katalanische Märchen, 1989, p. 176–178.Trad. Felix Karlinger.401. Anònim: „Fata-Morgana“ [La Fada Morgana], dins Christof Heil: DerZauber der Zypressen, 1992, p. 101–106. Trad. Christof Heil.402. Anònim: „Friede auf Erden“ (original català de banda magnetofònica),dins Weth / Gabriel / Rom: Märchentraum der Balearen, 1984,p. 84–88. Trad. Maria Gabriel i Emile Rom.403. Anònim: „Gevatter Wolf, Gevatterin Fuchs und die Kröte“ [Comparellop, comare rabosa i el gripau], dins Karlinger / Pögl: KatalanischeMärchen, 1989, p. 128–130. Trad. Johannes Pögl.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!