12.07.2015 Aufrufe

MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG HRP MANUAL DE ...

MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG HRP MANUAL DE ...

MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG HRP MANUAL DE ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>MONTAGE</strong>- <strong>UND</strong> <strong>BETRIEBSANLEITUNG</strong> <strong>HRP</strong> <strong>MANUAL</strong> <strong>DE</strong> OPERACIÓN Y SERVICIOINHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE1. EINLEITUNG....................................................................... 21.1 VERWENDUNGSZWECK.............................................. 21.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN .................................. 21.3 SICHERHEITSHINWEISE.............................................. 31.4 HAFTUNGSAUSSCHLUSS............................................ 32. GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN........................... 41. INTRODUCCIÓN................................................................. 21. USO PREVISTO ............................................................. 21.2 REQUERIMIENTOS <strong>DE</strong> SEGURIDAD .......................... 21.3 CONSEJOS <strong>DE</strong> SEGURIDAD....................................... 31.4 EXENCIÓN <strong>DE</strong> RESPONSABILIDAD ............................ 32. TÉRMINOS <strong>DE</strong> GARANTÍA ................................................ 43. TECHNISCHE INFORMATION ........................................... 53.1 TYPENBEZEICHNUNG ................................................. 53.2 LIEFERUMFANG ........................................................... 53.3 BESTELLANGABEN ...................................................... 53.4 NORMEN <strong>UND</strong> BESCHEINIGUNGEN ........................... 54. TECHNISCHE DATEN ........................................................ 64.1 ALLGEMEINE DATEN ................................................... 64.2 ELEKTRISCHE DATEN ................................................. 64.3 MATERIALIEN ............................................................... 74.4 DRUCKBEREICHE ........................................................ 74.5 ABMESSUNGENFEHLER! TEXTMARKE NICHT <strong>DE</strong>FINIERT.4.6 SCHNITTZEICHNUNG................................................. 134.7 FUNKTIONSBESCHREIBUNG .................................... 164.8 KENNLINIEN-VERLAUF .............................................. 165. PLANUNGSHINWEISE..................................................... 175.1 ALLGEMEINES............................................................ 175.2 BESTIMMUNG <strong>DE</strong>R FÖR<strong>DE</strong>RMENGE........................ 185.3 ANPASSEN AN DIE ANLAGENBEDINGUNGEN......... 196. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN .................................. 206.1 PUMPENANORDNUNG............................................... 206.2 PUMPENANSCHLUSS ................................................ 206.3 GESTALTUNG <strong>DE</strong>S PUMPENZULAUFS..................... 216.4 PUMPENDRUCKLEITUNG.......................................... 226.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / ABSICHERUNG....... 227. <strong>MONTAGE</strong> <strong>UND</strong> BEDIENUNG.......................................... 337.1 <strong>MONTAGE</strong>VORBEREITUNG....................................... 337.2 <strong>MONTAGE</strong> <strong>DE</strong>R PUMPE ............................................. 337.3 VORBEREITUNG <strong>DE</strong>R INBETRIEBNAHME ................ 357.4 INBETRIEBNAHME ..................................................... 357.5 NORMALBETRIEB....................................................... 357.6 PUMPE IM STILLSTAND (STAND-BY)........................ 368. WARTUNG <strong>UND</strong> INSTANDHALTUNG.............................. 368.1 AUSBAU <strong>DE</strong>R PUMPE ................................................ 368.2 VERSAND <strong>DE</strong>R PUMPE.............................................. 378.3 ALLGEMEINE HINWEISE............................................ 378.4 REPARATUREN AN <strong>DE</strong>R PUMPE............................... 388.5 BESON<strong>DE</strong>RE HINWEISE ............................................ 383. INFORMACIÓN TÉCNICA .................................................. 53.1 <strong>DE</strong>SCRIPCIÓN <strong>DE</strong> TIPOS............................................. 53.2 EXTENSIÓN <strong>DE</strong>L SUMINISTRO.................................... 53.3 INFORMACIÓN PARA PEDIDOS .................................. 53.4 NORMAS/ CERTIFICADOS/APROBACIONESCLASIFICACIONES........................................................ 54. DATOS TÉCNICOS............................................................. 64.1 INFORMACIÓN GENERAL ............................................ 64.2 DATOS ELÉCTRICOS ................................................... 64.3 MATERIAES .................................................................. 74.4 RANGO <strong>DE</strong> PRESIÓN ................................................... 74.5 DIMENSIONES .............................................................. 84.6 PLANO SECCIONAL <strong>DE</strong> LA BOMBA.......................... 134.7 <strong>DE</strong>SCRIPCIÓN <strong>DE</strong>L FUNCIONAMIENTO.................... 164.8 TABLA <strong>DE</strong> CARACTERÍSTICAS.................................. 165. APLICACIONES ............................................................... 175.1 INFORMACIÓN GENERAL.......................................... 175.2 <strong>DE</strong>TERMINACIÓN <strong>DE</strong>L CAUDAL REQUERIDO.......... 185.3 ADAPTACIÓN A LOS REQUISIOS <strong>DE</strong> LA PLANTA .... 196. INSTRUCCIONES <strong>DE</strong> INSTALACIÓN .............................. 206.1 DISPOSICIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBA..................................... 206.2 CONEXIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBA ......................................... 206.3 DISEÑO <strong>DE</strong> LA TUBERÍA <strong>DE</strong> ALIMENTACIÓN........... 216.4 TUBERÍA <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SCARGA <strong>DE</strong> LA BOMBA .................. 226.5 INFORMACIÓN ELÉCTRICA Y <strong>DE</strong> SEGURIDAD ........ 227. INSTALACIÓN Y OPERACIÓN ........................................ 337.1 PREPARATIVOS PARA EL MONTAJE........................ 337.2 INSTRUCCIONES <strong>DE</strong> MONTAJEFEHLER! TEXTMARKE NI7.3 PREPARATIVOS PARA LA PUESTA EN SERVICIO... 357.4 PROCEDIMIENTO <strong>DE</strong> PUESTA EN MARCHA ............ 357.5 DURANTE OPERACIÓN NORMAL............................. 357.6 BOMBA <strong>DE</strong> RESERVA (STAND-BY) .......................... 368. SERVICIO Y MANTENIMIENTO ....................................... 368.1 <strong>DE</strong>SMONTAJE <strong>DE</strong> LA BOMBA.................................... 368.2 ENVÍO <strong>DE</strong> LA BOMBA................................................. 378.3 INSTRUCCIONES GENERALES ................................ 378.4 REPARACIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBA..................................... 388.5 AVISOS ESPECIALES................................................ 38Hersteller / FabricanteTH. Witt Kältemaschinenfabrik GmbHLukasstrasse 3252070 Aachen, GermanyTel. +49-241-18208-0 * Fax. +49-241-18208-49Angaben gültig ab Januar 2004Alle Rechte vorbehalten.Es gelten unsere Liefer- und Montagebedingungen.Datos válidos a partir de enero 2004.Todos los derechos reservados.Se aplican nuestras condiciones de entrega y montaje.


HERMETISCHE KÄLTEMITTELPUMPEBOMBA <strong>DE</strong> REFRIGERANTE HERMÉTICA<strong>HRP</strong>Montage- und Betriebsanleitung 98/37/EG Instrucciones de instalación y operaciónFig.1a : <strong>HRP</strong> 5040 Fig. 1b: <strong>HRP</strong> 32321. EINLEITUNG 1. INTRODUCCIÓNBitte lesen Sie die komplette Betriebsanleitung sorgfältig,bevor Sie die Pumpe auswählen, in Gebrauch nehmenoder Wartungsarbeiten durchführen wollen.Por favor, lea estas instrucciones detenidamenteantes de la selección, instalación, puesta en marcha omantenimiento de la bomba de refrigerante.1.1 VERWENDUNGSZWECK 1.1 USO PREVISTODie WITT Hermetische Kältemittelpumpe Typ <strong>HRP</strong> ist ausschließlichzur Förderung eines Kältemittels im Siedezustandbestimmt.su punto de ebullición.Sie ist gekennzeichnet mit der Typenbezeichnung und denAnwendungsgrenzen für Druck und Temperatur.Die Kältemittelpumpe weist Sicherheitsmerkmale auf, dieinsbesondere dem Austritt von Ammoniak vorbeugen: So istz.B. auch der Wicklungsraum für den Nenndruck der Pumpeausgelegt. Bei einer Leckage des Spaltrohres kann daherkein Kältemittel austreten, auch nicht durch das Anschlusskabel!Die Leistungsdaten der Pumpe werden unter Kap.4, „TechnischeDaten“ angegeben.La bomba de refrigerante hermética WITT está diseñadaexclusivamente para el bombeo de refrigerante líquido enEl tipo de bomba junto con los límites de presión ytemperatura están indicados en la placa de la bomba.El diseño de la bomba de refrigerante ofrece la seguridadnecesaria para prevenir la salida de amoniaco: es el casode que el estator presenta fuga, el cuerpo de la bomba yla carcasa del motor están diseñados a 25 bar, el cualpuede soportar alta presión. El refrigerante no escaparáde la bomba ni a través de los cables de conexión..Los datos de características de la bomba se encuentranen el capítulo 4 "Datos técnicos".1.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1.2 REQUERIMIENTOS <strong>DE</strong> SEGURIDADSämtliche beschriebenen Arbeiten an der Kältemittelpumpedürfen nur von sachkundigem, im Umgangmit Kälteanlagen geschultem Personaldurchgeführt werden, das die einschlägigen Vorschriftenzur Erstellung und Wartung von Kälteanlagenkennt. Auch die Sicherheitsvorschriften hinsichtlichdes Umgangs mit Kältemittel sind zu beachten,insbesondere das Tragen der persönlichenSchutzbekleidung und einer Schutzbrille.El trabajo descrito más adelante en relacióncon la bomba de refrigerante sólo puede serejecutado por personal experimentado yfamiliarizado con las normas aplicables a laconstrucción y mantenimiento de equipos derefrigeración. Todas las normas de seguridad,códigos prácticos referentes al uso derefrigerantes, deben de ser añadidos también ydebe de ponerse especial atención a la ropa yuso de gafas de seguridad.Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur beiStillstand der Kältemittelpumpe und abgeschalteterEnergieversorgung durchgeführt werden.Los trabajos de reparación y mantenimientosólo deben llevarse a cabo cuando la bomba derefrigerante esté parada y desconectadaeléctricamente.2


Die angegebenen Temperatur- und Druckangabendürfen auf keinen Fall überschritten werden. .Achtung! Dem Inhalt dieser Betriebsanleitung istunbedingt Folge zu leisten! Abweichender Einsatzschließt eine Haftung und Gewährleistung durchden Hersteller aus!No se puede exceder los límites indicados detemperatura y presión bajo ningunacircunstancia.Importante: el contenido de estas instruccioneses de cumplimiento obligatorio. Cualquier otrouso anula toda responsabilidad del fabricanteasí como el derecho a garantía.1.3 SICHERHEITSHINWEISE 1.3 CONSEJOS <strong>DE</strong> SEGURIDADDie Pumpe wurde zum Einsatz in industriellen Kälteanlagenmit Pumpenbetrieb entwickelt.La bomba está diseñada para eluso en sistemas derefrigerante primario en refrigeración industrial.Die Motor- und Lagerkühlung wird durch verdampfendesKältemittel gewährleistet. Der entstehende Dampf wirddruckseitig abgeführt. In Relation zur Kälteleistung ist dieelektrische Leistungsaufnahme der Pumpe sehr gering.Es ist wichtig, dass die vorliegende Betriebsanleitungauch wirklich den zuständigen Personenbekannt ist.Sollten sich trotzdem einmal Schwierigkeiten einstellen,wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst, der Ihnengerne behilflich sein wird.Stolperstellen, - wie z.B. Kabel etc.-, sind zu vermeidenoder, wenn nicht vermeidbar, mit entsprechendem zweifarbigemKlebeband (Warnbalken) zu kennzeichnen.Bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten gelösteSchraubenverbindungen stets festziehen!Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtungen beim Rüsten,Warten und Instandsetzen erforderlich, soll unmittelbarnach Abschluss der Arbeiten die Remontage und Überprüfungder Sicherheitseinrichtungen erfolgen!La refrigeración del motor y los rodamientos tiene lugarmediante evaporación de refrigerante. El vaporgenerado es evacuado por el lado de impulsión. Elconsumo de potencia eléctrica de la bomba es muyreducido en relación a su capacidad de refrigeracióndebido al efecto del calor latente del líquido utilizado atal efecto.Es muy importante que todo el personalresponsable de la operación con seguridady mantenimiento de la planta haya leído estemanual.En caso de dificultades diríjase, por favor, a nuestrodepartamento de atención al cliente.Evítese los puntos de tropiezo, como cables, etc. Sifuese imposible evitarlos deberán estar debidamentemarcados con cinta adhesiva bicolor (barreras de aviso).Es importante apretar siempre todas las unionesroscadas flojas durante los trabajos de mantenimiento yreparación.Cuando sea necesario desmontar los dispositivos deseguridad para la ejecución de los trabajos de,mantenimiento y reparación; una vez concluidos estoses indispensable montar de nuevo inmediatamente losdispositivos de seguridad.1.4 HAFTUNGSAUSSCHLUSS 1.4 EXENCIÓN <strong>DE</strong> RESPONSABILIDADAuch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Gefahrenfür Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw.Beeinträchtigungen der Maschine und anderer Sachwerteentstehen.Übersetzungen werden nach bestem Wissen durchgeführt.Eine irgendwie geartete Haftung für Übersetzungsfehlerkönnen wir nicht übernehmen.Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitungsind technische Änderungen, die zur Verbesserungder Kältemittelpumpe notwendig werden, vorbehalten.Aún cuando el uso de las bombas para el uso previsto,no puede excluirse que pueda existir peligro para laintegridad del usuario.La traducción ha sido realizada con nuestro mejorconocimiento. No se asume responsabilidad alguna porerrores en la traducción.Queda reservado el derecho a realizar lasmodificaciones en la información y gráficos de estemanual que sirvan al perfeccionamiento de la bomba derefrigerante.3


2. GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN 2. TÉRMINOS <strong>DE</strong> GARANTÍAZur Vermeidung von Unfällen und zur Sicherung der optionalenLeistung dürfen an der Kältemittelpumpe weder Veränderungennoch Umbauten vorgenommen werden, die durch dieTH. WITT KÄLTEMASCHINENFABRIK GMBH nicht ausdrücklichschriftlich genehmigt worden sind.A fin de evitar accidentes y asegurar el funcionamientoóptimo, se prohibe realizar modificaciones o transformacionesen las bombas sin el consentimiento expresopor escrito de TH. WITT KÁLTEMASCHINEN-FABRIK GMBH.Diese Betriebsanleitung enthält die international genormtenSI-Maßeinheiten.Alle Angaben und Hinweise für die Bedienung und Instandhaltungdieser Kältemittelpumpe erfolgen unter Berücksichtigungunserer bisherigen Erfahrungen und Erkenntnissen nachbestem Wissen.Eine Haftung oder Gewährleistung ist ausgeschlossen,wenn:• die Hinweise und Anweisungen der Betriebsanleitung nichtbeachtet werden,• die Kältemittelpumpe einschließlich zugehöriger Einrichtungenfehlerhaft bedient wird bzw. deren Handhabung nichtdem vorgeschriebenen Ablauf entspricht,• die Kältemittelpumpe entgegen ihrer Bestimmung zweckentfremdetgenutzt wird,• Schutzeinrichtungen nicht benutzt oder außer Funktiongesetzt werden,• Funktionsänderungen jeder Art ohne unsere schriftlicheZustimmung durchgeführt werden,• die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen nicht beachtetwerden,• die Kältemittelpumpe einschließlich Filter und der zugehörigenSicherheits-Einrichtungen unsachgemäß (zeitlich wieauch in der Ausführung) gewartet wird (das schließt auchdie Verwendung vorgeschriebener Ersatzteile ein).Mit dem Öffnen der Pumpe während der Garantiezeitgehen sämtliche Gewährleistungansprüche verloren!Stets sollte die Einsendung in das Herstellerwerk oder dieBestellung eines Austauschexemplares bevorzugt werden.Bei Austausch von Teilen bzw. für die Ersatzteilbeschaffungsind nur vom Hersteller freigegebene Originalersatzteile zuverwenden. Betriebsmittel sind gemäß den Angaben derBetriebsanleitung einzusetzen.Estas instrucciones se basan en el Sistema Internacionalde Unidades de Medida, S.I.Los datos e información para la operación y elmantenimienot de esta bomba de refrigerante estánelaborados en base a nuestra amplia experiencia yconocimientos técnicos.Se excluye toda responsabilidad o garantía encaso de:• Inobservancia de las indicaciones e instrucciones deoperación.• Uso incorrecto de la bomba de refrigerante y susdispositivos adicionales, así como en caso demanipulación contraria a las instruccionesespecificadas.• Uso indibido de la bomba, contrario a la finalidadpara la que está destinada.• No utilización o puesta fuera de servicio de losdispositivos de seguridad.• Modificación de cualquier tipo sin el consentimientoprevio por escrito.• Inobservancia de las normas de seguridad.• Mantenimiento deficiente (incumplimiento de losintervalos y de los trabajos necesarios) de la bomba,sus filtros y dispositivos de seguridad (inclusive eluso de las piezas de repuesto especificadas).Abrir la bomba durante el periodo de garantíaanula todo derecho a reclamación de garantía.Se recomienda enviar la bomba al fabricante o solicitaruna de repuesto.Para realizar cambios o en la adquisición de piezas derecambio no se permite el uso de otros recambios queno sean los originales o autorizados por el fabricante.Se aplicará asimismo únicamente los medios deproducción que cumplan los datos especificados en elmanual de instrucciones.4


3. TECHNISCHE INFORMATION 3. INFORMACIÓN TÉCNICA3.1 TYPENBEZEICHNUNG 3.1 <strong>DE</strong>SCRIPCIÓN <strong>DE</strong> TIPOSDerzeit sind fünf Baugrößen der Hermetischen Kältemittelpumpelieferbar: <strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong>8050 und <strong>HRP</strong> 10080.Die Typenbezeichnung <strong>HRP</strong> steht für Hermetische RadialPumpe. Dabei geben die ersten beiden bzw drei Ziffern dernachfolgenden Zahlenkombination die Nennweite des Saugunddie beiden letzten Ziffern die Nennweite des Druckanschlussesan.Se disponen de cinco tipos de bombas de refrigeranteherméticas WITT: <strong>HRP</strong>3232, <strong>HRP</strong>5040, <strong>HRP</strong> 5050,<strong>HRP</strong>8050 y <strong>HRP</strong>10080 ."<strong>HRP</strong>" significa "Hermetic Radial Pump". Los númerosindican los diámetros de la conexión de aspiración eimpulsión en DN (mm): los dos o tres primero dígitosdan el tamaño de la conexión de aspiración, mientrasque las dos últimas cifras dan la dimensión de laconexión de impulsión.3.2 LIEFERUMFANG3.2 EXTENSIÓN <strong>DE</strong>L SUMINISTRO• Pumpe komplett mit Spaltrohrmotor, Spitzsieb und Gegenflanschen(Modell GF)• Außerdem gehört zur <strong>HRP</strong> 3232 ein Ablassventil EA 10GÜ/GB (PN 40)Optionaler Lieferumfang• 2 x EA: Pumpe mit saugseitigem und druckseitigem Absperrventil),druckseitig mit Entlüftungsventil (Manometeranschluß)und Nocken für Strömungswächter/Differenzdruckschalter• EA + ERA: Pumpe mit saugseitigem Absperrventil unddruckseitigem absperrbarem Rückschlagventil, druckseitigmit Entlüftungsventil (Manometeranschluß) und Nocken fürStrömungswächter/Differenzdruckschalter• Thermistor Auslösegerät INT 69 V• Ablassventil EA 10 GÜ/GB (PN 40)3.3 BESTELLANGABENBei Bestellung der Pumpe sind folgende Daten anzugeben:• Typenbezeichnung <strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050,<strong>HRP</strong> 8050 oder <strong>HRP</strong> 10080• Modell GF, 2 x EA oder EA + ERA• Netzspannung und Frequenz• (besondere Anforderungen, wenn zutreffend, z.B. PN 40 für<strong>HRP</strong> 3232 oder <strong>HRP</strong> 5050)Wenn Sie unsicher sind, ob die richtige Pumpe ausgewähltwurde, ergänzen Sie bitte folgende zusätzliche Informationen:• Kältemittel• Verdampfungstemperatur . °C• Volumenstrom . m³/h• Erforderliche Förderhöhe .… m• Todas las bombas <strong>HRP</strong>, modelo GF, se suministrancompletas con motor encapsulado, con filtro cónico ycontrabridas.• Para la bomba <strong>HRP</strong>3232, se añade una válvulaadicional de drenaje de aceite tipo EA 10 GÜ/GB (PN40).Equipamiento opcional• 2 válvulas EA: con válvulas de cierre en aspiración ydescarga en el lado descarga, una válvula de venteo(conexiones para manómetro) y tomas parainterruptor de flujo o interruptor de presióndiferencial.• EA + ERA: bomba con válvula de cierre en el ladode succión y válvula de cierre retención en el lado dedescarga, válvula de purga en el lado de impulsión(conexión manómetro) y tomas para el interruptor defluj/ presostato diferencial..• Control de motor tipo PTE INT 69 V• Válvula de descarga tipo EA 10 GÜ/GB (PN 40)3.3 INFORMACIÓN PARA PEDIDOSPor favor, especificar los siguientes datos cuando sepida una bomba:• Tipo: <strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 505, <strong>HRP</strong> 8050o <strong>HRP</strong> 10080• Especificación requerida• Modelo: por ejemplo, GF ,2 válvulas EA o EA +ERA• Refrigerante• Tensión y frecuencia• (Requerimientos especiales sí aplican, por ejemplo,PN 40 para <strong>HRP</strong> 3232 o <strong>HRP</strong> 5050)Si está inseguro de la selección, por favor, proporcionela siguiente información adicional:• Tipo de refrigerante• Tª de evaporación . °C• Caudal en m 3 /h• Altura requerida en m3.4 NORMEN <strong>UND</strong> BESCHEINIGUNGEN 3.4 NORMAS/ CERTIFICADOS/APROBACIONESCLASIFICACIONESHersteller-Erklärung gemäß EG-Maschinenrichtlinie, Konformitätserklärunggemäß EG-Niederspannungsrichtlinie, bzw.EG-EMV-Richtlinie sind vorhanden.Las siguientes certificaciones son disponibles si fueranrequeridas:- Declaración del fabricante según la Directiva EC demaquinaria.- Declaración de conformidad según directiva EC debajo voltaje y directiva EC-EMV respectivamente.5


4. TECHNISCHE DATEN 4. DATOS TÉCNICOS4.1 ALLGEMEINE DATEN 4.1 INFORMACIÓN GENERALSPEZIFIKATION<strong>DE</strong>SCRIPCIÓNEinheitUnidad<strong>HRP</strong>3232<strong>HRP</strong>5040<strong>HRP</strong>5050<strong>HRP</strong>8050<strong>HRP</strong>10080Kältemittelinhalt Volumen lado refrigerante ltr. 1,1 2,8 5 5,5 6,35TrafoölinhaltGewicht Pumpemit GegenflanschenDepósito de aceite detransformadorPeso de la bombacon contrabridasltr. 0,75 1 1,5 1,5 1,6kg 43 55 83 83 117Dauerschalldruckpegel Nivel de presión sonora dB(A) < 70 < 70 < 70 < 70 < 70Schutzart KlemmkastenKabeldurchführungClase de aislamiento,caja terminalPrensas de caja debornas preparadas paraIP 54 54 54 54 54PG1 x M16;1 x M201 x M161 x M201 x M161 x M20;1 x M161 x M201 x M161 x M254.2 ELEKTRISCHE DATEN 4.2 DATOS ELÉCTRICOS50 Hz. 3 x 400 VSPEZIFIKATION Einheit <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong><strong>DE</strong>SCRIPCIÓN Unidad 3232 5040 5050 8050 10080Drehzahl Velocidad de giro n [min -1 ] 2900 2900 2900 2900 2900Maximaler Strom * Intensidad máxima * I max [A] 2,2 7,5 12 12 16Wirkleistungsfaktor Eficiencia Cos ϕ [-] 0,67 0,63 0,85 0,85 0,87Nennleistung Potencia del motor N [kW] 1,0 2,2 4,0 4,0 8,8Wirkleistung bei NH 3Wirkleistung bei R22Wirkleistung bei CO 2Potencia nominal de motor conNH 3Potencia nominal de motor conR22Potencia nominal de motor conCO 2N [kW] 0,7 1,5 3,1 3,3 5,8N [kW] 1,0 1,8 3,8 4,0 8,2N [kW] 1,0 --- 3,8 4,0 8,260 Hz. 3 x 460 VSPEZIFIKATION Einheit <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong> <strong>HRP</strong><strong>DE</strong>SCRIPCIÓN Unidad 3232 5040 5050 8050 10080Drehzahl Velocidad n [min -1 ] 3500 3500 3500 3500 3500Maximaler Strom * Intensidad máxima * I max [A] 2,2 7,5 12 12 16Wirkleistungsfaktor Eficiencia Cos ϕ [-] 0,67 0,63 0,85 0,85 0,83Nennleistung Potencia del motor N [kW] 1,2 2,6 4,8 4,8 10,2Wirkleistung bei NH 3 Potencia útil para NH 3 N [kW] 1,0 1,9 3,9 4,2 8,3Wirkleistung bei R22 Potencia útil para R22 N [kW] 1,2 2,2 4,6 --- 10,2Wirkleistung bei CO 2 Potencia útil para CO 2 N [kW] 1,2 --- 4,6 10,2* Bei Inbetriebnahme Ströme messen und Motorschutz auf gemessenen Wert, jedoch kleiner als Nennwert, einstellen.* Medir la corriente máxima durante la puesta en marcha y ajustar la potencia de sobreintensidad a este valor. Nunca excederdel nominal.6


4.3 MATERIALIEN 4.3 MATERIAESPumpengehäuse: GGG 40.3Stator:Stahl / KupferRotor:Stahl/AluminiumLager:PTFEWelle: 1 C 35Spaltrohr: 1.4313 oder 1.4059Laufrad:GX22CrNi17MGehäuseschrauben: 8.8Gegenflansche: P355NL1 oder C22.8Schrauben für Flansche: 8.8Dichtungen:Weichdichtung, asbestfreiTrafoöl:Shell Diala DAnstrich: W 9.1 + W 9.2Carcasa de la bomba: GGG 40.3Estator:acero/cobreRotor:acero/aluminioRodamientos: PTFEEje: 1 C 35Capsula de motor: 1.4313 0r 1.4059Rodete:GX22CrNi17MTornillos carcasa: 8.8Contrabrida: P355NL1 or C22.8Tornillos para brida: 8.8Juntasjunta suave sin amiantoAceite de transformador Shell Diala DSistema de Pintura: W 9.1 + W 9.2W9.1 + W9.2 = 2k Epoxidharz nach DIN ISO 12944/5 miteiner Gesamt-Sollschichtdicke von 200 µm, RAL 7001W 9.1 + W 9.2 = 2 k acabado epoxi según DIN ISO12944/5 con un espesor de capa total nominal 200 µm;RAL 70014.4 DRUCKBEREICHE 4.4 RANGO <strong>DE</strong> PRESIÓN25 bar-AusführungenNenndruck:Probeüberdruck:25 bar Pumpengehäuse, RotorundStatorraum27,5 bar Luft unter Wasser(AD-Merkblatt HP30 / 4.19.2)Zulässiger Betriebsüberdruck:25 bar zwischen +50 / -10°C,18,75 bar zwischen –10 / -60°CModelos <strong>HRP</strong>5040 y <strong>HRP</strong>8050, 25 barModelos <strong>HRP</strong> 3232 y <strong>HRP</strong>5050, 40 barPresión de diseño:Presión de prueba:25 bar en interior de carcasa.capsulado motor y carcasa deestator a 27.5 bar con aire bajoagua.(AD-MerkblattHP30/4.19.2)Rango de presión admisible:25 bar entre +50 / -10°C12.5 bar entre -10 / -60°C40 bar-Ausführung (außer <strong>HRP</strong> 5040)Nenndruck:Probeüberdruck:40 bar Pumpengehäuse, RotorundStatorraum60 bar Öldruck(AD-Merkblatt HP30 / 4.19.2)Zulässiger Betriebsüberdruck:40 bar zwischen +50 / -10°C,30 bar zwischen -10 / -60°CModelos de 40 bares (excepto <strong>HRP</strong> 5040)Presión de diseño:Presión de prueba:40 bar en interior de carcasa.capsulado motor y carcasa deestator a 60 bar con aire bajoagua.(AD-MerkblattHP30/4.19.2)Rango de presión admisible:40 bar entre +50 / -10°C30 bar entre -10 / -60°C7


4.5 DIMENSIONES Fig. 2 4.5 DIMENSIONES<strong>HRP</strong>5040 5050 8050 10080L 540 520 555 725B 260 310 310 355H 283 349 351 362a1 150 180 180 180a2 228 234 255 302a3 196 170 170 290b1 105 133 133 133b2 154 174 174 222c 53 53 66 70d1 60,3 60,3 88,9 114,3d2 48,3 60,3 60,3 88,9l1 155 155 178 212m1 115 145 145 145m2 168 204 206 217m3 130 190 190 190LegendeModell = Modelo<strong>HRP</strong>5040 5050 8050f1 243 243 340f2 238 243 243f3 270 277 277h1 115 115 155h2 105 115 1158


4.5 ABMESSUNGEN 4.5 DIMENSIONES<strong>HRP</strong> 3232Legende:Modell = ModeloDie oben aufgeführten Armaturen sind ausschließlich für die 25 bar Ausführung ausgelegt- The above valves are only for25 bar = Las válvulas arriba mencionadas son válvulas para 25 bar9


4.6 SCHNITTZEICHNUNGEN 4.6 PLANO SECCIONAL <strong>DE</strong> LA BOMBAFIG. 3 B<strong>HRP</strong> 323210


TeilelisteLista de piezas<strong>HRP</strong> 3232 <strong>HRP</strong> 5040Teil Dimension Artikelnummer Gewicht Dimension Artikelnummer GewichtPiezaMedidas Referencia Peso Medidas Referencia PesoN° [g] [g]Sauggehäuse Carcasa, lado de succión 01 DN 32 2162.000305 5960 DN 50 2162.000018 5380Saug-Zwischenstück Pieza intermedia, lado succión 2 Ø150 2162.000309 1080 Ø150 2162.000026 1087Leitschaufel-Zwischenstück 1 Pieza intermedia, álabe guía 1 3 ----------------- --------- Ø150 2162.000030 1775Druck-Zwischenstück Pieza intermedia, lado impulsión 3 Ø150 2162.000311 1240 ----------------- ---------Rückführ-Zwischenstück Pieza intermedia, retorno 4 ----------------- --------- Ø150 2162.000036 2037Leitschaufel-Zwischenstück 2 Pieza intermedia, álabe guía 2 5 ----------------- --------- Ø150 2162.000031 1862Druckgehäuse Carcasa, lado de impulsión 6 DN32 2162.000307 4020 DN40 2162.000022 2540Lagergehäuse Caja del rodamiento 7 ----------------- --------- Ø150 2162.000014 2080Stator-Gehäuse Carcasa del estator 8 Ø150 2162.000301 6660 Ø150 2162.000006 8260Motordeckel Tapa del motor 9 Ø150 2162.000303 2720 Ø150 2162.000010 2980Spaltrohr komplett (Teile 11-13) Diafragma compl. (piezas 11-13) 10 Ø80 2162.000317 1660 Ø80 2162.000128 1740Lagerdeckel Tapa del rodamiento 14 Ø79 2162.000320 541 Ø79 2162.000083 497Zylinderschraube mit Innen-6kt. Tornillo cilíndrico, hexágono int. 21 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7Zylinderschraube mit Innen-6kt. Tornillo cilíndrico, hexágono int. 22 M8 x 185 5112.000042 74 M8 x 275 5112.000026 1096kt.Schraube Tornillo hexagonal 24a M16 x 55 5111.000091 107 M12 x 55 5111.000065 606kt. Mutter Tuerca hexagonal 24b M16 5151.000034 30 M12 5151.000035 156kt.Schraube Tornillo hexagonal 25a ----------------- --------- M12 x 55 5111.000065 606kt. Mutter Tuerca hexagonal 25b ----------------- --------- M12 5151.000035 15Holzschraube zur Anschlußdose Tornillo madera para caja conex. 26 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3Erdungs-Schraube Tornillo de toma a tierra 27 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1lange Innenskt.-Schraube Tornillo de hexágono int. largo 28 M16x280 5112.000043 454 M16x450 5112.000024 730Gewindestift Tornillo prisionero 29 ----------------- --------- M6 x 10 5121.000004 1Flanschdichtung saugseitig Junta de brida, lado de succión 31 51/65x1 5631.000052 3 55/77x1 5632.000041 4Flanschdichtung druckseitig Junta de brida, lado de impulsión 32 51/65x2 5631.000038 5 40/60 x2 5632.000009 6Dichtung Gehäuse + Zwischenstücke Junta carcasa + piezas intermed. 33 138/149x0,3 5632.000019 2 138/149x0,3 5632.000019 2Dichtung Spaltrohrende Junta extremo del diafragma 34 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1Dichtung Motordeckel Junta tapa del motor 35 24/54x0,5 5632.000043 1 30/40x0,5 5632.000004 1O-Ring EA10 GÜ/GB Anillo tórico EA10 GÜ/GB 37 11x2,5 5642.000024 1 11x2,5 5642.000024 1Dichtung 1/4"-Verschlußschraube Junta tornillo de cierre 1/4" 38 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3Schutz zum Gewindestift Protector tornillo prisionero 39 ----------------- --------- Ø 5x5 6114.000006 1Lagerring Anillo del rodamiento 41 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110Lagerbuchse Manguito del rodamiento 42 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132Lagerstreifen Tira del rodamiento 43 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5Anlaufscheibe Arandela de retención 44 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2Lagerscheibe Arandela del rodamiento 45 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38Scheibenfeder Arandela elástica 46 5 x 7,5 5712.000001 4 5 x 7,5 5712.000001 4Radial-Laufrad 1 Rodete radial 1 47 Ø 111 2162.000313 175 Ø 111 2162.000040 300Radial-Laufrad 2 Rodete radial 2 48 ----------------- --------- Ø 111 2162.000041 273Sicherungsring Anillo de seguridad 49 ----------------- --------- Ø 18 5541.000001 1Temperatur-Schalter Interruptor de temperatura 50 ----------------- --------- 70 °C 2162.000071 25Kaltleiter Resistencia PTC 50 90 °C 2162.000164 25 90 °C 2162.000164 25Trafoöl-Füllung Aceite de transformador 51 0,75 Ltr 9832.000001 663 1,0 Ltr 9832.000001 883Stator Estator 52 Ø 139 2162.000318 4980 Ø 139 2162.000065 9340Kabel-Schutz-Schlauch Conducto protector del cable 54 6346.000003 1 6346.000003 1Kabel-Schutz-Rohr Tubo protector del cable 55 2162.000100 1 2162.000100 1Stützrohr Tubo soporte 56 Ø 80 x 45 2162.000053 154 Ø 80 x 45 2162.000053 154Anschlagbügel Estribo de tope 57 2162.000085 6 2162.000085 6Verschlußschraube 1/4" Tornillo de cierre 1/4" 58 5116.000009 13 5116.000009 13Motor - Drahtdurchführung Paso de cable del motor 59 2162.000087 27 2162.000087 27Welle Eje 61 ----------------- --------- ----------------- ------Rotor Rotor 62 Ø 80 2162.000319 3970 Ø 80 2162.000067 3720Auswuchtscheibe Arandela de compensación 64 2162.000057 260 2162.000057 260Anschlußdose mit ReihenklemmenCaja de conexiones con bornes enlínea71 98/64/38 2162.000075 243 98/64/38 2162.000075 243Ersatzsicherung zu Kaltleiter Fusible de recambio resistor PTC 71a 2591.000101 1 2591.000101 1Sensor-Draht Sensor, cable 77a ----------------- --------- 6111.000063 1Sensor-Drahtisolierung Sensor, aislamiento 77b ----------------- --------- 6346.000001 1Sensor-Anschlußkappe Sensor, tapa conexión 78 ----------------- --------- 2162.000077 15Sensor-Durchführung Sensor, paso 79 ----------------- --------- 2162.000086 27Gegenflansch saugseitig Contrabrida, lado de succión 83 DN32 6411.000104 1720 DN50 6411.000141 1194Gegenflansch druckseitig Contrabrida, lado de impulsión 84 DN32 6411.000104 1720 DN40 6411.000140 713Gewindestab Varilla roscada 86a M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 1276kt. Mutter Tuerca hexagonal 86b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15U-Scheibe Base en U 86c Ø30/13x3 5161.000019 12 Ø30/13x3 5161.000019 12Saugsieb Filtro de la succión 91 Ø50x125 2196.000002 13 Ø50x125 2196.000002 13Lagerfilter Filtro del rodamiento 92 ----------------- --------- Ø57x57 2162.000084 54Ejektor Eyector 93 ----------------- --------- 2162.000136 80komplette <strong>HRP</strong>-Austausch-Baugruppe / Módulos de recambio para <strong>HRP</strong> completosLagergehäuse mit Teilen:Carcasa del rodamiento con laspiezas:<strong>HRP</strong> 3232: 6;41; 45; E30; E42; 51; <strong>HRP</strong> 5040: 7;41; 45; E30; E42; 51,77-79; 29; 39; 93Stator mit Teilen:Estator con las piezas:08;50;52;54;55;59;71;E30;E42;51 08;50;52;54;55;59;71;E30;E42;51(<strong>HRP</strong>3232 ohne 50)(<strong>HRP</strong>3232 sin 50)Spaltrohr mit Teilen:Diafragma con las piezas:10;41;14;21; E30; E42; 5110;41;14;21; E30; E42; 51Welle mit Rotor mit Teilen:61-64; 42; 46; 49; E30; E42; 51(<strong>HRP</strong> 3232 ohne 49)Einbau-Motor zusammengebaut mitTeilen: A7; A8; A10; A60; E30; E42;09;58; 22; 51; 56; 57Eje con rotor con las piezas:61-64; 42; 46; 49; E30; E42; 51(<strong>HRP</strong> 3232 sin 49)Motor incorporado con las piezas:A7; A8; A10; A60;E30; E42;09;58; 22; 51; 56; 57A7 2162.A00092 4938 2162.A00090 2330A8 2162.A00116 6360 2162.A00114 17650A10 2162.A00053 3161 2162.A00051 2354A60 2162.A00118 5460 2162.A00112 5880A80 2162.A00005 23658 2162.A00003 32550Dichtungen, Verschleiß- und Kleinteile / Juntas, piezas de desgaste y pequeñasDichtungssatz: Anz. x Nr. Juego de juntas: cant. y n°<strong>HRP</strong> 5040: 2x31; 1x32; 9x33 ; 1x34; 1x35; 3x38 E302162.000170 28 2162.000124 37<strong>HRP</strong> 3232: 6x33, 2x38Lagerring (41) + -buchse (42) Anillo del rodamiento (41) + - E41 2162.000126 241 2162.000126 24111


manguito (42)Lagerstreifen (2x43) + Tiras del rodamiento (2x43) +Anlaufscheibe (2x44)Arandela de retención (2x44)E42 2162.000127 7 2162.000127 712


4.6 SCHNITTZEICHNUNG 4.6 PLANO SECCIONAL <strong>DE</strong> LA BOMBAFIG. 3a<strong>HRP</strong> 5040 /<strong>HRP</strong> 5050 / <strong>HRP</strong> 8050 / <strong>HRP</strong> 10080Legende:Detail = DetalleOptional = Opcional13


<strong>HRP</strong> 5050 <strong>HRP</strong> 8050 <strong>HRP</strong> 10080Teil Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g]Pieza Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g]Sauggehäuse Carcasa de la succión 1 DN 50 2162.001002 7440 DN 80 2162.000178 9040 DN 100 2162.002011 11420Saug-Zwischenstück Pieza intermedia, lado de succión 2 Ø196 2162.001004 2420 Ø196 2162.000028 2276 Ø196 2162.002015 2160Leitschaufel-Zw.-stück 1 Pieza intermedia, álabe guía 1 3 Ø196 2162.001007 3100 Ø196 2162.000033 3764 Ø196 2162.002017 4760Rückführ-Zwischenstück Pieza intermedia, retorno 4 Ø196 2162.001006 5040 Ø196 2162.000038 3684 Ø196 2162.002020 3940Leitschaufel-Zw.-stück 2 Pieza intermedia, álabe guía 2 5 Ø196 2162.001008 3470 Ø196 2162.000034 3854 Ø196 2162.002018 3040Druckgehäuse Carcasa de la impulsión 6 DN 50 2162.000024 4080 DN 50 2162.000024 4080 DN 80 2162.002013 5720Lagergehäuse Caja de rodamientos 7 Ø196 2162.000016 2880 Ø196 2162.000016 2880 Ø196 2162.000016 2880Stator-Gehäuse Carcasa del estator 8 Ø196 2162.000008 10550 Ø196 2162.000008 10550 Ø196 2162.002009 18000Motordeckel Tapa del motor 9 Ø196 2162.000012 3640 Ø196 2162.000012 3640 Ø196 2162.000012 3640Spaltrohr komplett (Teile 11-13) Diafragma compl. (piezas 11-13) 10 Ø95 2162.000129 3055 Ø95 2162.000129 3055 Ø95 2162.002007 3645Lagerdeckel Tapa del rodamiento 14 Ø79 2162.000083 497 Ø79 2162.000083 497 Ø79 2162.000083 497Zylinderschraube (Innen-6kt.) Tornillo cilíndrico, hexágono int. 21 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7Zylinderschraube (Innen-6kt.) Tornillo cilíndrico, hexágono int. 22 M8 x 245 5112.000025 98 M8 x 245 5112.000025 98 M8 x 365 5112.000051 1436kt.Schraube Tornillo hexagonal 24a M12 x 55 5111.000065 60 M16 x 65 5111.000066 126 M16 x 55 5111.000091 1106kt. Mutter Tuerca hexagonal 24b M12 5151.000035 15 M16 5151.000034 30 M16 5151.000034 306kt.Schraube Tornillo hexagonal 25a M12 x 55 5111.000065 60 M12 x 55 5111.000065 60 M 16 x 70 5111.000111 1356kt. Mutter Tuerca hexagonal 25b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15 M16 5151.000034 30Holzschraube Anschlußdose Tornillo madera para caja conex. 26 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3Erdungs-Schraube Tornillo de toma a tierra 27 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1lange Innenskt.-Schraube Tornillo de hexágono int. largo 28 M16x450 5112.000024 730 M16x450 5112.000024 730 M16x600 5112.000050 970Gewindestift Tornillo prisionero 29 M6 x 10 5121.000004 1 M6 x 10 5121.000004 1 M6 x 10 5121.000004 1Flanschdichtung saugseitig Junta de brida, lado de succión 31 55/77 x1 5632.000041 4 77/100 x1 5632.000028 6 96/119x1 5632.000046 7Flanschdichtung druckseitig Junta de brida, lado de impulsión 32 55/77x2 5632.000026 8 55/77x2 5632.000026 8 77/100x2 5632.000045 12Dichtung Geh. + Zw.-stücke Junta carcasa + piezas intermed. 33 180/195x0,3 5632.000023 3 180/195x0,3 5632.000023 3 180/195x0,3 5632.000023 3Dichtung Spaltrohrende Junta extremo del diafragma 34 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1Dichtung Motordeckel Junta tapa del motor 35 30/40x0,5 5632.000004 1 30/40x0,5 5632.000004 1 30/40x0,5 5632.000004 1Dichtung 1/4"-Verschlußschraube Junta tornillo de cierre 1/4" 38 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3Schutz zum Gewindestift Protector tornillo prisionero 39 Ø 5x5 6114.000006 1 Ø 5x5 6114.000006 1 Ø 5x5 6114.000006 1Lagerring Anillo del rodamiento 41 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110Lagerring II Anillo del rodamiento II 41.1 40/60x20 2162.002025 150 40/60x20 2162.002025 150 40/60x20 2162.002025 150Lagerbuchse Manguito del rodamiento 42 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132Lagerbuchse II Manguito del rodamiento II 42.1 26/60x28 2162.002026 236 26/60x28 2162.002026 236 26/60x28 2162.002026 236Lagerstreifen Tiras del rodamiento 43 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5Anlaufscheibe Arandela de retención 44 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2Anlaufscheibe II Arandela de retención II 44.1 38,5/60x1 2162.002027 4 38,5/60x1 2162.002027 4 38,5/60x1 2162.002027 4Lagerscheibe Arandela del rodamiento 45 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38Scheibenfeder Arandela elástica 46 6 x 10 5712.000002 9 6 x 10 5712.000002 9 6 x 10 5712.000002 9Radial-Laufrad 1 Rodete radial 1 47 Ø 136 2162.001009 475 Ø 136 2162.000043 557 Ø 136 2162.002022 660Radial-Laufrad 2 Rodete radial 2 48 Ø 136 2162.001010 460 Ø 136 2162.000044 513 Ø 136 2162.002023 520Sicherungsring Anillo de seguridad 49 Ø 26 5541.000002 2 Ø 26 5541.000002 2 Ø 26 5541.000002 2Temperatur-Schalter Interruptor de temperatura 50 ----------------- ---------- 70 °C 2162.000071 25 ----------------- ----------Kaltleiter-Drahtdurchführung Paso de cable para resistencia PTC 50 90 °C 2162.000164 25 90 °C 2162.000164 25 90 °C 2162.000164 25Trafoöl-Füllung, 2 Geb. á 1 L. Aceite de transformador 2 latas de 1 L 51 2 x 1,0 L 9832.100001 1425 2 x 1,0 L 9832.100001 1425 2 x 1,0 L 9832.100001 1425Stator Estator 52 Ø 180 2162.000066 15000 Ø 180 2162.000066 15000 Ø 180 2162.002028 30800Kabel-Schutz-Schlauch Conducto protector del cable 54 6346.000003 1 6346.000003 1 6346.000003 1Kabel-Schutz-Rohr Tubo protector del cable 55 2162.000100 1 2162.000100 1 2162.000100 1Stützrohr Tubo soporte 56 Ø101,6 x 47 2162.000054 298 Ø101,6 x 47 2162.000054 298 Ø101,6 x 47 2162.000054 298Anschlagbügel Estribo de tope 57 2162.000085 6 2162.000085 6 2162.000085 614


<strong>HRP</strong> 5050 <strong>HRP</strong> 8050 <strong>HRP</strong> 10080Teil Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g]Pieza Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g]Verschlußschraube 1/4" Tornillo de cierre 1/4" 58 5116.000009 13 5116.000009 13 5116.000009 13Motor - Drahtdurchführung Paso del cable para el motor 59 2162.000087 27 2162.000087 27 2162.000087 27Welle Eje 61 ----------------- ---------- ----------------- ----------------- ----------------- -----------------Rotor Rotor 62 Ø 95 2162.000068 3700 Ø 95 2162.000068 3700 Ø 95 2162.002029 8300Auswuchtscheibe Arandela de compensación 64 2162.000058 260 2162.000058 260 2162.000058 260Anschlußdose kompl. Caja de bornes completa 71 98/64/38 2162.000075 243 98/64/38 2162.000075 243 98/98/82 2162.002036 670Ersatzsicherung zu Kaltleiter Fusible recambio resistencia PTC 71a 2591.000101 1 2591.000101 1 2591.000101 1Sensor-Draht Sensor, cable 77a 6111.000063 1 6111.000063 1 6111.000063 1Sensor-Drahtisolierung Sensor, aislamiento del cable 77b 6346.000001 1 6346.000001 1 6346.000001 1Sensor-Anschlußkappe Sensor, tapa de conexión 78 2162.000077 15 2162.000077 15 2162.000077 15Sensor-Durchführung Sensor, paso 79 2162.000086 27 2162.000086 27 2162.000086 27Gegenflansch saugseitig Contrabrida, lado de succión 83 DN50 6411.000141 1194 DN80 6411.000142 1625 DN 100 6411.000155 2320Gegenflansch druckseitig Contrabrida, lado die mpulsión 84 DN50 6411.000141 1194 DN50 6411.000141 1194 DN 80 6411.000142 1625Gewindestab Varilla roscada 86a M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 1276kt. Mutter Tuerca hexagonal 86b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15U-Scheibe Base en U 86c Ø30/13x3 5161.000019 12 Ø30/13x3 5161.000019 12 Ø30/13x3 5161.000019 12Saugsieb, Geh. 2162.003301 Filtro de la succión,.Geh. 003301 91 Ø50x125 2196.000002 13 Ø83/76x160 2196.000003 17 Ø100x160 2196.000005 35Saugsieb, Geh. 2162.003307 Filtro de la succión, .Geh. 003307 91.1 ----------------- ---------- Ø83/72x160 2196.000004 17 ----------------- ----------Lagerfilter Filtro del rodamiento 92 Ø57x57 2162.000084 54 Ø57x57 2162.000084 54 Ø57x57 2162.000084 54Ejektor Eyector 93 2162.000136 80 2162.000136 80 2162.002034 141Komplette <strong>HRP</strong>-Austausch-Baugruppen / Módulos de recambio para <strong>HRP</strong> completos (Bitte Baujahr beachten ! / Por favor, indique el año defabricación)Lagergeh. u. Welle mit Rotor / Carcasa de rodamientos y eje con rotor bis 03/2003U107,29,39,41.1,42,42.1,45,46,49,51,61-64,77-79,93,E30,E42.1hasta 03/20032162.A00093 12000 2162.A00095 12000 ----- -----Stator mit Teilen / Estator con las peizas:08, 50, 51, 52, 54, 55, 59, 71, E30, E42A8 " 2162.A00117 25520 2162.A00115 25520 ----- -----Spaltrohr mit Teilen / Diafragma con las piezas:10, 14, 21, 41, 51, E30, E42A10 " 2162.A00050 3670 2162.A00052 3670 ----- -----Lagerring + Lagerbuchse / Anillo del rodamiento + manguito2x41 +2x42E41 " 2162.000126 241 2162.000126 241 ----- -----Lagerstreifen + Anlaufscheibe / Tiras del rodamiento + arandela de retención2x43 + 2x44E42 " 2162.000127 7 2162.000127 7 ----- -----Lagergehäuse mit Teilen / Caja del rodamiento con las piezas: ab 04/2003A707, 29, 39, 41.1, 45, 51, 77-79, 93, E30, E42.1desde 04/032162.A00088 3200 2162.A00091 3200 2162.A00089 3200Stator mit Teilen / Estator con las piezas:08, 50, 51, 52, 54, 55, 59, 71, E30, E42.1A8 " 2162.A00120 25520 2162.A00121 25520 2162.A00119 5100Spaltrohr mit Teilen / Diafragma con las piezas:10, 14, 21, 41, 51, E30, E42.1A10 " 2162.A00054 3670 2162.A00056 3670 2162.A00055 3694Welle mit Rotor mit Teilen / Eje con motor con las piezas:42, 42.1, 46; 49, 51, 61-64, E30, E42.1A60 " 2162.A00009 8750 2162.A00113 8750 2162.A02006 13750Einbau-Motor, mit Teilen / Motor incorporado, con las piezas:09, 22, 51, 56, 57, 58,A7, A8, A10, A60, E30, E42.1A80 " 2162.A00007 45040 2162.A00004 45040 2162.A02030 77500Lagerring + Lagerbuchse / Anillo y manguito de rodamientoE41.1x41 + 1x41.1 + 1x42 + 1x42.11" 2162.000200 241 2162.000200 241 2162.000200 241Lagerstreifen + Anlaufscheibe / Tiras del rodamiento y arandela de retención2x43 + 1x44 + 1x44.1Dichtungssatz: Anz. x Nr. / Juego de juntas: cantidad y n°.2x31; 1x32; 9x33 ; 1x34; 1x35; 3x38E42.1" 2162.000202 7 2162.000202 7 2162.000202 7E30 2162.001200 33 2162.000125 37 2162.002037 4215


4.7 FUNKTIONSBESCHREIBUNG 4.7 <strong>DE</strong>SCRIPCIÓN <strong>DE</strong>L FUNCIONAMIENTOAus dem Abscheider fließt das flüssige Kältemittel in dasSauggehäuse der Pumpe, in dem sich ein Spitzsieb befindet.Durch konstruktive Maßnahmen werden die Eintrittswiderständereduziert. Der Druck des Kältemittels wird mitHilfe der Laufräder und der Zwischenstücke in 2 Stufenerhöht. Ein in der Pumpe eingebauter Ejektor sorgt fürausreichende Lager- und Motorkühlung.Durch eine Bohrung in der Welle wird ein Teil der Flüssigkeitdurch Unterdruck zu den Lagern gefördert.Im oberen Bereich der Zwischenstücke befindet sich zwischenDruck- und Saugseite eine kleine Bypass-Öffnung.Sollte sich Gas im Druckgehäuse ansammeln, kann diesesüber die Öffnung zur Saugseite und von dort zum Abscheidergelangen. Demzufolge muss die Leitungsführung sogewählt sein, dass eine Entgasung gewährleistet ist (sieheKap. 6).Bei der <strong>HRP</strong> 3232 erlaubt die Konstruktion mit einer vertikalenMotorwelle, dass sich bildende Gasblasen ungehindertaufsteigen können.Bei den Pumpen mit horizontaler Welle (<strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong>5050, <strong>HRP</strong> 8050 und <strong>HRP</strong> 10080) befindet sich im Lagergehäuseein Lagerverschleisssensor. Über den Anschluss(77) an der Außenseite der Pumpe kann bei Stillstand mitHilfe eines Durchgangsprüfers der Verschleiß des Lagersgeprüft werden. Ist kein Widerstand messbar, liegt ein Lagerverschleißvor und die Pumpe muss zur Reparatur eingeschicktwerden. Zwischen Spaltrohr und Statorgehäuseist Transformatoröl eingefüllt. Das Öl verhindert ein Eindringenvon Feuchtigkeit und gewährleistet eine gleichmäßigeAbfuhr der Motor-Wärme.In den Wicklungen des Stators befindet sich ein Kaltleiterzur Temperaturüberwachung.Die Temperaturüberwachung unterbricht bei einer kritischenTemperatur die Stromzufuhr zum Motorschütz.Desde el domo de aspiración del separador el refrigerantelíquido fluye a la cámara de aspiración de la bomba. En laaspiración se instala un filtro cónico. Un diseño especial dela cámara de aspiración reduce la fricción en aspiración. Lapresión es incrementada en dos etapas a través de losrotores y pieza intermedias. Un especial diseño de ejectorproporciona la refrigeración adecuada a los cojinetes ymotor.Por la presión diferencial en la bomba, parte del líquidorefrigerante es enviado a los cojinetes traseros a través delorificio en el eje.Sobre la parte superior de cada pieza intermedia existe unpequeño orificio de by-pass conectando los lados deaspiración y descarga.Cuando se almacena gas en el lado de descarga este puedeser venteado a través de estos orificios a la cámara deaspiración y desde esta retornar al domo de aspiración.Es importante que el domo-tubo de aspiración sea diseñadogenerosamente de modo que, el venteo anterior puede tenerlugar (ver capítulo 6)En las bombas <strong>HRP</strong>3232, el diseño con motor en verticalpermite el flujo ascendente libre de cualquier burbuja de gasque pueda formarse.Las bombas con eje de motor horizontal (<strong>HRP</strong>5040,<strong>HRP</strong>5050 y <strong>HRP</strong>8050) están equipadas con un sensordetras del filtro de cojinetes para detectar el degaste de loscojinetes. Cuando la bomba esté parada, a través de unaconexión (posición 77) sobre el exterior de la bomba puedemedirse la resistencia eléctrica a través del eje. Si existieracortocircuito, por ejemplo, puesta a tierra, los cojinetes estándesgastados y la bomba debería ser enviada a reparación.Un aceite transformador es utilizado en la cámara delestrator entre la cápsula de motor y la carcasa exterior.Se integra un sensor en el devanado del motor para sensarcualquier subida anormal de temperatura. El termistor parala bomba a temperatura crítica para proteger los cojinetesdel motor de un posible deterioro.4.8 KENNLINIEN-VERLAUF 4.8 TABLA <strong>DE</strong> CARACTERÍSTICAS50 Hz, 3 x 400 VFÖR<strong>DE</strong>RHÖHE DRUCKDIFFERENZ FlujoALTURA <strong>DE</strong>IMPULSIÓN PRESIÓN DIFERENCIAL CAUDALH en m ∆p en bar V en m 3 /hNH 3 R 22 CO 2*VERDAMPFUNGSTEMPERATUR t 0TEMPERATURA <strong>DE</strong> EVAPORACIÓN t 0<strong>HRP</strong>3232<strong>HRP</strong>5040<strong>HRP</strong>5050<strong>HRP</strong>8050<strong>HRP</strong>10080+40°C -40°C +40°C -40°C 0°C -40°C2 0,11 0,14 0,22 0,28 0,18 0,22 5,6 13,2 15 30,0 55,04 0,23 0,27 0,44 0,55 0,36 0,44 5,0 13,0 14,6 29,9 53,76 0,34 0,41 0,67 0,83 0,55 0,66 4,7 12,6 14,4 29,4 53,08 0,45 0,54 0,89 1,11 0,73 0,88 4,4 12,2 14,2 28,7 52,510 0,57 0,68 1,11 1,38 0,91 1,09 4,2 12,0 13,9 28,0 52,115 0,85 1,02 1,67 2,08 1,37 1,64 3,6 10,5 13,2 26,1 50,320 1,14 1,35 2,22 2,77 1,82 2,19 3,0 9,0 12,3 24,2 46,825 1,42 1,69 2,78 3,46 2,28 2,74 2,3 8,0 11,5 22,4 42,630 1,70 2,03 3,33 4,15 2,73 3,28 - 5,2 10,4 20,1 37,935 1,99 2,37 3,89 4,84 3,19 3,83 - 1,5 9,1 18,2 32,740 2,27 2,71 4,45 5,54 3,64 4,38 - 7,5 15,0 26,645 2,56 3,05 5,00 6,23 4,10 4,93 - 5,2 12,5 20,450 2,84 3,38 5,56 6,92 4,55 5,47 - 2 9,1 10,955 3,12 3,72 6,11 7,61 5,01 6,02 - - - - -60 3,41 4,06 6,67 8,31 5,46 6,57 - - - -65 3,69 4,40 7,22 9,00 5,92 7,12 - - - -70 3,98 4,74 7,78 9,69 6,37 7,66 - - - -75 4,26 5,08 8,34 10,38 6,83 8,21 - - - - -Tabla 1aTabla 1a16


60 Hz, 3 x 460 VFÖR<strong>DE</strong>RHÖHE DRUCKDIFFERENZ FlujoALTURA <strong>DE</strong>IMPULSIÓN PRESIÓN DIFERENCIAL CAUDALH en m ∆p en bar V en m 3 /hNH 3 R 22 CO 2*VERDAMPFUNGSTEMPERATUR t 0TEMPERATURA <strong>DE</strong> EVAPORACIÓN t 0<strong>HRP</strong>3232<strong>HRP</strong>5040Kein CO2No CO2<strong>HRP</strong>5050<strong>HRP</strong>8050<strong>HRP</strong>10080+40°C -40°C +40°C -40°C 0°C -40°C2 0,11 0,14 0,22 0,28 0,18 0,22 5,2 13,9 16,4 35,0 66,14 0,23 0,27 0,44 0,55 0,36 0,44 5,2 13,8 16,3 35,0 66,06 0,34 0,41 0,67 0,83 0,55 0,66 5,1 13,6 16,2 35,0 65,68 0,45 0,54 0,89 1,11 0,73 0,88 5,0 13,4 16,0 35,0 64,810 0,57 0,68 1,11 1,38 0,91 1,09 4,8 13,3 15,9 35,0 63,715 0,85 1,02 1,67 2,08 1,37 1,64 4,7 12,8 15,4 34,8 60,820 1,14 1,35 2,22 2,77 1,82 2,19 4,4 12,1 14,9 32,8 57,925 1,42 1,69 2,78 3,46 2,28 2,74 4,1 11,2 14,3 30,7 54,830 1,70 2,03 3,33 4,15 2,73 3,28 3,6 10,1 13,7 28,5 51,335 1,99 2,37 3,89 4,84 3,19 3,83 3,0 8,8 13,1 26,6 47,740 2,27 2,71 4,45 5,54 3,64 4,38 2,2 7,3 12,3 24,7 44,045 2,56 3,05 5,00 6,23 4,10 4,93 1,1 5,7 11,5 22,9 39,750 2,84 3,38 5,56 6,92 4,55 5,47 - 3,6 10,5 20,7 34,155 3,12 3,72 6,11 7,61 5,01 6,02 - - 9,4 18,3 28,560 3,41 4,06 6,67 8,31 5,46 6,57 - - 7,9 15,7 23,065 3,69 4,40 7,22 9,00 5,92 7,12 - - 6 13,0 14,070 3,98 4,74 7,78 9,69 6,37 7,66 - - 2,6 9,7 -75 4,26 5,08 8,34 10,38 6,83 8,21 - - - - -- -Tabla 1bTabla 1bSóloNH 3!5. PLANUNGSHINWEISE 5. APLICACIONES5.1 ALLGEMEINES 5.1 INFORMACIÓN GENERALIn größeren Kälteanlagen werden Pumpen benötigt, die dasKältemittel zu den Verdampfern fördern. Speziell hierfür sinddie WITT Hermetischen Kältemittelpumpen bestimmt.Das Prinzip des Pumpenkreislaufs ist in Abb. 4 dargestellt.Las instalaciones industriales necesitan bombas paratransportar el refrigerante a los evaporadores. Lasbombas herméticas WITT están especialmente diseñadaspara realizar esa función. La figura 4 muestra un sistemade recirculación por bomba.Abb. 4 Prinzip PumpenbetriebFig. 4 Principio de sistema de recirculación por bomba17


WITT <strong>HRP</strong>-Kältemittelpumpen unterscheiden sich von üblichenKreiselpumpen-Ausführungen dadurch, dass selbsterhebliche Dampfanteile (durch Blasenbildung) nicht zumvölligen Abreißen des Flüssigkeits-Fördervorganges führen.Derartige Betriebszustände treten auf, wenn sich die Verdampfungstemperaturin der Kälteanlage verändert, insbesonderebeim Anfahren bzw. Zuschalten von Verdichternoder Verdichterstufen.Im Pumpenzulauf entstehen dabei Dampfblasen, die mitgefördertwerden müssen und den Massenstrom zwangsläufigreduzieren.Daher ist schon bei der Planung zu beachten, dass dieZulaufleitungen großzügig dimensioniert werden.Kavitation über einen längeren Zeitraum ist unbedingtzu vermeiden, da dies zu einer Reduzierungder Lebensdauer führt. Daher sind die Installationsvorschriftengemäß Kap. 6 zu beachten!EINSATZGRENZEN<strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong> 8050 und <strong>HRP</strong>10080 sind für alle Kältemittel im 50 Hz Betrieb geeignet.<strong>HRP</strong> 8050 -Kältemittelpumpen und 60 Hz sind nur fürKältemittel mit geringen Dichten (ρ < 1000 kg/m³),z.B. NH 3, zugelassen.Die liegende Anordnung eines Abscheiders sollte stetsbevorzugt werden: so steht z.B. eine größere Beruhigungszonezum Absetzen von Öl zur Verfügung, und es ergebensich beständigere Zulaufbedingungen.Las bombas de refrigerante WITT <strong>HRP</strong> se diferencian deldiseño de la bomba centrífuga convencional por el hechode que gran cantidad de volumen de vapor que pudieraentrar en la bomba (burbujas de gas) no paraliza porcompleto el suministro de líquido refrigerante.Se producen grandes volúmenes de gas en la aspiraciónde la bomba cuando la temperatura de evaporación de laplanta frigorífica varía, durante los ciclos de producción, yen particular cuando arranca compresores (bajada de Tª)y durante una rápida entrada en carga de compresores.La gran cantidad de burbujas que se genere en la línea deaspiración de la bomba producirá una reducción de: lamasa de líquido bombeado.Se debe poner especial atención en el diseño generosode la tubería de aspiración.Se debe evitar largos períodos de cavitación, yaque produciría el fallo prematuro de la bomba. Esimportante que las instrucciones de instalación encapítulo 6 sean correctamente entendidas yaplicadas.LÍMITES <strong>DE</strong> OPERACIÓNLos modelos de bombas <strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong>5050, <strong>HRP</strong> 8050 y <strong>HRP</strong> 10080 son válidas para operarcon todos lo refrigerantes y a 50 Hz.La bomba de refrigerante <strong>HRP</strong> 8050 trabajandocon corriente a 60 Hz está solamente permitido suutilización en refrigerantes de baja densidad(ρ < 1000 kg/m³), por ejemplo, NH 3 .Es recomendable el separador horizontal: proporcionauna superficie mayor de la sedimentación para el aceite ycondiciones de altura en succión estables.5.2 BESTIMMUNG <strong>DE</strong>R FÖR<strong>DE</strong>RMENGE 5.2 <strong>DE</strong>TERMINACIÓN <strong>DE</strong>L CAUDAL REQUERIDOEine ausreichende Versorgung der Verdampfer mit Kältemittelist erforderlich, damit• die Übertragungsfläche der Verdampfer voll genutztwird,• eine gleichmäßige Verteilung auf mehrere Verdampfer,die unterschiedlich belastet werden, gewährleistet ist.Der von der Pumpe zu fördernde Kältemittelvolumenstromwird bestimmt von der verdampfenden Kältemittelmenge imVerdampfer multipliziert mit einem Umwälzfaktor.Der Umwälzfaktor ist vom Verdampfertyp und den Betriebsbedingungenabhängig.Je größer die Belastung bzw. die Lastwechsel, desto größersollte der Umwälzfaktor gewählt werden.Die üblichen Umwälzfaktoren und Volumenströmepro 100 kW Kälteleistung sind:RICHTWERTE UMWÄLZFAKTOR <strong>UND</strong> VOLUMENSTROMKältemittelRefrigeranteLuftkühlerEnfriador de aireFrosterCongelador de placasFlüssigkeitskühlerEnfriador de líquidoUmwälzfaktorFactor de recirculaciónEl evaporador ha de ser alimentado con suficiente líquidorefrigerante de modo que:• La superficie del evaporador sea utilizadacompletamente.• El suministro a diferentes evaporadores condiferentes necesidades es igualmente posible.La cantidad de refrigerante requerido es calculadomutiplicando el flujo refrigerante evaporado en el lado debaja por el número de recirculaciones (relación de bombeo)El grado de recirculación depende del equipo o tipo deevaporador y las condiciones de operación.Cuanto mayor sea la carga, velocidad de entrada en carga,mayor es el factor de recirculación recomendado.El factor de recirculación típico y capacidades de bombapor cada 100Kw de potencia frigorífica son:VALORES <strong>DE</strong> FACTORES <strong>DE</strong> RECIRCULACIÓN YCAUDALESUmwälzmenge pro 100 kW in m³/h*Recirculación en m³/hr para 100 kW*CO 2 NH 3 R22 CO 2 NH 3 R221,2 – 2,0 3 - 4 2 - 3 1,4 – 2,4 1,3 – 1,8 2,8 – 4,35 - 10 7 - 10 5 - 10 6 - 12 3 – 4,5 6,5 - 131,2 – 1,5 1,2 – 1,5 1,2 – 1,5 1,4 – 1,6 0,6 1,7*) einschl. Umwälzfaktor *) Incl. factor de recirculaciónTabelle 2. Tabla 218


5.3 ANPASSEN AN DIE ANLAGENBEDINGUNGEN 5.3 ADAPTACIÓN A LOS REQUISIOS <strong>DE</strong> LAPLANTAIn Abb. 5 werden verschiedene Anlagenzustände dargestellt.Die Förderhöhe H wird hier in Abhängigkeit der Kälteleistung Qaufgetragen.La figura 5 muestra diferentes condicones de operaciónde la planta.La altura de descarga H es indicada en relación a laDas typische Verhalten einer Kältemittelpumpe wird in 5A gezeigt.Die unterschiedlichen Punkte W charakterisieren dieverschiedenen Zustände, die in einer Kälteanlage während desBetriebes vorkommen können.Wenn der geforderte Volumenstrom nicht mit den Kennliniender zur Verfügung stehenden Pumpen übereinstimmt, könnenfolgende Maßnahmen ergriffen werden:Pumpenvolumenstrom zu groß:• Abschalten einer Pumpe• Öffnen eines Bypass-Ventils Fig. 5B• Drehzahlregelung der Pumpe Fig.5CPumpenvolumenstrom zu klein:• zusätzliche Pumpe einschalten Fig. 5D• größere Pumpe montierencapacidad requerida de la planta Q.La curva característica de la bomba de refrigerante semuestra en la figura 5A. Los diferentes puntos W marcanlas variaciones de condicones de operación de la plantaque puedan darse durante la operación.Si el flujo de líquido requerido no se corresponde con lacapacidad disponible de la bomba, entonces el flujo delíquido al sistema puede ser ajustado como sigue:La capacidad de la bomba es demasiadagrande:• Desconectar una bomba (aplicación convarias bombas)• Abrir el bypass de líquido, fig. 5B• Controlar la velocidad de giro de la bomba,fig. 5CLa capacidad de la bomba es demasiadapequeña:• Conectar una bomba más, fig. 5D• Instalar una bomba mayorHBABHBypassbypassSystemsystemW2W1W3W2W1W4AQQHCN2 N1 N3D H W2W1QW2W1W3QLengede:Dynamisch-dynamic= dinámicoStatisch-static = estáticoH = altura19


6. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 6. INSTRUCCIONES <strong>DE</strong> INSTALACIÓNUm einen reibungslosen Betrieb der <strong>HRP</strong>-Pumpen zugewährleisten, sind einige Regeln bei der Installation zubeachten.Reglas a tener en cuenta para garantizar el perfectofuncionamiento de las bombas de refrigerante <strong>HRP</strong>.6.1 PUMPENANORDNUNG 6.1 DISPOSICIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBADie Montage der Pumpe muss unter Berücksichtigungeiner ausreichenden Zulaufhöhe so nah wiemöglich unter dem Abscheider oder Sammler erfolgen.Zu berücksichtigen ist ausreichend Platz zumAusbauen der Pumpe, zum Erreichen der Serviceventileoder Differenzdruckpressostate und zumReinigen des Spitzsiebes. Ferner sollte genügendRaum für den Eisaufbau um die Pumpe berücksichtigtwerden.Eine Höhe von minimal 1 m - gemessen zwischenAbscheider-Unterkante und Pumpenmitte - muss aufjeden Fall eingehalten werden. Eine Vergrößerungdieses Abstandes verbessert das Verhalten derPumpe beim Absenken der Verdampfungstemperatur.Insbesondere wenn die <strong>HRP</strong> Pumpen in CO 2Anlagen mit Temperaturen über -10°C betriebenwerden, ist eine Zulaufhöhe von mindestens2,5 bis 3 m vozusehen!Eine hängende Anordnung der Kältemittelpumpenmit Gewindestangen von mind. 180 mm Länge wirdempfohlen. Die <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong> 8050und <strong>HRP</strong> 100800 ist horizontal, die <strong>HRP</strong> 3232 istkonstruktionsbedingt vertikal auszurichten.Dabei ist zu beachten, dass• Sich eine Auffangwanne für Schwitzwasser unterder Pumpe aufstellen läßt.• das Sieb in der Pumpen-Zulaufleitung einfachgereinigt werden kann.• Rohr-Verspannungen vermieden werden.La instalación ha de ser diseñada tan compactacomo posible debajo del separador de baja.Permitir suficiente acceso y espacio alrededorde las bombas para substitución ó reparaciónde las mismas, así como las válvulas deservicio, ajuste del dispositivo de control, depresión diferencial, inspección y limpieza delfiltro cónico. También prever espacio para lanormal formación de hielo alrededor de labomba.La distancia vertical entre el fondo delseparador y el centro de la bomba deberá seral menos de 1m. Mayor distancia hace labomba menos sensible a las variaciones depresión del sistema.Es muy importante respetar una altura dealimentación mínima de 2,5 a 3 mespecialmente cuando se utilice las bombasde refrigerante <strong>HRP</strong> en instalaciones conCO2 y a temperaturas superiores a –10°C.Se recomienda el montaje suspendido de lasbombas con varillas roscadas de al menos180 mm.Los tipos <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong>5050,<strong>HRP</strong>8050 y <strong>HRP</strong>10080 deben instalarse enposición horizontal y el tipo <strong>HRP</strong> 3232 enposición vertical.Tenga en cuenta que:• Una bandeja de recogida de condensadopuede montarse fácilmente y también serlimpiador.• El filtro cónico de aspiración puede serlimpiado fácilmente.• Se evite tensión en las tuberías del sistema.6.2 PUMPENANSCHLUSS 6.2 CONEXIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBADer Abgang aus dem Abscheider kann über einen Bogen oderüber einen vertikalen Anschluss mit Strudelbrecher erfolgen.Insbesondere bei der zuletzt genannten Ausführung ist beiNH 3 darauf zu achten, dass sich eventuell im Abscheiderabsetzendes Öl nicht in die Pumpe gelangt.Hierfür empfiehlt es sich, den Pumpenzulauf 30 - 40 mm, jenach Behälterdurchmesser, durch den Behältermantel durchzustecken,siehe Fig. 6a.La conexión de tubería de aspiración por arriba de labomba puede realizarse con un codo y una bajante envertical.. En este último caso se debe procurar, para eluso con NH 3, que el aceite, eventualmente presenteen el separador, no penetre en la bomba.Para ello se recomienda introducir el tubo de aspiraciónen el separador de 30 a 40 mm, según el diámetro delrecipiente. Véase fig. 6a.Ein Ölsammeldom ist zum Anschluss von Pumpen ungeeignet. Los domos standard colectores de aceite no son aptospara la conexión de bombas.Es ist nicht zulässig, mehrere gleichzeitig betriebene Pumpenan eine gemeinsame Zulaufleitung anzuschließen.No está permitido conectar varias bombas defuncionamiento en paralelo a una tubería de alimentacióncomún.20


Montageanordnung mit 2 PumpenDisposición para el funcionamiento con 2 bombasFig. 6aMontageanordnung mit 2 Pumpen, davon eine als Reserve (NH3)Disposición para una bomba en operación y una como reserva(NH3)Fig. 6bAnordnung der <strong>HRP</strong> 3232Disposición de <strong>HRP</strong> 3232Fig. 6c6.3 GESTALTUNG <strong>DE</strong>S PUMPENZULAUFS 6.3 DISEÑO <strong>DE</strong> LA TUBERÍA <strong>DE</strong> ALIMENTACIÓNDie Pumpe ist über eine vertikale Leitung mit dem Abscheiderzu verbinden. Jede Pumpe ist einzeln anzuschließen, umeine gegenseitige Beeinflussung der Pumpen zu vermeiden,siehe Fig. 6a.Wenn eine Reserve-Pumpe vorgesehen werden soll, empfiehltsich eine Anordnung gemäß Fig. 6b.Um eine Strudelbildung zu vermeiden, wird die Zulaufleitungauch hier bis in den Abscheider durchgesteckt.Eine Ölfalle um die Zulaufleitung, wie in Fig. 6b dargestellt,kann sich günstig auswirken.La bomba será conectada al separador a través de unatubería.Para preveer interferencia entre las bombas, esrecomendable conectar cada bomba individualmente alseparador, ver fig. 6a.Si se desea utilizar una bomba de reserva se recomiendauna disposición como la indicada en la figura 6b.Para evitar la formación de torbellinos se debe insertar eltubo de alimentación por encima del fondo del separador.Un domo de drenaje de aceite en torno a la tubería deaspiración, véase fig. 6b podría resultar favorable.Es ist darauf zu achten, dass die Zulaufleitung auf direktemWeg zur Pumpe, unter weitgehender Vermeidung von Bögenund horizontalen Rohrstücken, verlegt wird.Eine Ansammlung von Gas darf in der Leitung oder in Ventilenunter keinen Umständen möglich sein. Eine Gasblasemuss bei ausgeschalteter Pumpe ungehindert zum Abscheideraufsteigen können.Es importante instalar el tubo de alimentación de la formamás directa posible, evitando curvas y tramoshorizontales.Debe de evitarse la acumulación de gas en la línea deaspiración y en particular en las válvulas anexas a lasbombas. Las burbujas de gas deberían de poder retornaral separador en contra corriente con el líquido y enespecial cuando la bomba está parada.Absperrventile in der Saugleitung sollten großzügig bemessenund ohne Reduzierung ausgeführt sein, um eine Entgasungzu ermöglichen. Durchgangsventile und Kugelventilesind zu bevorzugen. Bei Durchgangsventilen auf horizontaleSpindellage achten, Kugelventile sollten auch nicht zur Pumpenseitereduziert sein. Kein Einbau von Filtern, Trocknernetc.Las válvulas de corte de la línea de aspiración deben deser dimensionadas muy generosamente y sin reduccionesde forma que se pueda desgasificar la instalación. Lasválvulas de ángulo con eje en posición horizontal ó debola paso pleno son recomendables.No instalar ningún filtro o secador adicional en dicha línea.Um die Funktion der Pumpe auch bei einer geringenDruckdifferenz und den damit verbundenengroßen Volumenstrom sicherzustellen, müssen diein nachstehender Tabelle angegebenen Durchmesserder Saugleitung mindestens eingehaltenwerden!Para asegurarnos de que la bomba puedafuncionar, includo a baja diferencial depresión de presión que nos lleva a máximacapacidad, el diámetro de la tubería de bajadaa bombas debe de realizarse de acuerdo a latabla siguiente.21


Bei CO 2 Anwendungen mit Temperaturen über–10°C sollte der Durchmesser um eine Nennweitevergrößert werden.En las aplicaciones con CO 2 y temperaturassuperiores a –10°C se debería incrementar eldiámetro un tamaño nominal más.Erforderlicher Durchmesser der Pumpen-ZulaufleitungDiámetro necesario para la línea de aspiración de la bomba<strong>HRP</strong> 3232 <strong>HRP</strong> 5040 <strong>HRP</strong> 5050 <strong>HRP</strong> 8050 <strong>HRP</strong> 10080DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 DN 250Tabelle 3 Tabla 3Auf keinen Fall darf die Geschwindigkeit im Pumpenzulauf0,3 m/s überschreiten!Das saugseitige Spitzsieb, das mit der Pumpe ausgeliefertwird, sollte immer montiert sein, um die Pumpe vorVerunreinigungen zu schützen!No se puede exceder en ningún caso unavelocidad de 0.3 m/s en la tubería de aspiración.El filtro cónico del lado de succión, suministradojunto con la bomba, deberá ser ulizado siempre paraproteger la bomba contra impurezas.6.4 PUMPENDRUCKLEITUNG 6.4 TUBERÍA <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SCARGA <strong>DE</strong> LA BOMBADie Ausführung der Druckleitung ist weniger kritisch, üblicheGeschwindigkeiten liegen bei 1,5 m/s.Ein Rückschlagventil (hier wird normalerweise daskombinierte Absperr/Rückschlagventil ERA eingesetzt)in der Druckleitung ist erforderlich, wenn:• mehrere Pumpen auf eine gemeinsame Druckleitungangeschlossen sind.• die statische Höhe zu den Verdampfern groß ist.Bei Anwendung von Rückschlagventilen und Magnetventilenkann es vorkommen, dass Flüssigkeiteingesperrt wird. Bei einer Erwärmung dieser Flüssigkeitkommt es sehr schnell zu einem rapidenunzulässigen Druckanstieg, was zu einer Zerstörungdes Rohrsystems führen kann.Entsprechende Maßnahmen sind zu ergreifen, umein Einsperren von Flüssigkeit zu verhindern.El diseño de la tubería a presión es menos crítico. Lasvelocidades normales recomendadas se sitúan en1,5 m/s.Es necesaria una válvula de retención(normalmente la válvua combinada de retencióny cierre ERA) en la tubería de descargacuando:• Varias bombas están conectadas a una tuberíade descarga común.• La altura estática a los evaporadores esgrande.Cuando se utilizan válvulas de retención osolenoides puede ocurrir que se quede líquidoatrapado. Cuando este líquido atrapado secalienta la presión sube muy rápidamente hastavalores no aceptables y la tubería podría partise.Deben de tomarse precauciones adecuadas paraevitar que quede líquido atrapado o de locontrario proteger la tubería con válvula de alivio.6.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / ABSICHERUNG 6.5 INFORMACIÓN ELÉCTRICA Y <strong>DE</strong> SEGURIDADUm Beschädigungen an den speziellen Gleitlagern der Pumpevorzubeugen, muss sichergestellt werden, dass der Pumpeausreichend verdampfendes Kältemittel zuströmt. FolgendeVorkehrungen im Steuerstromkreis sind daher zu berücksichtigen:• Ein Überstromauslöser soll die Pumpe gegen eine zuhohe Stromaufnahme absichern. Der einzustellende Wertdarf die Angabe auf dem Typenschild nicht übersteigen.• Alle <strong>HRP</strong> Pumpen sind seit 12/2000 mit Kaltleitern in derWicklung ausgerüstet. Das hierfür erforderliche Auslösegerät,z.B. INT 69 V, kann von WITT bezogen werden.Para prevenir daños en los cojinetes especiales de lasbombas, el instalador debe asegurar y evitar elfuncionamiento de las bombas en seco. Para asegurarseque la bomba para y no opera con insuficiente refrigeranteen aspiración, se debe de prever el siguienteequipamiento eléctrico de control del motor de la bomba:• Un interruptor de sobreintensidad protegerá la bombacuando el amperaje ajustado (Amp) es sobrepasado. Elajuste máximo debe de ser menor que el valor indicadoen la placa del motor.• Todo los modelos <strong>HRP</strong>, desde 12/2000 van equipadoscon resistores tipo PTC en los devanados. El equipo decontrol de los PTC del motor, por ejemplo. INT 69Vpuede ser suministrado por Witt. El resistor PTC esconecatdo a la caja de terminales (1) y (2).Este resistor PTC debe der conectado con U ≤ 2,5 V ode otra forma se pierde la garantía.22


Der eingebaute Kaltleiter ist an den Klemmen (1) und (2)angeschlossen, U ≤ 2,5 VDiese thermische Absicherung muss angeschlossenwerden, sonst wird keine Gewährleistung übernommen!Die Motorabsicherung unterbricht oberhalb einer kritischenMotortemperatur die Steuerspannung zum Motorschütz derPumpe. Das automatische Wiedereinschalten beim Abkühlender Pumpe muss unbedingt verhindert werden. Ein Neustartdarf nur nach Klärung der Störungsursache und Überprüfender Anlage und der Pumpe erfolgen.Erfahrungen haben gezeigt, dass folgende Ursachen vorliegenkönnen:• die Lager zeigen Verschleißerscheinungen• zu große Schalthäufigkeit (> 6/Std)• Schmutz hat das Spitzsieb oder den internenLagerfilter zugesetzt• die Pumpe ist verölt• zu geringe Fördermenge• Kavitation• Feuchtigkeit im Klemmkasten durch schlecht abgedichteteVerschraubungen• Fehler in der elektr. Zuleitung• Ein Differenzdruck-Pressostat - mit Zeitverzögerungwährend des Anlaufs – soll überwachen, ob ein Mindest-Pumpendruck vorhanden ist.Die Steuerung soll beim Abreißen der Strömung (= fehlendemDifferenzdruck) die Pumpe ca. 30 s abschalten. Bautsich beim Wiedereinschalten nach 15 s kein Differenzdruckauf, wird die Pumpe wieder ausgeschaltet. Dieser Vorgangdarf maximal 4 mal wiederholt werden. Die Pumpe darf erstnach Klären und Beheben der Fehlerursache sowie Quittierender Störmeldung gestartet werden.Ein Differenzdruck-Pressostat reicht jedoch zur Absicherunggegen Null-Förderung nicht aus!• Ein Überströmventil ist immer dann vorzusehen, wenndie Schaltung der Verdampfer eine Null-Förderung zuläßt.Das Betreiben der Kältemittelpumpen in nahezu oderganz gedrosseltem Zustand ist unzulässig und beschädigtdie Kältemittelpumpe!Das einstellbare Überströmventil soll für die <strong>HRP</strong> 3232 inDN 20 und für die <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050 und <strong>HRP</strong> 8050 inDN 32 vorgesehen werden.Zur Einstellung des Überströmventils ist die DruckdifferenzgemässTabelle 1 bei folgender Förderhöhe zu wählen:50 Hz• <strong>HRP</strong> 10080 bei 48 m• <strong>HRP</strong> 8050 bei 48 m• <strong>HRP</strong> 5050 bei 48m• <strong>HRP</strong> 5040 bei 30 m• <strong>HRP</strong> 3232 bei 25 m60 Hz• <strong>HRP</strong> 10080 bei 60 m• <strong>HRP</strong> 8050 bei 65 m• <strong>HRP</strong> 5050 bei 60 m• <strong>HRP</strong> 5040 bei 45 m• <strong>HRP</strong> 3232 bei 40 mEl resistor PTC interrumpe la tensión al rele del motorcuando la temperatura del motor supera un valor crítico.Se debe evitar un rearranque automático al bajar latemperatura. El rearranque debería de realizarse sólodespués de una investigación de la causa de parada delmotor e inspección del sistema de refrigeración.La experiencia nos indica que las causas másfrecuentes son:• Cojinetes desgastados• Demasiadas arrancadas ((> 6/hr)• Demasiada suciedad en la bomba, lo cual, puedebloquear el filtro de aspiración o el filtro cilíndricointerno.• Existe aceite dentro de la bomba• Bajo flujo de refrigerante a través de la bomba• Cavitación• Humedad en la caja terminal causado por un selladoinadecuado del cable de conexión.• Fallo en el suministro de fuerza• Se debería utilizar un presostato diferencial conretardo/durante el arranque para cuando exista bajapresión de descarga.El controlador parará la bomba tan pronto como caigael flujo (insuficiente presión diferencial)con un retardode 30 segundos. Si la presión se restablece dentro delos 15 segundos del rearranque, la bomba debe pararde nuevo. Este procedimiento debe de utilizarse comomáximo 4 veces. Después de esto un nuevo rearranquese debería realizar solo trás la investigación de las causasdel fallo y conocimiemto del origen del fallo.El presostato diferencial no protege la bomba contraválvula cerrada en descarga.• Una válvula de by-pass (ajustable) es requerida ensistemas o instalaciones de evaporadores que cierranlas líneas de descarga durante el funcionamiento. Elfuncionamiento de las bombas con válvula de descargacerrada o parcialmente cerrada no está permitido ypuede producir averia de la bomba funcionando así.La vávula de by-pass ajustable debe de serdimensionada como sigue: DN 20 para las bombas<strong>HRP</strong>3232 y DN32 para las bombas <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong>5050 y <strong>HRP</strong> 8050.Para ajustar la válvula de by-pass, seleccionar lapresión diferencial de acuerdo con la siguiente tabla ylas siguientes alturas manométricas:50 Hz• <strong>HRP</strong> 10080 a 48 m• <strong>HRP</strong> 8050 a 48 m• <strong>HRP</strong> 5050 a 48 m• <strong>HRP</strong> 5040 a 30 m• <strong>HRP</strong> 3232 a 25 m60 Hz• <strong>HRP</strong> 10080 a 60 m• <strong>HRP</strong> 8050 a 65 m• <strong>HRP</strong> 5050 a 65 m• <strong>HRP</strong> 5040 a 45 m• <strong>HRP</strong> 3232 a 40 m23


• Ein Strömungswächter sollte auf jeden Fall vorgesehenwerden, wenn auf das Überströmventil verzichtet wurde. Eswurde festgestellt, insbesondere wenn kein Überströmventilvorgesehen ist, dass die Pumpe trotz fehlendem Volumenstromeinen Differenzdruck aufbaut und nicht vom Differenzdruck-Pressostatenabgeschaltet wird. Der Strömungs-Wächter soll auf der Druckseite der Pumpe ein Unterschreitender Strömungsgeschwindigkeit von 0,2 m/s verhindern.Siehe hierzu auch WITT Informationsblatt W 4652-0.01• Wenn ein Minimalstandbegrenzer am Abscheider vorhandenist,sollte dieser auch zur Abschaltung der Pumpebei Kältemittelmangel genutzt werden (Trockenlaufschutz).Un interruptor de flujo debe de usar cuando la válvulade by-pass no es instalada en el circuito derefrigeración. Es conocido qe cuando la válvula de bypassno se monta, la bomba es capaz e creardiferencial de presión sin flujo de volumen y que labomba no ha sido parada por el presostato de bajapresión diferencial.El interruptor de flujo en la descarga de la bombaparará la bomba cuando el flujo desciende y lavelocidad cae por debajo de 0,2 m/s. Véaseinformación de WITT de WITT hoja W 4652-0.01.• Si se monta un interruptor de nivel mínimo sobre elseparador, este ha de ser instalado para parar la bombaen caso de bajo nivel y prevención de que la bombapueda operar en seco.Es ist empfehlenswert, die Steuerung der <strong>HRP</strong>-Pumpen miteinem H-0-A Schalter auszurüsten. Dieser Schalter hat sich fürInbetriebnahmen und bei Wartungsarbeiten bewährt.Es ist jedoch darauf zu achten, dass auch im Handbetrieballe Sicherheitsfunktionen angeschlossen und aktivsind.LagerverschleißkontrolleHorizontale Pumpentypen sind mit einer Lagerverschleißanzeigeausgerüstet. Beim Stillstand der Pumpe kann über denexternen Anschluss unter Kappe (77) eine elektrische Durchgangsprüfungvorgenommen werden.Sollte dabei ein Masseschluss festgestellt werden, ist das Lagerverschlissen und die Pumpe muss zur Reparatur eingeschicktwerden.Elektrischer Anschluß der KaltleiterBis 12/2000 wurde zur Temperaturabsicherung der <strong>HRP</strong>5040 und <strong>HRP</strong> 8050 ein Thermokontakt (Klixon) verwendet,der mit 220 V angeschlossen wurde (sieheSchaltplan, Fig. 7c).Ab 12/2000 werden alle Pumpen mit Kaltleitern in denMotorwicklungen ausgerüstet, die an den Klemmen (1)und (2) mit U ≤ 2,5 V angeschlossen werden. (Daserforderliche Auslösegerät kann bei WITT bezogenwerden). Pumpen mit Kaltleitern sind auf dem Typenschildmit einem „K“ vor der Seriennummer gekennzeichnet.Die Klemmen (1) und (2) sind mit einer Glassicherung 62 mA(Artikelnummer 2591.000101) und mit einer Klemme „0“ (Artikelnummer2591.000201) ausgerüstet. Eine Ersatzsicherungbefindet sich im Deckel des Klemmkastens (siehe unten).• Es recomendable que el panel de control incorpore unconmutador manual O-automático para el uso durante lapuesta en marcha.Es importante tener en cuenta que durante elfuncionamiento manual de la bomba, todos losdispositivos de seguridad estén conectados y seopere en buenas condiciones de trabajo.No voltaje, condiciones de prueba de cojinetes.Para bombas de ejecución horizontal es posible detectardesgaste de cojinetes a bomba parada. El extremo delcable del sensor (pieza 77) puede ser utilizado para medir laresistencia eléctrica. Cuando se observe que existecortocircuito eléctrico a través del sensor y la carcasa de labomba, los cojinetes están desgastados y la bomba debeenviarse a reparación..Conexión eléctrica de los resistores PTCHasta el 12/200 la protección por temperatura endevanado en las bombas <strong>HRP</strong> 5040 y <strong>HRP</strong> 8050 erarealizado con termocontactos (Klixon), los cualeseran conectados a 220V (ver información decableado fig. 7c).Desde 12/2000 todas las bombas van equipadas conPTC resistores alojados en los devanados del motor,los cuales son conectados a la regleta de terminales(1) y (2) con U ≤ 2,5 V.(El control de los PTC del motor puede sersuministrado por Witt). Los motores con resistoresPTC son marcados sobre la placa de característicascon una “K” antes del número de serie.La regleta de terminales (1) y (2) está protegida con unfusible de pico 62 mA (artículo: 2591.000101) y unaconexión adicional MBK “o” (artículo:2591.000201). En elinterior de la tapa de caja terminal se aloja un fusible-picode reserva (ver dibujo)24


GlassicherungFusible62 mADie folgenden Darstellungen zeigen elektrische Anschluss-Empfehlungen der <strong>HRP</strong> Pumpen.El siguiente dibujo muestra el cableado eléctricorecomendado para la bomba <strong>HRP</strong>.25


L1S1.1.3H-0-ASchaltermanual-autom.switchK1xHandfreigabesafety-switch formanual operatingK6K7.2xxxx2122111412K2x.4xxxxAutom.KälteanforderungrequestcoolingK3T1518K61314K3xStörungquittierenresetxxxxMotorschutzOverload protectionQ195(13)96(14)K413K7LB1 B2 11Thermistor - AuslösegerätThermistor motor protection unitN 1 21412S e n s o r14xxxxB11 2 3 4A11 8Strömungswächterflow indicator26xx xx xx xx13 14 15 167MS96-12-R...K43334K2T1518K3xStörungquittierenresetxxxxKaltleiterPTC-thermistorB812NK1MA1A2NH3 - Pumpe "ein"NH3 - Pump "on"K2TImpuls/Pauseimpulse/break15/30sSteuerung mit Strömungswächter / control with flow indicatorA1 A1 A1 A1 A1K3T K4 K5 K6A2 A2 A2 A2 A2I/P-Überwachungi/b-superviseZeit/time ca. 3min.Inpuls/Pauseimpulse/breakStörungKaltleiterfaultPTC-thermistorStörungDiff.Druckfaultpr.diff.switchTyp / type<strong>HRP</strong>3232seit / since01.12.2000<strong>HRP</strong>5040<strong>HRP</strong>8050KaltleiterAuslösegerätPTC-thermistor motorprotection unitKaltleiterPTC-thermistorInformationszeichnungpresentation of informationDiese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene,Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong><strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong> 10080und/and seit/since 01.12.2000<strong>HRP</strong> 5040 und 8050Datum : 01.12.2000Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.007sBlatt : 126


Legende:Schalter manual-autom. switch= Selector manual-automáticoHandfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operación manualAutom. Kälteanforderung- request cooling = Demanda de fríoMotorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidadStrömungswächter- flow indicator = Indicador de flujoPumpe "ein"- Nh3 pump “on” = Bomba en marchaImpuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausaI/P Überwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.Störung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTCStörung Diff. Druck- Fault pr. Diff switch = Fallo por presión diferencialKaltleiter Auslösegerät- PTC-thermistor motor protection unit = Unidad de protección-termistor de motor PTCKaltleiter- PTC-thermistor = Termistor PTCThermistor-Auslösegerät- Thermistor motor protection unit = Unidad termistor de protección de motorSteuerung mit Strömungswächter = Mando con controlador de flujoInformationszeichunung = Esquema informativoDiese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong>= Diagramaeléctrico recomendado para las bombas tipo <strong>HRP</strong>.und / seit = y / desdeDatum = FechaZeichnungs-Nr = N° de esquemaBlatt = HojaEmpfohlener Schaltplan mit Strömungswächter Fig. 7a Esquema eléctrico recomendado con interruptor de flujo27


L1S1.1.3H-0-ASchaltermanual-autom.switchK1xHandfreigabesafety-switch formanual operatingK6.2xxxx212211K2x.4xxxxAutom.KälteanforderungrequestcoolingK3T1518K61314K3xStörungquittierenresetxxxxK71412Q195(13)K7LB1 B2 11Thermistor - AuslösegerätThermistor motor protection unitMotorschutzOverload protection96(14)N 1 2xxxx1412S2dPDiff.DruckSchalterxxxxxxK41314K43334K2T1518K3xStörungquittierenresetxxxxKaltleiterPTC-thermistorB81PressuredifferentialswitchTyp / type<strong>HRP</strong>3232seit / since01.12.2000<strong>HRP</strong>5040<strong>HRP</strong>80502Legende:NK1MA1A2NH3 - Pumpe "ein"NH3 - Pump "on"K2TImpuls/Pauseimpulse/break15/30sInformationszeichnungpresentation of informationDiese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene,Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>.recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong>A1 A1 A1 A1 A1K3T K4 K5 K6A2 A2 A2 A2 A2I/P-Überwachungi/b-superviseZeit/time ca. 3min.Steuerung mit Differenzdruckschalter / control with pressure differential switchInpuls/Pauseimpulse/breakStörungKaltleiterfaultPTC-thermistorStörungDiff.Druckfaultpr.diff.switchKaltleiter-AuslösegerätPTC-thermistormotor protection unit<strong>HRP</strong> 3232, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong> 10080und/and seit/since 01.12.2000<strong>HRP</strong> 5040 und 8050KaltleiterPTC-thermistorDatum : 01.12.2000Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.007-Blatt : 128


Legende:Schalter manual-autom. switch= Interruptor manual-automáticoHandfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operación manualAutom. Kälteanforderung- request cooling = Demanda de fríoMotorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidadDiff Druck-Schalter- pressure differential switch = Interruptor de presión diferencialPumpe "ein"- Nh3 pump “on” = Bomba en marchaImpuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausaI/P Überwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.Störung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTCStörung Diff. Druck- Fault pr. Diff switch = Fallo por presión diferencialKaltleiter Auslösegerät- PTC-thermistor motor protection unit = Unidad de protección-termistor de motor PTCKaltleiter- PTC-thermistor = Termistor PTCThermistor-Auslösegerät- Thermistor motor protection unit = Unidad termistor de protección de motorInformationszeichunung = Esquema informativoDiese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong>= Diagramaeléctrico recomendado para las bombas tipo <strong>HRP</strong>.und / seit = y / desdeDatum = FechaZeichnungs-Nr = N° de esquemaBlatt = HojaEmpfohlener Schaltplan mit Differenzdruckschalter Fig. 7b Esquema eléctrico recomendado con interruptor de presión diferencial29


L1L1 230V ACS1.1.3xxH-0-ASchaltermanual-autom.switchK1xHandfreigabesafety-switch formanual operatingK7K8.2xxxx21222122K2x.4xxxxAutom.Kälteanforderungrequestcoolingab 01.12.2000ersetzt durchKaltleiterfrom 01.12.2000replaced withthermistorStörungquittierenresetK3xK4Txx1518K71314K1K633342122K81314Q195(13)MotorschutzOverload protection96(14)ThermokontaktThermoswitchxx1F1MS e n s o rK11314K613142xxB11 2 3 4xx xx xx xxK533K3T1518A11 8Strömungswächterflow indicator2613 14 15 167MS96-12-R...K5131434A1A1A1 A1 A1 A1 A1A1K1K2MK3TK4T K5 K6 K7K8NA2Anforderung Kühlungrequest cooling O.K.A2NH3 - Pumpe "ein"NH3 - Pump "on"Impuls/Pauseimpulse/break15/30sA2 A2 A2 A2 A2I/P-Überwachungi/b-superviseZeit/time ca. 3min.Inpuls/Pauseimpulse/breakThermokontakti.O.thermoswitchOKStörungStrömungflow indicatorfaultA2StörungThermokontaktthermoswitchfaultInformationszeichnungpresentation of informationDiese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene,Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>5040 + 8050, bis 1.12.2000recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong>5040 + 8050Schalter = InterruptorHandfreigabe = Dispositivo para la operación manual<strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 8050Modelle bis / until 01.12.2000Datum : 30.11.2000Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.001sBlatt : 130


Legende:Schalter manual-autom. switch= Interruptor manual-automáticoHandfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operación manualAutom. Kälteanforderung- request cooling = Demanda de fríoAb 01.12.2000 ersetzt durch Kaltleiter- from 1/12/200 replaced with thermistor = desde el 1/12/200 sustituido por resistencia PTCMotorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidadThermokontakt-Thermoswitch = termocontactoStrömungswächter- flor indicador = Indicador de flujoPumpe "ein"- Nh3 pump “on” = Bomba en marchaImpuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausaI/P Überwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.Störung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTCStörung Thermokontakt-thermoswitch fault = Fallo termocontactoInformationszeichunung = Esquema informativoDiese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kältemittelpumpen Typ <strong>HRP</strong>- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type <strong>HRP</strong>= Diagrama eléctricorecomendado para las bombas tipo <strong>HRP</strong>.und / seit = y / desdeDatum = FechaZeichnungs-Nr = N° de esquemaBlatt = HojaEmpfohlener Schaltplan alte Ausführung bis 1.12.2000 Fig. 7c Esquema eléctrico recomendado para modelos hasta 1.12.200031


ϑ +3xU V W 1 2 PEL1 L2 L3 PErechtes Drehfeld Thermistorclockwise phase sequence U ≤ 2,5V70°CU V W 1 2 PEL1 L2 L3 PErechtes Drehfeld Thermokontakt 2A acclockwise phase sequence thermostatic bimetalFig. 8AFig. 8BLegenderechtes Drehfeld – clockwise phase sequence= Secuencia horaria de faseThermistor = TermistorThermokontakt bimetal –thermostatic bimetal= Termostato bimetalAnschlussplan innerhalb des Klemmkastens am MotorEsquema de conexiones dentro de la caja de bornes enel motorUm die richtige Drehrichtung der Pumpe, markiert durch einenPfeil, zu gewährleisten, muss diese gemäß SchemaFig. 8 unter Berücksichtigung des rechten Drehfeldes angeschlossenwerden. Die Richtung des Drehfeldes kann miteinem Drehfeldmessgerät festgestellt werden. Informationenzum Anschluss der Pumpe finden sich auch auf einem Aufkleberauf der Innenseite des Klemmkastendeckels, Fig.8.In den Öffnungen des Klemmkastens befinden sich Kabel-Durchführungen. Alle Kabeldurchführungen und elektrischenAnschlüsse, sowie die Klemmkastenabdichtung sind mind. IP54 auszuführen.Alte Ausführung <strong>HRP</strong> 8050 und 5040 bis 12/2000Modelos <strong>HRP</strong> 8050 y <strong>HRP</strong> 5040 anteriores a 12/2000Para poder garantizar el correcto sentido de giro de labomba, marcado por la flecha, hay que conectarlasiguiendo el esquema de la figura 8 y teniendo en cuenta elsentido de giro a la derecha. El sentido de giro puededeterminarse con ayuda de un aparato de medición.Dispone de más información sobre la conexión de la bombaen el adhesivo situado en la parte interior de la tapa de lacaja de bornes (fig. 8).Los orificios de la caja de bornes disponen de sistemas defijación en el paso de cables. El paso de cables, lasconexiones eléctricas y el sellado de la caja de bornesdeben cumplir al menos con la clase de protección IP 54.Abb. 9 a falsche KabelzuführungFig. 9 a Instalacion de cables incorrectaEs ist darauf zu achten, dass die Kabelanschlüsse mit einemnach unten gerichteten Bogen in die Verschraubung eingeführtwerden (siehe Abb. 9 b)Durch die Anordnung soll erreicht werden, dass sich eventuellbildende Wassertröpfchen nicht am Kabel herunterlaufen undin den Klemmkasten gelangen.Der Klemmkasten muss stets dicht verschlossen bleiben umdas Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit zu verhindern,ebenso ist eine Berührung der Kontakte auszuschließen.Abb.9 b Richtige Kabelzuführung mit BogenFig. 9 b Instalación de cables correcta con lazoEs importante instalar los cables en el prensa con un lazohacia abajo (fig 9 b.).De este modo se impide que las gotas de agua resbalenpor el cable y penetren en la caja de bornas.La caja de bornas tiene que permanecer siempre selladaherméticamente para impedir que entre suciedad yhumedad. Se debe impedir asimismo el posible contactocon las conexiones.32


Die Anschlusskabel sind in ausreichender Länge vorzu-sehendamit genügend Bewegungsfreiheit für Wartung und Reinigungdes Schmutzsiebes gewährleistet ist.La longitud del cable de conexión debe ser suficiente parapermitir la necesaria libertad de movimiento para elmantenimiento y la limpieza del filtro.7. <strong>MONTAGE</strong> <strong>UND</strong> BEDIENUNG 7. INSTALACIÓN Y OPERACIÓNMontagearbeiten an der Kältemittelpumpe sindgrundsätzlich nur von sachkundigem Personaldurchzuführen!Los trabajos de montaje en la bomba de refrigerantesólo pueden ser ejecutados por personal técnicoespecializado.7.1 <strong>MONTAGE</strong>VORBEREITUNG 7.1 PREPARATIVOS PARA EL MONTAJEVor Montage der Pumpe sind folgende Maßnahmen zuergreifen:- Pumpe auspacken und auf Transportschäden und Vollständigkeitder Lieferung überprüfen. Besonderes Augenmerkist auf den Klemmkasten und den Anschluss(77) zur Lagerüberwachung zu richten. Im Falle einer Beschädigungist der Lieferant umgehend zu informieren.- Plastikschutzkappen oder andere Versiegelungen sinderst unmittelbar vor Montage der Pumpe von den Anschlüssenzu entfernen.- es ist zu prüfen, ob das Spitzsieb vorhanden ist und sichunter und auf dem Kragen jeweils eine Dichtung befindet.- die Dichtungen sind mit etwas Öl zu benetzen.- die Dichtungsflächen müssen sauber sein.- die Anschlüsse der Kälteanlage sind freizulegen, Plastikkappenund Putzlappen sind zu entfernen.- Es ist sicher zu stellen, dass die Rohrleitungen frei vonVerunreinigungen sindDie Pumpe wird im Werk einem kurzen mechanischemProbelauf mit Mineralkältemaschinenölbei Umgebungstemperatur unterzogen. Wenn diePumpe in einer Anlage eingesetzt wird, in der dieVerunreinigung mit Mineralöl unzulässig ist, z. B.bei Verwendung von Esteröl, muss die Pumpezuvor mit einem Lösungsmittel ausreichend gespültwerden.Preparativos necesarios antes del montaje de la bomba:- Desembalar la bomba y verificar la integridad de las partesy los posibles daños del transporte. Preste atenciónespecialmente a la caja de bornes y a la conexión (77) parael control de cojinetes. Informe inmediatamente alproveedor en caso de daños.- No retire las tapas protectoras y protecciones de lasconexiones hasta el momento de ejecutar el montaje de labomba.- Compruebe la presencia del filtro cónico, así como de lasjuntas debajo y encima de la brida.- Humedezca las juntas con un poco de aceite.- Las superficies de junta tienen que estar limpias.- Descubrir las conexiones de la instalación de refrigeración yretirar las tapas de plástico y los paños de limpieza.- Asegurar que las tuberías no contienen impurezas.En la fábrica se somete a las bombas a unaprueba de funcionamiento con aceite mineral paramáquinas de refrigeración a temperaturaambiente.Si la bomba va a aplicarse en unainstalación que no admite impurezas de aceitemineral o el uso, por ejemplo de aceite diéster,habrá que limpiar la bomba suficientemente condisolvente antes del montaje.7.2 <strong>MONTAGE</strong> <strong>DE</strong>R PUMPE 7.2 INSTRUCCIONES <strong>DE</strong> MONTAJEDie Pumpe ist sowohl an der Oberseite als auch an derUnterseite mit Montagebohrungen versehen. Dies ermöglichteine stehende oder hängende Montage.Schon wegen der Schwitzwasserbildung ist eine hängendeAnordnung der Pumpe vorzuziehen!La bomba dispone de orejetas de montaje en la partesuperior e inferior para su instalación, sobre bancada osuspendida.Se recomienda la posición suspendida de la bomba debido ala formación de agua de condensación.Bei hängender Montage werden Gewindestangen benötigt,welche es ermöglichen, die Pumpe zur Wartung und Reinigungdes Spitzsiebes abzulassen. Damit ist das Auswechselndes Spitzsiebes gewährleistet, ohne die Pumpe komplettzu entfernen.Es ist empfehlenswert, die Gewindestangen mind.180 mm lang auszuführen, um genügend Raumzum Auswechseln des Spitzsiebes sicherzustellen,siehe Fig. 10.Para la instalación suspendida de la bomba se requierenvarillas roscadas que permiten bajar la bomba para realizarsu mantenimiento y la limpieza del filtro. De este modo sepuede ejecutar el cambio del filtro cónico sin necesidad deretirar la bomba completa.Se recomienda utilizar varillas roscadas con unalongitud mínima de 180 mm con el fin de garantizarel espacio necesario para cambiar el filtro cónico,véase fig. 10.33


Vorteile einer hängenden Montage sind des-weiteren:- eine Tropfwanne ist einfach zu montieren und zu reinigen.- Montagespannungen und Spannungen aufgrund vonTemperaturschwankungen haben keinen Einfluss aufdie Pumpe.Ventajas de la posición suspendida:- Facil colocación y limpieza de una bandeja para el goteo.- Las tensiones de la instalación y las cargas debidas y lasoscilaciones de temperatura no influyen sobre la bomba.Hängende MontageMontaje suspendidoStehende montageMontaje sobre bancadaEntfernen des Schmutzsiebes auf der Zulaufseite Fig. 10 Retirada del filtro en el lado de aspiraciónWird die Pumpe stehend montiert, muss diese spannungsfreiauf dem Grundrahmen und am Rohrleitungssystemmontiert sein. Besonderes Augenmerkmuss auf die Schrumpfung der Leitungen bei tiefenTemperaturen gerichtet werden.Um das Spitzsieb entfernen zu können, ist es ausreichend,die Schrauben der Flansche zu entfernen, dieFundamentschrauben zu lösen und die Pumpe ander Motorseite anzuheben, siehe Fig. 10.Für die Anordnung der Pumpe siehe u.a. Fig. 6a, 6b und 6cFlanschausrichtungÜberzeugen Sie sich davon, dass die Flanschfedern undNuten gut ineinander passen. Verwenden Sie die Verschraubungennicht zum Strecken oder Ausrichten der Rohrleitung.Das Verwenden von Flanschschrauben zum Überbrückeneiner Distanz zwischen Pumpen und Flanschen führt unterUmständen zu einer Zerstörung der Befestigungspunkte, aufjeden Fall treten unzulässige Spannungen auf. Die Pumpe istvor der Montage auszurichten, wobei die Montageschraubengegebenenfalls mit Unterlegscheiben zu unterlegen oder dieGewindestangen mit Kontermuttern zu versehen sind.Si realiza el montaje sobre bancada de la bomba,procure eliminar todas las tensiones en elbastidor de apoyo y en el sistema de tuberías.Tenga en cuenta sobre todo la contracción de laslíneas con temperaturas bajas.Para poder retirar el filtro cónico es suficiente conretirar los tornillos de la brida, aflojar los tornillosde la base y levantar la bomba por el lado delmotor, véase fig. 10.En relación con la disposición de la bomba véase tambiénlas figuras 6a, 6b y 6c.Alineación de la bridaAsegúrese de que el diente y ranura de las bridasencajan perfectamente.No utilizar los tornillos de bridas para alinear o tensar lastuberías. Utilizando los tornillos de bridas para reducir ladesalineación y ranura entre bridas puede crear tensiónen tubería, torsión de la bomba o brida. No utilizar lostorniillos de bancada para fijar las bombas a la misma.Las patas de la bomba de fundición podrían partirse.Previo al montaje, la bomba debería estar alineada en susorificios utilizando láminas y si es necesario varillasroscadas más largas con contratuercas.34


7.3 VORBEREITUNG <strong>DE</strong>R INBETRIEBNAHME 7.3 PREPARATIVOS PARA LA PUESTA ENSERVICIO- Die Kälteanlage muss druckgeprüft, vakuumentleert und mitKältemittel gefüllt sein.- Die Saug- und Druckventile müssen geöffnet sein.- Die Ventile für den Differenzdruck-Pressostat, falls vorhanden,sind zu öffnen.- Wenn vorhanden, ist der Differenzdruck-Pressostat aufeinen Differenzdruck von minimal 20 kPa über der statischenHöhe einzustellen (statische Höhe ist die Flüssigkeitssäuleund Druckdifferenz zwischen Kühlereintritt undAbscheider).- Ausreichend Kältemittel muss im Abscheider oder Sammlerfür eine minimale Betriebszeit von ca.2-3 Minuten vorhandensein.- die elektrische Überwachung muss überprüft werden, bevordie Pumpe gestartet werden darf.- Prueba de presión al sistema, prueba de vacío y cargacompleta de refrigerante.- Las válvulas de aspiración y descarga deben de estarplenamente abiertas.- El presostato diferencia si está instalado, debe de estarajustado a 20 Kp sobre la presión estática del sistema(estático significa, columna de líquido + presióndiferencial entre el evaporador y el separador).- Una cantidad suficiente de refrigerante debe de estarpresente en el separador de baja presión para unmínimo de 2-3 minutos de funcionamiento.- El sistema de control eléctrico incluyendo todas lasseguridades debe de estar pre-tarados antes delarranque de las bombas. Verificar el cableado para uncorrecto giro de la bomba.-7.4 INBETRIEBNAHME 7.4 PROCEDIMIENTO <strong>DE</strong> PUESTA EN MARCHA- Die Drücke im System sind zu prüfen und festzuhalten.- Ist die Druckdifferenz kleiner als erwartet, ist die Drehrichtungeventuell falsch. Überprüfen Sie die Drehrichtung miteinem Drehfeldmessgerät. Vertauschen Sie nach Abschaltungder Spannung ggf. zwei Anschlussdrähte und prüfenSie die Druckdifferenz erneut.- Schließen Sie das druckseitige Ventil, bis die Druckdifferenzden in der Tabelle 1 maximal angegebenen Druckerreicht und stimmen Sie darauf den evtl. vorhandenenStrömungswächter ab.- Beim Auftreten ungewöhnlicher Geräusche der Pumpediese sofort abschalten und die Ursache feststellen.Läuft die Pumpe normal, ist nach 2 Stunden, 8 Stunden undzu einem späteren Zeitpunkt die gemessene Druckdifferenzfestzuhalten. Bei einem störungsfreien Betrieb ist dasSchmutzsieb nach 1-2 Wochen auf Verunreinigung zuprüfen. Abhängig vom Grad der Verschmutzung ist eineÜberprüfung und Reinigung des Filters in regelmäßigenAbständen vorzunehmen.- Controlar y registrar las presiones en el sistema.- Si la diferencia de presión es menor a la esperada, elsentido de giro puede ser erróneo. La bomba deberíagirar en sentido horario mirando la bomba desde la tapade aspiración.- Verificar la correcta rotación midiendo la secuencia defase. Si fuera necesario desconectar eléctricamente elsistema, cruzar 2 cables de conexión y verificar lapresión otra vez.- Cerrar la válvula de descarga hasta que la presióndiferencial alcance el máximo valor según tabla 1 yajustar el interruptor de flujo en esa condición.- Si escucha un sonido no familiar o inusual desde labomba, parar la bomba inmediatamente e investigar lascausas.Si la bomba funciona con normalidad, se debe registrar ladiferencia de presión medida a las 2 horas, a las 8 horas yen otro momento posterior. Con un funcionamiento sinfallos se ha de comprobar el grado de suciedad delfiltro al cabo de 1 ó 2 semanas. El filtro requiere uncontrol y limpieza en periodos regularesindependientemente del grado de suciedad.7.5 NORMALBETRIEB 7.5 DURANTE OPERACIÓN NORMALDie Pumpe ist nahezu wartungsfrei, es braucht keinÖl nachgefüllt oder ausgewechselt zu werden.Es wird dringend empfohlen in regelmäßigen Abständenfolgendes zu prüfen:La bomba prácticamente no necesitamantenimiento, no requiere rellenar el aceite nicambiarlo.Esl altamente recomendado controlar a intervalosregulares los siguientes puntos:- Spitzsieb auf Verunreinigungen- Pumpe auf Verölung- anliegender Differenzdruck- Lagerverschleiß- Laufgeräusche- Jährlich oder gegebenenfalls in kürzeren Abständen dieSicherheitseinrichtungen gemäß den einschlägigen Richtlinien- Die Zeitpunkte und das Ergebnis der Kontrollen sind zusammenmit der Seriennummer festzuhalten.- Verificar la suciedad en el filtro cónico.- Verificar en la tubería la presencia de aceite.- Verificar la presión diferencial de la bomba- Verificar el desgaste de cojinetes- Escuchar el sonido de la bomba, sonido extraño ocrujido significa presencia de aceite.- Una vez al año, o según las entidades de clasificaciónse deben verificar la operación de la bomba, ajustes ydispositivos de seguridad.- El día, hora y los resultados de cada inspeccióndeberían registrarse junto con elnº de serie de labomba.35


7.6 PUMPE IM STILLSTAND (STAND-BY) 7.6 BOMBA <strong>DE</strong> RESERVA (STAND-BY)Bei einer stillstehenden Pumpe darf nur ein Absperrventilgeschlossen werden, vorzugsweise auf derDruckseite. Wird das saugseitige und druckseitigeAbsperrventil gleichzeitig geschlossen und das eingeschlosseneKältemittel erwärmt, steigt der Druck sehrschnell an. Der dabei erreichte unzulässig hohe Druckführt kurzfristig zur Zerstörung der Pumpe.Sollte sich während des Stillstands Öl in der Pumpeansammeln, muss dieses vor Neustart der Pumpeabgelassen werden, andernfalls kann es zu Funktionsstörungenkommen, die u.U. zur Zerstörung derPumpe führen.Cuando la bomba se encuentre parada sólopuede estar cerrada una válvula de cierre,preferentemente en el lado de impulsión. Si seencontrasen cerradas al mismo tiempo la válvuladel lado de succión y del lado de impulsión secalentaría el refrigerante acumulado yaumentaría rápidamente la presión. La elevadapresión inadmisible en ese caso destruiría labomba en poco tiempo.El aceite acumulado en la bomba durante eltiempo de inactividad debe ser extraído antesde arrancarla de nuevo, de lo contrario sepueden producir fallos en el funcionaminto queconducirían, entre otros, a la destrucción de labomba.8. WARTUNG <strong>UND</strong> INSTANDHALTUNG 8. SERVICIO Y MANTENIMIENTO8.1 AUSBAU <strong>DE</strong>R PUMPE 8.1 <strong>DE</strong>SMONTAJE <strong>DE</strong> LA BOMBABeachten Sie beim Ausbau unbedingt die lokalen Unfall-Verhütungs-Vorschriften. Beachten Sie insbesondere folgendes:Es muy importante cumplir las normas locales deprevención de accidentes en los trabajos de desmontaje dela bomba, y en particular, los siguientes:- Prüfen Sie den Maschinenraum auf Fluchtmöglichkeiten,um den Raum im Notfall schnell verlassen zukönnen.- Sorgen Sie aus Sicherheitsgründen für Hilfe beiTransport und Demontage der Pumpe.- Sorgen Sie für geeignete Schutzkleidung, mindestensfür eine Sicherheitsbrille und Handschuhe und beiVerwendung von NH 3 für eine griffbereite Gasmaske.Schalten Sie die elektrische Spannungszufuhrund die elektronischen Überwachungen aus. EineMarkierung sollte am Steuerschrank angebrachtwerden, aus der hervorgeht, dass die Pumpenausgeschaltet sind und daran gearbeitet wird.Notieren Sie die Reihenfolge der elektrischenAnschlüsse und entfernen Sie die Verdrahtung.Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Betriebsmittelndürfen nur von einer Elektrofachkraft, denelektrischen Regeln entsprechend, vorgenommenwerden.Vor Demontage der Pumpe oder vor dem Wechseln desSpitzsiebes muss das Kältemittel entfernt werden. Es istempfehlenswert, das Kältemittel über das Manometerventilvor der druckseitigen Absperrung in den Gasraum des Abscheidersverdampfen zu lassen. Um das Ausdampfen zubeschleunigen, kann heißes Wasser über die Pumpe gegossenwerden.Die Verwendung einer offenen Flamme ist unzulässig.Wenn die Pumpe kältemittelfrei ist, ist die geschlitzte Verschlussschraubeam Sauggehäuse (58) vorsichtig ¼ Umdrehungzu lösen um ggf Druck abzulassen. Erst wenn diePumpe nicht mehr unter Druck steht, können die Flanschschraubenvorsichtig gelöst werden. Achten Sie auf eingeschlosseneFlüssigkeit oder undichte Absperrventile.- Compruebe las posibilidades de fuga de la sala demáquinas para poder abandonar la sala rápidamenteen caso de emergencia.- Por motivos de seguridad, procure disponer de ayudaal transportar y desmontar la bomba.- Es muy importante utilizar los equipos de protecciónadecuados, al menos gafas y guantes de seguridad y,en el caso de manipulación de NH 3, de una máscarade seguridad a mano.Desconecte la alimentación de corriente eléctricay los controles electrónicos. Coloque una señalen el armario eléctrico que indique que lasbombas están desconectadas y que es estátrabajando en ellas. Anote el orden de lasconexiones eléctricas y retire el cableado.Los trabajos en los equipos eléctricos y mediosde operación pueden ser realizados únicamentepor un técnico electricista y siguiendo con lasnormas eléctricas.Antes de desmontar la bomba o de cambiar el filtro cónico,el retén frontal u otras piezas, hay que retirar el refrigerante.Se recomienda dejar evaporar el refrigerante en la cámarade gas del separador a través de la válvula de manómetroen el lado de la impulsión. Para acelerar la evaporación sepuede verter agua caliente sobre la bomba.No está permitido utilizar nunca llamaabierta/soplete.Afloje cuidadosamente ¼ de vuelta el tapón de cierreranurado de la carcasa de succión sólo si la bomba estácompletamente vacía de refrigerante. Sólo se podrá aflojarcuidadosamente los tornillos de la brida cuando la bombase encuentre sin presión. Preste a tención al posible líquidoacumulado o fugas en las válvulas de cierre.36


8.2 VERSAND <strong>DE</strong>R PUMPE 8.2 ENVÍO <strong>DE</strong> LA BOMBAIm Falle der Rücksendung an den Lieferanten oderHersteller stellen Sie sicher, dass die Pumpe freivon Kältemittel, Schmutz und Öl ist. Umweltverschmutzungund Beschädigung von Warendurch Austreten von Öl während des Transportswerden dem Versender durch den Spediteurangelastet. Die Störungsursache ist so genauwie möglich anzugeben, ebenso sind die Einsatzbedingungenund Betriebsstunden mitzuteilen. DasSpitzsieb ist immer mitzusenden.Antes de enviar la bomba al proveedor o alfabricante asegúrese de que no contienerefrigerante, suciedad o aceite. El remitenteasume el riesgo de contaminación ambientalo daños materiales por la salida de aceitedurante el transporte.Indíque lo más exactamente posible la causa delfallo, así como las condiciones de servicio y lashoras. Envíe siempre el filtro cónico junto con labomba.8.3 ALLGEMEINE HINWEISE 8.3 INSTRUCCIONES GENERALES8.3.1 ÖL IN <strong>DE</strong>R PUMPE 8.3.1 ACEITE EN LA BOMBASollte Öl vom Abscheider in die Pumpe gelangen,ist die Funktion der Pumpe beeinträchtigt,oder die Pumpe wird beschädigt.Das eingedrungene Öl verhindert eine ausreichende Kühlungder Lager mit der Folge einer unzulässigen Erwärmungder Pumpe. Nur die eingebauten Kaltleiter zur Temperaturüberwachungsorgen für eine ausreichende Absicherung.La presencia de aceite del separador en labomba provoca un mal funcionamiento deésta e incluso daños en la misma.El aceite impide la refrigeración necesaria de los cojinetesprovocando un calentamiento inadmisible de la bomba.Sólo la resistencia PTC integrada para el control detemperatura garantiza una protección suficiente.Öl kann über ein WITT EA 10 GÜ/GB Absperrventil, welchesanstelle der 1/4" Verschlussschraube im Sauggehäusevorgesehen wird, abgelassen werden.Bevor das EA10 GÜ/GB eingeschraubt werden kann mussdie Metalldichtung 38 (siehe Schnittzeichnung Fig. 3) entferntwerden. Die Überwurfmutter des EA10 GÜ/GB musszum Einschrauben des Ventils komplett herunter gedrehtsein. Erst wenn das Ventil fest eingeschraubt ist wird dasVentil mit der Überwurfmutter in der gewünschten Poitionbefestigt.Para extraer el aceite se puede utilizar una válvula de cierreWITT EA 10 GÜ/GB en la carcasa de succión en lugar deltornillo de cierre 1/4".Para poder instalar la EA 10 GÜ/GB es necesario retirarprimero la junta de metal 38 (véase dibujo seccional, fig. 3).Desenrosque totalmente la tuerca de unión de la EA 10GÜ/GB para poder atornillarla. Una vez apretada la válvulase la puede fijar con la tuerca de unión en la posicióndeseada.Wird das Öl abgelassen, ohne dass die Pumpe druckfreigemacht wird, ist ein Schnellschlussventil im Anschluss andas Absperrventil anzubringen. Öl aus dem Druckgehäuseoder aus den Zwischenstücken kann nur zum Teil über dieVerschlussschraube abgelassen werden. Sollte das Ölablassenschlecht möglich sein, ist die Pumpe mit warmemWasser aufzuwärmen, wodurch die Viskosität des Ölesverringert wird. Überprüfen Sie und ändern Sie das vorhandeneÖlablass-System so, dass kein neues Öl in die Pumpegelangen kann.Para poder vaciar el aceite con la bomba bajo presión serequiere una válvula de cierre rápido conectada a la válvulade cierre. El aceite de la carcasa de impulsión o de laspiezas intermedias sólo puede ser extraído en parte. Si nofuera posible extraer el aceite fácilmente, caliente la bombacon agua caliente para disminuir la viscosidad del aceite.Controle o modifique el sistema de vaciado de aceiteexistente para que no pueda entrar más aceite en la bomba8.3.2 SCHA<strong>DE</strong>N AM SPALTROHR 8.3.2 DAÑOS EN LA CAPSULA <strong>DE</strong>L MOTOREine Beschädigung oder Leckage des Spaltrohres ist nichtunmittelbar festzustellen, da auch das Stator-gehäusedruckfest ist. Um festzustellen ob, Kältemittel in den Statorraumeingedrungen ist, muss die 1/4"-Verschluss-Schraube(58) auf dem Motordeckel (09) vorsichtig gelöst werden.No es posible constatar fácilmente una fuga o daño en lacápsula porque la carcasa del estator también es resistentea la presión. Para poder comprobar si ha entradorefrigerante en la cámara del estator tiene que soltarcuidadosamente el tornillo de cierre ¼" (58) de la tapa delmotor (09.)37


In jedem Fall persönliche Schutzbekleidung, insbesondereSchutzbrille, tragen!Der Austritt von Kältemittel kann dann über ein Lecksuchgerätoder bei NH 3 durch Geruch festgestellt werden.Utilice siempre el equipo de protección personalnecesario, en particular las gafas protectoras.A continuación ya se puede verificar la salida derefrigerante mediante un aparato de detector de fugas obien, en el caso de NH 3 por el olor.8.3.3 AUSTAUSCHBARKEIT <strong>DE</strong>R PUMPEN 8.3.3 INTERCAMBIABILIDAD <strong>DE</strong> LAS BOMBASDie Flanschmaße der <strong>HRP</strong> 5040; <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong> 8050und <strong>HRP</strong> 10080 stimmen mit den Abmessungen derFAS-Flansche überein. Alle Flansche haben 4 Schraubenlöcherund sind quadratisch.Bei der <strong>HRP</strong> 3232 werden Flansche nach DIN 2635/2512verwendet.Wenn WITT GP Kältemittelpumpen gegen <strong>HRP</strong> Typenausgetauscht werden sollen wenden Sie sich bitte an IhrenVertreter um weitere Informationsn zu erhalten.Las medidas de la brida de las <strong>HRP</strong> 5040, <strong>HRP</strong> 5050, <strong>HRP</strong>8050 y <strong>HRP</strong> 10080 concuerdan con las medidas de la bridaFAS. Todas las bridas tienen 4 agujeros y son cuadradas.Para la bomba <strong>HRP</strong> 3232 se utiliza la brida conforme a laDIN 2635/2512.Si desea cambiar las bombas de refrigerante WITT del tipoGP por el tipo <strong>HRP</strong> diríjase a su representante para solicitarinformación más detallada.8.4 REPARATUREN AN <strong>DE</strong>R PUMPE 8.4 REPARACIÓN <strong>DE</strong> LA BOMBAEs ist nicht zu empfehlen, die Pumpe selbst zuüberholen. Sie sollte zur Reparatur an den Lieferantenoder das Werk zurückgesandt werden,gegebenenfalls ist sie durch eine Austauschpumpezu ersetzen.Reparaturen unter Verwendung von AustauschBaugruppen erfordert geschultes Personal und sindnur in Einzelfällen möglich.Eine separate Reparaturanleitung kann in diesenFällen angefordert werden.No es recomendable que realice usted mismo lasreparaciones de la bomba. Para ello envíela a suproveedor o fabricante. Si procede puede solicitaruna bomba de recambio.Las reparaciones que impliquen el cambio demódulos sólo pueden ser realizadas por técnicosespecializados, pudiendo ser realizable porpersonal que haya recibido un training, materialoriginal de fábrica y manual de reparaciónadecuado.8.5 BESON<strong>DE</strong>RE HINWEISE 8.5 AVISOS ESPECIALESWITT <strong>HRP</strong>-Pumpen sind geschlossene Pumpen, bei denenalle bewegten Teile, einschließlich Lager und Rotor, in direktemKontakt mit dem Kältemittel stehen.Las bombas <strong>HRP</strong> de WITT son bombas cerradas en lasque las piezas móviles, inclusive rodamientos y rotor, seencuentran en contacto directo con el refrigerante.Alle Abweichungen von einem stabilen Betrieb haben direktenEinfluss auf die bewegten Teile, insbesondere auf dieLager. Schmutz, Öl und Druckschwankungen verkürzen dieLebensdauer der Lager.WITT <strong>HRP</strong>-Pumpen sind ausschließlich für denEinsatz in Kälteanlagen geeignet. Lesen Sie dieBetriebsanleitung vollständig vor Auswahl,Gebrauch und Wartung der Pumpe. Nur erfahreneund ausgebildete Kältemonteure dürfen die Pumpemontieren, betreiben oder warten. Die angegebenenTemperatur- und Druckbereiche müssen eingehaltenwerden. Besonderes Augenmerk mussauf die gültigen Vorschriften in Bezug auf die verwendetenMaterialien gerichtet werden. Die Pumpedarf nicht entfernt werden, bevor diese nicht kältemittelfreiist.Die örtlichen Vorschriften für Kälteanlagen, elektrischeSchaltungen und Umweltauflagen sind einzuhalten.Toda variación de las condiciones de funcionamientoestables influyen sobre las piezas móviles, en particularsobre los rodamientos. La suciedad, el aceite y lasoscilaciones de presión reducen la vida útil de losrodamientos.Las bombas WITT están diseñadas para el usoexclusivo en instalaciones de refrigeración. Leacompletamente las instrucciones de operaciónantes de seleccionar, usar o manipular la bomba.Únicamente técnicos especializados yexperimentados en sistemas de refrigeración estánautorizados para montar, operar o reparar labomba. Es obligatorio el cumplimiento de losrangos de presión y temperatura especificados. Sedebe prestar una atención especial a la normativavigente sobre los materiales a utilizar. No se puederetirar la bomba sin vaciar previamente elrefrigerante.Es obligatorio el cumplimiento de las normaslocales relativas a instalaciones de refrigeración,dispositivos eléctricos y normativa medioambiental.38


STÖRUNGSANALYSECUADRO SINÓPTICO <strong>DE</strong> FALLOSNr. Erscheinung Ursachen und Behebung N° Síntoma Causa y solución12345678Pumpe macht starkeGeräuschezu wenig Leistung(Pumpenventile komplettgeöffnet)Ausschalten über Differenzdruck-PressostatAusschalten über StrömungswächterAnsprechen des ThermoschaltersAusschalten bei zuhoher StromaufnahmeLebensdauer der Lagerzu kurzMotorschutzschalter/Sicherung spricht an- Geräusch kommt von außerhalb- Fremdkörper in der Pumpe- Kältemittelmangel- Schmutzsieb verstopft- Zu schnelles Absinken der Verdichtertemperatur- Radial-Laufräder oder Zwischenstücke verschlissen- Lager verschlissen- Rotor berührt Spaltrohr- Drehrichtung falsch- Zu geringe Drehzahl der Pumpe- Pumpen Absperrventile geschlossen- zuviel Gas in der Flüssigkeit- Flüssigkeitsniveau im Abscheider zu niedrig- Ventile an Verdampfern geschlossen- Regelventil nicht weit genug geöffnet- Überströmventil geschlossenn oder zu niedrig eingestellt- Fremdkörper oder Verstopfungen im System- Rückschlagventil der anderen Pumpe undicht- Schmutz im Pumpenfilter o. in den Verdampfern- Stromversorgung nicht in Ordnung, Funktion nur auf zweiPhasen- Kreiselräder verschlissen- Öl in der Pumpe bei niedrigenTemperaturen- Förderhöhe nicht ausreichend- siehe 2- Einstellwert des Pressostaten nicht richtig- Regelventile zu weit geöffnet- zu schnelles Starten o. Zuschalten von Verdichterstufen- zu schnelles Abschalten von großen Verbrauchern- siehe 2- Einstellung des Strömungswächters falsch- Saug- oder Druckseite geschlossen- zu schnelles Starten o. Zuschalten von Verdichterstufen- zu schnelles Abschalten von großen Verbrauchern- Motor überlastet- Schalthäufigkeit zu hoch (> 6/Std.)- Schmutz im Lagerfilter (92) und im Filter um die Welle- Lager verschlissen, insbesondere das hintere Lager- Rotor berührt Spaltrohr- zu viel Öl im Kältemittel- Rotor berührt Spaltrohr- zuviel Schmutz im Kältemittel- Volumenstrom zu groß- viel Öl im Kältemittel bei niedriger Temperatur- siehe auch o.g. Punkte- Einstellung des Differenzdruckpressostates zu niedrig- System verschmutzt- zu viel Gas in der Flüssigkeit- feine Späne im System- Feuchtigkeit im Klemmkasten: Verschraubungen dichtausführen und Klemmkasten abdichten- Blockieren der Pumpe siehe auch o.g. Punkte1 Sonido, carraspeo234567Baja capacidad (válvulasde la bombacompletamente abiertas)Parada por elpresostado de presióndiferencialParada por interruptorde flujoParada por altatemperaturaParada por altoconsumo del motorVida de cojinetesdemasiada baja8 Protección del motor/fusibles de bomba- El ruido proviene del exterior- Cuerpos extraños en la bomba- Falta refrigerante- Filtro cónico atascado- Bajada rápida de la temperatura de evaporación- Desgaste de los rodetes radiales o las piezas intermedias- Desgaste de los rodamientos- El rotor roza con cápsula evolvente- Sentido de giro erróneo- Revoluciones de la bomba demasiado bajas- Válvulas de cierre de la bomba cerradas- Demasiado gas en el líquido- Nivel muy bajo de líquido en el separador- Válvulas del evaporador cerradas- Válvula de regulación poco abierta- Válvula de by-pass cerrada o ajuste demasiado bajo- Cuerpos extraños o atasco en el sistema- Fuga en la válvula de retención de la otra bomba- Suciedad en el filtro de la bomba o en los evaporadores- Fallo en la alimentación de corriente, funcionamiento sóloen dos fases- Desgaste de los rodetes- Aceite en la bomba a temperaturas bajas- Altura de succión insuficiente- Véase número 2- Ajuste incorrecto del presostato- Válvulas reguladoras demasiado abiertas- Arranque demasiado rápido o entrada en carga delcompresor demasiado rápido.- Parada demasiado rápida de consumidores grandes- Véase número 2- Ajuste incorrecto del interruptor de flujo- Lado de aspiración y descarga cerrados- Arranque e incremento de capacidad decompresoresdemasiado rápido.- Cierre rápido de consumidores grandes.- Motor sobrecargado- Arranque y paradas muy frecuentes (> 6/hr.)- Suciedad en el filtro cilíndrico alrededor del eje (92)- Cojinetes desgastados especialmente el cojinete ladomotor.- Rotor en contacto con la carcasa cápsula- Demasiado aceite en el refrigerante- Rotor en contacto con la cápsula evolvente- Demasiada suciedad en el refrigerante- Flujo muy alto- Demasiado aceite en refrigerante a baja termperatura.- Véase también los puntos anteriores- Ajuste muy bajo del presostato de presión diferencial- Suciedad en el sistema- Demasiado gas en el líquido- Pequeñas partículas en el sistema- Humedad en la caja de bornes: sellar las unionesroscadas y la caja de bornes- Bomba bloqueada, véase también puntos anteriores39

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!