Vorteile einer hängenden Montage sind des-weiteren:- eine Tropfwanne ist einfach zu montieren und zu reinigen.- Montagespannungen und Spannungen aufgrund vonTemperaturschwankungen haben keinen Einfluss aufdie Pumpe.Ventajas de la posición suspendida:- Facil colocación y limpieza de una bandeja para el goteo.- Las tensiones de la instalación y las cargas debidas y lasoscilaciones de temperatura no influyen sobre la bomba.Hängende MontageMontaje suspendidoStehende montageMontaje sobre bancadaEntfernen des Schmutzsiebes auf der Zulaufseite Fig. 10 Retirada del filtro en el lado de aspiraciónWird die Pumpe stehend montiert, muss diese spannungsfreiauf dem Grundrahmen und am Rohrleitungssystemmontiert sein. Besonderes Augenmerkmuss auf die Schrumpfung der Leitungen bei tiefenTemperaturen gerichtet werden.Um das Spitzsieb entfernen zu können, ist es ausreichend,die Schrauben der Flansche zu entfernen, dieFundamentschrauben zu lösen und die Pumpe ander Motorseite anzuheben, siehe Fig. 10.Für die Anordnung der Pumpe siehe u.a. Fig. 6a, 6b und 6cFlanschausrichtungÜberzeugen Sie sich davon, dass die Flanschfedern undNuten gut ineinander passen. Verwenden Sie die Verschraubungennicht zum Strecken oder Ausrichten der Rohrleitung.Das Verwenden von Flanschschrauben zum Überbrückeneiner Distanz zwischen Pumpen und Flanschen führt unterUmständen zu einer Zerstörung der Befestigungspunkte, aufjeden Fall treten unzulässige Spannungen auf. Die Pumpe istvor der Montage auszurichten, wobei die Montageschraubengegebenenfalls mit Unterlegscheiben zu unterlegen oder dieGewindestangen mit Kontermuttern zu versehen sind.Si realiza el montaje sobre bancada de la bomba,procure eliminar todas las tensiones en elbastidor de apoyo y en el sistema de tuberías.Tenga en cuenta sobre todo la contracción de laslíneas con temperaturas bajas.Para poder retirar el filtro cónico es suficiente conretirar los tornillos de la brida, aflojar los tornillosde la base y levantar la bomba por el lado delmotor, véase fig. 10.En relación con la disposición de la bomba véase tambiénlas figuras 6a, 6b y 6c.Alineación de la bridaAsegúrese de que el diente y ranura de las bridasencajan perfectamente.No utilizar los tornillos de bridas para alinear o tensar lastuberías. Utilizando los tornillos de bridas para reducir ladesalineación y ranura entre bridas puede crear tensiónen tubería, torsión de la bomba o brida. No utilizar lostorniillos de bancada para fijar las bombas a la misma.Las patas de la bomba de fundición podrían partirse.Previo al montaje, la bomba debería estar alineada en susorificios utilizando láminas y si es necesario varillasroscadas más largas con contratuercas.34
7.3 VORBEREITUNG <strong>DE</strong>R INBETRIEBNAHME 7.3 PREPARATIVOS PARA LA PUESTA ENSERVICIO- Die Kälteanlage muss druckgeprüft, vakuumentleert und mitKältemittel gefüllt sein.- Die Saug- und Druckventile müssen geöffnet sein.- Die Ventile für den Differenzdruck-Pressostat, falls vorhanden,sind zu öffnen.- Wenn vorhanden, ist der Differenzdruck-Pressostat aufeinen Differenzdruck von minimal 20 kPa über der statischenHöhe einzustellen (statische Höhe ist die Flüssigkeitssäuleund Druckdifferenz zwischen Kühlereintritt undAbscheider).- Ausreichend Kältemittel muss im Abscheider oder Sammlerfür eine minimale Betriebszeit von ca.2-3 Minuten vorhandensein.- die elektrische Überwachung muss überprüft werden, bevordie Pumpe gestartet werden darf.- Prueba de presión al sistema, prueba de vacío y cargacompleta de refrigerante.- Las válvulas de aspiración y descarga deben de estarplenamente abiertas.- El presostato diferencia si está instalado, debe de estarajustado a 20 Kp sobre la presión estática del sistema(estático significa, columna de líquido + presióndiferencial entre el evaporador y el separador).- Una cantidad suficiente de refrigerante debe de estarpresente en el separador de baja presión para unmínimo de 2-3 minutos de funcionamiento.- El sistema de control eléctrico incluyendo todas lasseguridades debe de estar pre-tarados antes delarranque de las bombas. Verificar el cableado para uncorrecto giro de la bomba.-7.4 INBETRIEBNAHME 7.4 PROCEDIMIENTO <strong>DE</strong> PUESTA EN MARCHA- Die Drücke im System sind zu prüfen und festzuhalten.- Ist die Druckdifferenz kleiner als erwartet, ist die Drehrichtungeventuell falsch. Überprüfen Sie die Drehrichtung miteinem Drehfeldmessgerät. Vertauschen Sie nach Abschaltungder Spannung ggf. zwei Anschlussdrähte und prüfenSie die Druckdifferenz erneut.- Schließen Sie das druckseitige Ventil, bis die Druckdifferenzden in der Tabelle 1 maximal angegebenen Druckerreicht und stimmen Sie darauf den evtl. vorhandenenStrömungswächter ab.- Beim Auftreten ungewöhnlicher Geräusche der Pumpediese sofort abschalten und die Ursache feststellen.Läuft die Pumpe normal, ist nach 2 Stunden, 8 Stunden undzu einem späteren Zeitpunkt die gemessene Druckdifferenzfestzuhalten. Bei einem störungsfreien Betrieb ist dasSchmutzsieb nach 1-2 Wochen auf Verunreinigung zuprüfen. Abhängig vom Grad der Verschmutzung ist eineÜberprüfung und Reinigung des Filters in regelmäßigenAbständen vorzunehmen.- Controlar y registrar las presiones en el sistema.- Si la diferencia de presión es menor a la esperada, elsentido de giro puede ser erróneo. La bomba deberíagirar en sentido horario mirando la bomba desde la tapade aspiración.- Verificar la correcta rotación midiendo la secuencia defase. Si fuera necesario desconectar eléctricamente elsistema, cruzar 2 cables de conexión y verificar lapresión otra vez.- Cerrar la válvula de descarga hasta que la presióndiferencial alcance el máximo valor según tabla 1 yajustar el interruptor de flujo en esa condición.- Si escucha un sonido no familiar o inusual desde labomba, parar la bomba inmediatamente e investigar lascausas.Si la bomba funciona con normalidad, se debe registrar ladiferencia de presión medida a las 2 horas, a las 8 horas yen otro momento posterior. Con un funcionamiento sinfallos se ha de comprobar el grado de suciedad delfiltro al cabo de 1 ó 2 semanas. El filtro requiere uncontrol y limpieza en periodos regularesindependientemente del grado de suciedad.7.5 NORMALBETRIEB 7.5 DURANTE OPERACIÓN NORMALDie Pumpe ist nahezu wartungsfrei, es braucht keinÖl nachgefüllt oder ausgewechselt zu werden.Es wird dringend empfohlen in regelmäßigen Abständenfolgendes zu prüfen:La bomba prácticamente no necesitamantenimiento, no requiere rellenar el aceite nicambiarlo.Esl altamente recomendado controlar a intervalosregulares los siguientes puntos:- Spitzsieb auf Verunreinigungen- Pumpe auf Verölung- anliegender Differenzdruck- Lagerverschleiß- Laufgeräusche- Jährlich oder gegebenenfalls in kürzeren Abständen dieSicherheitseinrichtungen gemäß den einschlägigen Richtlinien- Die Zeitpunkte und das Ergebnis der Kontrollen sind zusammenmit der Seriennummer festzuhalten.- Verificar la suciedad en el filtro cónico.- Verificar en la tubería la presencia de aceite.- Verificar la presión diferencial de la bomba- Verificar el desgaste de cojinetes- Escuchar el sonido de la bomba, sonido extraño ocrujido significa presencia de aceite.- Una vez al año, o según las entidades de clasificaciónse deben verificar la operación de la bomba, ajustes ydispositivos de seguridad.- El día, hora y los resultados de cada inspeccióndeberían registrarse junto con elnº de serie de labomba.35