13.07.2015 Aufrufe

Il grande incendio di Luserna • • • Der große Brand von Lusern Das ...

Il grande incendio di Luserna • • • Der große Brand von Lusern Das ...

Il grande incendio di Luserna • • • Der große Brand von Lusern Das ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

5IntroduzioneCon questo libretto il Kulturverein Lusérn e il Centro Documentazione<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> hanno voluto approfon<strong>di</strong>re, oltre che ricordare, il <strong>grande</strong> <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>avvenuto nell’anno 1911. Questo perché si crede, spesso sbagliando,che la gente conosca tutto della propria storia, invece c’è sempre qualcosa<strong>di</strong> nuovo da imparare e scoprire.Come da tra<strong>di</strong>zione, abbiamo scritto il testo in italiano e tedesco affinchéanche le persone esterne alla comunità <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> possano comprenderei nostri racconti.Nell’agosto del 1911 e più tar<strong>di</strong> con lo scoppio della Prima guerra mon<strong>di</strong>aleparecchie case del nucleo storico del paese furono in sostanza <strong>di</strong>struttee per le famiglie che vi abitavano la vita <strong>di</strong>venne ancora più <strong>di</strong>fficile<strong>di</strong> prima. è importante evidenziare però anche alcuni cambiamenti positiviche si ebbero, negli anni successivi, nella costruzione delle abitazioni:i nuovi tetti in lamiera erano più duraturi e più sicuri e molti acquistaronostufe o “cucine economiche” per evitare il rischio d’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>. In particolare,con le cosiddette cucine economiche, le donne poterono cucinarepiù agevolmente e avere allo stesso tempo acqua calda a <strong>di</strong>sposizione,facilitando il loro lavoro <strong>di</strong> casalinghe. Personalmente ritengo però chei caratteristici tetti in scandola <strong>di</strong> una volta avessero un aspetto esteticomigliore rispetto a quelli in lamiera che si vedono ancora al giorno d’oggi.Ringrazio il Centro Documentazione <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, gli autori del libro e laFondazione Cassa <strong>di</strong> Risparmio <strong>di</strong> Trento e Rovereto per l’aiuto finanziarioconcesso.<strong>Il</strong> presidente del Kulturverein LusérnGianni Nicolussi Zaiga


6La Fondazione Centro Documentazione <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> onlus è stata promossadal Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn nel 1996 per far conoscere la Comunitàgermanofona cimbra <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, valorizzarne la storia, e promuoverela cultura e il turismo culturale come importante risorsa per l’economialocale.Oltre alla gestione delle sale museali relative a Comunità Cimbra, GrandeGuerra, Natura degli Altipiani, Archeologia preistorica, Casa MuseoHaus <strong>von</strong> Prükk, Pinacoteca R. M. Pedrazza e Forte Lusérn, il Centroallestisce ogni anno delle mostre temporanee con notevole successo (inme<strong>di</strong>a 12.000 visitatori all’anno).In occasione del centenario del <strong>grande</strong> <strong>incen<strong>di</strong>o</strong> che il 9 agosto 1911ha <strong>di</strong>strutto buona parte dell’abitato <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, lasciando senza abitazione368 abitanti, il Centro ha organizzato una mostra storica, espostapresso la Pinacoteca Rheo Martin Pedrazza, nel centro storico che è stato<strong>di</strong>strutto dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> (sulla parete della casa <strong>di</strong> fronte sono ancoravisibili i segni dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>).Al fine <strong>di</strong> conservare la memoria storica <strong>di</strong> questo tragico avvenimento,assieme al Kulturverein Lusérn, abbiamo ritenuto opportuno approfon<strong>di</strong>rel’argomento e dare alla stampa questo libretto, in modo che lamemoria non vada persa.Ringrazio il Kulturverein, la dottoressa Valentina Nicolussi Castellane l’architetto Paolo Zammatteo, che si sono molto impegnati in questolavoro <strong>di</strong> ricerca e ricostruzione storica.Non <strong>di</strong>mentichiamo il passato e guar<strong>di</strong>amo con fiducia al futuro.<strong>Il</strong> presidente del Centro Documentazione <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>Luigi Nicolussi Castellan


9VorbortPit <strong>di</strong>zza libarle, dar Kulturverein Lusérn un dar DokumentationszentrumLusérn hòn geböllt gedenkhan bas da is vürkhent in jar 1911. Dizzaombrom ma muant vil vert, velante, ke <strong>di</strong> laüt bissan als vodar ünsarstorja anveze hatma hèrta eppas naüges zo lirna un zo darvera.Aspe hèrta habar geschribet atz taüch un atz belesch zoa asta <strong>di</strong>fremmegen (<strong>di</strong> sèln boda nèt soin vo Lusérn) man vorstian bas bar böllnkontarn.<strong>Das</strong> groas vaür <strong>von</strong> 1911, un spetar das earst bèltkriage, hòn geschedegetvil haüsar un familje un vor alle <strong>di</strong>se laüt, ’s lem is gest no sberarbas voranahi. Ma mocht o khön, però, ke a par sachandar soin gebèksltin pessar: <strong>di</strong> naügn tèchar pit plèch hòn durart meara zait un soin gestmeara sichar bas <strong>di</strong> selnen pit holz, un vil hòn gelek an heart odar anovan “zo spèrra in” ’s vaür. Pin heart, <strong>di</strong> baibar vo Lusérn, hòn gemachtmindar fa<strong>di</strong>ge zo kocha un lai hònsa gemat hòm barmes bassar o.Latmar però khön, ke <strong>di</strong> altn tèchar <strong>von</strong> aranbotta hòn ausgeschaugetpessar bas <strong>di</strong> sèlnen pit plèch boma sek no in tage vo haüt.Vorgelsgott in Dokumentationszentrum Lusérn, in laüt bo da hòn geschribetin libar un dar Fondazion Kassa <strong>von</strong> Gespara vo Tria un Rovrait.Dar president <strong>von</strong> Kulturverein LusérnGianni Nicolussi Zaiga


10Dar Dokumentationszentrum is khent augelek <strong>von</strong> Kamou vo Lusérn ’sdjar 1996 zu macha khennen Lusérn, pit soinar zimbrische zung, zu gedenkhabas da is vürkhennt in <strong>di</strong> vorgònnata zait, un zuar zu vüara laützoa asta macha arbatn mearar <strong>di</strong> birthaüsar.Dar Dokumentatioszentrum hat vile saln, bia <strong>di</strong> museen, un alle <strong>di</strong> djarmachtar naüge auslegungen bo da zuarrüavan at <strong>di</strong>e 12.000 laüt alle <strong>di</strong>djar.Zu gedenkha das Groas Vaür boda vor hundart djar atz 9 <strong>von</strong> agosto<strong>von</strong> 1911 hat argeprunnt an groasan toal <strong>von</strong> Lònt, lassante ohna haus368 laüt, habar hergerichte an auslegung in <strong>di</strong> pinakotek Martin <strong>von</strong> Padrezzin zentrum <strong>von</strong> lònt do da ar is gest vorprünnt (gleich at <strong>di</strong> maur<strong>von</strong> haus attavarò setma no <strong>di</strong> khnottn sbarz <strong>von</strong> vaür).Zoa asta net gea vorgesst bas ta da is vürkhent, pin Kulturverein <strong>Lusern</strong>geba aus <strong>di</strong>zza libarle. Vorgell’s Gott in Kulturverein, dar Valentina<strong>von</strong> Kastellè un in arkitet Paolo Zammatteo vor da guar arbat bo sa hòmgemacht.Vorgessbar net bastada is vür khen, un schaubar vür!President <strong>von</strong> Dokumentationzentrum LusérnLuis <strong>von</strong> Kastelé


Località Hoff <strong>di</strong>strutta dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, sullo sfondo la chiesa • Die vom <strong>Brand</strong> zerstörte Örtlichkeit Hoff mitder Kirche im Hintergrund11


16Mappa del territorio del Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Karte des Gemeindegebietes <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong><strong>von</strong> Holzkohle für <strong>di</strong>e Schmelzöfen sowie <strong>di</strong>e guten Verbindungsmöglichkeitenfür den Handel und den Austausch <strong>von</strong> Rohmaterial und dessenNebenprodukte.Die Hochebenen bieten außerdem reichliche Weideflächen, wodurchman <strong>di</strong>e metallverarbeitende Tätigkeit mit dem sommerlichen Viehauftriebzu den Weiden verbinden konnte, was für den Unterhalt der Bevölkerunglebenswichtig war.Nachweise über <strong>di</strong>e ersten Streuhöfe im Gebiet <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> gehen aufdas 15. Jahrhundert zurück. Es handelt sich dabei um weit auseinanderliegendeBauernhöfe mit Häusern gebaut aus übereinandergelegten Blockbohlen(Vierkantbohlen), ähnlich dem heutigen „Blockbausystem“. Rundum das Gebäude befand sich das Weidegebiet für <strong>di</strong>e Viehzucht, wobeies sich bei den ersten Ansiedlungen häufig um eine gerodete und urbargemachte Lichtung handelte, deren Waldbestand für <strong>di</strong>e Herstellung derHolzkohle verwendet wurde. Meistens war es eine ebener<strong>di</strong>ge Wohnung<strong>di</strong>e manchmal auch als Stall <strong>di</strong>ente oder nur als Wohnraum mit separatemStall, sowie einem Dachgeschoss für <strong>di</strong>e Lagerung des Heubestandes.


18Mappa catastale della parte superiore del paese <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn del 1865. La mappa riporta ancoragli e<strong>di</strong>fici dell’attuale piazza Cesare Battisti/Pill, che sorgevano dove ora si trova la <strong>grande</strong> aiuola spartitraffico.L’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> cambierà notevolmente l’assetto urbanistico dell’abitato, che, tra l’altro, si svilupperàlungo via Roma/Ekk, dove verranno e<strong>di</strong>ficate, in parte, le abitazioni non più ricostruite in località Pill• Katasterplan des oberen Teiles <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> aus dem Jahre 1865. Auf dem Plan sind noch <strong>di</strong>e Gebäudedes heutigen Cesare Battisti Platzes/Pill eingezeichnet und zwar dort, wo sich jetzt <strong>di</strong>e große, begrünteVerkehrsinsel befindet. Durch den <strong>Brand</strong> wird sich <strong>di</strong>e bauliche Raumordnung des Dorfes beträchtlichverändern, <strong>di</strong>e sich unter anderem längs der Via Roma/Eck entwickeln wird, wo teilweise jene Wohnhäusererrichtet werden, <strong>di</strong>e in der Lokalität Pill nicht mehr wiederaufgebaut wurden<strong>Das</strong> Material welches man damals für den Bau <strong>von</strong> Wohnhäusern verwendeteentsprach natürlich der Typologie des Umfeldes aus dem esstammte und dem zur Verfügung stehenden Rohmaterial; es entstandensomit <strong>di</strong>e ersten Bauten <strong>di</strong>e mit Ausnahme eines Sockels aus Stein, ausschließlichaus Holz bestanden.Die Außenwände wurden aus übereinandergelegten Blockbohlenhochgezogen (Vierkantbohlen).Allmählich wird das Holz als Rohmaterial für Wohnbauten, durch Materialaus Stein ersetzt, das natürlich widerstandsfähiger ist und auch besserisolierte. <strong>Der</strong> Gebrauch <strong>von</strong> Holz wird bis Ende des achtzehnten Jahrhundertsnachgewiesen, aller<strong>di</strong>ngs nur zur Wandab<strong>di</strong>chtung der Bogenfelder.Mit Sicherheit können seit Mitte des 15. Jahrhunderts auf der HochebeneStreuhöfe in Camporosá, Bisele, <strong>Lusern</strong> und Tezze dokumentiert


20werden; um <strong>di</strong>e beiden letzten entstand im Laufe der Jahrhunderte dasheutige Wohngebiet <strong>Lusern</strong>.<strong>Das</strong> Dorf <strong>Lusern</strong> beginnt sich als solches während des 18. Jahrhundertsabzuzeichnen, als sich <strong>di</strong>e Ansiedlung aus Streuhöfen zu einem kleinenDorf entwickelt. Es handelte sich vorerst um <strong>di</strong>e Ansammlung <strong>von</strong>Wohnhäusern in mehr oder weniger ausgedehnte Gruppen <strong>di</strong>e dann <strong>di</strong>etypischen Eigenschaften eines „Straßendorfes“, ähnlich den slawischenSiedlungen, annahmen. Diese Art der Besiedlung wurde auch <strong>von</strong> derdeutschen Bevölkerung übernommen, wobei es sich um eine gerade oderfast gerade Hauptstraße handelte, an der sich auf der rechten und der linkenSeite Wohnhäuser reihten. Die Anbauflächen befinden sich meistensVeduta <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn in una cartolina <strong>di</strong> fine ’800 • <strong>Lusern</strong> auf einer Ansichtskarte Ende des neunzehntenJahrhundertsauf der Rückseite der Häuser. Wahrscheinlich handelte es sich bei demursprünglichen Wohngebiet <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> um ein sogenanntes „Straßenangerdorf“,das heißt, <strong>di</strong>e Wohnhäuser reihen sich längs des Angers, deraber auch über einen Platz oder ein gemeinsames Zentrum verfügt.Die ursprüngliche Gemeinschaft besteht aus bayrischen Zuwanderern,<strong>di</strong>e sich in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts durch eine lange Periodeder Hungersnot gezwungen sahen auszuwandern, um Arbeit in denGebieten der Monti Lessini, den künftigen Tre<strong>di</strong>ci Comuni Veronesi (DreizehnGemeinden, eine zimbrische Gemeinschaft in der Provinz Verona)


22zu suchen, damals im Besitze des Klosters der Heiligen Maria in Organoin Verona, das enge Kontakte zum Bene<strong>di</strong>ktinerkloster in Bene<strong>di</strong>ktbeuernin Bayern pflegte. Im selben Zeitraum entstanden, dank der Familieder Ezzelino, ebenfalls aus Bayern stammende Eroberer, <strong>di</strong>e Sette ComuniVicentini (Sieben Gemeinden, eine zimbrische Gemeinschaft in der ProvinzVicenza). Diese Bevölkerung deutschen Ursprungs, <strong>di</strong>e bis heute ihreMuttersprache beibehalten hat, kolonisiert das Gebiet der Costa Cartura,Centro storico del paese <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Historischer Dorfkern <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>das sich <strong>von</strong> Centa S. Nicolò bis Folgaria ausdehnt. Im Jahre 1216 erteiltder Fürstbischof <strong>von</strong> Trient, der Bayer Friedrich <strong>von</strong> Wangen, später italienisiertund in Federico Vanga umbenannt, zwei Rittern aus dem Gebiet<strong>von</strong> Posina den Auftrag, auf der Hochebene zwanzig oder mehr Bauernhöfezu errichten. Von <strong>di</strong>esem ersten Besiedlungsgebiet dehnt sich <strong>di</strong>eBevölkerung bis zur „montagna <strong>di</strong> Liserna“ aus, einem Gebiet, das dankseiner geographischen Lage, seiner Geschichte und der Eigenwilligkeitseiner Einwohner, <strong>di</strong>e einzige „Insel“ verblieben ist, wo <strong>di</strong>eses Altdeutschmit Einflüssen des Mittelaltdeutschen in seiner bayrischen Version, nochheute zum geläufigen Sprachgebrauch zählt.Die Entwicklung der <strong>Lusern</strong>er Gemeinschaft war sicher nicht frei <strong>von</strong>Widerständen und <strong>von</strong> Leid: wir haben auf <strong>di</strong>e Besiedlungsart der „Streuhöfe“hingewiesen auf <strong>di</strong>e allmählich jene der Urbanisierung folgte. Dieseit 1710 bestehende Abhängigkeit <strong>von</strong> Lavarone nahm erst 1780 ein Endeund <strong>Lusern</strong> musste für seine Unabhängigkeit einen teuren Preis bezahlen.Ebenfalls lange und schwierig war auch der Weg zur Loslösung <strong>von</strong> derStammkirche <strong>von</strong> Brancafora.


23Federico Vanga, incarica due cavalieri della zona <strong>di</strong> Posina <strong>di</strong> costruiresull’altipiano venti o più masi. Da questa prima area <strong>di</strong> inse<strong>di</strong>amento lapopolazione si espande fino a raggiungere la montagna <strong>di</strong> Liserna che, perla sua posizione geografica, orografia, con<strong>di</strong>zioni storiche e caparbietàdei suoi abitanti, è l’unica “isola” dove questo antico alto tedesco coninflussi <strong>di</strong> me<strong>di</strong>o alto tedesco, nella versione bavarese, è correntementeutilizzato.Centro storico <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, sulla sinistra località Pill • Historischer Dorfkern <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>, links <strong>di</strong>eÖrtlichkeit PillLo sviluppo della comunità <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn non è certo stato privo<strong>di</strong> ostacoli e sofferenze: abbiamo accennato all’inse<strong>di</strong>amento a masosparso al quale gradualmente è subentrato un inse<strong>di</strong>amento <strong>di</strong> tipo urbano;l’autonomia da Lavarone, a cui <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn è assoggettata nel1710, viene ottenuta a caro prezzo, solo nel 1780; altrettanto lungo e tortuosoè il percorso che ha portato all’autonomia dalla chiesa madre <strong>di</strong>Brancafora.


24Immagine storica, con la chiesa in piazza e, sulla destra, la sede della scuola tedescaHistorische Abbildung mit der Kirche am Hauptplatz und rechts <strong>di</strong>e deutsche Schule


Centro storico <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Historischer Dorfkern <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>25


2CapitoloKapitel


Dall’uso prevalente del legno a quello della pietraVom vorwiegenden Gebrauch des Holzes zu jenem des SteinesSud<strong>di</strong>visione spazi comuni e abitazioniAufteilung der Gemeinschaftsräume und der Wohnräume


29Caratteristicheurbanistico-architettonicheAlla fine del XIX secolo il paese <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn ha già assunto lecaratteristiche <strong>di</strong> un villaggio <strong>di</strong> montagna che, nonostante l’impostazione<strong>di</strong> un nuovo assetto urbanistico, tra cui la recente realizzazione <strong>di</strong>una nuova e più funzionale via <strong>di</strong> accesso lungo il crinale della montagna(Monterovere-<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> 1887-1889), sottolinea ancora in modo evidente ilproprio asse originario <strong>di</strong> sviluppo urbanistico (nord-sud), nonché la tipologiaarchitettonica delle proprie case.Le nuove abitazioni presentano già le caratteristiche architettoniche inparte ancora presenti. I muri perimetrali delle abitazioni, le scale in pietrae gli stipiti documentano l’abilità degli scalpellini locali, mentre sopravvi<strong>von</strong>oi tra<strong>di</strong>zionali abbaini nei sottotetti, nonché la copertura degli stessi inscandole <strong>di</strong> larice.Architektonische und urbaneEigenschaftenEnde des 19. Jahrhunderts hat <strong>Lusern</strong>, trotz dem Ansatz einer neuenurbanen Raumplanung, bereits <strong>di</strong>e Eigenschaften eines Bergdorfes angenommen.Dazu zählt auch der Bau einer neuen und zweckmäßigeren Zufahrtsstraßelängs des Gebirgskammes (Monterovere-<strong>Lusern</strong> 1887-1889),was deutlich <strong>di</strong>e ursprüngliche, urbane Entwicklungslinie (Nord-Süd), sowie<strong>di</strong>e architektonische Typologie seiner Wohnhäuser unterstreicht.Die neuen Wohnstätten weisen bereits <strong>di</strong>e architektonischen Eigenschaftenauf, <strong>di</strong>e heute teilweise noch erhalten sind. Die Außenmauern derHäuser, <strong>di</strong>e Stufen und Türpfosten aus Stein, sind Zeugen der handwerklichenGeschicklichkeit der einheimischen Steinmetze. Die tra<strong>di</strong>tionellenUnterdachluken sowie <strong>di</strong>e Dachdeckung aus Lerchenschindeln überlebenjedoch.


30La nuova via <strong>di</strong> accesso al paese Monterovere - <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Die neue Zufahrtsstraße zum Dorf Monterovere- <strong>Lusern</strong><strong>Der</strong> Großteil der Häuser ist mit der Hauptfassade nach der Sonne ausgerichtet(Süden-Westen), eine oder mehrere Wände stoßen <strong>di</strong>rekt an dasNebenhaus an und der Hauseingang befindet sich an der Hauptstraße. DieseTypologie ist nicht nur äußerst funktionell sonder schützt auch vor den hartenEinflüssen des Winters, der in <strong>Lusern</strong>, das auf 1.333 m ü.M. liegt, besondersrau ist.Ende des 19. Jahrhunderts, aufgrund des demographischen Anstieges,wachsen <strong>di</strong>e meisten Häuser in <strong>Lusern</strong> in <strong>di</strong>e Höhe. Die Gepflogenheit, <strong>di</strong>eHäuser aneinandergereiht und oftmals mit gemeinsamen Wänden zu bauenverhinderte den Ausbau der Wohnungen, sodass nur <strong>di</strong>e Möglichkeitblieb, <strong>di</strong>ese aufzustocken.Die ursprüngliche Wohnstätte auf zwei Stockwerke aufgeteilt und miteinem separaten, <strong>von</strong> den Wohnräumen der Familie getrennten Stall wirdnun <strong>von</strong> Wohnungen <strong>di</strong>e sich auf drei Ebenen erstrecken, ersetzt: auf ebenerErde befindet sich der Stall, im ersten Stock <strong>di</strong>e Wohnräume und das Dachgeschoss,das dank seiner charakteristischen Dachluken, als Heulager <strong>di</strong>ent.Die Außenmauern sind aus Stein, ebenso <strong>di</strong>e Außenstiegen, <strong>di</strong>e meistensfür eine oder mehrere Wohnungen <strong>di</strong>enen. Die Dachdeckung besteht aus ca.60 cm langen Lerchenschindeln.


32Die Wohnung ist meistens in zwei oder drei Räume aufgeteilt: <strong>di</strong>e Kücheund ein oder zwei Schlafzimmer; <strong>di</strong>e gesamte Wohnung ist mit einemHolzboden ausgelegt. Nur in jenen Räumen <strong>di</strong>e mit einer Bogendecke zurbesseren Abstützung ausgestattet sind, befindet sich, meistens um <strong>di</strong>e Feuerstelle,ein Steinboden, der als <strong>Brand</strong>schutz <strong>di</strong>ent. Bis Ende des 19. Jahrhundertswaren noch zahlreiche Wohnungen mit einer offenen Feuerstelle„eine Handbreit über dem Fußboden“ ausgestattet; einige hatten nichteinmal einen Abzugskamin, sodass der Rauch nur über ein kleines Fensterneben der Feuerstelle abziehen konnte oder er verflüchtigte sich durch <strong>di</strong>eDecke oder eine kleine Kippe und verteilte sich im Dachgeschoß.Veduta invernale <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Winterliche Ansicht <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong><strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn vista da est • <strong>Lusern</strong> Ansicht ausOsten<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn: località Plétz • <strong>Lusern</strong>: ÖrtlichkeitPlétz


33Immagine <strong>di</strong> fine ’800; sulla sinistra particolare <strong>di</strong> località Hüttn • Abbildung Ende des 19. Jahrhunderts;auf der linken Seite, Detail der Örtlichkeit HüttnInteressante cartolina <strong>di</strong> fine ’800 con profilo del “gruppo dei Fiorentini”, sullo sfondo, mo<strong>di</strong>ficato •Interessante Ansichtskarte Ende des 19. Jahrhunderts mit Umrissen der „Gruppe der Florentiner“ im Hintergrund,abgeändertAll’interno l’abitazione è sud<strong>di</strong>visa in genere in due o tre locali: la cucinae una o due stanze da letto; il pavimento in legno è esteso a tuttal’abitazione, solo nelle stanze sotto le quali è costruito un soffitto a volta,adatto a reggere un peso maggiore, è possibile trovare, solitamente attornoal focolare, un pavimento in pietra volto alla prevenzione degli incen<strong>di</strong>.Fino alla fine del XIX secolo, infatti, molte abitazioni presentano ancora unfocolare aperto «alto un palmo da terra» alcune delle quali ancora non provviste<strong>di</strong> canna fumaria, talvolta solo una piccola finestra accanto al focolarepermette la fuori uscita del fumo, che in altri casi si <strong>di</strong>sperde, attraverso ilsolaio o una ribaltina, nel sottotetto.


Cartolina <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn spe<strong>di</strong>ta nell’anno 1904 • Ansichtskarte <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>, 1904 abgeschickt35


39Situazione socio-economicae politica nel ’900ECONOMIAL’economia <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn del XIX e XX secolo è soprattutto un’economia<strong>di</strong> stampo rurale, basata quin<strong>di</strong> principalmente sulla coltivazione dellaterra, l’allevamento <strong>di</strong> qualche capo <strong>di</strong> bestiame e la raccolta e ven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong>funghi e piccoli frutti. Le coltivazioni più <strong>di</strong>ffuse sono la patata/patat, il cavolo-cappuccio/khabaze talvolta anche l’orzo/gerst, la segale/rogg e il granosaraceno/kinkl. Tutti i possibili lembi <strong>di</strong> terra vengono messi a coltura, anchequelli ripi<strong>di</strong> che si estendono sotto l’abitato dove vengono costruiti appositamentemuretti a secco per creare dei terrazzamenti e ottenere così maggioresuolo da coltivare.Die sozioökonomischeund politische Situationim 19. JahrhundertDIE WIRTSCHAFTDie Wirtschaft im <strong>Lusern</strong> des 19. und 20. Jahrhunderts ist vor allem <strong>von</strong>der Landwirtschaft geprägt, hauptsächlich vom Bodenanbau, beschränkterViehzucht und dem Sammeln und Verkauf <strong>von</strong> Pilzen und Waldbeeren. <strong>Der</strong>Anbau <strong>von</strong> Kartoffel, Kraut und manchmal auch Gerste, Roggen und Dinkelist am weitesten verbreitet.Jeder fruchtbare Erdzipfel wird genutzt, sogar <strong>di</strong>e steilen Abhänge, <strong>di</strong>esich unterhalb des Wohngebietes ausdehnen, wo man mit kleinen Trockenmauernterrassenförmige Flächen ausbaute, um mehr Anbaugrund zu gewinnen.


40<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn: in primo piano località Pön • <strong>Lusern</strong>: im Vordergrund <strong>di</strong>e Örtlichkeit Pön„<strong>Der</strong> sehr steile Hang gegen den Astik, <strong>di</strong>e Brach genannt, ist übersät mitden an Karst erinnernden Steinmäuerln, <strong>di</strong>e dazu bestimmt sind, um dasAbrutschen des hier seltenen fruchtbaren Erdreiches zu verhindern; wieSchwalbennester hängen <strong>di</strong>ese winzigen Äcker an den Felsen, jeder Vorsprungist sorgfältig ausgenützt, und so abschüssig ist <strong>di</strong>e Lage, dass einstein eine solche Scholle bearbeitendes Weib, welches das Unglück hatte,auszugleiten, unaufhaltsam hinabkollerte und so den Tod fand“ 1 .Nicht nur <strong>di</strong>e Felder und <strong>di</strong>e Gärten müssen gepflegt werden, sondernauch <strong>di</strong>e Wiesen für <strong>di</strong>e Heuernte und <strong>di</strong>e Weiden für das Vieh; der Mistwird in großen Weidekörben auf <strong>di</strong>e Wiesen gebracht und dort verteilt.Die erste Heuernte erfolgt meist im Juli; ist das Heu getrocknet, so wird esin große Tücher gepackt und ins Dorf gebracht. Fast alle Familien züchtenein Schwein, halten einige Hühner und ein paar Ziegen: manchmal sogarSchafe. Wer über genug Weideland verfügt, besitzt auch eine oder mehrereKühe.Während der Sommerzeit sammeln <strong>di</strong>e Frauen Holz, das im Wald aufgestapeltwird um dann im Winter mit Schlitten ins Dorf befördert zuwerden.Pilze und Waldbeeren hingegen werden <strong>von</strong> Zeit zu Zeit nach Trientgebracht und dort verkauft. Die <strong>Lusern</strong>er Frauen erreichen Trient teils zuFuß, über den „Menador“ bis Caldonazzo und teils mit dem Zug.Ab Ende 1800 finden <strong>di</strong>e Frauen auch ein bescheidenes Einkommen1Zeitschrift des Deutschen und österreichischen Alpenvereins, 1889


41Panoramica, in primo piano località Hüttn • Panoramaansicht, im Vordergrund <strong>di</strong>e Örtlichkeit Hüttn«<strong>Il</strong> ripi<strong>di</strong>ssimo pen<strong>di</strong>o verso l’Astico, chiamato Brach, è <strong>di</strong>sseminato <strong>di</strong> murettiin pietra che richiamano i paesaggi carsici, il cui scopo è impe<strong>di</strong>re ilfranamento del suolo fertile tanto raro in queste zone; i campi sparuti siabbarbicano come ni<strong>di</strong> <strong>di</strong> ron<strong>di</strong>ne alle rocce, ogni sporgenza è accuratamentesfruttata e la posizione è tanto in pendenza che una volta una donnache lavorava queste zolle ebbe la sventura <strong>di</strong> scivolare e, non riuscendo afrenare la propria caduta, trovò la morte» 1 .Oltre ai campi e agli orti, è necessario curare anche i prati per la fienagionee i pascoli per il bestiame; attraverso capienti ceste in vimini/pennenil letame viene portato e <strong>di</strong>stribuito sui prati; la prima fienagione in genereavviene nel mese <strong>di</strong> luglio e il fieno, una volta essiccato, è portato in paeseavvolto in gran<strong>di</strong> lenzuola/lailechar. Quasi tutte le famiglie allevano il maiale,qualche gallina o un paio <strong>di</strong> caprette; in alcuni casi ad<strong>di</strong>rittura pecore; chi ha<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong> terreno, possiede una o più mucche.Durante la stagione estiva le donne si occupano anche della raccolta dellalegna che viene accatastata nel bosco, per poi essere trasportata in paesedurante la stagione invernale per mezzo delle slitte/slitn.1Zeitschrift des Deutschen und österreichischen Alpenvereins, 1889


421905, la piazza <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn: a destra il caseificio, al centro la sede della scuola tedesca • 1905, derHauptplatz <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>: rechts <strong>di</strong>e Käserei, im Zentrum der Sitz der deutschen Schuledurch <strong>di</strong>e Erzeugung und den Verkauf <strong>von</strong> Spitzen und Klöppelarbeiten,wie aus einer kleinen Broschüre über <strong>Lusern</strong> vom April 1900 hervorgeht:„Und nun zur Klöppelschule in der Lehrerwohnung! An ihr sind jetzt einefest angestellte Lehrerin, <strong>di</strong>e Schwester unseres wackern Nikolussi, undeine Hilfslehrerin thätig. Nach der neuesten österreichischen Statistik find40 Schülerinnen da, <strong>di</strong>e alle ‚Entlohnungen‘ im Betrage <strong>von</strong> 392 Guldenund 18 Stipen<strong>di</strong>en <strong>von</strong> zusammen 100 Gulden erhalten und bis auf den Anforderungenentsprochen haben. Die zierlichen Handarbeiten im Kindergartensind eben <strong>di</strong>e rechte Vorschule. Zur Zeit ist <strong>di</strong>e Lehrerin auf Regierungskostennach Wien geschickt worden, um wieder <strong>di</strong>e neuesten Musterkennen zu lernen. Die Klöppelschule ver<strong>di</strong>ent in der That <strong>di</strong>ese staatlicheAnerkennung in höchsten Maße. Es ist ganz erstaunlich, welche Fülle <strong>von</strong>geschmackvollen Arbeiten vorgelegt werden konnten, <strong>von</strong> der einfachstenkleinen Spitze zu 40 Hellern der Meter bis zu den wundervollsten feinstenSpitzenkragen u. s. w. aus Rohseide, <strong>di</strong>e dem verwöhntesten Geschmackentspreche und mit 12 Kronen nicht zu theuer bezahlt find“ 2 .2<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


44Zu <strong>di</strong>eser Tätigkeit kommt <strong>di</strong>e Auswanderung der Männer auf Arbeitssuchehinzu.„Im Sommer sind nämlich fast alle Männer – zur Zeit [1900] 300 – als Maurerund Erdarbeiter in Deutschland und der Schweiz und senden viel <strong>von</strong>ihrem Ver<strong>di</strong>enste nach Hause. Leider aber wurde meine Vermutung bestätigt,daß <strong>di</strong>e dort als ‚Italiener‘ gelten, weil sie mit den italienischen Massentransportengehen; […] als deutschsprechende Arbeiter würden sie bald an<strong>di</strong>e bessern Stellen kommen und mehr ver<strong>di</strong>enen“ 3 .<strong>Il</strong> trasporto della legna • <strong>Der</strong> HolztransportDie Männer <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> sind periodenweise gezwungen, ihr Dorf zu verlassenum im Ausland Arbeit zu suchen, vor allem in Deutschland und inder Schweiz. Sie kommen erst im Winter wieder zu ihren Familien zurück,um sich dann der Jagd, dem Hausbau und anderen handwerklichen Arbeitenzu widmen. Auch der Verkauf der Dachs- Steinmarder- und Edelmarderfelleist ziemlich rentabel. Mündliche Zeugenaussagen, <strong>di</strong>e sich auf<strong>di</strong>e dreißiger Jahre beziehen bestätigen, dass <strong>di</strong>e Männer aus <strong>Lusern</strong>, <strong>di</strong>esich mit <strong>di</strong>eser Tätigkeit befassen, für den Verkauf eines Marderfelles eineGeldsumme erhalten, <strong>di</strong>e dem Lohn eines Maurers für drei Monate Arbeitentspricht.3<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


45A queste attività si affianca l’emigrazione per lavoro.«D’estate quasi tutti gli uomini – che attualmente [1900] sono 300 –vanno a lavorare come muratori e zappaterra in Germania e in Svizzerae mandano buona parte della paga a casa. Purtroppo però hanno trovatoconferma i miei dubbi che questi lavoratori vengano considerati “italiani”perché viaggiano con i mezzi <strong>di</strong> trasporto <strong>di</strong> massa italiani; […] come lavoratori<strong>di</strong> lingua tedesca si accaparrerebbero subito i posti migliori e guadagnerebbero<strong>di</strong> più!» 3 .Cacciatori <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> • Jäger aus <strong>Lusern</strong>Gli uomini <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn sono costretti a lasciare perio<strong>di</strong>camente ilpaese per lavorare all’estero, soprattutto in Germania e Svizzera, per far ritornoin famiglia solamente nei mesi invernali, durante i quali si de<strong>di</strong>canoalla caccia, la costruzione delle abitazioni e ad altri lavori manuali. La ven<strong>di</strong>tadelle pelli <strong>di</strong> martora, faina e tasso è un’attività abbastanza red<strong>di</strong>tizia. Testimonianzeorali, riferite agli anni ’30 ca., ci confermano infatti che gli uomini<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn che si de<strong>di</strong>cano a tale attività percepiscono per la ven<strong>di</strong>ta<strong>di</strong> una pelle <strong>di</strong> martora l’equivalente a tre mesi <strong>di</strong> salario <strong>di</strong> un muratore.3<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


47Al fine <strong>di</strong> una facile valutazione del valore degli animali da pelliccia dell’epocariportiamo il sunto <strong>di</strong> una ricerca effettuata in ambito italiano:«Ancora negli anni trenta/quaranta una pelliccia <strong>di</strong> martora (mantelloinvernale) viene valutata circa £ 300, mentre quella <strong>di</strong> faina ne fruttava250; le meno pregiate pelli <strong>di</strong> tasso e volpe raggiungono rispettivamenteun valore <strong>di</strong> 40, e 30 lire. La cattura <strong>di</strong> questi animali comporta dunqueun guadagno considerevole, infatti nello stesso periodo una pecora giovaneed in salute costa circa 50 lire, mentre un quintale della migliorefarina <strong>di</strong> grano raggiunge le 90. Appare opportuno evidenziare che unbracciante agricolo percepisce soltanto 4 - 5 lire per una giornata <strong>di</strong> durolavoro trascorsa a zappare la terra e 6 - 7 per mietere il grano o il fieno» 4 .VIE DI COMUNICAZIONEPer quanto riguarda i collegamenti e le comunicazioni con l’esterno, <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérna fine ’800 è raggiungibile attraverso due ripide mulattiere chesalgono dalla Val d’Astico, una da Brancafora/Scalzeri e una da S. Pietro, tuttavial’unica via transitabile, anche con un carro, è la strada che collega <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérncon Lavarone:«La salita è breve – circa 160 m da Lavarone– e d’estate la passeggiata puòessere piacevole, perché il percorso sisnoda in gran parte nel bosco e si rivedonoanche le fiere cime del Gruppo <strong>di</strong>Brenta. A quel tempo, però, la neve alta,battuta solo in alcuni punti, richiedeva<strong>grande</strong> attenzione e il cammino a lungoandare <strong>di</strong>ventava faticoso» 5 .Successivamente questa strada,che porta in paese attraverso l’attualevia Roma/Eck e che all’epoca èdenominata Pilgerweg/via del Pellegrino,viene allargata e migliorata:Albergo Andreas Hofer in località Pill • Hotel AndreasHofer in der Örtlichkeit Pill«A mezzogiorno abbiamo lasciato <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> in compagnia del signor S. Nicolussi,che ci ha guidati fino a Monterovere (1258 m, 1 ora <strong>di</strong> cammino). […]4Pratiche venatorie <strong>di</strong> un tempo e commercio delle pelli, Angelo Nicola Galzerano5Zeitschrift des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins, 1889


48Nuova via <strong>di</strong> accesso al paese, l’Albergo Nazionale • Neue Zufahrtsstraße zum Dorf, das Hotel Nazionale[1886] ist <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> durch eine neue, 3 ½ m breitee Kunststrasse mit Lafraun(Lavarone) 1170 m (2 Stunden) verbunden, wo sie sich an jene nach Caldonazzo(Galnetsch) führende anschliesst“ 6 .<strong>Der</strong> Bau der Straße <strong>Lusern</strong>-Monterovere erfolgte <strong>von</strong> 1887 - 1889. Im April1900 beschrieb man in der Tat <strong>di</strong>e Ankunft im Dorf auf <strong>di</strong>eser Straße folgendermaßen:zuerst erreicht man <strong>di</strong>e Fraktion Tezze und dann <strong>di</strong>e italienischeSchule:„Endlich nach knapp 3 Stunden [<strong>von</strong> Caldonazzo kommend] zeigt sich untenim Schnee Tetsche (Tezze), das deutsche Zudorf <strong>Lusern</strong>s, und hier liegt <strong>Lusern</strong>langgestreckt am Rand des tief- und scharf- abfallenden Hanges des Astikothales.Nun rasch an der aufdringlich roth angestrichenen, am Eingange desDorfes stehenden italienischen Privatschule vorbei ins Dorf. Auf <strong>di</strong>e deutscheFrage nach dem Hause des Lehrer erfolgte freu<strong>di</strong>ge deutsche Antwort“ 7 .6<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 19007<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


50Weiter erfahren wir 1886 über <strong>Lusern</strong>:„Immer noch ist keine telegraphische oder auch nur telephonische Verbindungda, selbst <strong>di</strong>e Post wird 3-4 mal in der Woche gebracht, obwohl, wie <strong>di</strong>e <strong>Lusern</strong>ermit Recht sagen, <strong>di</strong>e Post an den vielen Sendungen <strong>von</strong> auswärts recht hübsch ver<strong>di</strong>ent“8 .DAS SCHULWESENAb der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts wird auch in <strong>Lusern</strong> der ersteSchulunterricht, der in einem Raum der Pfarre stattfindet, <strong>von</strong> Priestern erteilt.Obwohl das Gebiet zum österreichisch-ungarischen Kaiserreich gehört und<strong>di</strong>e gewohnheitsmäßig benützte Sprache ein altdeutscher Dialekt bayrischenUrsprungs ist, werden der Schulunterricht sowie <strong>di</strong>e Gottes<strong>di</strong>enste, üblicherweisein italienischer Sprache abgehalten.Im Jahre 1862 kommt der erste, deutschsprachige, aus der Provinz Bozenstammende Pfarrer, Kurat Franz Zuchristian nach <strong>Lusern</strong>. Dieser, begeistert<strong>von</strong> der hiesigen Mundart, verbreitete in den damaligen Tageszeitungen Nachrichtenüber <strong>Lusern</strong> und seine besondere Mundart und erweckte damit dasInteresse zweier Wissenschaftler, Zingerle und Schneller, <strong>di</strong>e in den folgendenJahren <strong>Lusern</strong> besuchten. Die Schule wird in der Folge mit Lehrmaterial indeutscher Sprache ausgestattet und, wie <strong>von</strong> Pfarrer Don Joseph Bacher berichtet,„wird <strong>di</strong>e Schule, <strong>di</strong>e bisher eine italienische war, am 4. Mai 1866 in einedeutsche Schule umgewandelt“, in welcher Pfarrer Zuchristian unterrichtet.Mit der Förderung der deutschsprachigen Schulen befasste sich vor allemder Deutsche Schulverein, der 1880/1881 in Wien gegründet wurde unddem sich 1905 der Tiroler Volksbund beistellt, eine Vereinigung des deutschenVolksbundes, <strong>di</strong>e im Gebiet der Hochebenen besonders aktiv war.„Mit der Begründung des Deutschen Schulvereins in Wien im Jahre 1881nahm <strong>di</strong>e Unterstützung in <strong>Lusern</strong> einen neuen Aufschwung. Es wurde derPlatz für ein deutsches Schulhaus gekauft und das Material dazu herbeigeschafft.Dann aber stockte <strong>di</strong>e Arbeit des Schulvereins“ 9 .In einem Reisebericht aus dem Jahre 1886 über <strong>di</strong>e österreichischen unddeutschen Gemeinschaften in den Alpen, werden <strong>di</strong>e Volks- und Klöppelschulewie folgt beschrieben:8<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 19009<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


51Appren<strong>di</strong>amo inoltre che <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn nel 1886:«Non c’è ancora alcun collegamento telegrafico e neppure soltanto telefonico; anchela posta viene consegnata solo 3-4 volte alla settimana, anche se, come affermanoa buon <strong>di</strong>ritto i <strong>Lusern</strong>esi, la posta guadagna niente male dalle moltespe<strong>di</strong>zioni provenienti da fuori» 8 .SCUOLAAnche a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, a partire dalla seconda metà del ’600, i primiinsegnamenti scolastici vengono impartiti dai sacerdoti e hanno luogo inun locale dell’e<strong>di</strong>ficio deputato a canonica.Sebbene il territorio faccia parte dell’Impero austro-ungarico e la linguautilizzata abitualmente dalla popolazione sia un antico <strong>di</strong>aletto tedesco <strong>di</strong>origine bavarese, le lezioni nella scuola e le funzioni religiose si svolgonoregolarmente in italiano.Nel 1862 arriva in paese il primo parroco <strong>di</strong> lingua tedesca, originariodella provincia <strong>di</strong> Bolzano, Kurat Zuchristian. Quest’ultimo, affascinatodall’i<strong>di</strong>oma del posto, <strong>di</strong>vulga sui quoti<strong>di</strong>ani dell’epoca notizie relative a<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn e alla sua peculiare parlata, suscitando la curiosità deglistu<strong>di</strong>osi Zingerle e Schmeller che negli anni successivi visitano il luogo. Lascuola viene in seguito dotata <strong>di</strong> testi scolastici in lingua tedesca e, comeviene riportato dal parroco don Joseph Bacher, «il 4 maggio 1866 la scuola,che fino ad allora era stata italiana, veniva trasformata in tedesca» con lelezioni tenute dallo stesso Zuchristian.Della promozione delle scuole in lingua tedesca si occupa soprattuttoil Deutscher Schulverein, sorto nel 1881 a Vienna, e affiancato nel 1905 dalTiroler Volksbund, l’associazione della Lega Nazionale tedesca particolarmenteattiva anche nella zona degli Altipiani.«Con la fondazione del Deutscher Schulverein a Vienna nel 1881, a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>la promozione prese nuovo impulso. Fu acquistato il terreno per unascuola tedesca e procurato il materiale necessario a realizzarla. Poi peròil lavoro dello Schulverein si è fermato» 9 .In un resoconto <strong>di</strong> viaggio del 1886, attraverso le comunità austriache e tedeschedelle Alpi, la scuola elementare e quella <strong>di</strong> merletti vengono così descritte:8<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 19009<strong>Lusern</strong> in Süd-Tirol, Freiburg i. Br., 1900


52„In Begleitung des Letzteren besuchen wir <strong>di</strong>e Schule, <strong>di</strong>e 124 Zöglinge zählt.<strong>Der</strong> Unterricht in der Religion, sowie in allen anderen Gegenständen wir<strong>di</strong>n deutscher Sprache ertheilt. <strong>Der</strong> gegenwärtige Seelsorger, HochwürdenHerr Johann Steck, ist Deutsch-Tiroler (aus Vintschgau). Wir nahmen Einsichtin <strong>di</strong>e Lehrmittel und Schreibhefte, es fanden sich erstaunlich schöneund korrekte Handschriften vor. In der <strong>von</strong> 48 Mädchen besuchten Klöppelschulewerden jährlich Spitzen im Werthe <strong>von</strong> 1500-2000 Gulden erzeugt.[…] <strong>Der</strong> sehnlichste Wunsch des wackeren, echt deutsch gesinnten Lehrersgipfelt darin, dass ein Kindergarten errichtet werde, dann – so versicherteer – dürfte Lusarn wohl immer deutsch bleiben“ 10 .Alunni <strong>di</strong> una classe locale in posa per una foto • Schüler aus einer Klasse im Dorf stellen sich für einFoto aufDiese Erneuerung der Unterrichtssprache wird <strong>von</strong> der gesamten Bevölkerungpositiv aufgenommen und zwar bis zu dem Zeitpunkt, im Jahre 1878, alssich eine starke Propaganda gegen <strong>di</strong>e deutsche Schule zu verbreiten begann.„Am 4. Februar 1888 verlangten und erreichten auch nicht weniger als 61Familienväter aus <strong>Lusern</strong> <strong>von</strong> der damaligen Vereinigung Pro Patria <strong>di</strong>eErrichtung einer privaten, italienischen Schule, <strong>di</strong>e dann <strong>von</strong> der Lega Nazionale“11 gefördert wurde.10Notizie e documenti su Lavarone e <strong>di</strong>ntorni, Desiderio Reich, Trento, Tipo-lito Giov. Seiser, 191011Notizie e documenti su Lavarone e <strong>di</strong>ntorni, Desiderio Reich, Trento, Tipo-lito Giov. Seiser, 1910


53«In compagnia <strong>di</strong> quest’ultimo visitiamo la scuola, che conta 124 allievi. Le lezioni<strong>di</strong> religione, come quelle <strong>di</strong> tutte le altre materie, vengono impartite in tedesco.L’attuale pastore d’anime, il reverendo Johann Steck, è un tirolese <strong>di</strong>lingua tedesca (della Val Venosta). Abbiamo preso visione degli strumenti<strong>di</strong>dattici e dei quaderni, trovandovi scritti sorprendentemente belli e corretti.Nella scuola <strong>di</strong> tombolo, frequentata da 48 ragazze, si produconoannualmente pizzi per un valore <strong>di</strong> 1500-2000 fiorini. […] <strong>Il</strong> più fervidodesiderio del valente insegnante, d’animo sinceramente tedesco, è che vengarealizzato un asilo d’infanzia – così, assicura – <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> rimarrebbe persempre tedesca» 10 .Scolaresca <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Schülergruppe aus <strong>Lusern</strong>Questo rinnovamento della lingua <strong>di</strong> insegnamento viene accolto positivamentedall’intera popolazione fino a quando, nel 1878, inizia a <strong>di</strong>ffondersiuna propaganda contro la scuola tedesca.«In data 4 febbraio 1888 non meno <strong>di</strong> 61 capi <strong>di</strong> famiglia <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> chieseroed ottennero dall’inallora società Pro Patria l’erezione <strong>di</strong> una scuolaprivata italiana, che fu poi mantenuta dalle Lega Nazionale» 11 .10Notizie e documenti su Lavarone e <strong>di</strong>ntorni, Desiderio Reich, Trento, Tipo-lito Giov. Seiser, 191011Notizie e documenti su Lavarone e <strong>di</strong>ntorni, Desiderio Reich, Trento, Tipo-lito Giov. Seiser, 1910


55La prima scuola in lingua italiana viene aperta a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn nel1888 dall’associazione Pro Patria, organizzazione sorta nel 1886 a Rovereto,con lo scopo <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere e <strong>di</strong>vulgare la lingua italiana, e scioltasi nel 1890,in seguito ad alcuni processi politici, per lasciare posto alla Lega Nazionale.La Pro Patria si impegna particolarmente nell’istituzione <strong>di</strong> scuole italianenelle zone in cui l’insegnamento in questa lingua era stato abolito.La scuola italiana, per la posizione <strong>di</strong>staccata rispetto al centro storico, è stata risparmiata dalle fiamme(Foto Archivio Lega Nazionale) • Die italienische Schule, <strong>di</strong>e durch ihre vom Dorfzentrum entfernte Lage,<strong>von</strong> den Flammen verschont geblieben ist (Foto aus dem Archiv der Lega Nazionale)In seguito la Lega Nazionale intensifica ancor più la <strong>di</strong>ffusione delle scuoleitaliane in Trentino; in particolare in quelle zone <strong>di</strong> confine dove le societàpangermanistiche esercitano <strong>grande</strong> influenza e hanno istituito numerosescuole in cui l’insegnamento avviene unicamente in lingua tedesca; soprattuttonelle valli <strong>di</strong> Gardena e Ba<strong>di</strong>a, dove l’italiano viene soppresso fra il1870 e il 1880, nella Valle del Fersina, nell’alta Val <strong>di</strong> Non, nonché a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, Folgaria e Roveré della Luna, dove sono presenti scuole esclusivamentetedesche.


56Asilo infantile tedesco • Deutscher Kindergarten in <strong>Lusern</strong>


58„Zusammenfassend über <strong>di</strong>e Tätigkeit der Sektion Trient der Lega Nazionaleberichtend, möchten wir vor allem darauf hinweisen, dass einer ihrerersten Gedanken <strong>di</strong>e Schule <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> betraf, <strong>di</strong>e wieder eröffnet wurdeund <strong>di</strong>e derzeit ungefähr 30 Mädchen und Burschen unterrichtet und sichmit dem ruhmreichen Namen ‚Pasquale Villari‘ schmückt…“Scuola popolare <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> (da Vita Trentina, 10 gennaio 1910) • Volksschule <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> (aus Vita Trentinavom 10. Jänner 1910)<strong>Der</strong> Artikel setzt sich weiter auch mit den <strong>von</strong> deutscher Seite organisiertenAktivitäten auseinander:„In allen Fraktionen der großen Gemeinden <strong>von</strong> Folgaria und Lavarone sind<strong>di</strong>e Gemeindeschulen italienische Schulen, aber der Volksbund errichtete inder erstgenannten Gemeinde mit großen Kosten ein eigenes Gebäude, woein Kindergarten, eine Nähschule, eine Abendschule und ein Tageskurs indeutscher Sprache untergebracht sind; in der zweiten Gemeinde sind es zweiAbendschulen, <strong>di</strong>e sich in der Fraktion Bertol<strong>di</strong> und Cappella befinden“.Auf <strong>di</strong>e Tätigkeit des Volksbundes antwortet <strong>di</strong>e Lega Nazionale mitder Verstärkung der eigenen schulischen Einrichtungen auf der gesamtenHochebene:„Sie unterstützt im Hauptort der Gemeinde <strong>von</strong> Folgaria den Kindergarten (mitangeschlossener Nähschule), <strong>di</strong>e in einem schönen, eigenen Gebäude untergebrachtsind. […] sowie einen weiteren Kindergarten, der auf Kosten der Legaheuer in der zu <strong>di</strong>esem Zwecke um<strong>di</strong>sponierten, alten Kirche des Hl. San Sebastianeingerichtet wurde. Die Lega unterhält weiter eigene zusätzliche Abend-


59Scolaresca <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn • Schülergruppe aus <strong>Lusern</strong>Nell’articolo <strong>di</strong> prima pagina del settimanale Vita Trentina, datato 10gennaio 1910, vengono riportate, tratte quasi integralmente da un opuscolopubblicato dalla Lega Nazionale, le principali notizie riguardanti le scuolein lingua italiana del Trentino. L’articolo si apre così:«Restringendoci a esporre l’attività della Sezione Trentina della LegaNazionale, <strong>di</strong>remo prima <strong>di</strong> tutto che uno de’ suoi primi pensieri fu la scuola<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, che fu riaperta, e che tuttora istruisce una trentina <strong>di</strong> ragazzie ragazze, fregiandosi del nome glorioso <strong>di</strong> “Pasquale Villari”…».L’articolo prosegue prendendo in considerazione anche le attività organizzateda parte tedesca:«In tutte le frazioni dei grossi comuni <strong>di</strong> Folgaria e <strong>di</strong> Lavarone le scuolecomunali sono italiane, ma il Volksbund eresse nel primo, con gran<strong>di</strong> spese,un apposito fabbricato dove mantiene un asilo, una scuola <strong>di</strong> cucito, unascuola serale e un corso <strong>di</strong>urno tedesco; nel secondo due scuole serali, cioènelle frazioni Bertol<strong>di</strong> e Cappella».All’attività del Volksbund risponde la Lega Nazionale, rafforzando le proprieistituzioni scolastiche su tutto l’Altipiano:«Essa sussi<strong>di</strong>a nel capoluogo del comune <strong>di</strong> Folgaria l’asilo infantile (con annessascuola <strong>di</strong> cucito), che ha un bell’e<strong>di</strong>fizio proprio […] e un altro asilo,


60schulen im Hauptort der Gemeinde (wo auch eine Nähschule eingerichtetwurde), sowie in den Fraktionen <strong>von</strong> San Sebastiano, Carbonare, Mezzomonte,Nosellari und Serrada. In S. Sebastiano sorgt <strong>di</strong>e Lega auch für <strong>di</strong>e Räumlichkeitenfür <strong>di</strong>e staatliche Spitzenschule und erhält auch auf eigene Kosteneine Schule für Analphabeten […]. In der Gemeinde <strong>von</strong> Lavarone unterhältsie eigene Abendschulen in den Fraktionen Parrocchia, Cappella und Masetti“.Trotz zahlreicher Hindernisse, <strong>di</strong>e auf nicht genehmigte Anfragen seitensder Gemeinde – <strong>di</strong>e versuchte, <strong>di</strong>e Arbeiten zu verlangsamen zurückzuführensind – gelingt es dem Volksbund, eine eigene Schule zu errichten„… am 18. Oktober 1894 konnte ein neues Haus für <strong>di</strong>e deutsche Schule und dendeutschen Kindergarten feierlich eingeweiht werden. […] in dem am 16. Juli 1899 zumErstenmal wieder deutsch gepre<strong>di</strong>gt wurde“ 12 .Zu Beginn des 20. Jahrhunderts ist <strong>Lusern</strong> also mit zwei Schulen ausgestattet,eine italienische und eine deutsche; deutschsprachig ist auch <strong>di</strong>eKlöppelschule, der eine italienische Nähschule und eine Abendschule, ebenfallsin italienischer Sprache, entgegengestellt sind.DIE KIRCHEMit den Geschehnissen der Gemeinschaft ist <strong>di</strong>e Geschichte ihrer Kircheuntrennbar verschmolzen. Die Einwohner des Dorfes, <strong>di</strong>e anfänglich <strong>di</strong>e Kirche<strong>von</strong> Brancafora ebenso wie jene <strong>von</strong> Lavarone besuchten, suchen schon1642 13 an, den Vorschriften der Kirche entsprechend, an jene <strong>von</strong> Brancaforaangegliedert zu werden.Die erste Anfrage für eine eigene Kirche für <strong>Lusern</strong> geht auf 1711 zurück;<strong>di</strong>e Unterlagen hingegen, <strong>di</strong>e sich auf <strong>di</strong>e Einweihung und auf <strong>di</strong>e Verwaltungbeziehen, sind mit 1715 und 1717 datiert. Im Jahre 1755 suchen <strong>di</strong>e Einwohnerum eine Taufkapelle an und darum einen eigenen Friedhof errichten zu dürfen,der dann 1745 geweiht wird. <strong>Lusern</strong> kann nun als Kuratie der Pfarrkirche<strong>von</strong> Brancafora damit beginnen, „<strong>di</strong>e Sorge um <strong>di</strong>e Seelen“ zu übernehmen.Die Kirche, der Heiligen Justine geweiht, wurde nach dem verbreitetenund tra<strong>di</strong>tionellen, architektonischen Modell der alpinen Kirchenbauten errichtet:sie ist mit einem einzigen Kirchenschiff, ohne Querschiff ausgestattet,mit einer als Fortführung des Flügels eingefügten Apside, sowie zwei steil12Zeitschrift des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins, 188913<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> terra <strong>di</strong> uomini liberi, Nicolussi Moz Arturo, 2001, e<strong>di</strong>zioniosiride, Seite 455


61tutto a spese della Lega, si è aperto anche quest’anno nella vecchia chiesa <strong>di</strong>San Sebastiano all’uopo debitamente trasformata. La Lega mantiene inoltreproprie scuole complementari serali nel capoluogo del comune (dove ha istituitoanche una scuola <strong>di</strong> cucito), e nelle frazioni <strong>di</strong> S. Sebastiano, Carbonare,Mezzomonte, Nosellari e Serrada. In S. Sebastiano la Lega provvede anche allocale per la scuola governativa <strong>di</strong> trina, e mantiene del proprio una scuolaper analfabeti […]. Nel comune <strong>di</strong> Lavarone essa tiene proprie scuole seralinelle frazioni Parrocchia, Cappella e Masetti». [Nel comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> -Lusérn] Non senza molteplici impe<strong>di</strong>menti, dovuti a richieste non concesse daparte del Comune al fine <strong>di</strong> rallentare i lavori, il Volksbund riesce a costruireuna propria scuola «… il 18 ottobre 1894 la nuova sede della scuola e dell’asilod’infanzia tedeschi venne festosamente inaugurata. […] mentre il 16 luglio1899 si udì nuovamente, per la prima volta, una pre<strong>di</strong>ca in tedesco» 12 .Agli inizi del XX secolo quin<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn risulta dotata <strong>di</strong> duescuole, una in cui l’insegnamento viene impartito in lingua italiana e unain lingua tedesca; <strong>di</strong> lingua tedesca è anche la scuola <strong>di</strong> merletti a tombolocui si contrappone una scuola italiana <strong>di</strong> cucito e una scuola serale semprein lingua italiana.chiesAAlle vicende della comunità è in<strong>di</strong>ssolubilmente legata la storia dellasua chiesa. Gli abitanti del paese, che inizialmente frequentano sia la chiesa<strong>di</strong> Brancafora che quella <strong>di</strong> Lavarone, già nel 1642 13 chiedono <strong>di</strong> essereaggregati ecclesiasticamente alla chiesa <strong>di</strong> Brancafora.<strong>Il</strong> primo richiamo ad una chiesa propria per l’abitato <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérnrisale al 1711; i documenti riguardanti la bene<strong>di</strong>zione e la gestione invecesono datati 1715 e 1717; nel 1744 gli abitanti fanno richiesta per avere un battisteroe per poter costruire un cimitero proprio che verrà consacrato nel1745. <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, quale Curazia della Parrocchia <strong>di</strong> Brancafora, puòquin<strong>di</strong> iniziare la “cura delle anime”.La chiesa, de<strong>di</strong>cata a S. Giustina, rispetta il modello ra<strong>di</strong>cato e <strong>di</strong>ffusonelle architetture religiose alpine sorte tra il XVII e XVIII secolo: l’e<strong>di</strong>ficioè dotato <strong>di</strong> un’unica navata, senza transetto, con abside inserita in continuodell’ala e tetto a due falde molto spioventi. Gli unici elementi decoratividell’e<strong>di</strong>ficio sono: una monofora a tutto sesto <strong>di</strong> severa espressione barocca12Zeitschrift des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins, 188913<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> terra <strong>di</strong> uomini liberi, Nicolussi Moz Arturo, 2001, e<strong>di</strong>zioniosiride, pag. 455


62abfallende Dachdecken. Die einzigen dekorativen Elemente der Kirche sindein streng barockes Einzelspitzbogenfenster, das sich in der Mitte der Stirnseitebefindet, ein schlichter Rahmen für <strong>di</strong>e Ecklisenen und den Vorbau desArchitravs.Die erste Kirche <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>, an der Südfront des Hauptplatzes errichtet,mit der Hauptfassade zum Tal gerichtet.Elaborato del nuovo piano regolatore con la previsione dello spostamento della chiesa in piazza • Ausarbeitungdes neuen Dorfleitplanes mit der vorgesehenen Verlegung der Kirche auf den HauptplatzErst 1763 wird <strong>di</strong>e Errichtung eines Glockenturms an der Nordfassade geplant;bis dahin begnügte man sich mit einem „Glockengiebel“. Im gleichenJahr spricht man auch da<strong>von</strong>, dass sich der Friedhof „wieder“ in Bau befindet.Von der Absicht, eine neue Kirche zu bauen, findet man bereits Aufzeichnungenin einem Brief vom Mai 1902, in welchem als Haupt initiatorfür <strong>di</strong>esen Bau der damalige Pfarrer Don Vescoli genannt wird.1907 gibt es bereits den Plan für <strong>di</strong>eses neue Gebäude, das in der Ecke desHauptplatzes, an Stelle der alten Kirche errichtet werden sollte; man warbsogar für <strong>di</strong>e Einbringung der nötigen Mittel mit einer eigenen Ansichtskarte.Diese Kirche wird jedoch nicht errichtet; während des Ersten Weltkriegeswird <strong>di</strong>e Kirche schwer beschä<strong>di</strong>gt und 1921 endgültig abgerissen; im glei-


63posta a metà della facciata, una sobria cornice per il timpano, le lesene angolarie il risalto dell’architrave.Solo nel 1763 viene progettata la fabbricazione <strong>di</strong> una torre campanaria aridosso del fronte settentrionale; fino a quel momento si era provveduto conun campanile a vela. Sempre nello stesso anno, risulta che anche il cimiteroera “nuovamente” in costruzione.Cartolina promozionale per la raccolta <strong>di</strong> fon<strong>di</strong> per la realizzazione <strong>di</strong> una nuova chiesa, anni 1905-1908 •Werbeansichtskarte für Geldspenden zur Realisierung einer neuen Kirche, 1905-1908


64Planimetria della vecchia chiesa <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> (archivio Paolo Zammatteo) • Plan der alten Kirche <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>(Archiv Paolo Zammatteo)chen Jahr beginnen <strong>di</strong>e Arbeiten für den Bau der neuen Kirche. Auf Anfrageder Einwohner der Fraktion Tezze errichtete man das neue Kirchengebäudean der Stelle, wo es heute noch steht. <strong>Lusern</strong> wurde erst 1936 zum Sitz derPfarre.Nationale SpannungenAus einer Volkszählung <strong>von</strong> 1900 geht hervor, dass <strong>di</strong>e einheimischeBevölkerung 915 Einwohner deutscher Sprache und 14 Einwohner italieni-


66scher zählt und dass <strong>di</strong>e Ortschaft, mit der Fraktion Tezze, <strong>di</strong>e sich weitertalwärts befindet, insgesamt über 126 Wohnsitze verfügt 14 .In den damaligen Zeitungsartikeln wird <strong>Lusern</strong> als „ein tapferes, deutschesDörfchen, ein Beispiel im nationalen Kampf“ 15 beschrieben, oder man schrieb:„<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> (Lusarn) hat 950 Einwohner, <strong>di</strong>e eine deutsche, <strong>von</strong> jener der SetteComuni wenig verschiedene Mundart sprechen. Es gibt da nicht eine einzigeitalienische Familie, nur drei Frauen, <strong>di</strong>e aber auch schon verdeutschtsind“ 16 .Im Laufe des 20. Jahrhunderts aber wird der Einfluss der italienischenSprache immer bedeutender und <strong>di</strong>e Unstimmigkeiten zwischen den beidenEinstellungen immer häufiger. Es kam so weit, dass am 15. Mai 1902 einigeFamilienväter <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>, welchen sich andere aus Masetti anschlossen,an den damaligen Fürstbischof <strong>von</strong> Trient, Monsignor Valussi ein Schreibenrichteten mit dem Ersuchen, den Kurator Don Vescoli abzuberufen, da <strong>di</strong>eserihrer Meinung nach allzu deutschfreundlich war.In <strong>di</strong>esem Schriftverkehr wird auch über <strong>di</strong>e vorhergegangenen Anfragenan <strong>di</strong>e Kurie berichtet, wobei besonders der „Schmerzensschrei und dasinnbrünstige Gebet der gesamten Bevölkerung, ausgenommen nur neun Familien“,erwähnt wird; <strong>di</strong>eses Schreiben mit der Bitte „um Beibehaltung des Religionsunterrichtesin der antiken, stets verwendeten italienischen Sprache“ 17erreicht 1887 den Erzbischof.Am 23. Mai 1899 wird eine weitere Bitte „gegen <strong>di</strong>e verdeutschende Vorgangsweiseeines Seelsorgers“ gestellt, der daraufhin seines Amtes enthoben wurde.Mit der ersten Messe, <strong>di</strong>e in deutscher Sprache abgehalten wurde (16. Juli1899) „war der Krieg erklärt, der mit Intrigen, öffentlichen Protesten und niedrigenScheinheiligkeiten weitergeführt wurde“ 18 .Im Dezember 1911 entsandte das fürstbischöfliche Or<strong>di</strong>nariat <strong>von</strong> Trientan alle „Seelsorger“ 19 einen Fragebogen in welchem alle eventuellen Aktivitätendes Volksbundes in <strong>di</strong>esem Gebiet detailliert aufzuzeichnen waren.Es konnten keine <strong>di</strong>rekten Antworten aus <strong>Lusern</strong> ausfin<strong>di</strong>g gemachtwerden, aber aus einem Schreiben des Büros der Pfarre Cappella (Lavarone)geht folgendes hervor:14Die deutsche Sprachinsel <strong>Lusern</strong>, Bacher Josef, 1905, Seite 315<strong>Il</strong> Trentino, 25.07.190716Zeitschrift des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins, 188917Verschiedene Dokumente – Staatsarchiv – Diözesanarchiv Trient18Verschiedene Dokumente – Staatsarchiv – Diözesanarchiv Trient19Verschiedene Dokumente – Staatsarchiv – Diözesanarchiv Trient


67frazione Tezze, sita più a valle rispetto al centro del paese, conta in totale126 abitazioni 14 .Negli articoli dell’epoca infatti <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn viene descritta quale «un valorosopaesello tedesco, un esempio nella lotta nazionale» 15 , oppure si riporta che:«<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> (Lusarn) ha 950 abitanti che parlano un <strong>di</strong>aletto tedesco nonmolto <strong>di</strong>verso da quello dei Sette Comuni. Qui non c’è una sola famigliaitaliana, solo tre donne, che sono però già germanizzate» 16 .Nel corso del ’900 però l’influenza della lingua italiana inizia a esseresempre più rilevante ed i <strong>di</strong>saccor<strong>di</strong> tra le due correnti sempre più frequenti,tanto che il 15 maggio 1902 alcuni capifamiglia <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, a cui siuniscono anche alcuni <strong>di</strong> Masetti, inviano una richiesta all’allora Principe Vescovo<strong>di</strong> Trento, Monsignor Valussi, affinché richiami il curato, don Vescoli,che, a parere <strong>di</strong> questi, è troppo incline a favore dei tedeschi.In questa corrispondenza inoltre vengono riportate notizie anche delleprecedenti richieste rivolte alla Curia, in particolare si menziona «un grido<strong>di</strong> dolore, una fervente preghiera <strong>di</strong> tutta questa popolazione, meno solo novefamiglie” che nel 1887 raggiunge il Vescovo “per la conservazione dell’istruzionereligiosa nell’antica lingua italiana, sempre usata»; il 23 maggio 1899viene inviata un’altra preghiera «contro l’azione germanizzatrice <strong>di</strong> un curatored’anime» 17 che viene quin<strong>di</strong> rimosso dall’incarico.Con la prima funzione religiosa celebrata in lingua tedesca (16 luglio1899) «la guerra fu <strong>di</strong>chiarata e continuò a furia <strong>di</strong> intrighi, <strong>di</strong> aperte proteste,<strong>di</strong> basse simulazioni» 18 .Nel <strong>di</strong>cembre del 1911 dal Vescovile Principesco Or<strong>di</strong>nariato <strong>di</strong> Trentoviene spe<strong>di</strong>to a tutte le «stazioni <strong>di</strong> cura d’anime» 19 un questionario nel qualeviene richiesto <strong>di</strong> descrivere molto dettagliatamente l’eventuale attivitàdel Volksbund nella zona.Non è stata reperita alcuna risposta <strong>di</strong>rettamente da <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérnma nella lettera inviata dall’Ufficio Parrocchiale <strong>di</strong> Cappella (Lavarone) troviamo:«Vedete <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>? Loro hanno quello che vogliono! questa era la parolad’or<strong>di</strong>ne»; «Se per <strong>di</strong>sgrazia venisse aperta la scuola popolare <strong>di</strong> Folgaria,14Die deutsche Sprachinsel <strong>Lusern</strong>, Bacher Josef, 1905, pag. 315<strong>Il</strong> Trentino, 25.07.190716Zeitschrift des Deutschen und Österreichischen Alpenvereins, 188917Documenti vari – Archivio <strong>di</strong> Stato – Archivio Diocesano Trento18Documenti vari – Archivio <strong>di</strong> Stato – Archivio Diocesano Trento19Documenti vari – Archivio <strong>di</strong> Stato – Archivio Diocesano Trento


69si temerebbe anche qui qualche contraccolpo, vista la prossimità <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>»20 .Risulta chiaro che a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn l’attività del Volksbund è considerevolema, allo stesso tempo, contrastata da un’altrettanta energica attivitàfilo-italiana.Alla contrapposizione presente in paese viene data anche oggettiva visibilitàattraverso le scritte che campeggiano sugli allora alberghi presenti inloco, l’Albergo Andreas Hofer e l’Albergo <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>rhof da una parte, l’AlbergoNazionale e l’Albergo Tricolore dall’altra.<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>: monumento de<strong>di</strong>cato all’Imperatore Franz Joseph • <strong>Lusern</strong>: KaiserFranz Joseph Denkmal20Documenti vari – Archivio <strong>di</strong> Stato – Archivio Diocesano Trento


70Euer Hochwürden,zum Zwecke einer genauen Information über <strong>di</strong>e Tätigkeit des Volksbundes in Ihrer Seelsorgeund der eventuellen Schäden oder Gefahren <strong>di</strong>e dem religiösen und nationalen Friedenzugefügt werden können, wollen Sie auf <strong>di</strong>esen Fragebogen, nach dem Sie vorsichtiggenaue, objektive und sichere Informationen gewonnen haben, so rasch als möglich ehrlichund überlegt antworten. Insbesondere ist man daran interessiert, positive Fakten und Dokumentein Erfahrung zu bringen, <strong>di</strong>e Aufklärung über <strong>di</strong>e Aktivität der genannten Vereinigungzu Schaden der Religion und des Friedens geben.Es ist zu bemerken, dass <strong>di</strong>ese Ermittlung absolut vertraulich und geheim und unterGewissensverbindlichkeit zu behandeln und mit den entsprechenden Antworten zu retournierenist.Fragebogen1. Gibt es oder hat es jemals an <strong>di</strong>esem Ort oder in der Umgebung eine Gruppe desVolksbundes gegeben? Wie viele Mitglieder zählt man? Von wem werden sie geleitet?2. Wie ist er entstanden? Sind Agitatoren <strong>von</strong> auswärts gekommen? Kamen Schreiben<strong>von</strong> auswärts <strong>di</strong>e aufforderten, dem Volksbund beizutreten? Haben Sie, oder könnenSie sich einige <strong>di</strong>eser Schreiben beschaffen?3. Mit welchen Mitteln und Versprechungen versuchen sie, das Volk zu überzeugen,beizutreten? Wird <strong>di</strong>e „Difesa del Tirolo“ (Vertei<strong>di</strong>gung Tirols) verbreitet?4. Unterhalten sie mit der Zentral<strong>di</strong>rektion Schriftverkehr und erhalten sie Geldunterstützung?5. Wie verhalten sich der Präsident und <strong>di</strong>e Mitglieder der Gruppe des Volksbundesgegenüber dem Seelsorger? Verursachen sie Belästigungen?6. Welche Schäden hat der Volksbund der religiösen Moralität und dem Frieden imDorf konkret zugefügt? (konkrete und nachweisbare Tatsachen)7. Machen sie Werbung für deutsche Schulen8. Haben sie jemals protestantische Tendenzen gezeigt?9. Welche Ziele verfolgen <strong>di</strong>e lokalen Volksbündler im allgemeinen (persönliches Interesse,parteiliches Interesse, etc.)Trient, 1. Dezember 1911


72PFARRAMTVON CAPPELLA (LAVARONE)An den Ehrwür<strong>di</strong>genHochwürden Or<strong>di</strong>nariat P.V.TrientIch retourniere den vertraulichen Fragebogen auf den ich nach bestem Wissen und Gewissenantworte.1. In Cappella existierte bereits seit dem Jahre 1907 eine Gruppe des Volksbundes;aufgrund der fortwährenden Rücktritte seiner Präsidenten, hörte <strong>di</strong>eser auf, nichtnur Gruppe <strong>von</strong> Cappella zu sein sondern dehnte sich auf ganz Lavarone aus, undübernahm den Vorsitz in der Person des Giongo Ersilio aus Gionghi und unter derhohen Leitung des ex-Gendarmen Piccinini Leopoldo aus Bertol<strong>di</strong>, großes Aktionszentrum.Es liegt nicht auf, wie viele Mitglieder aus <strong>di</strong>eser Pfarre eingeschriebensind, denn nach den Szenen <strong>von</strong> 1907, <strong>di</strong>e im Folgetext erläutert werden, arbeitetman ganz im Geheimen, aber sicher müssen es, durch <strong>di</strong>e unermüdliche Tätigkeitdes Piccinini, doch mehrere sein.2. Er entstand durch das Beispiel und <strong>di</strong>e Ratschläge des nahen <strong>Lusern</strong>s und S. Sebastianund bei seinen Anfängen ist das Werk des Romeders nachweisbar, der imJahre 1907 <strong>di</strong>e gesamte Hochebene häufiger besuchte. <strong>Der</strong> erste dem Volksbundangehörige Lehrer in Cappella stammte aus <strong>Lusern</strong> und er schrieb an <strong>di</strong>e Direktiondes Volksbundes in deutscher Sprache und deshalb ist es dem Unterzeichnetenabsolut unmöglich, zu Unterlagen zu kommen.3. Man versprach eine deutsche Schule – größere Vergünstigungen für <strong>di</strong>e guten Deutschenseitens der Provinz und des Staates: „Seht ihr <strong>Lusern</strong>? Sie haben das was siewollen“ – das war das Losungswort. Man verlangte <strong>di</strong>e Jahressteuer in Höhe <strong>von</strong>1 Krone und <strong>di</strong>e General<strong>di</strong>rektion trug zur Bezahlung des Lehrers für <strong>di</strong>e Abendschulebei. <strong>Der</strong> Piccinini kümmerte sich um <strong>di</strong>e Verbreitung der „Difesa del Tirolo“und erhält Zuschüsse für <strong>di</strong>e Verteilung.4. Sie stehen in stän<strong>di</strong>gem Schriftverkehr, aber es scheint, dass <strong>di</strong>e Geldunterstützungengeringer geworden sind, so dass der Piccinini, um sich das tägliche Brotfür den Deutschunterricht in seiner Abendschule zu sichern, mit allen Mittelnarbeitet, vor allem mit jenen der Unterschriften der Bevölkerung, um das LegatRigoni (Zinsen <strong>von</strong> jährlich 1000 Kronen), das derzeit <strong>von</strong> der Regierung der GemeindeLavarone für <strong>di</strong>e <strong>von</strong> ihr gegründete deutsche Abendschule zum Gedenkenan das Jubiläum des Kaisers zugesprochen wurde zu erhalten, eine Schuleder sich, obwohl es fast lächerlich klingt, der Volksbund widersetzt.5. Abgesehen <strong>von</strong> den Ereignissen <strong>von</strong> 1907, bei welchen der Volksbund, um <strong>di</strong>eGutgläubigen zu täuschen, den Priester an seiner Seite sehen wollte, Ereignisse,aufgrund deren der Unterzeichnete am 4. November 1907 mit der Absicht abfuhr,niemals mehr zurückzukehren um dann auf Verlangen des Volkes, das ihn in Cal-


74donazzo mit einer <strong>von</strong> 73 Personen unterschriebenen Erklärung, den Volksbundzu bekämpfen zurückholte, erfuhr der Pfarrer <strong>von</strong> Cappella, abgesehen <strong>von</strong> <strong>di</strong>esemgelungenen Staatsstreich, keine weiteren Belästigungen <strong>von</strong> Seiten der Mitgliederdes Volksbundes.6. Anfänglich wurde der Hausfrieden gestört, der religiösen Moralität wurde keinSchaden zugefügt. Zurzeit existiert der Volksbund in Cappella dem Namen nach.Bei den Bertol<strong>di</strong> in Lavarone gibt es während des Winters ab und zu Krach, aberalles auf Betreiben des Piccinini.7. Sie arbeiten nur für <strong>di</strong>e deutsche Privatschule <strong>di</strong>e leider auch <strong>von</strong> Schülern derVolksschule besucht wird. Sollte unglücklicherweise <strong>di</strong>e Volksschule <strong>von</strong> Folgariaeröffnet werden, so könnte man auch hier, durch <strong>di</strong>e Nähe mit <strong>Lusern</strong>, mit einigenRückschlägen rechnen.8. Dem Unterzeichneten ist nie etwas aufgefallen.9. <strong>Das</strong> Streben der lokalen Volksbündler ist einzig <strong>di</strong>e große Treue zum Kaiser unddem Staat, dem sie sehr untergeben sind. <strong>Das</strong> Ziel des Hauptagitators Piccininimag wohl das Interesse sein. Ich bin da<strong>von</strong> überzeugt, dass, falls es den Piccinininicht mehr gäbe, der Volksbund in Cappella bereits seit 1907, nach meiner feierlichenRückkehr vom 6. November, untergegangen wäre. Erwähnenswert ist esauch, dass <strong>di</strong>e Menschen <strong>von</strong> Lavarone was den Volksbund betrifft, den jahrhundertealtenlokalpatriotischen Kampf außer Acht lassen und alle vereinigt sind.A pagina 70-71: questionario inviato dal Vescovile Principesco Or<strong>di</strong>nariato <strong>di</strong> Trento a ogni “stazione <strong>di</strong> curad’anime” per valutare l’attività del Volksbund • Auf Seite 70-71: Fragebogen, der vom FürstbischöflichenOr<strong>di</strong>nariat Trient an alle „Seelsorgeämter“ gesandt wurde, um <strong>di</strong>e Aktivität des Volksbundes zu bewertenA pagina 72, 73, 74, 75: risposta inviata al Vescovile Principesco Or<strong>di</strong>nariato <strong>di</strong> Trento da parte dellaParrocchia <strong>di</strong> Lavarone Cappella • Auf Seite 72, 73, 74, 75: Antwort seitens der Pfarre <strong>von</strong> LavaroneCappella an das Fürstbischöfliche Or<strong>di</strong>nariat Trient


4CapitoloKapitel


L’evento<strong>Das</strong> EreignisI soccorsiDie RettungsaktionenGli aiuti (articoli, raccolta fon<strong>di</strong>, comitati)Die Hilfeleistungen(Zeitungsartikel, Spendensammlungen, Komitees)La ricostruzione<strong>Der</strong> Wiederaufbau


79L’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>L’eventoL’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, che <strong>di</strong>strugge quasi due terzi del pae se, siscatena tra mezzogiorno e le prime ore del pomeriggio <strong>di</strong> mercoledì 9 agostodell’anno 1911. <strong>Il</strong> rogo ha origine nella casa <strong>di</strong> Dionigio Nicolussi Weiss, ilquale, per affumicare la carne <strong>di</strong> un vitello, ha acceso un fuoco nel focolareaperto, al piano terra della sua abitazione, sita al numero civico 87 1 all’incrociotra gli attuali vicolo Castellani/Kastelé e via Cima Nora/Plètz.<strong>Il</strong> focolare, «alto un palmo da terra, posto in un angolo a sinistra subitodentro dalla porta» 2 è sprovvisto <strong>di</strong> canna fumaria, un’apertura collega<strong>Der</strong> <strong>Brand</strong><strong>Das</strong> Ereignis<strong>Der</strong> <strong>Brand</strong> <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>, der fast zwei Drittel des Dorfes zerstört, brichtam Mittwoch den 9. August 1911 zwischen Mittag und den ersten Nachmittagsstundenaus. <strong>Der</strong> <strong>Brand</strong> hatte im Haus des Dionigio Nicolussi Weissseinen Ursprung, wo <strong>di</strong>eser im Erdgeschoss auf einer offenen FeuerstelleKalbfleisch räucherte; das Haus Nr. 87 1 liegt an der Kreuzung zwischendem heutigen Vicolo Castellani und der Via Cima Norah.Die offene Feuerstelle, „eine Handbreit über dem Fußboden, befindet sichlinks in einer Ecke, gleich hinter der Tür“ 2 und hat keinen Abzugskamin;1Innsbrucker Nachrichten, 12 agosto 1911 / Innsbrucker Nachrichten, 12. August 19112L’Alto A<strong>di</strong>ge, 23-24 agosto 1911 / L’Alto A<strong>di</strong>ge, 23.-24. August 1911


80eine offene Klappe verbindet <strong>di</strong>eses Stockwerk mit dem oberen, wo „unglücklicherweisegerade in <strong>di</strong>esen Tagen <strong>di</strong>e Heuböden mit dem neuen Viehfutteraufgestockt worden sind“ 3 .Die vom Ostwind angefachten Flammen, verbreiten sich in Kürze <strong>von</strong> Hauszu Haus; <strong>di</strong>e eng aneinander gereihten Häuser, <strong>di</strong>e Dachschindeln aus Lärchenholzund das Heu, das bereits auf den Dachböden für den Winter lagert,„trugen nicht wenig zur Zerstörung bei“ 4 .Vom Haus des Dionigio Nicolussi Weissbleiben „innerhalb <strong>von</strong> 45 Minuten nur <strong>di</strong>e rauchenden Außenmauern stehen“ 5 .Die Soldaten und Arbeiter des nahen Werks <strong>Lusern</strong> kommen der Bevölkerungsofort zu Hilfe; zu <strong>di</strong>esen gesellen sich auch, wie <strong>di</strong>e damaligen Tageszeitungenberichten, „<strong>di</strong>e tüchtigen Feuerwehrleute aus Levico, Caldonazzo,Calceranica und Centa, der Jagdverband, <strong>di</strong>e Alpinitruppe <strong>von</strong> Monterovere,sowie der Artilleriekorps <strong>von</strong> Lavarone, <strong>di</strong>e Mitglieder der Zollwache <strong>von</strong> Vezzena,Lavarone, Pedemonte und Casotto“ 6 . „Weiter stehen vor Ort <strong>di</strong>e Ärzte <strong>von</strong>Lavarone und Caldonazzo, sowie der Militärarzt <strong>von</strong> Levico“ 7 mit einer Ambulanzbereit.„Aus <strong>Lusern</strong> wird uns geschrieben: Wie schon gemeldet, hat sich anläßlichder großen <strong>Brand</strong>katastrophe, <strong>di</strong>e unseren Ort betraf, das Militär derumliegenden Garnisonen bzw. Sommerstationen besonders hervorgetan.Des Interesses halber seien hier noch einige erwähnenswerte Details angeführt.Leutnant Komarek nahm mit der Pionierabteilung des 1. Bataillonsder I. Tir. Landesschützenregimentes und mit der Festungsart. Kompagniean den Löscharbeiten hervorragenden Anteil. Hauptmann Seibt, Stellvertreterder Kommandanten des 1. Bat. Des I. Landesschützen-Regimentesbeförderte mit dem Automobil des Bataillons den Gemeindearzt <strong>von</strong> Lafraun,<strong>di</strong>e Sanitätsmannschaft der Krankensammelstelle sowie Hilfsplatzausrüstung,Labemittel und Gendarmerieassistenzen zur <strong>Brand</strong>stätte.<strong>Das</strong> bei Vezzena übende Feldjägerbataillon Nr. 2 aus Levico wurde <strong>von</strong>dem obenerwähnten Landesschützenbataillon verstän<strong>di</strong>gt und löste um6 Uhr abds. <strong>di</strong>e Landesschützen und Festungsartilleristen ab. Um 7 Uhrmorgens wurden <strong>di</strong>e Jäger wieder vom Landesschützenbataillon abgelöst.Dieses verfügte in der Unglücksnacht auch <strong>di</strong>e sofortige Verteilung <strong>von</strong>4000 Kaffee und 4000 Suppenkonserven an <strong>di</strong>e obdachlose Bevölkerung.<strong>Das</strong> Landesschützenregiment Nr. I spendete zum Zwecke der Versorgungder armen Abbrändler mit Lebensmitteln 100 Kronen“ 8 .4<strong>Il</strong> Trentino, 11. August 19115<strong>Il</strong> Trentino, 11. August 19116<strong>Il</strong> Trentino, 18. August 19117<strong>Il</strong> Popolo, 11. August 19118Innsbrucker Nachrichten, 18. August 1911


81questo piano con quello superiore dove “per somma <strong>di</strong>savventura proprio <strong>di</strong>questi giorni i fienili erano stati riempiti dei foraggi nuovi» 3 .In breve le fiamme, alimentate dal vento che spira da est, si propagano<strong>di</strong> casa in casa; la vicinanza delle abitazioni, nonché la copertura <strong>di</strong> questerealizzata in scandole <strong>di</strong> larice e il fieno, già stoccato nel fienile per l’inverno,«contribuirono non poco ad alimentare e rendere più facile l’opera <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione»4 . Della casa <strong>di</strong> Dionigio Nicolussi Weiss, «nello spazio <strong>di</strong> 45 minuti nonrimanevano che i muri fumanti» 5 .L’aiuto alla popolazione arriva imme<strong>di</strong>atamente da parte dei soldati edegli operai del vicino Forte Lusérn; a questi si aggiungono, così come riportanoi quoti<strong>di</strong>ani dell’epoca, «i valorosi pompieri <strong>di</strong> Levico, Caldonazzo,Calceranica e Centa, la compagnia dei cacciatori <strong>di</strong> campo con sede a Levico, lacompagnia degli alpini <strong>di</strong> Monterovere e quella <strong>di</strong> artiglieria residente a Lavarone,i membri del comando del posto <strong>di</strong> gendarmeria <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, Casotto, Lavaronee quelli del comando del posto <strong>di</strong> finanza <strong>di</strong> Vezzena, Lavarone, Pedemontee Casotto» 6 . «Erano pure presenti i me<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> Lavarone e Caldonazzo, come pureil me<strong>di</strong>co militare <strong>di</strong> Levico» 7 con ambulanza.«Da <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> ci viene scritto quanto segue: come già comunicato, in occasionedel <strong>di</strong>sastroso <strong>incen<strong>di</strong>o</strong> che ha colpito il nostro paese si sono particolarmente<strong>di</strong>stinti i militari delle vicine guarnigioni e campi estivi. A titolo informativovorremmo qui rendere noti alcuni ulteriori significativi dettagli. <strong>Il</strong> sottotenenteKomarek ha contribuito in modo eccellente alle operazioni <strong>di</strong> spegnimentodell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> con il reparto pionieri del 1° battaglione del 1° reggimento dei Landesschützentirolesi e la compagnia <strong>di</strong> artiglieri del forte. <strong>Il</strong> capitano Seibt, vicecomandantedel 1° battaglione del 1° reggimento dei Landesschützen ha trasferitocon l’automezzo del battaglione sul luogo dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> il me<strong>di</strong>co comunale<strong>di</strong> Lavarone, il personale sanitario del centro raccolta ammalati come ancheattrezzatura me<strong>di</strong>ca da campo, vivande e i rinforzi dei gendarmi. <strong>Il</strong> 2° battaglionedei Feldjäger <strong>di</strong> Levico che si esercitava nella zona <strong>di</strong> Vezzena avvisatodal citato battaglione dei Landesschützen ha provveduto alle 6 <strong>di</strong> sera a subentrareagli stessi e agli artiglieri del forte. Alle 7 del mattino i due battaglioni sisono dati nuovamente il cambio. Nel corso della notte della <strong>di</strong>sgrazia i Feldjägerhanno <strong>di</strong>stribuito alla popolazione rimasta senza tetto 4000 caffè e 4000zuppe in scatola. <strong>Il</strong> 1° reggimento dei Landesschützen ha donato 100 corone perl’approvvigionamento <strong>di</strong> alimentari per le povere vittime dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>» 8 .3<strong>Il</strong> Trentino, 11 agosto 19114<strong>Il</strong> Trentino, 11 agosto 19115<strong>Il</strong> Trentino, 11 agosto 19116<strong>Il</strong> Trentino, 18 agosto 19117<strong>Il</strong> Popolo, 11 agosto 19118Innsbrucker Nachrichten, 18 agosto 1911


82Case del centro storico devastate dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> • Durch den <strong>Brand</strong> zerstörte Häuser im historischen DorfkernDie Tageszeitung Innsbrucker Nachrichten vom 12. August 1911 berichtetweiter„mit außerordentlicher Bravour ging das Militär inmitten einer wahrenGluthitze und eines versengenden Funkenregens unverweilt ans Werk. […]Einer derselben rettete eine arme Greisin vor dem Flammentode und verletztesich hierbei an einem Auge […]“Aus den damaligen Pressemitteilungen geht außerdem folgende Nachrichthervor:„Ein Kranker musste aus dem Bett gehoben werden, da er sich fast nichtmehr bewegen konnte: eine Frau, <strong>di</strong>e am Tag vorher verstorben war, wurdein <strong>di</strong>e Friedhofskapelle überführt“ 9 .Die Flammen wüten „während des ganzen Nachmittags und während derganzen Nacht bis zum Morgengrauen“ 10 , fast 16 Stunden lang 11 und „erst zwischen5 und 6 Uhr morgens“ 12 war es möglich, den <strong>Brand</strong> einzudämmen, derin der Nacht zwischen Freitag den 11. und Samstag den 12. August, „wiederauszubrechen drohte: durch den starken Wind der sich mittlerweile erhobenhatte, wurden <strong>di</strong>e noch nicht ganz verglühten Holzscheiter wieder angefachtund schon begannen <strong>di</strong>e Funken zu sprühen, als ein plötzlicher Platzregenendlich jegliche Gefahr bannte“ 13 .9<strong>Il</strong> Trentino, 11. August 191110Innsbrucker Nachrichten, 12. August 191111Neue Freie Presse, 12. August 191112Innsbrucker Nachrichten, 12. August 191113<strong>Il</strong> Trentino, 14. August 1911


84Case del centro storico devastate dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> • Durch den <strong>Brand</strong> zerstörte Häuser im historischenDorfkernAuch der stän<strong>di</strong>ge Wassermangel im Dorf <strong>Lusern</strong> erschwert der Bevölkerung<strong>di</strong>e Löscharbeiten sehr. Die Tageszeitung <strong>Il</strong> Trentino berichtet darüber:„Auch vorgestern – nach dem Platzregen – floss aus dem einzigen Brunnenim Dorf nur langsam Wasser, Tropfen nach Tropfen“ 14 , es fehlt in der Tateine sichere Wasserquelle „obwohl man wiederholt bei der Provinzregierungum einen Beitrag für eine neue Wasserleitung, <strong>di</strong>e sich <strong>di</strong>e arme Gemeinde<strong>Lusern</strong> absolut nicht leisten konnte, angefragt hatte“ 15 .<strong>Das</strong> EreignisEs ist ein schwieriges Unterfangen, <strong>di</strong>e genaue Höhe des Schadens zu bestimmen,da einerseits keine präzisen, offiziellen Angaben über <strong>di</strong>e Schäden verfügbarsind, andererseits <strong>di</strong>e aus den damaligen Tageszeitungen hervorgehenden Angabenwidersprüchlich sind. Nachfolgende Schätzung scheint glaubwür<strong>di</strong>g zu sein:• zerstörte Häuser: 58;• betroffene Familien ohne Unterkunft: 79;• insgesamt betroffene Personen: 368.14<strong>Il</strong> Trentino, 14. August 191115L’Alto A<strong>di</strong>ge, 12-13. August 1911


85Foto a sinistra, piazza <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn in una foto dei primi del ’900: sulla destra il caseificio danneggiatocon una copertura provvisoria. A destra, e<strong>di</strong>ficio sede della scuola <strong>di</strong> merletti a tombolo • Links:Hauptplatz <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> auf einem Foto Anfang des 20. Jahrhunderts: rechts <strong>di</strong>e beschä<strong>di</strong>gte Käserei miteiner provisorischen Dachdeckung. Rechts: Gebäude, Sitz der KlöppelschuleAnche la costante scarsezza d’acqua del paese <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn penalizzaulteriormente la popolazione nel cercare <strong>di</strong> domare le fiamme, il quoti<strong>di</strong>ano<strong>Il</strong> Trentino infatti riporta:«L’unica fontana del paese anche ierlaltro – dopo l’acquazzone – non mandaval’acqua che lentamente, a goccia a goccia» 14 , manca infatti una sicurafonte d’acqua «benché ripetutamente sia stata fatta domanda alla Provinciaper un sussi<strong>di</strong>o allo scopo <strong>di</strong> costruire un acquedotto, del quale il Comunepovero non può assolutamente addossarsi la spesa» 15 .i danniRisulta <strong>di</strong>fficile quantificare con precisione l’ammontare dei danni a causadella carenza <strong>di</strong> documentazione ufficiale nonché per la presenza <strong>di</strong> dati<strong>di</strong>scordanti riportati dai quoti<strong>di</strong>ani dell’epoca; sembra comunque atten<strong>di</strong>bilela seguente stima:• case <strong>di</strong>strutte: 58;• famiglie coinvolte nel <strong>di</strong>sastro e prive <strong>di</strong> rifugio: 79;• totale persone coinvolte: 368.14<strong>Il</strong> Trentino, 14 agosto 191115L’Alto A<strong>di</strong>ge, 12-13 agosto 1911


86Zu jener Zeit sind laut der bischöflichen Kurie in Trient 16 , 949 Personen gemeldet.Die Tageszeitung <strong>Il</strong> Trentino berichtete, dass außer dem Pfarramt undder Schule der Lega Nazionale, wo „<strong>di</strong>e kirchlichen Ausstattungsgegenstände,das Gemeindearchiv und der Hausrat vieler Privater“ 17 untergebracht sind, weitere10 oder 12 Bauernhäuser gerettet werden konnten“ 18 . Außerdem wurde<strong>di</strong>e deutsche Schule sowie <strong>di</strong>e Wohnhäuser in der Fraktion Tezze <strong>von</strong> denFlammen verschont; <strong>di</strong>e Klöppelschule wurde in das deutsche Schulgebäudeverlegt. Die Tageszeitung Alto A<strong>di</strong>ge schrieb:„Es ist bekannt, dass <strong>di</strong>e Nationalfreundlichen <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> eine eigene, sehrgutgehende Käserei besitzen, <strong>di</strong>e durch das Feuer nur Schäden am Dach erlitt,ebenso wie <strong>di</strong>e Käserei der Deutschfreundlichen. Beide Gebäude wurdenrepariert und sofort wieder eröffnet “ 19 .Weiter wird über eine Familie berichtet, „<strong>di</strong>e infolge des <strong>Brand</strong>es gestern nachVorarlberg ausgewandert ist; es handelt sich um <strong>di</strong>e des Matteo Gasperi (Loica)“ 20 .Die Schäden, <strong>di</strong>e durch den <strong>Brand</strong> entstanden sind belaufen sich auf320.000 bis 370.000 Kronen, wo<strong>von</strong> nur 31.000 Kronen durch Versicherungengedeckt sind. Glücklicherweise hat der <strong>Brand</strong> keine Opfer gefordert undauch das Vieh, abgesehen <strong>von</strong> einigen Schweinen, konnte gerettet werden, daman es auf <strong>di</strong>e rund um <strong>di</strong>e Ortschaft liegenden Weiden treiben konnte.Die vom Unglück so hart betroffene Bevölkerung deren Häuser <strong>von</strong> <strong>di</strong>esem<strong>Brand</strong> zerstört worden waren, erhält Unterkunft bei jenen Dorfbewohnern,<strong>di</strong>e weniger große Schäden erlitten hatten oder bei den Einwohnern der FraktionTezze; einige finden Unterschlupf in den Zelten, <strong>di</strong>e das Militär im Freienaufgeschlagenen hatte“ 21 , andere bei Verwandten, auch außerhalb des Dorfes.<strong>Das</strong> Postamt mit seinem „Telegraphensender“ wird provisorisch imFreien, in der Nähe des Friedhofes aufgestellt.Die traurige Nachricht über den <strong>Brand</strong> den <strong>Lusern</strong> erlitten hatte, verbreitetsich in Windeseile bis an <strong>di</strong>e Grenzen des Kaiserreiches: <strong>von</strong> <strong>di</strong>esem Ereignis berichten<strong>di</strong>e Tageszeitungen wie: <strong>Il</strong> Trentino, L’Alto A<strong>di</strong>ge, l’Eco del Baldo, <strong>Il</strong> Popolo,<strong>di</strong>e Innsbrucker Nachrichten, das Pilsner Tagblatt, <strong>di</strong>e Neue Freie Presse, das PragerTagblatt, <strong>di</strong>e Tages-Post, <strong>di</strong>e Vorarlberger Landes-Zeitung, <strong>di</strong>e Vorarlberger Macht,der Tiroler Volksbote, <strong>di</strong>e Bozner Zeitung, der Tagesbote aus Mähren und Schlesien.16Angaben aus der Broschüre Partir Bisogna <strong>von</strong> Christian Prezzi17L’Alto A<strong>di</strong>ge, 12-13. August 191118<strong>Il</strong> Trentino, 11. August 191119L’Alto A<strong>di</strong>ge, 21-22. August 191120L’Alto A<strong>di</strong>ge, 18-19. August 191121L’Alto A<strong>di</strong>ge, 11-12. August 1911


87All’epoca in paese risiedono, secondo i dati della Curia Arcivescovile <strong>di</strong>Trento 16 , 949 abitanti. <strong>Il</strong> quoti<strong>di</strong>ano <strong>Il</strong> Trentino riporta che, oltre alla canonicae alla scuola della Lega Nazionale, dove vengono ricoverati gli «arre<strong>di</strong>chiesastici e l’archivio del Comune e masserizie <strong>di</strong> molti privati» 17 , «furonosalvate altre 10 o 12 case <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni» 18 ; oltre a queste anche la scuola tedescae le abitazioni della frazione Tezze scampano alle fiamme; la scuola <strong>di</strong>merletti a fuselli viene trasferita presso l’e<strong>di</strong>ficio scolastico tedesco. L’AltoA<strong>di</strong>ge riporta:«È noto che i nazionali <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> posseggono un caseificio proprio assaifiorente, che dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> ebbe solo <strong>di</strong>strutto il coperto come quello dei tedescofili.Entrambi furono riparati e riaperti subito» 19 .Tra le conseguenze che l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> ha prodotto troviamo notizia anche<strong>di</strong> «una famiglia che è emigrata ieri nel Vorarlberg, quella <strong>di</strong> Matteo Gasperi(Loica)» 20 .I danni causati dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> si aggirano attorno a un importo compresotra le 320.000 e le 370.000 corone, <strong>di</strong> questi solo 31.000 corone sono assicurate.Fortunatamente l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> non causa vittime e anche il bestiame,ad esclusione <strong>di</strong> alcuni maiali, viene messo in salvo nei pascoli che circondanoil paese.La sventurata popolazione rimasta senza abitazione a causa dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>trova rifugio presso i concitta<strong>di</strong>ni che hanno subito danni più lievio presso gli abitanti della frazione Tezze, alcuni si accampano all’apertoin tende offerte dall’autorità militare 21 , altri presso parenti anche fuoripaese.L’ufficio postale con il suo “apparato telegrafico” viene provvisoriamentesistemato all’aperto, nei pressi del cimitero.La triste notizia dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> che colpisce <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn ha ampia <strong>di</strong>ffusionee raggiunge anche i confini dell’Impero: dell’evento parlano quoti<strong>di</strong>aniquali: <strong>Il</strong> Trentino, L’Alto A<strong>di</strong>ge, L’Eco del Baldo, <strong>Il</strong> Popolo, InnsbruckerNachrichten, Pilsner Tagblatt, Neue Freie Presse, Prager Tagblatt, Tages-Post,Voralberger Landes-Zeitung, Voralberger Macht, Tiroler Volksbote, Bozner Zeitung,Tagesbote aus Mähren und Schlesien.16Dati estratti dal volume Partir Bisogna <strong>di</strong> Christian Prezzi17L’Alto A<strong>di</strong>ge, 11-12 agosto 191118<strong>Il</strong> Trentino, 11 agosto 191119L’Alto A<strong>di</strong>ge, 21-22 agosto 191120L’Alto A<strong>di</strong>ge, 18-19 agosto 191121L’Alto A<strong>di</strong>ge, 11-12 agosto 1911


89Si riportano <strong>di</strong> seguito alcuni degli articoli più rilevanti, pubblicati su varietestate nelle giornate appena successive l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>.Vorarlberger Macht, 17 agosto 1911, pagina 6 / 17. August 1911, Seite 6Prager Tageblatt, 11 agosto 1911, pagina 7 / 11. August 1911, Seite 7L’Eco del Baldo, 10 agosto 1911, pagina 2 / 10. August 1911, Seite 2, pagina 9 / 13. August 1911, Seite 9Pilsner Tagblatt, 12 agosto 1911, pagina 6 / 12. August 1911, Seite 6Neue Freie Presse, 12 agosto 1911, pagina 5 / 12. August 1911, Seite 5


Tiroler Volksbote, 25 agosto 1911 / 25. August 191190Neue Freie Presse, 12 agosto 1911, pagina 8 / 12. August 1911, Seite 8Neue Freie Presse, 12 agosto 1911, pagina 9 / 12. August 1911, Seite 9


<strong>Il</strong> Popolo, 11 agosto 1911 / 11. August 191191


92L’Alto A<strong>di</strong>ge, 23-24 agosto 1911 / 23.-24. August 1911


L’Alto A<strong>di</strong>ge, 23-24 agosto 1911 / 23.-24. August 191193


94<strong>Das</strong> HilfskomiteeSobald <strong>di</strong>e Flammen gelöscht worden waren, organisieren sich <strong>di</strong>e Einwohner<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> um dem Unglück, das sie getroffen hatte Herr zu werden.Sie gründen ein Hilfskomitee, das aus 12 Personen zusammengesetztist: 8 <strong>von</strong> <strong>di</strong>esen gehören dem Volksbund an, <strong>di</strong>e restlichen 4 der Lega Nazionale.Die Präsidentschaft übernimmt der Kurat des Dorfes, Don GiovanniPrinoth, als Kassier wird Abramo Gasperi eingesetzt. <strong>Das</strong> Komitee beginntsofort sein Werk mit dem Aufruf um Hilfe und Unterstützung für <strong>di</strong>e Bevölkerung.Diese Aufrufe richten sich an <strong>di</strong>e Bevölkerung italienischer eben sowiean jene deutscher Sprache; es handelt sich um allgemeine Bitten um finanzielleHilfe, ebenso wie um spezifischere Anfragen wie Beiträge für den Kauf<strong>von</strong> Futter für das Vieh, da der gesamte Heubestand verlorengegangen ist.Aus den Daten des Staatsarchivs in Trient geht auch <strong>di</strong>e Anfrage um eineEntschä<strong>di</strong>gung für <strong>di</strong>e verbrannten Banknoten hervor, da <strong>di</strong>e armen Einwohner<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> augenscheinlich nicht mehr <strong>di</strong>e Zeit hatten, ihre spärlichenErsparnisse zusammenzuraffen.Innsbrucker Nachrichten. 21. August 1911„Lostrennung der Italienischnationalen<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>er Hilfskomitee“Aus Trient wird uns berichtet: Die italienischen Mitglieder des <strong>Lusern</strong>erHilfsausschusses sind aus <strong>di</strong>esem ausgetreten, weil <strong>di</strong>e deutsche Mehrheit<strong>von</strong> ihrem Antrage, nur italienische Hilfe zu erbitten, selbstverständlichnichts wissen wollte. Noch nie ist der Deutschenhaß unter den wenigen Italienernauf der Hochebene in so schroffer Form hervorgetreten, wie bei <strong>di</strong>eserGelegenheit.Die an den „L’Alto A<strong>di</strong>ge“ hierüber gesandte Meldung lautet: „Wir sindaus dem Komitee ausgetreten, um unsere Würde und Stellung gegenüberder Anmaßung der Gegner zu wahren. Unterstützt uns, Brüder, in dem soerbitterten Kampfe. <strong>Das</strong> Nationalkomitee“.<strong>Der</strong> „L’Alto A<strong>di</strong>ge“ knüpft daran natürlich <strong>di</strong>e Bemerkung, daß <strong>di</strong>es dasWerk des <strong>Lusern</strong>er Kuraten Don Prinot sei und fordert <strong>di</strong>e italienische Presseauf, dafür zu sorgen, daß dem parteiischen und antichristlichen Wirken obigendeutschfreundlichen Priesters <strong>von</strong> berufener Seite ein Ende gemacht werde.<strong>Das</strong>selbe gelte für den Kaplan, welcher <strong>von</strong> Salurn her als Italienerfresserbekannt sei. Man möge alle Gaben an <strong>di</strong>e Lega nazionale senden. Na also! 22 “22Innsbrucker Nachrichten, 21. August 1911


95<strong>Il</strong> Comitato <strong>di</strong> SoccorsoAppena domate le fiamme gli abitanti <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn si organizzanoper far fronte alla sventura che li ha colpiti, fondando un Comitato <strong>di</strong> Soccorsoformato da do<strong>di</strong>ci membri: otto <strong>di</strong> questi <strong>di</strong> orientamento pangermanista(Volksbun<strong>di</strong>sti), i restanti quattro nazionali (Lega Nazionale). Ricopre il ruolo<strong>di</strong> presidente il curato del paese, don Giovanni Prinoth, mentre funge dacassiere Abramo Gasperi. <strong>Il</strong> comitato inizia subito la sua opera, <strong>di</strong>ramandoappelli e richieste <strong>di</strong> supporto alla popolazione. Tali richieste sono rivolte siaalla popolazione <strong>di</strong> lingua italiana che tedesca; si tratta <strong>di</strong> richieste generali<strong>di</strong> sostegno finanziario come pure <strong>di</strong> richieste più specifiche come quelle percontributi per l’acquisto <strong>di</strong> foraggio per il bestiame, in quanto tutto il fieno èandato perduto.Dai dati ricavati dall’Archivio <strong>di</strong> Stato <strong>di</strong> Trento risulta anche una domanda<strong>di</strong> risarcimento delle banconote bruciate, i poveri abitanti <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn evidentemente non hanno avuto il tempo <strong>di</strong> salvare dalle fiammenemmeno il poco denaro risparmiato con fatica.Innsbrucker Nachrichten. 21 agosto 1911“Separazione dei nazionalisti italianidal Comitato <strong>di</strong> Soccorso <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>”Da Trento ci comunicano: i membri italiani del Comitato <strong>di</strong> Soccorso<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> sono usciti dal comitato in quanto la lampante maggioranzadei suoi membri non voleva ovviamente saperne della loro proposta <strong>di</strong>chiedere solo aiuti italiani. Mai, prima <strong>di</strong> questa occasione, in passato si èmanifestato così rudemente l’o<strong>di</strong>o verso i tedeschi tra i pochi italiani presentisull’altopiano.La comunicazione in merito inviata al quoti<strong>di</strong>ano “L’Alto A<strong>di</strong>ge” recita:“Siamo usciti dal comitato per salvaguardare il nostro onore e la nostraposizione nei confronti degli avversari. Supportateci fratelli, in questacosì aspra lotta. <strong>Il</strong> Comitato Nazionale”.“L’Alto A<strong>di</strong>ge” aggiunge ovviamente l’annotazione che si tratta dell’operadel Curato <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> Don Prinoth ed esorta la stampa italiana a farsì che gli organi competenti mettano fine alle azioni faziose e anticristiane<strong>di</strong> detto prete germanofilo. Lo stesso varrebbe per il cappellano che giàdall’epoca <strong>di</strong> Salorno è noto come <strong>di</strong>voratore <strong>di</strong> italiani. Chiedono che tuttele donazioni vengano inviate alla Lega nazionale. E allora!” 2222Innsbrucker Nachrichten, 21 agosto 1911


96Die beiden, seit Jahrzehnten einander entgegengesetzten, nationalistischenRichtungen im Dorf führen nur wenige Wochen später zur Spaltungdes Komitees und zur Bildung eines zweiten Organs, dem <strong>di</strong>e Lega Nazionalevorsteht; am 28. August präsentiert sich <strong>di</strong>eses neue Organ wie folgt: PräsidentNicolussi Toiella, Kassier Abramo Gasperi, Mitglieder: Afra Proclemer(Lehrerin), Giovanni Baiz, Emiliano Gasperi, Leonardo Moretto, Matteo N. Anzolon,Abramo Gasperi Caneppele. Von der Lehrerin der italienischen Schule,Afra Proclemer stammt ein Aufforderungsschreiben an <strong>di</strong>e Lega Nazionale,dass <strong>di</strong>ese ihre Tätigkeit für <strong>di</strong>e Sammlung <strong>von</strong> Mitteln zu Gunsten der Bevölkerung<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> verstärke.<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn 1911 • <strong>Lusern</strong> 1911Die Spenden und <strong>di</strong>e Sammlung <strong>von</strong> grundlegenden Bedarfsgegenständensind spontan und zahlreich: in Lavarone wird anlässlich des Dorffesteseine Benefizlotterie organisiert: der Glückstopf zu Gunsten der <strong>Brand</strong>opfer,organisiert <strong>von</strong> der Gesellschaft zur Förderung des Fremdenzuflussesbringt 380 Kronen; Lavarone organisiert außerdem am 13. August ein Konzertzu Gunsten der <strong>Brand</strong>opfer. In Caldonazzo organisiert man einen Benefizspaziergang,bei dem 506 Kronen gesammelt werden und Kleidungsstückeund Wäsche im Wert <strong>von</strong> 400 Kronen. Auch in Trient organisiertman denselben Benefizspaziergang zur Sammlung <strong>von</strong> Kleidungsstücken.In Pejo werden den <strong>Brand</strong>opfern aus <strong>Lusern</strong> fünf Geldscheine im Wert <strong>von</strong>je 50 Kronen bzw. Lire gespendet; in Levico wird vom Kino Ioris e Comp.,das Inkasso <strong>von</strong> vier Vorführungen gespendet, während in Velo d’Astico „imGemeindesaal, der zu <strong>di</strong>esem Zwecke zur Verfügung gestellt wird, ein Ball zu


97I nazionalismi che da decenni si contrappongono in paese portano, pochesettimane più tar<strong>di</strong>, alla scissione del Comitato e alla formazione <strong>di</strong> unsecondo organo, facente capo alla Lega Nazionale; in data 28 agosto questorisulta così formato: presidente: Davide Nicolussi Toniella, cassiere: AbramoGasperi, membri: Afra Proclemer(maestra), Giovanni Baiz, EmilianoGasperi, Leonardo Moretto, MatteoN. Anzolon, Abramo Gasperi Caneppele.Della maestra della scuola italiana,Afra Proclemer, è infatti unalettera <strong>di</strong> esortazione rivolta alla LegaNazionale affinché questa intensifichila propria attività <strong>di</strong> raccolta fon<strong>di</strong> afavore della popolazione <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn.Le raccolte <strong>di</strong> offerte e <strong>di</strong> materiale<strong>di</strong> prima necessità sorgono spontaneee numerose: a Lavarone, allafesta del paese, si tiene una lotteria <strong>di</strong>beneficenza: il vaso della fortuna proincen<strong>di</strong>ati, organizzato dalla Societàincremento forestieri <strong>di</strong> Lavarone, daDavide Nicolussi Toniella ritratto davanti alla suacasa <strong>di</strong>strutta dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> • Davide NicolussiToniella, abgebildet vor seinem vom <strong>Brand</strong> zerstörtenHausPersone in visita alla popolazione <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn (Foto Archivio Lega Nazionale) • Besuchbei der <strong>Lusern</strong>er Bevölkerung (Fotoarchiv LegaNazionale)cui si ricavano 380 corone e, semprea Lavarone, il 13 agosto si tiene unconcerto pro incen<strong>di</strong>ati; a Caldonazzoviene organizzata una passeggiata<strong>di</strong> beneficenza con la raccolta <strong>di</strong>506 corone in denaro e 400 coronein abiti e biancheria; medesima passeggiataper la raccolta <strong>di</strong> indumenti<strong>di</strong> prima necessità si tiene anche aTrento. A Pejo vengono destinati agliincen<strong>di</strong>ati <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn cinquebiglietti da cinquanta tra lire e coro-


98vollen Gunsten der durch den <strong>Brand</strong>geschä<strong>di</strong>gten <strong>Lusern</strong>er stattfindet“ 23 .Ein zweifaches Benefizkonzert wird<strong>von</strong> der lokalen Innsbrucker Sektionder Gesellschaft Südmark 24veranstaltet und ein Fest mit Glückstopffindet in Rovereto statt.<strong>Der</strong> Aufruf „Halb <strong>Lusern</strong> abgebrannt.Elend unbeschreiblich. Hilfedringend notwen<strong>di</strong>g“ 25 reicht weitund Spenden kommen aus dem gesamtenÖsterreich-ungarischen Kaiserreich.Selbst Kaiser Franz Josephspendet 4.000 Kronen zu Gunstender <strong>Brand</strong>opfer“ 26 und 500 Kronenwerden vom kaiserlichen Statthaltergespendet 27 . „<strong>Der</strong> Hauptausschlußdes Deutschen und ÖsterreichischenAlpenvereins hat für das abgebrannte deutsche Dorf <strong>Lusern</strong> bei Trient 2000Kronen gespendet“ 28 .Auch in Wien mobilisiert sich <strong>di</strong>e Bevölkerung um den „Brüdern der Oase<strong>Lusern</strong>“ 29 Hilfe zu leisten.„<strong>Der</strong> Tiroler Andreas-Hofer-Verein in Wien erließ einen Aufruf, in welchemes nach Schilderung des großen <strong>Brand</strong>unglückes heißt: ‚<strong>Der</strong> Erste TirolerAndreas-Hofer-Verein richtet an das stets hilfsbereite edle Wiener Herz <strong>di</strong>einstän<strong>di</strong>ge Bitte, wie in so vielen andern Fällen grenzenlosen Unglücks auch<strong>di</strong>esmal das Wohlwollen zu betätigen und durch milde Gaben <strong>di</strong>e große, bittereNot der armen deutschen Volksgenossen an der fernen Grenze unseresschönen Reiches lindern zu helfen. Doppelt gibt, wer rasch gibt! Geldsendungenmögen an das Bankhaus Schelhammer u. Schattera, Wien, 1. Bez.,Stephansplatz 11, gesendet werden. Kleider und Wäschen erbitten wir andas Bureau des „Andreas-Hofer-Vereines“, Wien, 1. Bez., Renngasse 8‘“ 30 .23L’Alto A<strong>di</strong>ge, 26. August 191124Innsbrucker Nachrichten, 12. August 191125Innsbrucker Nachrichten, 10. August 191126<strong>Il</strong> Popolo, 26. August 191127Innsbrucker Nachrichten, 12. August 191128Innsbrucker Nachrichten, 14. August 191129<strong>Il</strong> Popolo, 14. August 191130Innsbrucker Nachrichten, 14. August 1911


99ne; a Levico, al cinematografo Ioris eComp., viene devoluto il ricavato netto<strong>di</strong> quattro rappresentazioni mentrea Velo d’Astico viene organizzata«nella sala municipale, all’uopo concessa,una festa da ballo a totale vantaggiodei danneggiati nell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> <strong>di</strong><strong><strong>Lusern</strong>a</strong>» 23 . Un doppio concerto <strong>di</strong>beneficenza viene organizzato puredalla sezione locale <strong>di</strong> Innsbruckdell’Associazione Südmark 24 e unafesticciola con vaso della fortuna sitiene a Rovereto.L’appello «mezza <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> incenerita.Miseria indescrivibile. Necessariaiuti urgenti» 25 giunge lontano,e offerte arrivano da tutto l’Imperoaustro-ungarico; lo stesso imperatoreFrancesco Giuseppe versa per gli incen<strong>di</strong>ati <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn 4.000 corone26 e 500 corone vengono donate dall’Imperialregio Governatore 27 . «<strong>Il</strong>Comitato <strong>di</strong>rettivo del Club Alpino tedesco ed austriaco dona per l’incen<strong>di</strong>atopaese tedesco <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> la somma <strong>di</strong> 2000 corone» 28 .Anche a Vienna la popolazione si mobilita per portare soccorso ai «fratellidell’oasi <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>» 29 :Operazioni <strong>di</strong> spegnimento dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> (Foto ArchivioLega Nazionale) • Löscharbeiten (FotoarchivLega Nazionale)«<strong>Il</strong> Tiroler Andreas Hofer Verein <strong>di</strong> Vienna ha fatto il seguente appello che,dopo la descrizione del grave <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, recita: “L’Erste Tiroler Andreas HoferVerein rivolge al sempre soccorrevole e nobile cuore dei viennesi la ferventepreghiera <strong>di</strong> voler anche questa volta confermare la loro benevolenza,già <strong>di</strong>mostrata in tanti altri casi <strong>di</strong> immensa <strong>di</strong>sgrazia, aiutando con piccolicontributi ad alleviare il <strong>grande</strong> ed amaro stato <strong>di</strong> bisogno dei poveri confratellitedeschi che si trovano al confine del nostro bel Regno. Dona doppiamentechi dona velocemente!23L’Alto A<strong>di</strong>ge, 26 agosto 191124Innsbrucker Nachrichten, 12 agosto 191125Innsbrucker Nachrichten, 10 agosto 191126<strong>Il</strong> Popolo, 26 agosto 191127Innsbrucker Nachrichten, 12 agosto 191128Innsbrucker Nachrichten, 14 agosto 191129<strong>Il</strong> Popolo, 14 agosto 1911


100Zahlreiche Personen begeben sich persönlich nach <strong>Lusern</strong>, um der BevölkerungHilfe und Beistand zu leisten, wie zum Beispiel: ein Mitglied derDirektion des Volksbundes, das dem Pfarrer 1000 Kronen 31 übergibt sowieder Abgeordnete Gentili in Begleitung des Pfarrers <strong>von</strong> Lavarone Cappella,Emanuele Caneppele.Dankesschreiben des Hilfskomitees <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>Wir werden um Aufnahme folgender Zeilen ersucht:Von den Gefertigten sei auch im Namen der armen, hartgetroffenenBevölkerung allen jenen Braven und Edlen der innigste Dank gesagt, welchein ausopferungsvoller Weise bei dem furchtbaren <strong>Brand</strong>e, der <strong>Lusern</strong>heimgesucht hat, an den Lösch- und Bergungsarbeiten sich beteiligt haben.Insbesondere sei in dankbarer Gesinnung der Herren Offiziere undunserer braven Soldaten gedacht, <strong>di</strong>e bis zur Selbstausopferung halfen;der Feuerwehren <strong>von</strong> Caldonazzo und Levico, denen wir es nie vergessenwerden, wie treu sie uns geholfen, der braven Festungsarbeiter, <strong>di</strong>e als ersteauf der <strong>Brand</strong>stätte mit Bravour den armen Bedrängten halfen, und derk. k. Gendarmerie. Eines Mannes, der es ver<strong>di</strong>ent, daß sein Name als dereines durchaus edlen Menschen bekannt werde, sei ebenfalls nicht vergessen:des Herrn Bambi, Bauunternehmens bei den Festungswerken. Gleichbei den ersten Hilferufen und demSturmläuten sandte er alle seine Arbeiterzu Hilfe, ungeachtet des großen Kastelé mit Sicht aus dem SüdenCase in località Pill/ Kastelé con vedutada sud • Häuser in der Örtlichkeit Pill/materiellen Schadens, der ihm darauserwuchs; weiter verköstigte er imVereine mit seiner liebenswür<strong>di</strong>genGattin um Gotteslohn zahlreiche Abbrändlerund gab noch eine namhafteSpende. Allen und Jedem ein inniges„Vergelt’s Gott!“<strong>Lusern</strong>, 20. August 1911.Johann Prinoth,Kurat,Konstantin Nikolussi,Gemeindevorsteher 3231L’Alto A<strong>di</strong>ge, 14.-15. August 191132Innsbrucker Nachrichten, 23. August 1911


101Chie<strong>di</strong>amo cortesemente <strong>di</strong> inviare i contributi in denaro alla BancaSchellhammer & Schattera <strong>di</strong> Vienna, 1° <strong>di</strong>stretto, Stephansplatz 11. I contributiin abiti e biancheria vanno cortesemente recapitati all’ufficio dell’AndreasHofer Verein <strong>di</strong> Vienna, 1° <strong>di</strong>stretto, Renngasse 8”» 30 .Per portare contribuiti e supporto alla popolazione numerose personalitàsi recano personalmente a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn, come ed esempio: l’on. d. r Gentiliaccompagnato dal m. rev. parroco <strong>di</strong> Lavarone Cappella, il d.r EmanueleCaneppele e un membro della Direzione del Volksbund, il quale consegna alparroco 1000 corone 31 .La lettera <strong>di</strong> ringraziamentodel comitato <strong>di</strong> soccorso <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>Ci viene chiesto <strong>di</strong> pubblicare il seguente testo:da parte dei sottoscritti giunga anche a nome dei poveri e duramenteprovati abitanti un sentito ringraziamento a tutte le valenti e nobili personeche in occasione del terribile <strong>incen<strong>di</strong>o</strong> che ha colpito <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> hannopartecipato con profonda de<strong>di</strong>zione alle operazioni <strong>di</strong> spegnimentodell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> e <strong>di</strong> recupero. In particolare vogliamo ricordare profondamentegrati i signori ufficiali ed i nostri bravi soldati che hanno aiutatofino all’abnegazione; i pompieri <strong>di</strong> Caldonazzo e Levico dei quali nonscorderemo mai quanto lealmente ci abbiano aiutato; gli operai del forteche giunti per primi sul luogo dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> hanno valorosamente aiutato ipoveri afflitti e l’i.r. Gendarmeria. Vogliamo ricordare ancheun uomo che si è meritato <strong>di</strong> essere menzionato nominalmentecome persona assolutamente nobile: il Signor Bampi,impren<strong>di</strong>tore e<strong>di</strong>le per i lavori del forte. Alle prime grida <strong>di</strong>soccorso e ritocchi d’allarme delle campane ha imme<strong>di</strong>atamenteinviato tutti i suoi operai per portare soccorso, senzaminimamente pensare al danno materiale che gliene sarebbederivato; insieme a sua affabile consorte ha inoltre rifocillato<strong>di</strong>sinteressatamente numerose vittime dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>ed ha elargito una notevole donazione. A tutti un sentito“Vergelt’s Gott!” (Dio ve ne renda merito).<strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, 20 agosto 1911.<strong>Il</strong> Curato Johann Prinoth,il Sindaco Konstantin Nicolussi 3230Innsbrucker Nachrichten, 14 agosto 191131L’Alto A<strong>di</strong>ge, 14-15 agosto 191132Innsbrucker Nachrichten, 23 agosto 1911


102Einige Appelle um HilfeleistungNachfolgend einige dringende Aufrufe des nationalen Hilfskomitees:An <strong>di</strong>e Trentiner, an alle Italiener !Am 9. August brach ein schrecklicher <strong>Brand</strong> aus der in weniger als einerhalben Stunde <strong>di</strong>eses arme, entlegene Dorf <strong>Lusern</strong> verbrannte und zerstörte,wodurch fast 400 Menschen, denen es gerade noch möglich war, sich auf dennahen Wiesen in Sicherheit zu bringen, in tiefstes Elend gestürzt wurden.Die Unglückseligen streifen heute noch gebückt und wie vom Schmerzbetäubt in den noch rauchenden Ruinen ihrer armseligen Häuser umher, vielleichtsich des unmenschlichen Unglücks, das sie getroffen hatte noch nichtvöllig bewusst, vielleicht in der Hoffnung, dass jemand sie <strong>von</strong> einem zumanderen Moment <strong>von</strong> <strong>di</strong>esem schrecklichen Traum <strong>von</strong> dem sie sich erdrücktfühlen, erlöst.Unter <strong>di</strong>esem trauervollen Umstand wendet sich <strong>di</strong>e unglückselige Bevölkerung<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> an <strong>di</strong>e Barmherzigkeit der Mitmenschen: und indem sie <strong>di</strong>eZeitungsredaktionen darum ersuchen, eine Spendenaktion zu eröffnen, flehtsie jene, <strong>di</strong>e in Ihrem Innersten Erbarmen mit <strong>di</strong>esen Unglücksmenschen haben,ihre Spende großzügig zu leisten.<strong>Der</strong> Schaden beläuft sich auf 300.000 Kronen; <strong>di</strong>e Versicherung erbringtnicht mehr als 31.000 Kronen. Es sind 57 Häuser abgebrannt und 358 Menschenobdachlos.Niemand verschließe das Ohr vor dem qualvollen Schmerzensschrei <strong>di</strong>eserarmen Unglücklichen; bedenken Sie alle der Ungeheuerlichkeit <strong>di</strong>eses schwerenDisasters und möge <strong>di</strong>e Großzügigkeit aller zur Linderung beitragen.<strong>Lusern</strong>, 28. August 1911<strong>Das</strong> nationale HilfskomiteeN.B. <strong>di</strong>e Spenden sind an den Präsidenten des nationalen Komitees,Herrn Davide Nicolussi-Tonella, <strong>Lusern</strong> zu senden.


103Alcune richieste <strong>di</strong> aiutoSi riportano <strong>di</strong> seguito alcuni appelli <strong>di</strong> aiuto del Comitato nazionale <strong>di</strong>soccorso:


104


105Richiesta d’aiuto !<strong>Il</strong> 9 agosto a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, l’isola linguistica tedesca sita più a sud, nel giro <strong>di</strong>poche ore sono state <strong>di</strong>strutte da un <strong>incen<strong>di</strong>o</strong> 58 case. 79 famiglie composte da360 persone hanno perso non solo la loro casa ed abitazione ma anche tuttii loro beni materiali salvando solo gli indumenti da lavoro che indossavano.Ora regna una terribile miseria.La sottoscritta amministrazione comunale chiede in questa grave <strong>di</strong>fficoltà unaiuto a tutti i connazionali. Essendo l’inverno a questa altitu<strong>di</strong>ne alle porte, lamiseria <strong>di</strong>venta sempre più <strong>grande</strong> e minacciosa. Dato che manca tutto, oltrea generose elargizioni in denaro per l’imme<strong>di</strong>ata realizzazione <strong>di</strong> fabbricatid’emergenza ser<strong>von</strong>o in particolare anche beni materiali come ad es. vestiti,biancheria, scarpe e lenzuola.Destinatario delle donazioni: la sottoscritta amministrazione comunale <strong>di</strong><strong><strong>Lusern</strong>a</strong>.Dio renda merito a tutti coloro che ci aiutano!<strong>Il</strong> Sindaco <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>Konstantin Nikolussi<strong>Il</strong> CuratoJohann Prinoth


107Allegato al quoti<strong>di</strong>ano “Allgemeiner Tiroler Anzeiger”Richiesta d’aiuto per <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>Vossignoria!Una grave trage<strong>di</strong>a ha colpito la nostra attività <strong>di</strong> protezione alla frontieralinguistica italiana! <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, da secoli la più fedele delle nostre isole linguistiche,che nonostante tutti i corteggiamenti italiani e le gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà economicheha sempre <strong>di</strong>feso strenuamente e caparbiamente la propria germanicità,è caduta vittima <strong>di</strong> uno sciagurato <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>. In mezzo alle macerie <strong>di</strong> mezzopaese è rimasta in pie<strong>di</strong> la scuola tedesca, quasi volesse sfidare la <strong>di</strong>sgrazia chesi è abbattuta su tutti. Coloro che le affidano i loro bambini sono però ridottisul lastrico.Circa 400 pro<strong>di</strong> connazionali sono afflitti dalla per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> tutti i loro averi esono preda della più cupa miseria. Fiduciosi si sono rivolti ai loro connazionaliper chiedere aiuto. Non debbono rimanere delusi!Al fine <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>nare i soccorsi, la <strong>di</strong>rezione generale del Tiroler Volksbundha deciso <strong>di</strong> comune accordo con la sua sezione locale <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> <strong>di</strong> instaurareuna raccolta collettiva i cui introiti provvederanno ad aiutare gli sventurati asuperare i primi tempi <strong>di</strong> gravissima <strong>di</strong>fficoltà. Chi dona in fretta, dona doppio!Ci rivolgiamo perciò alla Signoria Vostra con la preghiera <strong>di</strong> volerci far pervenire,a <strong>di</strong>mostrazione del Vostro attaccamento alla patria tedesca e del Vostrospirito <strong>di</strong> sacrificio in favore della causa e dei posse<strong>di</strong>menti del nostro popolo,una donazione per <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>.Dobbiamo agire subito! <strong>Il</strong> nostro nemico nazionale ha già tentato <strong>di</strong> sfruttarel’immane <strong>di</strong>sgrazia per prendere piede nel Comune e tra la popolazione prostratadalla sciagura e grazie ai ricchi mezzi a sua <strong>di</strong>sposizione, tenterà tuttoil possibile per renderseli <strong>di</strong>pendenti economicamente. Vogliamo che la forzadella sua avanzata tronfi nuovamente, come già in tanti altri casi, sulla miopiatedesca e scarsa partecipazione popolare ?<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> spera in un aiuto tedesco. La sua fedeltà sarà la sua maggior riconoscenzain futuro così come è stato in passato.Preghiamo la Signoria Vostra <strong>di</strong> non accantonare inascoltata la nostra richiestad’aiuto e <strong>di</strong> farci pervenire, tramite l’allegato bollettino, la Vostra gentiledonazione. Le donazioni verranno pubblicate sulla stampa tedesca.Cor<strong>di</strong>ali saluti,la Direzione Generale del Tiroler VolksbundTesoriere nazionaleWilliam Reder, m.pi.r. Prof. Univ. e BundesobmannDr. Walther v. Hörmann, m.p.


108Consiglio Provinciale d’Agricolturaper il TiroloSezione <strong>di</strong> TrentoTrient, am 30. August 1911Nr. 01125/VIBetrifft: Geldunterstützung für den Erhalt desViehbestandes in <strong>Lusern</strong>. Winter 1911/1912Durch den vor kurzem entstandenen, schrecklichen <strong>Brand</strong> in <strong>Lusern</strong>, demfast alle Häuser des Dorfes zum Opfer fielen, ging das gesamte in den Heuschuppenund auf den Dachböden der armseligen Wohnhäuser für den Wintergelagerte Viehfutter verloren. Falls nicht schnelle Maßnahmen getroffenwerden, ist es den armen, durch <strong>di</strong>eses schreckliche Unglück hart getroffenenund verzweifelten Bauern unmöglich, auch in Hinsicht auf einen traurigenWinter, ihr Vieh, bis sie <strong>di</strong>eses im Frühling auf <strong>di</strong>e Weide treiben können undbis zur neuen Heuernte, zu erhalten.Fast das gesamte Vieh befand sich während des verheerenden <strong>Brand</strong>esauf der Weide und kann, wenn es entsprechend erhalten und gefüttert wird,stark dazu beitragen, <strong>di</strong>ese große Misere zu lindern <strong>di</strong>e, trotz des guten Willensund der Großzügigkeit mit welcher <strong>di</strong>e verschiedenen humanitären Vereinigungenzu Hilfe eilen werden, in den kommenden Monaten über <strong>di</strong>esemarmen Dorf lasten wird.<strong>Das</strong> Werk des Hilfskomitees wird sich hauptsächlich um den Unterhaltder armen Geschä<strong>di</strong>gten sowie um den Wiederaufbau der Häuser kümmern;wahrscheinlich kann sich <strong>di</strong>eses jedoch aus Geldmangel für <strong>di</strong>e Fütterungdes Viehs nicht aufkommen. Bereits in der Lokalpresse wies man auf <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeiteines Eingriffes der öffentlichen Institutionen für den Erhalt desViehwertbestandes, eine kontinuierliche Einnahmequelle und unverzichtbareQuelle für <strong>di</strong>e Ernährung der Menschen hin.Laut anagraphischer Daten aus dem Jahre 1900 zählte man in <strong>Lusern</strong> 101Rinder, 60 Schweine wobei für letztere seit geraumer Zeit <strong>von</strong> der Sektion einBeschälplatz unterhalten wird. Man weiß nicht, wieweit sich <strong>di</strong>eser Bestandvermindert hat. Dies wird sich jedoch demnächst feststellen lassen, sobaldsich <strong>di</strong>e kaiserliche Statthalterei und der Landesrat mit den Vorschlägen, <strong>di</strong>e


Richiesta sussi<strong>di</strong>o per il mantenimentodel bestiame per l’ inverno 1911/1912109


110sich <strong>di</strong>e Sektion erlaubt zu unterbreiten befasst haben oder andernfalls <strong>di</strong>esehochgeschätzten Amtsträger Hinweise erteilen, auf welche Weise man für<strong>di</strong>esen Bedarf Vorsorge treffen kann, der sich aus ungefähren Berechnungenauf ca. 2000 Doppelzentner Heu und Ersatzfutter beläuft, was einem Betrag<strong>von</strong> ungefähr 15.000 Kronen entspricht.Bei den kürzlich zugunsten der Gemeinde <strong>Lusern</strong> getroffenen Maßnahmenstehen an erster Stelle Unterstützungen in Höhe <strong>von</strong> 20.000 Kronen <strong>von</strong>Seiten des Staates, zu welchen sicher noch 5.000 Kronen seitens der Provinzfür den Ankauf einer Alm, <strong>di</strong>e ausschließlich <strong>von</strong> den Viehzüchtern und Viehbesitzernder Gemeinde benützt werden darf, kommen. Diese Geldunterstützungenwurden vom Rat für <strong>di</strong>e Almen in seiner Sitzung vom 17. Mai 1911 aufVorschlag der kaiserlichen Ministerialkommission genehmigt. Dieser Ankaufwürde sich als unnötig erweisen, wenn es kein Vieh mehr gäbe, das <strong>di</strong>ese Almnutzen könnte und wenn man in <strong>di</strong>eser schwierigen Lage nicht mit entsprechendenMitteln eingreift, so steht fest, dass das Vieh geopfert werden mussund zwar ohne jede Hoffnung, <strong>di</strong>eses in einer kurzen Zeitspanne, <strong>di</strong>e den Kaufrechtfertigen könnte, wieder ersetzen zu können.Zur Vervollstän<strong>di</strong>gung <strong>di</strong>eses Vorhabens erlaubt sich <strong>di</strong>e Sektion vorzuschlagen– falls man für <strong>di</strong>esen Zweck keine weiteren Mittel auszahlen kann– dass auf den laut Gesetz vom 30. Dezember 1909 B.L.I. Nr. 222 genehmigtenAnteil für <strong>di</strong>e Verbesserung <strong>von</strong> Almen und Weideland der in den Jahren1910 und 1911 in Höhe <strong>von</strong> 70.000 Kronen pro Jahr und in Proportion zurjeweiligen Anzahl der vorhandenen Rinder zwischen den Sektionen aufzuteilenist abheben zu können, <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>ge Kre<strong>di</strong>tsumme für den Ankaufund <strong>di</strong>e Verteilung des Viehfutters zum Erhalt des erwähnten Viehbestandeswährend des nächsten Winters genehmigt wird.Auf <strong>di</strong>e Auszahlung des Betrages aus anderen Mitteln der Ministerialabteilunghätte <strong>di</strong>e Sektion keinen Anspruch da aufgrund der dem Agrarministeriumfür das Jahr 1910 vorgelegten Anwendungsvorschläge und <strong>von</strong> <strong>di</strong>esemim Einklang mit den anderen zustän<strong>di</strong>gen Stellen verabschiedet, <strong>di</strong>ese Mittelfür zur Förderung zur Aufstockung und zur Verbesserung des bereits bestehendenViehbestandes bestimmt sind und zum Teil <strong>von</strong> der Sektion sogar vorgeschossenwurden.Sollte <strong>di</strong>eser dringende Vorschlag bei den zustän<strong>di</strong>gen Stellen zumindestgrundsätzlich auf Zustimmung stoßen würde <strong>di</strong>e Sektion, da sobald<strong>di</strong>e herbstliche Weidezeit zu Ende geht – <strong>Lusern</strong> liegt auf 1330 Höhenmeter –es vorteilhaft wäre, über das notwen<strong>di</strong>ge Viehfutter zu verfügen, sofort mitden nötigen Erhebungen über <strong>di</strong>e Anzahl der zu überwinternden Tiere, über<strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>ge, tägliche Futterration und über den Vorrat an notwen<strong>di</strong>gem


111


112Futter und zwar, Heu, Stroh, Gries, Viehfutter und Viehsalz beginnen.Dieser Antrag wird gleichzeitig an <strong>di</strong>e kaiserliche Statthalterei, an denLandesausschuss und an <strong>di</strong>e kaiserliche Landeskommission für Agrarangelegenheitengestellt.<strong>Der</strong> Präsident<strong>Der</strong> SekretärIch erlaube mir, <strong>di</strong>eses Schreiben in vertraulicher Form an den Abgeordneten,Herrn Antonio Tambosi, Bürgermeister der Stadt Trient, mit der Bitte umEinsichtnahme zu übermitteln.Richiesta del 30/08/1911 per il sussi<strong>di</strong>o peril mantenimento del bestiame a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> -Inverno 1911/1912. In un articolo de “La vocecattolica” del 22 febbraio 1905, in cui vienemenzionata anche <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, viene riportatoquanto segue: «Tutti gli anni viene vendutofieno […] al prezzo <strong>di</strong> 4 fino a 4 Cor. 50 cent.per quintale […]». Sempre dallo stessoarticolo si evince che nel 1905 il prezzome<strong>di</strong>o d’acquisto <strong>di</strong> una mucca da latte è <strong>di</strong>circa 400 corone; l’animale necessita <strong>di</strong> unfabbisogno giornaliero <strong>di</strong> fieno che si aggiraattorno ai 20 kg. Ogni estate quin<strong>di</strong> unafamiglia deve stoccare nella propria soffittacirca 45 quintali <strong>di</strong> fieno per il sostentamentodella mucca negli otto mesi che questadeve trascorrere nella stalla.Questo valore si riduce notevolmentese bisogna provvedere al nutrimento<strong>di</strong> una pecora o <strong>di</strong> una capra, per le qualiè sufficiente stoccare 12-15 quintali <strong>di</strong> fienoper l’intera stagione invernale. Già il 12agosto 1911 considerato che “tutto il fienodel primo taglio era nelle case abbruciatee che in causa della siccità ad un secondotaglio non c’è neppur da pensare (L’AltoA<strong>di</strong>ge, 12-13 agosto 1911)” si annunciala probabilità che “la mancanza <strong>di</strong> fienocostringerà i poveri abitanti <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>a vendere il bestiame per il quale ora nonhanno più foraggio (Innsbrucker Nachrichten,12 agosto 1911)”.Anfrage vom 30.08.1911 um Unterstützungzur Erhaltung des Viehbestandes in <strong>Lusern</strong>– Winter 1911/1912. In einem Artikel derZeitschrift „La voce cattolica“ vom 22.Februar 1905, in welchem auch <strong>Lusern</strong>genannt wird, steht folgendes: „JedesJahr wird das Heu verkauft […] zum Preis<strong>von</strong> 4 bis 4 Kronen und 50 Pfennig proDoppelzentner […]“. Aus demselben Artikelerfahren wir, dass der durchschnittlicheKaufpreis für eine Milchkuh im Jahr 1905ungefähr 400 Kronen beträgt; das Tierbenötigt zur Fütterung täglich ungefähr20 kg Heu. Jede Familie muss daher imSommer auf ihrem Dachbodenca. 45 Zentner Heu zum Erhalt der Kuhwährend der acht Monate, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>ese imStall verbringen muss, lagern. Diese Mengeverringert sich beachtlich, muss man nureine Ziege oder ein Schaf erhalten; für <strong>di</strong>esereicht es 12- 15 Zentner Heu für <strong>di</strong>e gesamteWinterzeit zu lagern. Bereits am 12. August1911 kün<strong>di</strong>gt sich <strong>di</strong>e Wahrscheinlichkeit an,dass, da „sich das gesamte erste Schnittheuin den abgebrannten Häusern befand undaufgrund der Trockenheit an einen zweitenHeuschnitt überhaupt nicht zu denken ist(L’Alto A<strong>di</strong>ge, 12.-13. August 1911)“„der Mangel an Heu <strong>di</strong>e armen Einwohner<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> zwingen wird, das Vieh, für dassie nunmehr kein Futter haben, zu verkaufen(Innsbrucker Nachrichten, 12. August 1911)“.


113


114Lettera dell’insegnante italiana, Afra Proclemer,inviata alla Lega Nazionale in data 06/10/1911,in cui l’insegnante sottolinea come l’attività<strong>di</strong> ricerca e raccolta fon<strong>di</strong> per la ricostruzionedel paese sia notevolmente superiore da partetedesca, rispetto alla parte italiana.


Brief vom 6.10.1911 der italienischen LehrerinAfra Proclemer an <strong>di</strong>e Lega Nazionale in welchem<strong>di</strong>e Lehrerin betont, dass <strong>di</strong>e Tätigkeit zur Sucheund Verschaffung <strong>von</strong> Mitteln zum Wiederaufbaudes Dorfes <strong>von</strong> deutscher Seiter weitaus intensiverals <strong>von</strong> italienischer Seite sei.115


116


117


118Lega nazionale6. 10. 9111408Ehrenwerte Direktion,Die <strong>von</strong> seiner Hochwürden, dem Herrn Kurator getätigten Publikationen bezüglichder großzügigen Unterstützungen, <strong>di</strong>e bereits den unerwartet hohenBetrag <strong>von</strong> 70.000 Kronen erreicht haben, versetzen <strong>di</strong>e Bevölkerung derart inAufruhr, dass verschiedene der Unsrigen, indem sie feststellen, dass <strong>di</strong>e Realitätnicht den gemachten Versprechungen entspricht, zu schwanken beginnen.Hier hofft man noch sehr auf <strong>di</strong>e Beträge, <strong>di</strong>e vom Kaiserreich kommen sollten,ich befürchte jedoch, dass weitere Verspätungen bei der Übersendung der Hilfeleistungennur dazu führen, unserer Sache zu schaden.Was <strong>di</strong>e Wiederherstellung der Wohnhäuser betrifft, war <strong>di</strong>e Aktion des Nationalkomiteesenergisch und weitaus wirksamer als jene des deutschen Komitees,dem meiner Meinung nach eine praktische Richtlinie fehlt.Nunmehr ist es jedoch unmöglich, <strong>di</strong>e begonnene Aktion aus totalem Geldmangelweiterzuführen.Dazu ist zu bemerken, dass <strong>di</strong>e Feinde <strong>di</strong>ese Gelegenheit ausnutzen indem siefür unser Werk ungünstige Gerüchte verbreiten und versuchen, <strong>di</strong>e Unsrigen mitdem Versprechen <strong>von</strong> großen und sicheren Geldbeträgen in ihre Partei zu locken.Ich glaube, wenn es nicht möglich sein sollte, <strong>di</strong>e finanziellen Be<strong>di</strong>ngungen des Komiteeszu verbessern, <strong>di</strong>eses Vorhaben als verloren betrachtet werden kann. DieGefühle der Freunde sind <strong>von</strong> großer Verlegenheit und tiefer Mutlosigkeit geprägt.Können sie noch auf eine gute Lösung hoffen?Obwohl ich das ganze Dorf abgegangen bin, war es mir nicht möglich, eineRäumlichkeit zu finden, um <strong>di</strong>e Gäste der Schule unterzubringen. Da <strong>di</strong>e Unterkünfteder „Tetsch“ seit zwei Wochen besetzt sind, muss ich mich wohl damitabfinden, für wer weiß wie viele Tage noch, <strong>di</strong>e Konfusion hier im Hause zuertragen, was natürlich der Schule zu Schaden kommt, da sie nicht in der Lagesein wird, <strong>di</strong>e geplanten Arbeiten zeitgerecht vorzubereiten!Man wartet mit Bange auf das Eintreffen <strong>von</strong> Hilfsmitteln wie Kleider, Wäsche,Möbel, Küchengeräte und man hofft, <strong>von</strong> allen mit neuwertigem Warennachschubreichlich versorgt zu werden.Im Allgemeinen stelle ich fest, dass <strong>di</strong>e Verteilung <strong>von</strong> gebrauchten Kleidungsstücken,allgemeine Unzufriedenheit auslöst: ich glaube aber, dass man allezufriedenstellen kann, in dem man den einzelnen Familien zum Teil alte undzum Teil neue Ware vernunftvoll zuteilt.Afra Proclemer


119Lega nazionale6. 10. 9111408Lodevole Direzione,le pubblicazioni che va facendo il reverendo signor curato, riguardanti gliabbondanti sussi<strong>di</strong>, che arrivano ormai all’insperato importo <strong>di</strong> 70.000corone, mettono in visibilio la popolazione tanto che <strong>di</strong>versi dei nostri, nonvedendo corrispondere la realtà alle promesse fatte, cominciano a vacillare.Qui si spera molto ancora negli importi che dovrebbero arrivare dal regno,ma temo che altri ritar<strong>di</strong> nell’invio dei sussi<strong>di</strong> non facciano che nuocere allanostra causa.L’azione del comitato nazionale è stata energica in ciò che spetta la riattazionedelle case, molto più efficace <strong>di</strong> quella del comitato tedesco che mi paremanchi d’un in<strong>di</strong>rizzo pratico.Ora però è impossibile continuare l’azione incominciata per la totale mancanza<strong>di</strong> denaro.Da notarsi che i nemici approfittano dell’occasione, spargendo <strong>di</strong>cerie tutt’altroche favorevoli all’opera nostra e cercando <strong>di</strong> attirare al loro partito deinostri colla promessa <strong>di</strong> vistosi e sicurissimi importi.Credo che se non si potrà arrivare a migliorare le con<strong>di</strong>zioni finanziarie delcomitato la causa può <strong>di</strong>rsi bell’e che perduta. Gli animi degli amici sono invasi<strong>di</strong> grave imbarazzo e da profondo avvilimento.Possono essi sperare in una soluzione buona?Dopo aver girato tutto il paese mi è stato impossibile trovare un locale overifugiare gli ospiti della scuola, i quartieri delle “Tezze” sono occupati da duesettimane, quin<strong>di</strong> bisognerà mi rassegni a tenermi la confusione in casa perchissà ancora quanti giorni, con danno naturalmente della scuola che nonarriverà a preparare a tempo opportuno i lavori progettati!Si aspetta con ansia l’arrivo dei sussi<strong>di</strong> in vestiti, biancheria, mobili e utensilida cucina e si spera da tutti abbondanza <strong>di</strong> merce nuova.In generale osservo che la <strong>di</strong>stribuzione <strong>di</strong> vestiti usati lascia generale malcontento;credo però si riesca a sod<strong>di</strong>sfare tutti, <strong>di</strong>stribuendo alle singole famigliecon criterio roba in parte vecchia e parte nuova.Afra Proclemer


120<strong>Der</strong> WiederaufbauDie Wiederaufbauarbeiten des Dorfes <strong>Lusern</strong> beginnen sofort; sobald<strong>di</strong>e Flammen gelöscht waren ergab sich <strong>di</strong>e Notwen<strong>di</strong>gkeit, einen Plan zurRegelung der Aufbauarbeiten des geschä<strong>di</strong>gten Gebietes auszuarbeiten, derauch genaue, <strong>di</strong>esbezügliche Anweisungen enthalten sollte. Die TageszeitungL’Alto A<strong>di</strong>ge berichtet in der Tat schon am 11. und 12. August wie folgt:„Den politischen Autoritäten steht ab sofort <strong>di</strong>e Verantwortung zu, für das neue<strong>Lusern</strong> einen Bauleitplan zu erstellen, wie <strong>di</strong>es in Lavré mit sehr guten Ergebnissender Fall war. Auf <strong>di</strong>esem Wege wird es möglich sein, den Schaden dauerhaftzu reparieren und zu vermeiden, dass sich ein solch schweres Unglück, dass<strong>di</strong>e Existenz unserer Bergdörfer auf fatale Weise bedroht, wiederholen kann“.Des weiteren informiert uns <strong>di</strong>e Tageszeitung L’Alto A<strong>di</strong>ge am 9. und 10.September, dass:„sich seit zwei Tagen der Gemeindeingenieur aus Rovereto, Herr PaoloUntergasser in <strong>Lusern</strong> befindet; er ist vom Provinzausschuss beauftragtworden, den Bauleitplan für den Wiederaufbau der Ortschaft zu erstellen.Die Gemeinde wird <strong>di</strong>e verbrannten und zum totalen Abbruch bestimmtenHäuser aufkaufen. Heute (9. September 1911), hat eine Sonderkommissionder zwei Gerichtssachverstän<strong>di</strong>ge, sowie zwei Vertreter des Hilfskomitees(Herr A. Gospri für <strong>di</strong>e italienische Seite) angehören, mit der Schätzung derGebäude begonnen. Die Gemeinde wird sich ebenfalls <strong>di</strong>e Gründe aneignen,auf welchen <strong>di</strong>e neuen Häuser entstehen werden 33 “.<strong>Der</strong> Bauleitplan, wie Zammatteo 34 , berichtet, ist möglicherweise der ersteim Trentino; wahrscheinlich inspiriert sich auch am „Bauleitplan <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong>“der Wiederaufbau in den ersten Nachkriegsjahren, auch wenn„nur der Platz in der Lokalität Pill eine Bestätigung über <strong>di</strong>e Wiedernutzung<strong>di</strong>eses Planes darstellt“ 35 . „<strong>Lusern</strong> hat auch keine Wasserleitung. <strong>Der</strong> Ort,der aus eigenen Mitteln keine solche bauen kann, ist zwar wiederholt schonan den Landtag um eine Subvention zum Baue einer Wasserleitung herangetreten,doch hat man nichts erzielt“ 36 .Im neuen, vom Provinzausschuss gewollten Bauleitplan für den Wieder-33L’Alto A<strong>di</strong>ge, 9.-10. September 191134<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> 1918 - La comunità cimbra sul crinale della propria storia, Dokumentationszentrum <strong>Lusern</strong>,2004, S. 10335<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> 1918 - La comunità cimbra sul crinale della propria storia, Dokumentationszentrum <strong>Lusern</strong>,2004, S. 10436Innsbrucker Nachrichten, 11. August 1911


121La ricostruzioneL’opera <strong>di</strong> ricostruzione del paese <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn inizia prontamente;appena domate le fiamme si prevede la necessità <strong>di</strong> elaborare uno strumentoche regoli l’attività e<strong>di</strong>ficatoria del territorio e fornisca in<strong>di</strong>cazioniprecise in merito; il quoti<strong>di</strong>ano L’Alto A<strong>di</strong>ge infatti già i giorni 11-12 agosto1911 riporta:«Alle autorità politiche poi spetta fin d’ora <strong>di</strong> preparare per la nuova <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>un piano regolatore in piena regola come con ottimi risultati fu fatto aIavrè. Per questa via si arriverà a riparare stabilmente il danno, evitando ilrinnovarsi <strong>di</strong> tali sventure che pare minaccino fatalmente l’esistenza dei nostripaesi <strong>di</strong> montagna».Sempre il quoti<strong>di</strong>ano L’Alto A<strong>di</strong>ge, in data 9-10 settembre, ci informa che«da due giorni si trova a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> l’ingegnere municipale <strong>di</strong> Rovereto sig.Paolo Untergasser incaricato dalla giunta provinciale a far il piano regolatoreper la ricostruzione del paese. <strong>Il</strong> Comune farà l’incettazione dellecase bruciate destinate alla demolizione completa: oggi (9 settembre 1911)anzi una speciale commissione composta <strong>di</strong> due periti giurati <strong>di</strong> due rappresentantidei Comitati <strong>di</strong> soccorso (il signor A. Gospri per la parte italiana)ha iniziato la stima delle stesse. Dal Comune sarà pure fatta l’incettazionedel suolo dove dovranno sorgere le case nuove 33 ».<strong>Il</strong> piano regolatore, secondo quanto riporta Zammatteo 34 , è forse il primodel Trentino ed è probabilmente al “Piano Regolatore <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>” che si ispiraanche la ricostruzione del primo dopoguerra anche se«solo la piazza in località Pill sembra avvalorare il riutilizzo <strong>di</strong> quel piano» 35 . «A <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn manca anche la conduttura idrica. Dato che ilpaese non è in grado <strong>di</strong> provvedere alla sua realizzazione con mezzi propri,prima del tragico evento si è più volte rivolto senza successo alcuno alLandtag del Tirolo per ottenere una sovvenzione per poter costruire la condutturaidrica » 36 .Nel nuovo piano regolatore, voluto dalla Giunta provinciale per la rie<strong>di</strong>ficazionedel paese, sono anche designate le aree da espropriare per la costru-33L’Alto A<strong>di</strong>ge, 9-10 settembre 191134<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> 1918 - La comunità cimbra sul crinale della propria storia, Centro Documentazione <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>,2004, pag. 10335<strong><strong>Lusern</strong>a</strong> 1918 - La comunità cimbra sul crinale della propria storia, Centro Documentazione <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>,2004, pag. 10436Innsbrucker Nachrichten, 11 agosto 1911


122aufbau des Dorfes sind auch <strong>di</strong>e zuenteignenden Flächen, <strong>di</strong>e für denBau neuer Straßen und Plätze, sowieden Bau <strong>von</strong> neuen Gebäudenbestimmt sind, ausgewiesen. Um <strong>di</strong>ebeste Durchführung des vom Statthalteramtgenehmigten und <strong>von</strong> derGemeinde <strong>Lusern</strong> vorgeschlagenenBauleitplanes zu bewerten, wird einBeauftragter <strong>von</strong> der Statthaltereiselbst nach <strong>Lusern</strong> entsandt: es handeltsich um Dr. Rodolfo Muck, kaiserlicherOberkommissar der InnsbruckerPolizei, der mit Hilfe <strong>von</strong>Sachverstän<strong>di</strong>gen und der Interventionder Gemeinde, eine Schätzungder <strong>von</strong> der Gemeinde zur Enteignungbestimmten Gebäude erstelltund mit den <strong>von</strong> <strong>di</strong>esem Vorgang betroffenen Bewohnern versuchen wird,eine Vereinbarung zu treffen.Am 16. Dezember 1911 genehmigt <strong>di</strong>e Gemeinde für jene Einwohner <strong>von</strong><strong>Lusern</strong>, <strong>di</strong>e Holz für den Bau oder Wiederaufbau ihrer durch <strong>di</strong>e Flammengeschä<strong>di</strong>gten Wohnungen verwenden wollen, einen Preisnachlass auf dasBauholz. Dieses Dokument lautet wie folgt:Località Hoff, anno 1912: case risparmiate dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>• Örtlichkeit Hoff, 1912: vom <strong>Brand</strong> verschontgebliebene Häuser„III. Abschätzung des HolzbestandesFür das <strong>von</strong> der Gemeinde ihren Mitgliedern, ob Abbrändler oder nichtgelieferte Holz wird <strong>di</strong>e übliche Vergünstigung zugestanden und zwar einDrittel unter dem Marktpreis. Für <strong>di</strong>e <strong>von</strong> Herrn Bampi zugeführten Holzbrettergilt jedoch der gleiche Preis wie für jene des Komitees.<strong>Das</strong> Holz jedoch, das <strong>von</strong> den Berechtigten nicht für den Bau oder Wiederaufbauder Wohnstätten für <strong>di</strong>e eigenen Familien benützt wird, muss zumvollen Marktpreis bezahlt werden. Von <strong>di</strong>eser Begünstigung bleiben daherdas Bauholz, verzinktes Eisenblech und andere Dachabdeckungen für gewerblicheGebäude, wie für Gasthäuser und Geschäftslokale jeglicher Artausgeschlossen...“.Aus den im Archiv der Gemeinde <strong>Lusern</strong> gesammelten Unterlagen sowieaus jenen des Landesarchivs Innsbruck geht hervor, dass <strong>di</strong>e Gemeinde ihreEinwohner unterstützt und zwar nicht nur durch Preisvergünstigungen beim


123zione <strong>di</strong> nuove strade e piazze e perl’e<strong>di</strong>ficazione <strong>di</strong> case nuove. Per valutarein merito alla migliore attuazionedel piano regolatore, approvatodalla i. r. Luogotenenza, su propostadel Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, viene mandatoa <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn un incaricatodalla i. r. Luogotenenza stessa: il Dr.Rodolfo Muck, i. r. commissario superiore<strong>di</strong> Polizia <strong>di</strong> Innsbruck, il quale,con l’aiuto <strong>di</strong> periti e l’intervento delComune, re<strong>di</strong>ge una stima degli stabilidestinati all’esproprio da partedel Comune cercando <strong>di</strong> giungere aun accordo con gli abitanti interessatida tale pratica.1912: l’albergo Andreas Hofer durante la ricostruzione• 1912: Hotel Andreas Hofer während desIn data 16 <strong>di</strong>cembre 1911 il Comuneconcede una riduzione <strong>di</strong> prez-Wiederaufbaueszo per il legname per gli abitanti <strong>di</strong><strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn che intendono utilizzare tale legname per la costruzioneo ricostruzione della propria abitazione danneggiata dalle fiamme. <strong>Il</strong> documentoriporta quanto segue:«III. Apprezzamento del legname.Per il legname somministrato dal comune ai propri membri abbruciatio non abbruciati viene accordato il solito favore d’un terzo in meno delprezzo mercantile. Gli assami proveduti dal signor Bampi però de<strong>von</strong>ovenire pagati come quelli del comitato.<strong>Il</strong> legname però che non viene adoperato dai suoi pertinenti per propriouso cioè per costruirsi o riattarsi le abbitazioni per le proprie famiglieverrà pagato col suo pieno valore. Resta quin<strong>di</strong> escluso dal favore del terzotutto il legname come anche le latte <strong>di</strong> ferro zincato ed altre coperture<strong>di</strong> tetto per locali <strong>di</strong> esercizio, come <strong>di</strong> osteria, negozzi d’ogni genere…»Dalla documentazione raccolta presso l’archivio del Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>e presso il Landes Archiv <strong>di</strong> Innsbruck si deduce che il Comune sostiene ipropri citta<strong>di</strong>ni, oltre che attraverso agevolazioni per l’acquisto del legname,anche attraverso prestiti in denaro per l’acquisto <strong>di</strong> materiali da fabbrica. Nelcorso del 1913 e 1914 risultano, infatti, numerosi documenti in cui gli abitanti<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn rimborsano il comune in denaro «per altrettanti materiali


124Ankauf <strong>von</strong> Bauholz sondern auch durch Geldkre<strong>di</strong>te für den Ankauf <strong>von</strong>Baumaterial. Aus den aus den Jahren 1913 und 1914 stammenden, zahlreichenUnterlagen geht hervor, dass <strong>di</strong>e Einwohner <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> Geld zurückzahltenund zwar „für genau so viel erhaltenes Baumaterial für den Wiederaufbau deseigenen Wohnhauses“ oder „für den Bau des neuen, eigenen Wohnhauses in <strong>Lusern</strong>“.Nicht alle Wohnhäuser werden in der Tat in der ursprünglichen Lagein der sie sich vor dem <strong>Brand</strong> befanden wiederaufgebaut: <strong>di</strong>es gilt vorallemfür <strong>di</strong>e Wohnhäuser in der Lokalität Pill, wo <strong>di</strong>e gesamten Häuserreihen <strong>di</strong>esich im Zentrum befinden komplett abgerissen werden um Raum für einenkleinen Platz zu schaffen. Diese Gebäude werden längs der Via Roma/Eckwieder aufgebaut, wodurch sich das Dorf auch längs <strong>di</strong>eser Arterie ausdehnenkann. Die typischen Lärchenholzschindeln für <strong>di</strong>e Dachdeckung werdenhingegen <strong>von</strong> Zinkblech abgelöst, ein Material das leichter und gleichzeitignicht brennbar ist.Frontespizio e prima pagina del “Quinternetto incen<strong>di</strong>ati 1911-1912 / Abbrändler 1911-1912” • Titelseiteund erste Seite „Abbrändler 1911-1912“Abgesehen <strong>von</strong> den Vergünstigungen für Baumaterial gewährt <strong>di</strong>e Gemeinde<strong>Lusern</strong> auch Geldvorschüsse, wie aus den sogenannten Bänden„Vorschusskassa Abbrändler 1912“ und „Aufzeichnung Abbrändler 1911 1912“hervorgeht.


125da fabbrica somministrati per la ricostruzione della propria casa <strong>di</strong> abitazione»o per la «costruzione della propria casa nuova in <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>». Non tutte le abitazioni<strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn infatti vengono ricostruite nella posizione in cui sitrovavano prima dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>: questo accade soprattutto con le abitazionidella località Pill, dove tutta la progressione <strong>di</strong> case che sorgono in posizionecentrale vengono completamente rimosse per lasciare spazio a una piccolapiazza. Tali e<strong>di</strong>fici verranno ricostruiti lungo la via Roma/Eck permettendolo sviluppo del paese anche lungo quest’arteria; mentre, nella copertura deltetto, le caratteristiche scandole in larice vengono sostituite da lamiere <strong>di</strong>zinco, materiale più leggero e, allo stesso tempo, non infiammabile.Oltre ad agevolazioni per i materiali <strong>di</strong> costruzione il Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn concede anche anticipi in denaro come risulta nei fascicoli denominati“Anticipazione cassa incen<strong>di</strong>ati 1912” e “Quinternetto incen<strong>di</strong>ati 1911-1912 /Abbrändler 1911-1912”.Frontespizio “Cre<strong>di</strong>ti materiali da fabbrica degliincen<strong>di</strong>ati”• Titelseite „zur Verfügung stehendesBaumaterial für <strong>di</strong>e Abbrändler“Frontespizio registro “Anticipazione cassa incen<strong>di</strong>ati1912” • Titelseite Register „VorschußkassaAbbrändler 1912“Nell’inventario del Comune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn del 1913, il paese risultaora dotato <strong>di</strong> “Requisiti per ispegnere gli incen<strong>di</strong>”, in particolare si tratta <strong>di</strong>«una pompa per ispegnere l’incen<strong>di</strong> e 100 metri <strong>di</strong> maneghe», del valore <strong>di</strong> 800corone, «una pompa da cisterna con vasca <strong>di</strong> ferro» e due scale a mano.


126Sitzungsprotokollder Gemeindevertretung<strong>von</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>m 16. Dezember 1911In Anwesenheit des Gemeindevorsitzenden NicolussiAnwesende: Leopoldo Nicolussi,Bortolo Nicolussi,Giovanni Nicolussi Galeno,Cristano Gasperi,Emilio Pedrazza,Antonio Nicolussi Castellan,Jakob Nikolussi Kastellan,Davide Nicolussi Castellan.Festgestellt, dass <strong>di</strong>e Anzahl der Mitglieder der Gemeindevertretung ausreichen<strong>di</strong>st um gültige Verabschiedungen vorzunehmen, erklärt der Gemeindevorsitzendezur anberaumten Stunde <strong>di</strong>e Sitzung für <strong>di</strong>e Abhandlung undVerabschiedung der folgenden Themen eröffnet:III Abschätzung des HolzbestandesFür das <strong>von</strong> der Gemeinde ihren Mitgliedern, ob Abbrändler oder nicht, gelieferteHolz wird <strong>di</strong>e übliche Vergünstigung zugestanden und zwar ein Drittelunter dem Marktpreis. Für <strong>di</strong>e <strong>von</strong> Herrn Bampi zugeführten Holzbrettergilt jedoch der gleiche Preis wie für jene des Komitees.<strong>Das</strong> Holz jedoch, das <strong>von</strong> den Berechtigten nicht für den Bau oder Wiederaufbauder Wohnstätten für <strong>di</strong>e eigenen Familien benützt wird, muss zumvollen Marktpreis bezahlt werden. Von <strong>di</strong>eser Begünstigung bleiben daherdas Bauholz, verzinktes Eisenblech und andere Dachabdeckungen für gewerblicheGebäude, wie für Gasthäuser und Geschäftslokale jeglicher Art,Vermieter usw. ausgeschlossen.Gelesen und unterzeichnetDie HerrenConst. Nicolussi eigenhän<strong>di</strong>g


127


128D. Nikolussi Castellan eigenhän<strong>di</strong>gJakob Nikolussi Kastellan eigenhän<strong>di</strong>gEmilio Pedrazza eigenhän<strong>di</strong>gGiovanni Nicolussi Galeno eigenhän<strong>di</strong>gAntonio Nicolussi Castellan eigenhän<strong>di</strong>gBart Nicolussi eigenhän<strong>di</strong>gCristano Gasperi eigenhän<strong>di</strong>gOriginalgetreue AbschriftVon der Gemeinde<strong>Lusern</strong>, am 27. April 1912Für den Gemeindevorsteher:D. Nicolussi Castellan


129Delibera comunale con cui viene concessauna riduzione sul prezzo del legname da utilizzareper la sistemazione o la ricostruzione <strong>di</strong> abitazionidanneggiate o <strong>di</strong>strutte dall’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>.Gemeindebeschluss mit welchem ein Preisnachlassauf das Holz, das für Reparaturenoder den Wiederaufbau der geschä<strong>di</strong>gtenoder vom <strong>Brand</strong> zerstörten Häuser zu verwenden ist,gewährt wird.


130Aus dem Inventar der Gemeinde <strong>Lusern</strong> aus dem Jahre 1913 ist ersichtlich,dass das Dorf jetzt mit „Requisiten zur <strong>Brand</strong>löschung“ ausgestattet ist, wobeies sich um „eine Pumpe zur <strong>Brand</strong>löschung und 100 Meter Schlauch“ handelt,im Wert <strong>von</strong> 800 Kronen, sowie „eine Pumpe für Zisterne mit eisernem Becken“außerdem gibt es zwei Handleitern .Im Laufe des Jahres 1911 ereigneten sich zwei weitere Brände, <strong>di</strong>e jedochsofort gelöscht werden konnten, und es bestand keine Gefahr, dass sich<strong>di</strong>ese besorgniserregend ausbreiten würden.Die damaligen Tageszeitungen berichteten wie folgt:<strong>Il</strong> Popolo, Trento, 28 Dicembre 1911 / Trient, 28. Dezember 1911Nach dem <strong>Brand</strong>, um ähnliche Vorkommnisse zu vermeiden, stellte <strong>di</strong>eGemeinde <strong>Lusern</strong> einen Dorfbewohner ein, der jede Nacht durch <strong>di</strong>e Gassenstreifte und zu jeder Nachtstunde prüfte, ob alles in Ordnung und ruhigsei, wobei er <strong>di</strong>e Einwohner mit einem im Vorhinein festgelegten Ausrufberuhigte: „es ist... Uhr, nicht neues, alles gut, schläft boll“.


131Nel corso del 1911 si verificarono a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn altri due episo<strong>di</strong> <strong>di</strong><strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, che però furono prontamente domati senza che si sviluppassero.I quoti<strong>di</strong>ani dell’epoca riportano:<strong>Il</strong> Popolo, Trento, martedì 3 Ottobre 1911 / Trient, 3. Oktober 1911Dopo l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, al fine <strong>di</strong> scongiurare il ripetersi <strong>di</strong> analoghi episo<strong>di</strong>, ilComune <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>/Lusérn incarica un abitante del luogo affinché, a ogniora della notte, giri per le vie del paese controllando che tutto sia tranquilloe rassicuri gli abitanti, ripetendo una formula stabilita: «es ist... Uhr, nichtneues, alles gut, schläft boll» («Sono le..., niente <strong>di</strong> nuovo, tutto bene, dormitetranquilli»).


5CapitoloKapitel


Storie del focolare. <strong>Il</strong> fuoco nella vita domestica a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>Die Feuerstelle: das Feuer im häuslichen Leben <strong>Lusern</strong>s<strong>di</strong>/<strong>von</strong> Paolo Zammatteo


135Storie del focolare<strong>Il</strong> fuoco nella vita domestica a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>«1668 – si or<strong>di</strong>na a chi che sia l’alzata delli camini d’un passo sopra ilcoperto, et il tenere lontane le legne, strame et paglie dalli camini o dovesi fa foco.1711 – volendo con ogni <strong>di</strong>ligenza ovviar ad ogni pericolo d’incen<strong>di</strong>j chepotessero occorrere per la mala cura dei Padri <strong>di</strong> Famiglia si commette eseriosamente si comanda a tutti li abitanti <strong>di</strong> questo Borgo <strong>di</strong> sopravedereche li camini delle loro abitazioni siino ben netti e mon<strong>di</strong>, da quelli allontanarogni sorte <strong>di</strong> paglia, strami et altro, et in particolar le lilladure custo<strong>di</strong>rlein luoghi men pericolosi, né metter che con l’ucerne s’appressino aquelli o quelle, e così rimover ogni pericolo d’incen<strong>di</strong>j.1782 – continuare l’imposizione sopra case per le spese degli stromenti delfoco, e salario del spazza camino.Die Feuerstelle<strong>Das</strong> Feuer im häuslichen Leben <strong>Lusern</strong>s„1668 – einem jeden wird <strong>di</strong>e entsprechende Erhöhung der Kamine einenSchritt über dem Dachfirst befohlen sowie Holz, Streu und Stroh <strong>von</strong> denKaminen oder <strong>von</strong> dort wo Feuer gemacht wird, fernzuhalten.1711 – jegliche Feuergefahr, <strong>di</strong>e durch mangelnde Vorsorge der Familienoberhäupterentstehen könnte mit aller Sorgfalt vermeiden wollend, beauftragtund befiehlt man allen Ernstes den gesamten Einwohnern <strong>di</strong>esesOrtes dafür Sorge zu tragen, dass <strong>di</strong>e Kamine ihrer Wohnungen gutgeputzt und rein gehalten werden und <strong>von</strong> denselben jede Art <strong>von</strong> Stroh,Streu und ähnlichem ferngehalten werden und insbesondere <strong>di</strong>e Holzspänein weniger gefährlichen Orten aufzubewahren, aber auch nicht mitLaternen an <strong>di</strong>ese zu nahe heranzukommen, um so jede Feuergefahr zubeseitigen.


1361782 – Die Besteuerung der Häuser für <strong>di</strong>e Kosten der Löschgeräte und dasEntgelt für den Rauchfangkehrer weiterhin aufrecht zu erhalten.30. Mai 1792 – dass keiner es wage, glühende Kohle <strong>von</strong> einem Ort zum anderenzu tragen, wenn <strong>di</strong>ese nicht in einem geschlossenen Gefäß aufbewahrt ist.<strong>Das</strong>s keiner es wage, irgend ein Licht auf <strong>di</strong>e Dachböden, in <strong>di</strong>e Ställe oderdorthin wo sich leicht entzündbares Material befindet zu bringen, wenn <strong>di</strong>esesnicht vorher in eine Laterne gestellt wird, worum sich jedes Familienoberhauptzu kümmern hat.<strong>Das</strong>s keiner es wage, an gefährlichen Stellen ein Feuer zu entzünden, sondernmehr noch, <strong>von</strong> <strong>di</strong>esen Stellen jedes brennbare Material zu entfernen,insbesondere <strong>von</strong> den Kaminen, <strong>di</strong>e in ihrer Gesamtheit isoliert sein müssen.<strong>Das</strong>s jeder seinen Kamin putzen lasse, sobald sich <strong>di</strong>es als notwen<strong>di</strong>g erweistund erst recht dann, wenn es <strong>von</strong> der Oberaufsicht angeordnet wird.<strong>Das</strong>s sich der Rauchfangkehrer deshalb zu Anfang jeden Monats an <strong>di</strong>e Oberaufsichtwenden muss, um <strong>di</strong>e entsprechenden Aufträge zu erhalten und <strong>di</strong>eserzu melden, falls sich jemand weigert, den Kamin putzen zu lassen.<strong>Das</strong>s jene, <strong>di</strong>e ein Schindeldach haben, ein Stück Platte oder eine Dachpfanne,was ihnen besser zusagt, ungefähr einen schrittbreit um den Rauchfanglegen müssen.<strong>Das</strong>s, falls unglücklicherweise ein <strong>Brand</strong> entstehen sollte, der Rauchfangkehrer,<strong>di</strong>e Wasserträger, <strong>di</strong>e Tischler, <strong>di</strong>e Maurer und <strong>di</strong>e Wachmeister sofortherbeieilen und jede mögliche Hilfe zu leisten haben“.Diese und andere Verordnungen stammen aus Dokumenten, <strong>di</strong>e aufüber einhundert Jahre vor dem <strong>Brand</strong> in <strong>Lusern</strong> zurückgehen. Daraus gehtdeutlich hervor, dass <strong>di</strong>e Bauten bereits eine Reihe <strong>von</strong> Vorkehrungen inBezug auf <strong>di</strong>e Verhaltensregeln mit dem Feuer, das aus verschiedenenGründen und auf verschiedene Weise in den Wohnungen oder in anderenGebäuden angezündet wurde, aufweisen mussten.Die ersten Vorschriften zur <strong>Brand</strong>verhütung und <strong>di</strong>e Strafen für jene <strong>di</strong>eBrände verursachten gehen im Gebiet <strong>von</strong> Trient bereits auf das XIV. Jahrhundertzurück und sind in den „Satzungen“ und „Gemeinschaftsregeln“enthalten; in Meran bestanden <strong>di</strong>ese Regeln jedoch bereits seit dem 13. Jahrhundert.Damals war es der sogenannte „Saltaro“, aus dem lateinischen Saltus, zudessen Aufgaben als Amts<strong>di</strong>ener und Forstaufseher auch <strong>di</strong>e „Feuerüberwachung“zählte, um dem Ausbruch <strong>von</strong> Bränden sei es häuslicher Natur oderin den Wäldern, vorzubeugen.Im Jahre 1472 veranlasste <strong>di</strong>e Konsularmagistratur <strong>von</strong> Trient <strong>di</strong>e Verteilung<strong>von</strong> „Gegenständen zur Feuerlöschung“ an <strong>di</strong>e Bezirksvorsteher, forderteim Jahre 1563 alle Maurer, Steinmetze und Wasserträger auf „umgehendzur Rettung herbeizueilen“, ernannte einen Nachtwächter, kaufte Kübel aus


13730 maggio 1792 – che niuno ar<strong>di</strong>sca portare da un luogo all’altro carboniaccesi, se quelli non saranno prima rinchiusi in qualche vaso.Che niuno ar<strong>di</strong>sca portare qualche lume nelle Tezze, Stale, od ove si trovasserodelle materie combustibili, se questo lume non sarà prima rinchiusoin una l’anterna, della quale doverà essere proveduto ogni capo<strong>di</strong> Famiglia.Che niuno ar<strong>di</strong>sca far fuoco in luoghi pericolosi, ma anzi debba allontanareda quello ogni materia combustibile, e spezialmente dai cammini,i quali doveranno essere intieramente isolati in tutta la loro estensione.Che ognuno debba far netare il camino ogni qual volta ne avesse bisogno,e maggiormente poi quando gli venisse or<strong>di</strong>nato dal sig. soprastante.Che a quest’effetto lo spazacammino debba portarsi sul principio d’ognimese dal sig. soprastante per ricevere gli or<strong>di</strong>ni opportuni, e riferirglise qualcuno avesse ricusato <strong>di</strong> lasciar netare il cammino. Che quelli,che anno il coperto <strong>di</strong> scandole debbano farne un pezzo <strong>di</strong> laste, o coppicome meglio le piacerà attorno il cammino per la <strong>di</strong>stanza d’un passocirca.Che nascendo la <strong>di</strong>sgrazia d’un qualche <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, lo Spazacammino, iPortadori, i Marangoni, Muratori, ed i Birri debbano prontamente accorrere,e prestare ogni possibile assistenza».Queste e altre in<strong>di</strong>cazioni provengono dai documenti oltre un secoloprima dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>. È chiaro che le costruzioni dovevano ormaicontenere una serie <strong>di</strong> accorgimenti riferiti al rapporto col fuoco, chea vario titolo poteva essere acceso nelle abitazioni e in altri e<strong>di</strong>fici, dovenecessario.Le prime norme <strong>di</strong> regolamentazione per la prevenzione degli incen<strong>di</strong> ele pene per chi li causava nel circondario <strong>di</strong> Trento risalgono al XIV secoloe sono comprese all’interno <strong>di</strong> “Statuti” e “Carte <strong>di</strong> Regola”, ma a Meranoerano in uso già nel Duecento.A quei tempi era il “Saltaro” (dal latino Saltus), che, oltre ai compiti <strong>di</strong>messo e guar<strong>di</strong>a forestale, svolgeva anche la mansione <strong>di</strong> soprastante “al focco”per sventare incen<strong>di</strong> sia a carattere domestico che boschivo.Nel 1472 il Magistrato Consolare <strong>di</strong> Trento aveva provveduto alla <strong>di</strong>stribuzione<strong>di</strong> «instrumenti contro gli incendj» ai capi quartiere, nel 1563 intimavatutti i muratori, scalpellini e potatori «d’accorrere tosto al salvataggio»,nominava una guar<strong>di</strong>a notturna, acquistava delle secchie in cuoio perl’estinzione degli incen<strong>di</strong> e, nel 1624, istituì una tassa per l’acquisto <strong>di</strong> altreattrezzature.Con gli Statuti dei vari comuni nacquero nuove figure meglio specializzate,come quella del Portatore, che aveva compiti e obblighi ben precisi perquanto riguardava l’intervento in caso d’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>: venne imposto anche che


138Leder zur Löschung der Brände und führte 1624 eine Steuer für den Ankauf<strong>von</strong> neuen Ausrüstungen ein.Die Statuten der verschiedenen Gemeinden führten neue, besser ausgebildeteKräfte ein, wie jene des Wasserträgers, dem präzise Aufgaben undPflichten oblagen, wenn es sich darum handelte bei Bränden einzugreifen;es wird weiter verordnet, dass für jedes Haus zumindest eine Person zustän<strong>di</strong>gist, <strong>di</strong>e bei der Löschung <strong>von</strong> Bränden im Dorf mitzuhelfen hat.In der ersten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts wurde eine neue Figurins Leben gerufen und zwar <strong>di</strong>e des „Feueroberaufsehers“ dessen Aufgabe eswar, Bränden vorzubeugen und im <strong>Brand</strong>fall einzugreifen; ihm stellte man<strong>di</strong>e sogenannten Geschworenen bei, <strong>di</strong>e vom Gemeinderat ernannt wurden.<strong>Das</strong> erste Beispiel für <strong>di</strong>ese Organisation stammt aus Pergine und zwar ausdem Jahre 1677 und aus <strong>di</strong>esem Archiv entnahm man auch <strong>di</strong>e Hinweise amAnfang <strong>di</strong>eses Essays.Zwischen dem achtzehnten und dem neunzehnten Jahrhundert passensich <strong>di</strong>e Trentiner Gemeinden den aus dem Jahre 1787 stammenden, „AllgemeinenBestimmungen bei Bränden, <strong>di</strong>e in der Hauptstadt Innsbruck und inden anderen Städten und Ortschaften Tirols einzuhalten sind“, an. Dies führtedann zur Einrichtung der „Freiwilligen Feuerwehr“ in der zweiten Hälfte des19. Jahrhunderts.<strong>Das</strong> erste Beispiel der Regelung für <strong>di</strong>e Feuerwehr geht auf das Jahr 1862 inRovereto zurück: <strong>di</strong>ese Regelung galt als Vorlage für <strong>di</strong>e Organisation weitererFeuerwehren im gesamten Trentino. Am 6. April 1878 wurde – mit Beschlussdes Gemeinderates – <strong>di</strong>e Feuerwehr Levico gegründet, <strong>di</strong>e auch <strong>di</strong>e Leitung desGebietes übernahm zu dem Caldonazzo (mit Calceranica), Centa, Bosentino,Lavarone, Pedemonte, Casotto und <strong>Lusern</strong> gehörten. <strong>Das</strong> erste Statut der Feuerwehrwird <strong>von</strong> der Gemeinde am 26. Juni 1882 verabschiedet und <strong>di</strong>ente alsGrundlage auch für <strong>di</strong>e Abfassung des Statutes <strong>von</strong> Caldonazzo (11. Mai 1884).<strong>Der</strong> Bund zwischen den Feuerwehren des Trentino wurde in Pergine am13. Juni 1908 abgeschlossen und zwar mit dem Zweck „eine Bindung zwischenden verschiedenen Gemeindefeuerwehren und den Freiwilligen Feuerwehren,unter Beachtung ihrer eigenen Autonomie“ zu schaffen.Zum Zeitpunkt <strong>di</strong>eser Ereignisse waren in <strong>Lusern</strong> <strong>di</strong>e <strong>von</strong> Levico abhängigenFeuerwehrleute bereits effektiv militarisiert, als Unteroffiziere, Gefreite,Inspektoren, Anwärter.Wie bereits festgestellt, waren <strong>di</strong>e dringlichsten Maßnahmen zur Vermeidung<strong>von</strong> Bränden durch Regelungen festgelegt. Die größten Probleme tratennatürlich bei Häuserblöcken auf, bei <strong>di</strong>cht bevölkerten Ortschaften unddort wo zahlreiche Werksgebäude standen. Nach Lösungen suchten als erste


139per ogni casa vi fosse almeno una persona tenuta a intervenire per l’estinzioned’incen<strong>di</strong> in paese.La prima metà del Seicento vede la nascita <strong>di</strong> un’altra figura, quella del“Soprastante al Focco”, che aveva compiti <strong>di</strong> prevenzione e <strong>di</strong> intervento incaso <strong>di</strong> <strong>incen<strong>di</strong>o</strong> e che veniva coa<strong>di</strong>uvato dai Giurati, tutti nominati dal ConsiglioComunale. <strong>Il</strong> primo esempio <strong>di</strong> questa organizzazione si ebbe a Perginenel 1677, ed è da quell’archivio che provengono i riferimenti alla prevenzioneall’inizio del saggio.A cavallo tra Sette-Ottocento i comuni trentini si mettono in linea conle <strong>di</strong>rettive contenute nel “Regolamento Generale per gl’Incen<strong>di</strong> da osservarsinella città capitale d’Innsbruck e nelle altre città e borghi del Tirolo” del 1787,cosa questa che porterà all’istituzione dei Pompieri e dei “Civici PompieriZappatori” nella seconda metà del XIX secolo.<strong>Il</strong> primo esempio <strong>di</strong> Disciplinare <strong>di</strong> un Corpo <strong>di</strong> Pompieri si ebbe invecenel 1862 a Rovereto: questo regolamento costituì la traccia per l’organizzazionedegli altri Corpi in tutto il Trentino.<strong>Il</strong> 6 aprile 1878 nasceva, con delibera della Rappresentanza Comunale, ilCorpo Pompieri <strong>di</strong> Levico, che era a capo del Distretto e comprendeva ancheCaldonazzo (con Calceranica), Centa, Bosentino, Lavarone, Pedemonte, Casottoe <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>. <strong>Il</strong> primo statuto del Corpo venne approvato dal Municipio il26 giugno 1882 e servì da base anche per la stesura <strong>di</strong> quello <strong>di</strong> Caldonazzo(11 maggio 1884).La Federazione fra i Corpi dei Pompieri del Trentino fu istituita a Pergineil 13 giugno 1908 con lo scopo <strong>di</strong> «creare un legame fra i <strong>di</strong>versi Corpi dei pompiericomunali e volontari rispettando la loro autonomia».All’epoca degli eventi occorsi a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> i pompieri <strong>di</strong>pendenti da Levicoerano ormai militarizzati a tutti gli effetti. Sergenti, caporali, ispettori,allievi.Come si è già capito, i mo<strong>di</strong> con cui si attuavano le più imme<strong>di</strong>ate precauzionicontro gli incen<strong>di</strong> erano stabilite da regolamenti. Ovviamente iproblemi maggiori si manifestavano nel caso <strong>di</strong> aggregati urbani compatti,delle borgate più popolose e dove c’erano parecchie manifatture.A cercare soluzioni furono per primi il capoluogo e i <strong>di</strong>stretti industriali,Rovereto, Riva, Pergine. Proprio da quest’ultima località, già molto tempoprima della fondazione dell’organismo provinciale federale fra i corpi deipompieri, vennero ispirati i regolamenti dell’Alta Valsugana.Preziosissimo per fornire un quadro dell’assetto e degli usi in essere a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>prima dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> è quin<strong>di</strong> il «Regolamento per evitare gl’incen<strong>di</strong>j», deliberatodal Consiglio Comunale <strong>di</strong> Pergine il 17 luglio 1799.


140<strong>di</strong>e Hauptstadt und <strong>di</strong>e Industriegebiete, wie Rovereto, Riva und Pergine.Gerade an Pergine inspirierte man sich, schon lange vor der Gründung dervereinigten Landesfeuerwehren, für <strong>di</strong>e Vorschriften im Oberen Suganatal.Die „Vorschrift zur Vermeidung <strong>von</strong> Bränden“, <strong>di</strong>e vom Gemeinderat inPergine am 17. Juli 1799 verabschiedet wurde ist daher für ein Gesamtbild derGegebenheiten und Bräuche in <strong>Lusern</strong> vor dem <strong>Brand</strong>, besonders wertvoll.„Vorschrift zur Vermeidung <strong>von</strong> Bränden“1. Bei den mit Schindeln gedeckten Häusern hat sich der Rauchfang über demDach auf einer Höhe <strong>von</strong> sechs Fuß zu erheben; um den Rauchfang sind <strong>di</strong>eSchindeln zu entfernen und mit Dachziegeln oder Platten im Ausmaß <strong>von</strong>zehn oder mindestens 5 Fuß zu ersetzen.2. Um bei Bedarf jederzeit auf <strong>di</strong>e Dächer steigen zu können, muss unter denselbenimmer eine standfeste und bequeme Leiter bereitstehen.3. <strong>Der</strong> Fußboden unter den Dächern muss entweder aus Ziegelsteinen oderaus dem sogenannten gestampftem Mörtel sein.4. Rund um <strong>di</strong>e Kamine im Hausinneren darf kein entzündbares Material untergebrachtwerden.5. Die Rauchfänge müssen breit sein, sodass man sie bequem reinigen kann,sie müssen innen wie außen gut gefegt sein und <strong>von</strong> den Unterdachbalkenentfernt aufgestellt werden.6. Es wäre vorteilhaft, am oberen Ende des Schornsteins eine Eisenplatte odereine Platte für offene Kamine anzubringen um, falls der Kamin Feuer fangensollte, <strong>di</strong>esen abzu<strong>di</strong>chten zu können, sodass das Feuer leichter ersticktwerden kann.7. In den Küchen mit Holz<strong>di</strong>elenböden, muss der Boden rund um <strong>di</strong>e Feuerstellemit Ziegeln oder Platten ausgelegt werden, <strong>di</strong>e mit Mörtel zu befestigen sind.8. Die Kaminkappen über der Feuerstelle haben aus Ziegelsteinen zu sein, <strong>di</strong>egut mit Mörtel zusammengehalten und innen und außen glasiert sein müssen.9. Bei den mit Holz gespeisten Kaminen, darf kein Holzstück hinter oder nebender Feuerstelle gelagert werden; neben der Mündung des Feuerraumesist jegliches entzündbare Material zu entfernen und <strong>di</strong>e Mündung mit einerEisentür zu versehen.10. Die Seidenraupen dürfen hier nicht aufbewahrt werden, sondern nur in denmassiven Kellergewölben.11. <strong>Der</strong> Abstellplatz für <strong>di</strong>e Asche muss <strong>von</strong> einer Mauer umgeben sein und einenBoden aus Ziegelsteinen oder einen gestampften Boden haben.12. Niemandem ist es gestattet, sich bei Nacht mit einem offenen Licht in <strong>di</strong>eStälle oder Heuschuppen zu begeben; <strong>di</strong>e Lichter müssen in einer Laterneeingeschlossen sein; eventuell ist noch eine brennende Tabakpfeife erlaubt.13. Wenn man sich an Orte begibt, wo Holz jeder Art aufbewahrt wird, ist <strong>di</strong>eselbeVorsicht anzuwenden.14. Muss glühende Kohle <strong>von</strong> einem Ort zum andern, sei es im Inneren oder


141“Regolamento per evitare gl’incen<strong>di</strong>j”1. Nelle Case coperte <strong>di</strong> scandole, il camino del fumo doverà sorgere sopra il copertoall’altezza <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> sei, all’intorno del quale verranno levate le scandole,e sostituiti de’ coppi o laste all’estensione <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> <strong>di</strong>eci, o almeno cinque.2. Per poter salire in ogni bisogno sui tetti doverà sotto i medesimi essere semprepreparata una soda e commoda scala.3. <strong>Il</strong> pavimento sotto i coperti doverà essere o <strong>di</strong> mattoni, o <strong>di</strong> malta battutanominata somasso.4. Intorno ai camini nell’interno delle Case non si potrà porre alcuna materiacombustibile.5. Li camini doveranno essere larghi per poterli fare comodamente spazzare, edoveranno essere sì nell’interno, che nell’esterno ben spazzati e lontani dalletravi dei soffitti.6. Sarebbe bene, che in cima al camino venisse adattata una piastra <strong>di</strong> ferroovvero una lasta per i cammini scoperti in maniera, che prendendo fuoco ilcamino, se lo potesse con quella otturare per soffocarlo facilmente.7. Nelle cucine, il cui pavimento sia <strong>di</strong> legno, intorno al focolare sopra il d.°pavimento doveranno essere posti in malta mattoni o laste in qualche <strong>di</strong>stanza.8. Le nappe del camino sopra i focolaij doveranno essere fabbricate <strong>di</strong> mattoniben connessi colla malta, e ben smaltati dentro e fuori.9. Nelle stuffe foderate <strong>di</strong> legno, non si lascierà alcuna fodra <strong>di</strong>etro e contiguaal fornello: e vicino alla bocca del fornello verrà allontanata ogni materiacombustibile, e la bocca averà la portella <strong>di</strong> ferro.10. Non sarà lecito collocare i filugelli da setta, che nei avolti massicci.11. <strong>Il</strong> ripostiglio della cenere doverà essere circondato <strong>di</strong> muro, e col fondo <strong>di</strong>mattoni o <strong>di</strong> somasso.12. Nissuno <strong>di</strong> notte tempo potrà andare nelle stalle e nei fenili con lumi scoperti,ma bensì chiusi in una lanterna, molto meno con qualche pippa <strong>di</strong>tabacco accesa.13. La stessa circospezione doverà venire osservata nell’andare nelli luoghi,dove viene custo<strong>di</strong>ta la legna d’ogni sorte.14. Occorrendo <strong>di</strong> portare braggie da un luogo all’altro sì nell’interno, che fuori<strong>di</strong> casa, doveranno venire portate nei scaldaletti coperti, non già sopra palette<strong>di</strong> ferro, o sopra padelle.15. Le scale, che portano sui tetti, doveranno essere sufficientemente larghe per lacomo<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> salire sui tetti, così gli spiragli doveranno essere alti e larghi perpotere in caso <strong>di</strong> bisogno passare con secchi od altri stromenti necessarij.16. Non si potranno collocare sotto i coperti legnaj, ma il ripostiglio delle legnestarà bene a pianterreno, e fuori del passo.17. Nell’interno del Borgo non potrà venire piantata alcuna fornace per farevasellami <strong>di</strong> terra, mattoni.18. Li coperti dei fornelli da setta saranno tutti <strong>di</strong> laste o coppi, ed i caminilontani da qualche materia combustibile.


142außerhalb des Hauses befördert werden, so muss <strong>di</strong>ese in den abgedecktenBettwärmern transportiert werden, nicht aber auf Eisenschaufeln oder inPfannen.15. Die Treppen <strong>di</strong>e auf <strong>di</strong>e Dächer führen müssen breit genug sein, um bequemauf <strong>di</strong>e Dächer zu gelangen, ebenso müssen <strong>di</strong>e Lüftungsschlitze breit undhoch genug sein, um bei Bedarfsfall mit Kübeln oder anderen Löschgerätendurchkommen zu können.16. Unter dem Dachfirst darf kein Holz gelagert werden, der Holzlagerplatz hatsich ebener<strong>di</strong>g und vom Durchgang entfernt zu befinden.17. Innerhalb der Ortschaft darf kein Brennofen zur Herstellung <strong>von</strong> Ziegelnoder Tongeschirr aufgestellt werden.18. Die Abdeckungen der Feuerstellen für <strong>di</strong>e Seidenherstellung haben aus Plattenoder Ziegelsteinen zu sein und <strong>di</strong>e Kamine weit weg <strong>von</strong> entzündbaremMaterial.19. Niemandem ist es gestattet, mehr als 6 Pfund Schießpulver in seinem Geschäftaufzubewahren, sondern das gesamte Pulver ist im öffentlichen Magazinzu lagern.20. In der Ortschaft muss immer ein befähigter Rauchfangkehrer zur Verfügungstehen. Dieser hat mit jeder Sorgfalt sämtliche Schornsteine <strong>von</strong> untenbis oben zu putzen und abzuschaben, festzustellen, ob es Mängel gibt um<strong>di</strong>ese dann dem Hausherrn und dem Feueroberaufseher zu melden.21. Die Schornsteine der Gastwirte, der Kneipen und der Bäcker müssen einmalim Monat gefegt werde und jene aller anderen mindestens zweimal im Jahrund immer dann, wenn es vom Inspektor angeordnet wird.22. Kein Eigentümer oder Hausbewohner kann sich weigern, <strong>di</strong>e Schornsteineseiner Wohnung zu den festgesetzten Zeiten putzen zu lassen, oder gar <strong>di</strong>eseselbst fegen; <strong>di</strong>es hat einzig und allein der Rauchfangkehrer zu tun, untersofortiger Bestrafung der dagegen Handelnden, entsprechend den Verordnungen,<strong>di</strong>e jedes Jahr in <strong>di</strong>esem Zusammenhang veröffentlicht werden.23. Jedes Familienoberhaupt hat wachsam zu sein und seiner Dienerschaft denaufmerksamen Umgang mit dem Feuer und den Lichtern einzuschärfen, <strong>di</strong>esbesonders bei lebhaftem Wind; vor dem Schlafengehen hat er selbst <strong>di</strong>e Feuerstellen,<strong>di</strong>e Mündungen der Kochstellen zu überprüfen und darauf zu achten,dass das Feuer gut gelöscht ist. Dies gilt für <strong>di</strong>e Gastwirte <strong>di</strong>e besonders beiihrem Dienstpersonal, bei den Fuhrwerksleuten und Stallknechten darauf zuachten haben, dass <strong>di</strong>ese nicht mit Kerzen in <strong>di</strong>e Stallungen oder Heuschobergehen, auch nicht mit brennenden Pfeifen und dass alle mit Kristallglas geschlosseneLaternen benützen, andernfalls Bestrafungen drohen.24. <strong>Der</strong> beauftragte Feueroberaufseher hat zweimal im Jahr und zwar im Frühjahrund im Herbst, gemeinsam mit dem Maurermeister und dem Rauchfangkehreralle Häuser des Dorfes zu besuchen, <strong>di</strong>e Schornsteine, <strong>di</strong>e Öfenund <strong>di</strong>e Feuerstellen zu überprüfen und festzustellen wo eventuell Gefahrbestände und sofort alles jene beseitigen zu lassen, aus dem ein Unglückentstehen könnte und dafür Sorge zu tragen, dass seine Anordnungen unverzüglichdurchgeführt werden.


14319. Nissuno potrà tenere più <strong>di</strong> 6 libbre <strong>di</strong> polvere da schioppo nella propriabottega, ma tutta la polvere doverà essere custo<strong>di</strong>ta nel pubblico magazzino.20. <strong>Il</strong> Borgo doverà essere sempre provveduto <strong>di</strong> un abile spazzacammino. Questodoverà spazzare e raspare con ogni <strong>di</strong>ligenza tutti i camini dal fondo finoalla cima, osservare, se vi è qualche mancanza per potere sul fatto avvisareil padrone della Casa, e l’Ispettore sopra il fuoco.21. Li cammini degli Osti, Bettolieri, e Fornaj doveranno venire spazzati unavolta al mese, e quelli degli altri particolari almeno due volte all’anno, ed inquel tempo, che sarà or<strong>di</strong>nato dall’Ispettore.22. Nissun proprietario, o inquilino potrà ricusare che vengano spazzati i caminidella propria abitazione ai prefissi tempi, o spazzarli da se stesso, mail solo spazzacamino doverà spazzarli sotto pena ai contrafacienti <strong>di</strong> veniresubito castigati a tenore degli e<strong>di</strong>tti, che verranno ogni anno in questa materiapubblicati.23. Ogni capo <strong>di</strong> famiglia doverà invigilare, ed inculcare ai suoi domestici ladebita attenzione al fuoco, ed ai lumi particolarmente in occasione <strong>di</strong> ventogagliardo, e prima <strong>di</strong> andare a riposo visitare egli stesso i focolari, le bocchedei fornelli, e badare, che i lumi ed il fuoco sieno ben spenti. Gli osti in particolaresotto la loro servitù, sopra i carrettieri, e stalleri, che non vadanonelle stalle o sui fenili con candelle, né con pippe accese, ma che tutti sianomuniti <strong>di</strong> lanterne chiuse con cristalli sotto pena <strong>di</strong> venire castigati.24. <strong>Il</strong> Deputato sopraintendente al fuoco doverà portarsi due volte all’anno cioèin Primavera ed Autunno unitamente al maestro muratore, e spazzacaminoa visitare tutte le Case del Borgo, osservare i camini, le stuffe ed i focolari,notare, dove vi è qualche pericolo, a far levare istantaneamente quello, dacui può nascere qualche <strong>di</strong>sgrazia, ed invigilare, che li suoi or<strong>di</strong>ni venganoprontamente eseguiti.25. <strong>Il</strong> pred.° Deputato doverà rivedere ogni anno gli utensili del fuoco, cioè lesecchie, scale, anghini, manaje & acciocché siano sempre in buon or<strong>di</strong>ne adogni occorrenza, far riattare quelli, che ne avessero bisogno, e farne fare <strong>di</strong>nuovi in caso <strong>di</strong> mancanza <strong>di</strong> uno o l’altro capo.26. Doverà il medesimo ogni due Mesi incominciando dal Mese <strong>di</strong> Marzo fino alMese <strong>di</strong> Novembre, cioè per il corso <strong>di</strong> otto Mesi continui, una volta ogni dueMesi far fare lo sperimento col schizzatojo dell’acqua, acciocché in caso <strong>di</strong>necessità sia servibile, e trovando qualche mancanza, da un Perito arteficefarlo accomodare.27. Tutti li proprietarj delle Case <strong>di</strong> questo Borgo, cioè quelli <strong>di</strong> un Quartiere delBorgo, incominciando nel primo Quartiere, doveranno nel giorno, che in<strong>di</strong>cheràil sopraintendente al fuoco, andare, o mandare un uomo per essere impiegatonel d.° sperimento sotto pena per ogni mancante.28. <strong>Il</strong> sopraintendente doverà, quando soffia vento mandare, la notte, cioè alleore sette <strong>di</strong> sera nell’Inverno, ed alle ore nove nell’Estate, e li primi fino alle12 <strong>di</strong> notte, e li secon<strong>di</strong> fino all’ave Maria della mattina due uomini fino allamezza notte, e due dopo la mezza, acciocché girino per le contrade del Bor-


14425. <strong>Der</strong> genannte Beauftragte hat jedes Jahr <strong>di</strong>e Feuer löschgeräte zu überprüfen,d.h. <strong>di</strong>e Kübel, <strong>di</strong>e Leitern, Haken und Hacken, sodass sich <strong>di</strong>ese beijedem Bedarfsfall in gutem Zustande befinden, wo nötig <strong>di</strong>ese zu reparierenund Neue herstellen zu lassen, falls der eine oder andere Gegenstand fehlensollte.26. <strong>Der</strong>selbe ist dazu angehalten, alle zwei Monate, beginnend vom MonatMärz bis zum Monat November, das heißt acht aufeinanderfolgende Monatehindurch, einmal alle zwei Monate, den Wasserspritzer zu überprüfen zudem Zwecke, dass <strong>di</strong>eser bei Bedarfsfall eingesetzt werden kann und sollteer Mängel entdecken, <strong>di</strong>ese <strong>von</strong> einem erfahrenen Fachmann beheben lassen.27. Alle Hauseigentümer <strong>di</strong>eses Dorfes, das heißt <strong>di</strong>e eines jeden Dorfviertels,beginnend vom ersten Viertel, müssen sich an dem vom Feueroberaufseherangegebenen Tag einfinden oder eine andere Person schicken, um bei derÜberprüfung der Wasserspritze eingesetzt zu werden; <strong>di</strong>e Nichterscheinendenmachen sich strafbar.28. Wenn der Wind bläst muss der Oberaufseher während der Nacht, das heißtim Winter um sieben Uhr abends und um neun Uhr im Sommer, erstere bisum 12 Uhr Nacht und <strong>di</strong>e zweiten bis zum Ave Maria am Morgen, zwei Männerbis um Mitternacht und zwei nach Mitternacht einsetzen, damit <strong>di</strong>esedurch <strong>di</strong>e Straßen des Dorfes gehen um zu überwachen und zu überprüfen,ob eventuell ein <strong>Brand</strong> ausgebrochen ist und am Ende jeder Straße habensie „Gute Wacht“ auszurufen.29. Die ersten beiden Männer, <strong>di</strong>e ihre Runden vor Mitternacht ziehen sindverpflichtet wenn es an der Zeit ist jene zu rufen, <strong>di</strong>e nach Mitternacht <strong>di</strong>eRunden ziehen und sollte der eine oder der andere fehlen, muss der Oberaufseher<strong>von</strong> <strong>di</strong>esen umgehend informiert werden, der dann <strong>di</strong>e Abwesendensofort ihrer Strafe zuzuführen hat. Die ersten beiden Männer, bevor sieihren Kontrollrundgang beginnen, haben sich beim Oberaufseher für <strong>di</strong>ezweckmäßige Registrierung zu melden; sobald <strong>di</strong>e Männer, <strong>di</strong>e sie nach Mitternachtablösen müssen gerufen worden sind und falls sich der eine oderandere nicht melden sollte, so muss einer der beiden als Ersatz einspringenund wird vom Abwesenden oder den Abwesenden, falls beide einspringenmüssen, den doppelten Lohn erhalten, der vom Oberaufseher vorgeschossenwird; im Strafvollstreckungsakt wird <strong>di</strong>eser anmerken, dass er den doppeltausgezahlten Lohn zurückzuerhalten hat.30. Jeder Hausbesitzer und wenn es mehrere Besitzer eines Hauses sind, sindverpflichtet, <strong>di</strong>e „Gute Wache“ Runden abwechselnd abzuhalten und zwardann wenn sie vom Oberaufseher benachrichtigt werden, bei dem auch dasgenaue Verzeichnis aller Hauseigentümer aufliegt.31. Entdecken <strong>di</strong>e Wächter einen <strong>Brand</strong>beginn, müssen sie umgehend denHausbesitzer und <strong>di</strong>e Bewohner informieren, sodass <strong>di</strong>ese sich sofort um <strong>di</strong>eLöschung kümmern; gleichzeitig haben sie den Oberaufseher zu informierender, falls er feststellt, dass aufgrund der Gefahr öffentliche Hilfe benötigtwird, sofort <strong>di</strong>e Hammerglocken läuten lässt.


145go, ed invigilino per iscoprire, se mai si scoppiasse qualche <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, ed incapo ad ogni contrada doveranno chiamare buona guar<strong>di</strong>a.29. Sarà debito delli primi due uomini, che girano avanti mezza notte <strong>di</strong> chiamarea suo tempo quelli, che de<strong>von</strong>o girare dopo la mezza notte, ed in caso<strong>di</strong> mancanza <strong>di</strong> uno o l’altro, doverà dagli stessi venire tosto avvisato il sopraintendente,il quale immissibilmente doverà far castigare li mancanti. Liprimi due uomini prima <strong>di</strong> andare a girare per la buona guar<strong>di</strong>a, doverannoportarsi dal sopraintendente per l’opportuno registro, e chiamati gli uomini,che de<strong>von</strong>o succe<strong>di</strong>gli, dopo la mezza notte, se l’uno o l’altro <strong>di</strong> questinon comparirà, doverà uno <strong>di</strong> essi supplire, ed averà doppia mercede dalmancante, o mancanti, se tutti due dovessero supplire, da essere sborsatadal sopraintendente, il quale tantosto nell’atto, che farà eseguire la condanna,si farà ancora rimborsare della doppia mecede esposta.30. Ogni Possessore <strong>di</strong> casa, e se sono più possessori <strong>di</strong> una medesima casa,sono tenuti <strong>di</strong> andare o mandare a girare per la buona guar<strong>di</strong>a secondo laruota, quando verranno fatti avvisare dal sopraintendente, presso il qualesarà il registro esatto <strong>di</strong> tutti li Possessori delle Case.31. Scoperto dalle guar<strong>di</strong>e qualche principio d’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, doveranno tosto rendereavvisato il padrone della casa, e gli abitanti, acciocché prontamente siadoperino per estinguerlo, e nello stesso tempo avvisare il sopraintendente,il quale osservando, che il pericolo abbisogna dell’ajuto pubblico, farà subitotoccare le campane a martello.32. Li falegnami, portatori pubblici, e muratori correranno i primi alla <strong>di</strong>ffesa,i sbirri faranno la guar<strong>di</strong>a alla casa che arde, acciocché non vengacommesso alcun furto, e la gente, che accorre per prestare assistenza, verràimpiegata secondo gli or<strong>di</strong>ni del sopraintendente, o <strong>di</strong> que’ Rapresentanti,che hanno capacità e cognizione in simili accidenti.33. Chiunque scopra un principio d’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> sia <strong>di</strong> giorno sia <strong>di</strong> notte, doveràpubblicarlo per tutto il Borgo ad alta voce, acciocché tutti siano pronti adaccorrere per estinguerlo.34. Le chiavi degli utensili del fuoco saranno sempre custo<strong>di</strong>te dal sopraintendente,e de simili staranno presso il sindaco.35. Dandosi simile <strong>di</strong>sgrazia, doverà subito venire aperta l’ussara dell’acqua, edestinata la gente a portarla, e farla passare con buon or<strong>di</strong>ne a scanso <strong>di</strong>confusione, dove occorra.36. Le fontane doveranno essere tenute sempre in buon or<strong>di</strong>ne, acciocché nonmanchi mai acqua.37. I cavalli del Borgo per condurre il schizzatojo e gli altri utensili saranno insimili casi a pubblica perquisizione.38. Sarebbe bene <strong>di</strong> avvertire preventivamente tutte quelle persone capaci d’impiegarela loro opera nel caso d’incendj, a quale impiego essi debbano prestarsiper conservare il buon or<strong>di</strong>ne.39. Avvisato il pubblico dello scoppio <strong>di</strong> un <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, è dovere del Giu<strong>di</strong>ce, delSindaco e <strong>di</strong> tutti li Rappresentanti Pubblici <strong>di</strong> portarsi al luogo dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>,non che ogni padrone <strong>di</strong> casa, e gli abitanti, ed artigiani atti a prestare ajuto


14632. Als erste werden <strong>di</strong>e Tischler, <strong>di</strong>e öffentlichen Wasserträger und <strong>di</strong>e Maurerzur Löschung antreten, <strong>di</strong>e Schergen werden das brennende Haus bewachen,damit es keine Diebstähle gibt und <strong>di</strong>e Menschen, <strong>di</strong>e zur Hilfeherbeieilen werden gemäß den Anordnungen des Oberaufsehers oder jenerVertreter, <strong>di</strong>e Befähigung und Kenntnisse bei ähnlichen Vorfällen haben,eingesetzt.33. Jeder der bei Tag oder bei Nacht den Beginn eines <strong>Brand</strong>es feststellt, muss<strong>di</strong>es mit lauter Stimme im gesamten Dorf ausrufen, sodass sich alle bereitstellen können zu Hilfe zu eilen und <strong>di</strong>esen zu löschen.34. Die Schlüssel für <strong>di</strong>e Feuerlöschgeräte befinden sich immer in Verfahrungdes Oberaufsehers und Zweitschlüssel sind beim Bürgermeister hinterlegt.35. Bei solchen Unglücken ist der Wasserversorgungsbrunnen sofort zu öffnenund <strong>di</strong>e Leute aufzufordern, das Wasser wohlgeordnet und ohne Konfusiondorthin zu bringen, wo es benötigt wird.36. Die Brunnen müssen immer in gutem Zustand gehalten werden, sodass esniemals an Wasser fehle.37. Die Pferde des Dorfes <strong>di</strong>e zur Beförderung des Wasserspritzkarrens und andererGeräte benötigt werden, werden in <strong>di</strong>esen Fällen öffentlich beschlagnahmt.38. <strong>Der</strong> guten Ordnung halber wäre es angebracht, alle jene Personen <strong>di</strong>e in derLage sind bei <strong>Brand</strong>fällen mitzuarbeiten zu benachrichtigen, zu welchemEinsatz sie sich einfinden sollen.39. Sobald <strong>di</strong>e Bewohner über den Ausbruch eines <strong>Brand</strong>es informiert wordensind, ist es Pflicht des Richters, des Bürgermeisters und aller öffentlichen Vertreter,sich zum Platz des <strong>Brand</strong>ausbruches zu begeben. Dies gilt auch für jedenHausbesitzer, <strong>di</strong>e Einwohner, sowie <strong>di</strong>e Handwerker, <strong>di</strong>e mit Werkzeugenund anderen, für <strong>di</strong>esen Fall nützlichen Geräten Hilfe zu leisten haben. <strong>Der</strong>Rauchfangkehrer muss anwesend sein und seine Aufgabe mutig erfüllen.40. Bei der Löschung eines <strong>Brand</strong>es muss jede fähige Person dem Oberaufseher,dem Richter und den öffentlichen Vertretern umgehenden Gehorsam leisten.41. Die unnötigen Personen müssen ferngehalten werden damit sie nicht hinderlichsind.42. Die Personen <strong>di</strong>e dazu bestimmt sind, <strong>di</strong>e Wasserkübel zu transportierenwerden in zwei Reihen aufgestellt, in einer Reihe werden <strong>di</strong>e vollen Wasserkübel<strong>von</strong> einer Hand in <strong>di</strong>e andere gereicht und <strong>di</strong>e andere Reihe schickt <strong>di</strong>eleeren Kübel zum Auffüllen zurück.43. Damit das Wasser vor dem brennenden Haus nicht mangelt, müssen Zisternenaufgestellt werden in <strong>di</strong>e das Wasser <strong>von</strong> den Trägern hineingeschüttetwird, sodass <strong>di</strong>ese immer gefüllt sind.44. Die Balken, Brücken oder Leitern <strong>di</strong>e vom brennenden Haus zum Nebenhauseine Verbindung darstellen, werden sofort abgetragen und anderswohingebracht.45. Ist das Feuer einmal gelöscht, so muss der Oberaufseher für einige ZeitWachtposten aufstellen, <strong>di</strong>e zu überwachen haben, ob es noch irgendwoGlutherde gibt. Dann wird er sofort <strong>di</strong>e Kübel und <strong>di</strong>e anderen Geräte ein-


147con ferri ed altri attrezzi utili a tale affare. <strong>Il</strong> spazzacamino deve essere presente,ed impiegare con coraggio la <strong>di</strong> lui opera.40. Nell’estinguere un <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, ogni persona capace doverà prestare pronta ubbi<strong>di</strong>enzaal sopraintendente, al Giu<strong>di</strong>ce ed ai pubblici Rappresentanti.41. Le persone inutili doveranno venire allontanate, acciocché non siano d’impaccio.42. La gente destinata a recar l’acqua, sarà <strong>di</strong>sposta in due file, l’una delle qualipasserà le secchie piene dall’una all’altra mano, e l’altra a rimandare le vuote,perché siano riempite.43. Acciocché non manchi l’acqua, avanti la casa dell’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> si doveranno farcondurre de’ tinazzi, acciocché li portatori dell’acqua, possano versarla ne’medesimi e tenerli continuamente riempiti.44. Li travi, ponticelli, o scale, che dalla casa incen<strong>di</strong>ata hanno comunicazionecon quella confinante, verranno subito demolite, e trasportate altrove.45. Estinto il fuoco, il sopraintendente doverà fissare per qualche tempo leguar<strong>di</strong>e necessarie, le quali invigilino, che non vi sia qualche particella ancoraaccesa. In<strong>di</strong> farà raccogliere subito le secchie, e gli altri utensili, se sonosporchi, farli pulire, se rotti, farli rassettare, poi in<strong>di</strong>latamente farli riporrene suoi luoghi destinati.46. Terminato ed estinto l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> la superiorità formerà inquisizione, d’ondesia derivato l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> per castigare quelli, che ne avessero avuto colpa.47. Chi ar<strong>di</strong>rà appropriarsi qualche capo d’utensile, o qualche altra cosa, saràtrattato coll’ultimo del rigore come ladro.48. Quelli, che averanno prestato i maggiori servizi nello spegnere l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>verranno rimunerati per eccitamento comune dalla Cassa delle condanne,ed in mancanza dalla pubblica.49. Tutte le spese occorse nell’estinguere un <strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, verranno rimborsate dalproprietario della Casa, nella quale per colpa o negligenza sua o degli abitanti<strong>di</strong> essa sarà accaduto l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>.50. Si avvertono finalmente tutti gli proprietarij delle case, e tutti gli abitanti,che usino tutta l’attenzione nelle loro famiglie, ed invigilino per allontanarequalunque pericolo d’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong>, che potesse venire suscitato nelle loro caseed abitazioni.Come già detto, il regolamento riportato sopra avrebbe ispirato i costumidella vallata e i decreti successivi. Vi si riconoscono la cautela, l’organizzazionecooperativa, il pragmatismo efficiente degli antichi or<strong>di</strong>namenti regolieri.Anche <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>, che nel corso del Settecento si era trasformata in unaggregato per nuclei compatti e aveva visto l’inse<strong>di</strong>amento <strong>di</strong> nuove funzioni,dagli alberghi al forno da pane fino alle strutture scolastiche italianae tedesca, si stava adeguando. I focolai aperti della tra<strong>di</strong>zione erano ancoraconfinati nelle cucine ad avvolto del piano terreno, lo sfogo del fumo eraun’apertura verso l’esterno nella stanza: ma le scuole e gli alberghi eranodotati <strong>di</strong> stufe in cotto e muratura, sia per il riscaldamento che nelle cuci-


148sammeln lassen, sind <strong>di</strong>ese verschmutzt lässt er sie reinigen, sind sie kaputtwerden sie repariert und lässt sie dann sofort wieder in den dafür vorgesehenenPlätzen unterbringen.46. Ist das Feuer aus und der <strong>Brand</strong> gelöscht, wird <strong>di</strong>e Obrigkeit eine Untersuchungeinleiten um festzustellen, wie das Feuer entstanden ist um jene zubestrafen, denen <strong>di</strong>e Schuld zukommt.47. Wer es wagen sollte, sich des einen oder anderen Gerätes oder irgendeinesanderen Gegenstandes zu bemächtigen, wird mit aller Schärfe als Dieb behandelt.48. Jenen, <strong>di</strong>e sich bei den Löscharbeiten am meisten eingesetzt haben, wirdeinstimmig <strong>von</strong> der Kassa für Strafgelder und sollte <strong>di</strong>ese leer sein, <strong>von</strong> derGemeindekassa, eine Belohnung ausbezahlt.49. Alle Kosten für <strong>di</strong>e Löschung des <strong>Brand</strong>es werden vom Besitzer jenes Hausesin dem der <strong>Brand</strong> durch sein Verschulden oder seine Nachlässigkeit oderjene der Hausbewohner entstanden ist, zurückerstattet.50. Man ermahnt zum Schluss alle Hausbesitzer und alle Einwohner, <strong>di</strong>e größtmöglicheAufmerksamkeit in der Familie walten zu lassen und darauf zuachten, jegliche Feuergefahr, <strong>di</strong>e in ihren Häusern oder Wohnungen entstehenkönnte, fernzuhalten.Wie schon gesagt soll <strong>di</strong>e angeführte Regelung das Brauchtum im Tal und<strong>di</strong>e darauffolgenden Dekrete inspiriert haben. Man erkennt <strong>di</strong>e Vorsicht, <strong>di</strong>egenossenschaftliche Organisation, den wirksamen Pragmatismus der altenVerordnungen.Auch <strong>Lusern</strong>, das sich im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts zu einer Ansammlung<strong>von</strong> Wohnhäusern in mehr oder weniger ausgedehnten Gruppenentwickelt hatte und sich neuen Einrichtungen gegenüber sah, <strong>von</strong> den Gasthöfenbis zum Brotbackofen und den italienischen und deutschen Schuleinrichtungen,fing an sich anzupassen. Die tra<strong>di</strong>tionellen offenen Feuerstellenbefanden sich noch in den Küchen mit Gewölbe im Erdgeschoss, der Rauchzog durch eine Öffnung im Raum nach außen ab, Schulen und Gasthöfe warenjedoch sowohl zur Beheizung als auch in den Küchen, wo sich auch <strong>di</strong>e Sparherdeverbreiteten, mit gemauerten Ziegelöfen ausgestattet. Die Industrie, vorallem <strong>di</strong>e Käseherstellungsbetriebe, verfügten bereits über eine Konstruktionaus Mauerwerk für <strong>di</strong>e Öfen, auf <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e großen Kupferkessel aufgesetzt waren.Schornsteine wie wir sie heute kennen, soll es nur wenige gegeben habenund man musste außerdem für ihre Instandhaltung Abgaben an <strong>di</strong>e Gemeindezahlen. Nur <strong>di</strong>e öffentlichen Gebäude und <strong>di</strong>e „Gebäude der Vicini“ dasheißt jene der „Kommunisten“ <strong>von</strong> Asiago in der Lokalität Pill gingen zu Lastender jeweiligen Verwaltungen.<strong>Der</strong> <strong>Brand</strong> vom August 1911 wurde durch eine offene Feuerstelle, <strong>di</strong>e sichin einer Ecke des Raumes, „eine Handbreit über dem Fußboden“ befand, aus-


149ne delle trattorie, dove si stavano <strong>di</strong>ffondendo anche quelle economiche.L’industria, sostanzialmente quella della produzione casearia, vedeva lacostruzione in muratura delle caldaie, su cui erano posti i gran<strong>di</strong> paioli inrame.I camini, come li conosciamo oggi, dovevano essere assai pochi: del resto,per la loro manutenzione occorreva pagare all’autorità comunale: solo gli e<strong>di</strong>ficipubblici e le case dei Vicini, ovvero quelle dei Comunisti <strong>di</strong> Asiago in loc.Pill, erano in carico alle rispettive Amministrazioni.<strong>Il</strong> rogo dell’agosto 1911 fu causato da «un focolare alto un palmo da terra,posto in un angolo. <strong>Il</strong> focolare era senza camino e sopra <strong>di</strong> esso penzolavanodelle stramaglie depositate nel piano superiore» (L’Alto A<strong>di</strong>ge, mercoledìgiovedì23-24 agosto 1911).<strong>Il</strong> locale era del tutto simile a un’antica cucina, poi usata come affumicatoio,che esiste ancora.Ma con tutta evidenza non vi erano stati previsti quegli accorgimenti cheavrebbero salvato il paese dal <strong>di</strong>sastro.Certamente si trattava <strong>di</strong> una delle abitazioni più vecchie, a uno o duepiani oltre il terreno e con scale esterne in pietra o legno: sorte nel corso delSeicento e prive delle cure, che invece sarebbero state adottate con i regolamenti<strong>di</strong> prevenzione al fuoco, si erano compattate a causa della crescitademografica e dell’uso <strong>di</strong> ampliarle senza pianificazione alcuna.La testimonianza più significativa si trova in Josef Bacher (Die deutscheSprachinsel <strong>Lusern</strong>, 1905): delle case <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> si sarebbero occupati ancheAristide Baragiola e Hans Nicolussi Castellan.«Come abitazione serve spesso anche il pianoterra, che è generalmenteun vano coperto da una volta, chiamato rovòlt. Sostituisce qualche volta,nelle vecchie case, la cucina, il soggiorno (Stube) e la camera da letto conun unico vano: qua e là il rovòlt ha ben anche una stanza aggiuntiva, rarevolte più d’una».Più avanti si legge: «Anche le stalle si trovano per lo più al pianoterra dellacasa d’abitazione, a volte si tratta <strong>di</strong> e<strong>di</strong>fici separati in cui viene poi conservato ilforaggio nei vani sopra la stalla», altrimenti, ed è un effetto della crescita demografica,«si usa come spazio per le provviste <strong>di</strong> fieno, legna e simili, la soffitta(<strong>di</strong> tesch). Vi si arriva attraverso un’apertura simile a una porta, sopra l’ingressodella casa», quin<strong>di</strong> con scala esterna a pioli e facilmente asportabile, «oppuresi sale dalla cucina su una häntlage (scala) attraverso un buco pre<strong>di</strong>spostonel soffitto, che a volte deve servire anche da camino; viene chiuso con il robàlz(la ribalta, asse <strong>di</strong> copertura). Attraverso questa apertura le provviste vengonotrasportate in soffitta e all’occorrenza portate giù un po’ alla volta».


150gelöst. Die Feuerstelle hatte keinen Abzugskamin und über derselben hingdas im oberen Stockwerk gelagerte Heu herab. (L’Alto A<strong>di</strong>ge <strong>von</strong> Mittwoch-Donnerstag den 23. -24. August 1911).<strong>Der</strong> Raum, den es heute noch gibt, war einer alten Küche ähnlich, <strong>di</strong>e späterals Selchkammer benützt wurde. Aber offensichtlich sind nicht jene Maßnahmenangewandt worden, <strong>di</strong>e das Dorf vor dem Unglück hätten retten können.Gewiss handelte es sich um eines der ältesten Wohnhäuser, auf einemoder zwei Stockwerke und dem Erdgeschoß, mit steinernen oder hölzernenAußentreppen. Sie entstanden im Laufe des siebzehnten Jahrhunderts, ohnejene Vorkehrungen <strong>di</strong>e hingegen später mit den Regelungen zur <strong>Brand</strong>verhütungangewendet worden sind; durch den demographischen Anstieg und <strong>di</strong>eGewohnheit, ohne jede Planung zu erweitern, reihten <strong>di</strong>e Häuser sich enganeinander.Am bedeutendsten ist der Nachweis, der aus den Schriften <strong>von</strong> Josef Bacherhervorgeht (Die deutsche Sprachinsel <strong>Lusern</strong>, 1905); mit den Häusern<strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> haben sich dann auch Aristide Baragiola und Hans Nicolussi Castellanbefasst.„Als Wohnung <strong>di</strong>ente häufig auch das Erdgeschoß, das meistens aus einemRaum mit Gewölbe besteht, der sogenannte rovólt. Dieser ersetzt in denalten Häusern manches Mal als einziger Raum auch <strong>di</strong>e Küche, <strong>di</strong>e Stubeund das Schlafzimmer. Da und dort hat der rovólt auch ein angeschlossenesZimmer, selten mehr als eines“.Weiter vorne liest man: „auch <strong>di</strong>e Ställe befanden sich meistens im Erdgeschoßdes Wohnhauses, manchmal handelt es sich um getrennte Gebäude in welchendas Viehfutter in den Räumen über dem Stall gelagert wird“, ansonsten – alsFolge des demographischen Anstieges – „benützt man als Raum für den Heuvorrat,Holz und ähnliches, den Dachboden, <strong>di</strong>e tesch. Man erreicht <strong>di</strong>esen durcheine türähnliche Öffnung über dem Hauseingang“, also auf einer außen angebrachten,leicht wieder abzunehmenden Sprossenleiter, „oder man steigt <strong>von</strong>der Küche auf einer Leiter häntlage durch eine an der Decke angebrachte Öffnung,<strong>di</strong>e manchmal auch als Rauchabzug <strong>di</strong>ent, hinauf. Die Öffnung konnte mit einerKlappe robálz geschlossen werden. Durch <strong>di</strong>ese Öffnung werden <strong>di</strong>e Vorräte aufden Dachboden hinauf und bei Bedarf, nach und nach heruntergeholt“.Die später errichteten Häuser hatten einen viereckigen Grundriss, eineAufteilung nach venezianischer Art, abgekantete Dächer oder waren, nachder Tiroler Bauweise zu Ende des neunzehnten Jahrhunderts, mit Dachlukenversehen. Aber auch in den alten Häusern mangelte es dennoch nicht anmoderneren und bequemeren Lösungen.


151Gli e<strong>di</strong>fici recenti avevano pianta quadrangolare, ripartizione alla veneta,tetti smussati o abbaini sul modello dell’e<strong>di</strong>lizia sanitaria tirolese <strong>di</strong> fineOttocento. Anche tra le vecchie case non mancavano tuttavia soluzioni piùmoderne e comode.«Se lo spazio lo permette, il primo piano presenta oltre alla cucina ancheuna Stube – che però serve anche come camera da letto – e a volte una o piùcamere».E, pur in presenza <strong>di</strong> coperture dei tetti prevalentemente in assito <strong>di</strong> larice(le scandole), «a volte si usano come materiale <strong>di</strong> copertura anche piastreinformi <strong>di</strong> pietra, come escono dalle cave».«In molti casi però il fumo può uscire solo dalla porta d’ingresso, sporcandonotevolmente <strong>di</strong> fuliggine il lato esterno».«La stanza <strong>di</strong> gran lunga più importante all’interno della casa è la cucina,chiamata comunemente haus dai lusernesi. Laddove non è entrata nelleabitazioni la moderna cucina economica, il focolare è spesso costituito soloda una buca poco profonda nel pavimento. In presenza <strong>di</strong> un camino, ilfocolare è leggermente rialzato e sopra lo stesso si scorge un’enorme cappa(<strong>di</strong> nap), che a volte è murata, ma più spesso formata solo con travi in legno(trem) come il soffitto della cucina, e coperta da uno strato <strong>di</strong> fuliggine duroe lucente. Sulle travi del soffitto si inchiodano le assi del pavimento, e il soffittoè pronto. Spesso però i trem sotto sono rivestiti con assicelle (kantineln)poste <strong>di</strong> traverso, sulle quali vengono collocati pietre, ghiaia e simili perriempire gli interstizi. <strong>Il</strong> soffitto preparato in questo modo tiene più caldoed è meno incen<strong>di</strong>abile, dato che viene ricoperto <strong>di</strong> malta sul lato inferiore.Sopra il focolare pende dal soffitto una grossa catena <strong>di</strong> ferro (<strong>di</strong> hel)con gran<strong>di</strong> anelli e due forti ganci, uno per sospendere il paiolo, l’altro peralzarlo o abbassarlo, in quanto viene inserito più su o più giù negli anellidella catena. Attorno al focolare sono pre<strong>di</strong>sposte delle panche in legno perpotersi scaldare comodamente».Sul fuoco aperto, il focolare, c’è ben poco da <strong>di</strong>re: si trattava <strong>di</strong> un sistema<strong>di</strong> riscaldamento oneroso, arcaico, fortemente limitante sia per la cottura deicibi che in funzione riscaldante.L’innovazione più significativa era stata senz’altro l’adozione della stufa,qui a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> inevitabilmente connessa all’ambiente della Stube.Ricorriamo ancora alle poche, ma preziose, in<strong>di</strong>cazioni <strong>di</strong> Josef Bacher:«Nella Stube la stufa è per lo più <strong>di</strong> argilla, più raramente vengono usatefornelle, ciò soprattutto quando il fumo dalla cucina economica viene condottotramite tubi in lamiera nella stufa, dove deve attraversare i vari repartied estendersi ovunque prima <strong>di</strong> poter evadere.Dove si cucina molto o dove si cuoce il cibo per gli animali basta un siffat-


152„Erlaubt es <strong>di</strong>e Raumfläche, so richtet man im ersten Stock außer der Kücheauch eine Stube ein – <strong>di</strong>e aber auch als Schlafzimmer <strong>di</strong>ente – und manchmalauch eines oder mehrere Zimmer“.Obwohl <strong>di</strong>e Dächer vorwiegend mit Schindeln gedeckt waren, „wurdenmanchmal als Abdeckmaterial auch unförmige Steinplatten verlegt, so wie sieaus den Steinbrüchen kamen“.„In vielen Fällen jedoch kann der Rauch nur durch <strong>di</strong>e Eingangstür abziehenund verschmutzt <strong>di</strong>e Außenwände beträchtlich mit Ruß“.„<strong>Der</strong> allerwichtigste Raum im Inneren des Hauses ist <strong>di</strong>e Küche, <strong>di</strong>e <strong>von</strong>den <strong>Lusern</strong>ern für gewöhnlich haus genannt wurde. Dort wo der moderneSparherd noch nicht Einzug gehalten hat, besteht <strong>di</strong>e Feuerstelle oft nur auseinem nicht sehr tiefen Loch im Fußboden. Gibt es einen Kamin, ist <strong>di</strong>e Feuerstelleleicht erhöht und über derselben gewahrt man eine riesige Kappe(<strong>di</strong> napp), <strong>di</strong>e manchmal gemauert ist aber meistens nur, wie <strong>di</strong>e Decke derKüche, aus Holzbalken (trem) besteht und <strong>von</strong> einer harten, schimmerndenSchicht Ruß überzogen ist. Auf <strong>di</strong>e Deckenbalken werden Bodenbretter aufgenageltund fertig ist <strong>di</strong>e Decke“.Häufig werden jedoch <strong>di</strong>e Balken unterhalb mit querliegenden Brettchenversehen, auf <strong>di</strong>e Steine, Kiesel und ähnliches verteilt wird, um <strong>di</strong>e Hohlräumeaufzufüllen. Die auf <strong>di</strong>ese Weise hergestellte Zimmerdecke hält wärmerund ist auch nicht so leicht entzündbar, da <strong>di</strong>e Unterseite mit Mörtel überzogenwird.Über der Feuerstelle hängt eine <strong>di</strong>cke Kette (<strong>di</strong> hel) mit großen Ringenund zwei starken Haken versehen <strong>von</strong> der Decke herab, einer um den Kesselüber das Feuer zu halten und der andere um <strong>di</strong>esen hinauf und hinunterziehenzu können, da er jeweils weiter oben oder weiter unten in <strong>di</strong>e Ringe derKette gehängt wird.Rund um <strong>di</strong>e Feuerstelle sind Holzbänke aufgestellt um sich bequem wärmenzu können.“Über das offene Feuer, <strong>di</strong>e Feuerstelle, gibt es wenig zu sagen: es handeltesich um ein mühsames System zur Beheizung, archaisch und sehr einschränkend,sei es für das Kochen der Nahrung als auch in Bezug auf <strong>di</strong>e wärmendeFunktion.Die bedeutendste Erneuerung war sicherlich <strong>di</strong>e Einführung des Ofens, derhier in <strong>Lusern</strong> unvermeidlich mit der Stube in Verbindung steht.Wir greifen nochmals auf <strong>di</strong>e wenigen, aber wertvollen Angaben Josef Bacherszurück:„In der Stube ist der Ofen vorwiegend aus Schamottematerial, seltenerwerden Kacheln verwendet, <strong>di</strong>es vor allem wenn der Rauch vom Sparherd


153to riscaldamento, altrimenti stufe <strong>di</strong> questo tipo possono essere scaldatecome quelle normali. Raramente si trovano panche intorno alle stufe. Nonsi trovano a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> Stube rivestite con pannelli in legno».<strong>Il</strong> termine “Stube”, ossia la stanza riscaldata a stufa, deriva etimologicamentedall’antico germanico, la cui ra<strong>di</strong>ce è la stessa del termine frisone Stoevo Stoevchen, con cui si definiscono i piccoli scal<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> ottone o <strong>di</strong> terracotta,peraltro <strong>di</strong>ffusi anche a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong>. L’origine <strong>di</strong> tali oggetti è romana, quandoper scaldare le case si usavano apparecchiature portatili chiuse, dove si bruciavalegna, una via <strong>di</strong> mezzo tra lo scaldaletto e la stufa metallica.Anche gli scaldaletto a braciere, in rame o ferro, derivavano dai sistemi <strong>di</strong>riscaldamento dell’antica Roma: se erano privi <strong>di</strong> coperchio venivano inseritiin una struttura in legno, la “monega”.Ricor<strong>di</strong>amo, per la cronaca, altri termini <strong>di</strong> origine germanica: il latino“cacabus” (pentola inserita nelle stufe), derivato dall’antico tedesco “Kachel”;e “olle”, vocabolo <strong>di</strong> derivazione longobarda in<strong>di</strong>cante recipienti interracotta, ancora in uso nel <strong>di</strong>aletto trentino col significato mo<strong>di</strong>ficato <strong>di</strong>formelle. Dalla Stube tedesca, nelle derivazioni <strong>di</strong>alettali delle vallate alpine,<strong>di</strong>scende anche il la<strong>di</strong>no “stuva” oppure “stiva”.<strong>Il</strong> modello adottato principalmente nelle regioni dell’arco alpino e nellenazioni dell’Europa centrale fu quello della stufa costruita in muratura oin pietra: essenzialmente era una struttura massiccia, costituita da lastre <strong>di</strong>pietra o da tavelloni in laterizio refrattario, che delimitavano la camera <strong>di</strong>combustione e che andavano a creare il percorso dei fumi cal<strong>di</strong> (il cosiddetto“giro dei fumi”), assorbendone il calore, accumulandolo e poi cedendolo lentamenteal rivestimento esterno (che nel caso della pietra erano altre lastre,talvolta scolpite con decori, e nel caso della muratura erano ancora elementilaterizi intonacati a calce ed eventualmente <strong>di</strong>pinti) e quin<strong>di</strong> all’ambiente.Intorno alla stufa frequentemente veniva posta un’impalcatura in legno,che consentiva la sistemazione <strong>di</strong> una panca, serviva da appoggio per i panniche dovevano asciugare, ma, cosa più importante, durante l’inverno sostenevaun pagliericcio; una specie <strong>di</strong> letto provvisorio per le persone anzianeche volevano dormire al caldo. Quello del letto era un uso comune delle caseconta<strong>di</strong>ne, ma a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> non ve ne è traccia.Quasi tutte le stufe erano caricate <strong>di</strong> combustibile dal locale attiguo aquello che dovevano scaldare; un accorgimento per avere calore pulito, senzafumi e senza sporco. Solo molto tar<strong>di</strong> le stufe <strong>di</strong> muratura iniziarono aessere decorate con la maiolica.La stufa in muratura intonacata, conosciuta come “Kachelofen” e <strong>di</strong>ffusanel mondo <strong>di</strong> influenza tedesca, si caratterizza per la <strong>grande</strong> inerzia termica,


154durch Metallrohre in den Ofen geleitet wird, wo er <strong>di</strong>e verschiedenen Abteilungendurchlaufen muss und sich überall ausdehnt, bevor er abziehenkann. Wo man viel kocht oder dort wo man das Futter für <strong>di</strong>e Tiere zubereitet,genügt eine solche Beheizung, andernfalls können Öfen <strong>di</strong>eser Art wienormale Öfen beheizt werden. Selten findet man Holzbänke um <strong>di</strong>e Öfen. In<strong>Lusern</strong> gibt es keine holzgetäfelten Stuben“.<strong>Der</strong> Ausdruck „Stube“, oder der mit einem Ofen geheizte Raum, stammtetymologisch aus dem Altdeutschen, dessen Wurzel <strong>di</strong>eselbe des friesischenAusdrucks Stoev oder Stoevchen ist, mit welchem kleine Wärmetöpfe ausMessing oder aus Tonerde bezeichnet wurden, <strong>di</strong>e auch in <strong>Lusern</strong> verbreitetwaren. <strong>Der</strong> Ursprung <strong>di</strong>eser Gegenstände geht auf <strong>di</strong>e Römerzeit zurück, alsman zum erwärmen der Häuser tragbare, geschlossene Behälter benützte inwelchen man Holz verbrannte, ein Mittel<strong>di</strong>ng zwischen dem Bettwärmer unddem Metallofen.Auch <strong>di</strong>e mit Glut gefüllten Bettwärmer aus Kupfer oder Eisen leitetensich aus den Heizsystemen des alten Roms ab: waren sie ohne Deckel, sostellte man sie in eine Holzstruktur, <strong>di</strong>e sogenannte „monega“.<strong>Der</strong> chronikhalber erinnern wir an andere Begriffe deutschen Ursprungs:das lateinische Wort „cacabus“ (ein in den Ofen eingelassener Topf ), abgeleitetaus dem Altdeutschen „Kachel“ und „olle“, ein Wort langobar<strong>di</strong>schenUrsprungs, deutet auf Gefäße aus Tonerde hin, heute noch im TrentinerSprachgebrauch üblich, mit der abgeänderten Bedeutung für das Wort Kacheln.Von der deutschen Stube stammt auch – in der mundartlichen Ableitungder Alpentäler – das la<strong>di</strong>nische Wort „stuva“ oder „stiva“.<strong>Das</strong> hauptsächlich in den Regionen des Alpenraumes und in Mitteleuropagängige Modell war das eines Ofens, der aus Mauerwerk oder aus Stein gebautwurde; im wesentlichen handelte es sich um eine massive Struktur ausSteinplatten oder aus Hohlplatten aus Schamottematerial, <strong>di</strong>e einen speziellenBrennraum bilden. Die nachfolgenden Heizgaszüge werden zur Speicherungder Wärme ebenfalls aus Schamottematerial gemauert und bilden den Weg fürden warmen Rauch (den sogenannten „Rauchring“); <strong>di</strong>e Wärme wird absorbiert,gespeichert um dann langsam an <strong>di</strong>e Außenverkleidung abgegeben (beiden Steinöfen an weitere Platten, in <strong>di</strong>e manchmal Muster eingeritzt wurdenund beim gemauerten Ofen waren es wieder mit Kalk verspachtelten, eventuellbemalten Ziegelelemente) <strong>di</strong>e dann <strong>di</strong>e Wärme in den Raum ausstrahlten.Rund um den Ofen baute man häufig ein Gerüst aus Holz das <strong>di</strong>e Errichtungeiner Sitzbank ermöglichte, es <strong>di</strong>ente aber auch zum Aufhängen <strong>von</strong>Wäsche, <strong>di</strong>e getrocknet werden musste; das wichtigste aber war, dass auf <strong>di</strong>e-


155per la capacità <strong>di</strong> accumulare calore e <strong>di</strong> cederlo uniformemente all’ambiente.È particolarmente conveniente se si ha la possibilità <strong>di</strong> stivare la legnanecessaria al suo funzionamento e va considerata per le sue caratteristiche,che la fanno collocare tra i migliori sistemi <strong>di</strong> riscaldamento dal punto <strong>di</strong>vista della salubrità, dato che riscalda in massima parte secondo i principidell’irraggiamento, assicurando una piacevole sensazione <strong>di</strong> calore con temperaturabassa dell’aria e più elevata delle pareti che circondano il locale nelquale la stufa è posizionata. Collocata preferibilmente al centro dell’e<strong>di</strong>fìcio,tra<strong>di</strong>zionalmente a cavallo tra il locale cucina e la zona <strong>di</strong> soggiorno-letto,comunque sempre in una posizione strategica rispetto alla possibilità <strong>di</strong> irra<strong>di</strong>arecalore “dal centro alla periferia”, può essere considerata, lì dove ilsuo uso si è mantenuto, il vero e proprio cuore della casa. Esistono essenzialmentedue tipi <strong>di</strong> “Kachelofen” – lo si è accennato nelle pagine precedenti – emoltissime varianti per quanto riguarda la forma. I due tipi sono: la stufaintonacata a calce e la stufa rivestita <strong>di</strong> piastrelle <strong>di</strong> maiolica (le olle). Perquanto riguarda le forme, su una certa co<strong>di</strong>ficazione tra<strong>di</strong>zionale, che prevedealcune realizzazioni standar<strong>di</strong>zzate, già all’inizio del Novecento si sonosviluppate versioni più fantasiose e creative.Ripetiamo che <strong>di</strong> solito attorno alla “Kachelofen” corre una panca <strong>di</strong> legnoe sopra a essa, a volte, è prevista una struttura, anch’essa <strong>di</strong> legno, chepuò essere utilizzata come giaciglio. La “Kachelofen” va costruita sul luogoutilizzando pietra o materiale refrattario e prevedendo la sapiente messa inopera <strong>di</strong> “giri <strong>di</strong> fumo”: questi costringono il calore a dei percorsi nei qualiesso viene ceduto al materiale, che ha il compito <strong>di</strong> accumularlo, per poi cederlolentamente per irraggiamento delle sue superfìci calde e per riverberodelle pareti della stanza. La costruzione oggi per lo più avviene a opera <strong>di</strong>maestri fumisti, ma tra<strong>di</strong>zionalmente ogni capofamiglia costruiva da sé lapropria stufa rinnovando un sapere trasmesso <strong>di</strong> generazione in generazione:talvolta succede ancora oggi, per esempio nelle valli del Sudtirolo.L’irraggiamento prodotto dalla stufa non produce sensibili movimentid’aria, riducendo al minimo la circolazione della polvere con tutti i suoi effettidannosi. Inoltre il risparmio energetico che consente è notevole: la suacapacità <strong>di</strong> accumulare calore e <strong>di</strong> cederlo lentamente quando sia a regime,consente <strong>di</strong> caricare con legna la stufa solo due volte al giorno, al mattino ealla sera. La sua resa ottimale <strong>di</strong>pende in gran parte dalla continuità <strong>di</strong> caricae dalla capacità <strong>di</strong> capire <strong>di</strong> quanta e <strong>di</strong> quale legna essa abbia bisogno perdare il meglio <strong>di</strong> sé. Ogni “Kachelofen” è un po’ come un forno che una bravacuoca deve imparare a conoscere perché possa essere utilizzato nel modopiù sod<strong>di</strong>sfacente. In ogni caso, qualora sia adeguatamente progettata per


156sem Gerüst während der Winterzeit ein Strohlager bereitet werden konnte,eine Art provisorisches Bett für <strong>di</strong>e Alten, <strong>di</strong>e im Warmen schlafen wollten.Diese Schlafstelle war in den Bauernhäusern allgemein üblich, aber in <strong>Lusern</strong>lässt sich da<strong>von</strong> keine Spur finden.Fast alle Öfen wurden <strong>von</strong> einem Zimmer neben dem zu beheizendenRaum mit Brennmaterial gespeist, eine Maßnahme um saubere Wärme ohneRauch und Verschmutzung zu erhalten. Erst viel später wurden <strong>di</strong>e gemauertenÖfen mit Majolikakacheln dekoriert.<strong>Der</strong> gemauerte und verputzte Ofen, bekannt als „Kachelofen“ ist in Gebietenmit deutschem Einfluss verbreitet, zeichnet sich durch sein großes Wärmevermögenaus und durch <strong>di</strong>e Fähigkeit Wärme zu speichern und <strong>di</strong>ese gleichmäßigan den Raum abzugeben. Besonders günstig ist er, wenn man <strong>di</strong>e Möglichkeithat, das notwen<strong>di</strong>ge Holz für seine Beheizung zu lagern; er ist seiner Merkmalewegen gesundheitlich eines der besten Heizsysteme, da er hauptsächlich durchdas Ausstrahlungsprinzip wärmt, wobei ein angenehmes Wärmegefühl beiniedriger Lufttemperatur und höherer Temperatur der Wände <strong>di</strong>e den Raumumgeben, in welchem sich der Ofen befindet, entsteht. Vorzugsweise wird derKachelofen in der Mitte des Hauses aufgestellt, tra<strong>di</strong>tionsmäßig zwischen derKüche und dem Wohn-Schlafraum, jedenfalls immer in einer strategischen Positionund auf <strong>di</strong>e Möglichkeit achtend, Wärme „vom Zentrum an <strong>di</strong>e Peripherie“auszustrahlen, und kann dort wo man ihn beibehalten hat, als das wahreHerz des Hauses betrachtet werden. Im wesentlichen gibt es zwei Arten <strong>von</strong>Kachelöfen – wie bereits in den vorangegangenen Seiten erwähnt – und sehrviele Varianten, was <strong>di</strong>e Form betrifft und zwar den Ofen mit verputzter Flächeund den mit glasierten oder nicht glasierten Kacheln verkleideten. Was seineForm betrifft, <strong>di</strong>e einer gewissen tra<strong>di</strong>tionellen Richtung folgte <strong>di</strong>e bestimmteStandardausführungen vorsah, so entwickelten sich bereits Anfang des zwanzigstenJahrhunderts phantasievollere und kreativere Versionen.Wie gesagt, läuft meistens rund um den „Kachelofen“ eine Holzbank aufder sich manchmal ein Aufbau, ebenfalls aus Holz befindet, der als Schlafstellebenützt werden kann. <strong>Der</strong> Kachelofen wird komplett vor Ort gesetzt, ausStein oder aus Schamottematerial hergestellt und der sogenannte „Rauchring“fachmännisch eingebaut. Die Warmluft läuft durch <strong>di</strong>e keramischenZüge <strong>di</strong>e sie speichert um dann langsam durch Ausstrahlung seiner warmenFlächen und durch Rückstrahlung der Raumwände abgegeben zu werden.Heute werden <strong>di</strong>e Kachelöfen in der Regel <strong>von</strong> Ofenmeistern gesetzt, abertra<strong>di</strong>tionsgemäß baute sich jedes Familienoberhaupt seinen eigenen Ofenmit dem <strong>von</strong> Generation zu Generation weitergegebenen Wissen; <strong>di</strong>es geschiehtmanchmal auch heute noch, zum Beispielen in den Tälern Südtirols.


157l’ambiente che si desidera riscaldare e per le esigenze dei suoi fruitori, essapuò essere l’unica fonte <strong>di</strong> calore o può essere minimamente integrata conun altro sistema <strong>di</strong> riscaldamento. I costi <strong>di</strong> installazione possono variaresensibilmente e gran parte della spesa <strong>di</strong>pende dalla presenza o meno dellepiastrelle <strong>di</strong> maiolica, che non hanno solo una funzione estetica. Esse assol<strong>von</strong>oinfatti un altro compito: conducono il calore dal refrattario, con il qualesono a contatto, avente una temperatura variabile tra i 400° e i 600° C e loimmettono nell’ambiente sotto forma <strong>di</strong> irraggiamento, mantenendo sullasuperfìcie una temperatura massima attorno a 70-80° C, con picchi <strong>di</strong> 110° inprossimità del focolare.Caratteristico focolare archetipo delle stufe conta<strong>di</strong>ne in sassi e calce del XV secolo. Foto arch. E. Cavada,Archivio dell’Ufficio Beni Archeologici della Provincia Autonoma <strong>di</strong> Trento • Charakteristische Feuerstelle,Urform der bäuerlichen Öfen aus Stein und Kalk aus dem sechzehnten Jahrhundert. Foto ArchitektE. Cavada, Archiv für Kulturgüter des archäologischen Museums der Provinz TrientOffrono perciò una maggiore garanzia <strong>di</strong> sicurezza nei possibili contatticon le superfìci calde. La costruzione della stufa intonacata a calce è decisamentepiù economica e non a caso era tipica delle case meno ricche e dell’autosufficienza<strong>di</strong> un tempo. La separazione dal contatto con le superfìci dellastufa in questo caso viene ottenuta con l’installazione <strong>di</strong> un leggero schienale<strong>di</strong> legno che corre tutt’intorno alla stufa stessa.I costi <strong>di</strong> manutenzione sono in ambedue i tipi <strong>di</strong> stufa praticamente inesistenti.Si richiede ovviamente l’efficienza della canna fumaria, che dev’essere<strong>di</strong>mensionata in modo adeguato, e la perio<strong>di</strong>ca pulizia della camera <strong>di</strong>combustione e dei percorsi del fumo.


158Die vom Ofen erzeugte Strahlung führt zu einer nur schwachen Luftbewegungund reduziert daher das schädliche Aufwirbeln des Staubes auf ein Minimum.Außerdem ermöglicht er eine beachtlichen Energieeinsparung: seineFähigkeit, <strong>di</strong>e Wärme zu speichern und, einmal in Betrieb, langsam abzugeben,ermöglicht es, den Ofen nur zwei Mal im Tag, morgens und abends mitHolz zu beheizen. Seine optimale Leistung hängt Großteils <strong>von</strong> einer kontinuierlichenBeheizung ab und auch da<strong>von</strong> herauszufinden, wie viel und welchesHolz er benötigt, um <strong>di</strong>e größtmögliche Leistung zu bringen. Jeder Kachelofenist ein wenig wie ein Backofen, bei dem jede gute Köchin herausfinden muss,wie <strong>di</strong>eser am vorteilhaftesten zu nutzen ist. Wird ein „Kachelofen“ fachgemäßfür <strong>di</strong>e Bedürfnisse des Nutzers und <strong>di</strong>e Räumlichkeiten <strong>di</strong>e man beheizenwill gesetzt, so kann <strong>di</strong>eser zur einzigen Wärmequelle werden oder kannminimal durch ein anderes Heizsystem integriert werden. Die Herstellungskostenkönnen sehr unterschiedlich sein, wobei ein Großteil der Kosten da<strong>von</strong>abhängt, ob man Kacheln aus Majolika, <strong>di</strong>e nicht nur einen dekorativen Zweckhaben verwendet oder nicht. Diesen fällt auch eine andere Aufgabe zu: sieleiten <strong>di</strong>e Wärme vom Feuerraum aus Schamottematerial – mit dem sie in Kontaktstehen – der eine Temperatur zwischen 400 und 600° C aufweist weiterund strahlen <strong>di</strong>ese an <strong>di</strong>e Räumlichkeiten aus, wobei sie an der Oberflächeeine Höchsttemperatur <strong>von</strong> 70-80° C, mit Spitzen <strong>von</strong> 110° C in der Nähe derFeuerstelle erreichen. Sie bieten daher eine größere Sicherheitsgarantie beimöglichen Kontakten mit den warmen Flächen. <strong>Der</strong> verputzte Kachelofen istwesentlich günstiger und es war kein Zufall, dass <strong>di</strong>eser zur damaligen Zeit vorallem in weniger wohlhabenden Haushalten anzutreffen war. Um den <strong>di</strong>rektenKontakt mit den Oberflächen des Kachelofens zu vermeiden, wurde rund um<strong>di</strong>esen eine dünne Rückenlehne aus Holz angebracht.Bei beiden Kachelofenarten gibt es praktisch keine Instandhaltungskosten.Benötigt wird natürlich ein leistungsfähiger Rauchabzug, der entsprechend<strong>di</strong>mensioniert sein muss, sowie <strong>di</strong>e perio<strong>di</strong>sche Reinigung der Heizkammerund des Rauchringes.Die anfängliche, langsame Wärmestrahlung bei dem tra<strong>di</strong>tionellen, verputzenOfen wird dadurch gelöst, dass man <strong>di</strong>esen Ofen stän<strong>di</strong>g in Betrieb hält, sodassseine Außenwände über eine anhaltende „Wärmespeicherung“ verfügen.Neben den Öfen aus Schamottematerial darf auch <strong>di</strong>e Einführung der Sparherdeaus Gusseisen – an Stelle <strong>von</strong> offenen Feuerstellen und offenen Kochstellen– <strong>di</strong>e vorwiegend im Unteren Suganatal erzeugt wurden, nicht vergessenwerden. Meistens wurden sie <strong>von</strong> den Herstellern auf Ochsenkarren <strong>di</strong>rekt insHaus gebracht. Interessant ist vor allem <strong>di</strong>e Anwendung eines gemischten Systems,bei dem durch <strong>di</strong>e Verwendung <strong>von</strong> Umleitungsrohren aus Zinkblech, <strong>di</strong>e


159L’iniziale lentezza del rilascio <strong>di</strong> calore da parte della stufa in muratura<strong>di</strong> concezione tra<strong>di</strong>zionale è un problema che viene superato nel caso in cuitale stufa sia mantenuta in funzione in modo continuativo, così che le suepareti mantengano costantemente la “carica <strong>di</strong> calore”.Accanto alla stufa in refrattario occorre ricordare l’adozione, in luogo deifocolari aperti, delle fornelle, le cucine economiche in ghisa, che venivanoprodotte prevalentemente in Bassa Valsugana. In genere venivano trasportatepresso le case <strong>di</strong>rettamente dai costruttori con l’uso <strong>di</strong> carri e buoi. Èinteressante soprattutto l’adozione <strong>di</strong> un sistema misto, che, attraverso l’impiego<strong>di</strong> tubi <strong>di</strong> eduzione in lamiera zincata, essi stessi <strong>di</strong>spensatori <strong>di</strong> calore,permetteva <strong>di</strong> collegare la cucina economica alla stufa in muratura, utilizzandolacome corpo ra<strong>di</strong>ante.È un sistema efficace, antesignano <strong>di</strong> una innovazione nell’architetturabioecologica entrata in uso solo in anni recenti, quando è stato progettatoun modello <strong>di</strong> stufa detto “ad aria calda”, costituito da una caldaia internain ghisa, ove avviene la combustione, e da un rivestimento esterno inmaiolica. Fra il rivestimento e la caldaia è posta un’intercape<strong>di</strong>ne dovel’aria viene riscaldata e sale fuoriuscendo dalla stufa verso il locale in cuisi trova o verso altre stanze, alle quali è convogliata attraverso appositicondotti. Tale stufa si presta peraltro a essere accoppiata a una pareteriscaldante a ipocausto e consente <strong>di</strong> ridurre il tempo necessario ai riscaldamentodel locale, poiché il flusso <strong>di</strong> aria calda ha inizio con la combustionestessa.L’emissione <strong>di</strong> calore per irraggiamento dalla superficie, che avviene inun secondo tempo, si riduce però al 50% del totale. <strong>Il</strong> principio, su cui sibasano queste stufe a legna <strong>di</strong> concezione recentissima, come anche l’adozionedelle pareti riscaldanti, non sono <strong>di</strong>ssimili dal funzionamento accoppiatodella stufa e della cucina economica <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> a inizio Novecento.I primor<strong>di</strong> della cucina economica vanno ricercati nel camino tra<strong>di</strong>zionaleconta<strong>di</strong>no (quello che ancora si trova in molte case rustiche), dove il pianodel focolare è piuttosto alto da terra per rendere più comodo il controllodella cottura. Nel caso <strong>di</strong> <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> <strong>di</strong> questo tipo erano i fuochi per la preparazionedel formaggio. Erano stufe in muratura che non potevano esserespostate dal posto in cui nascevano.Ma in molti casi c’era la necessità <strong>di</strong> avere cucine mobili, soprattutto inambito militare, quando il vettovagliamento doveva continuamente seguiregli eserciti. Nacque così la cucina da campo in ferro, poi presa a modellonelle gran<strong>di</strong> cucine degli aristocratici per la maggiore specializzazionenella cottura dei cibi che permetteva: aveva forni per gli arrosti, altri più


160selbst Wärmeverteiler sind, der Herd an den gemauerten Ofen, der als Strahlkörper<strong>di</strong>ent, angeschlossen wird.Es handelt sich um ein wirksames System, Vorläufer einer Erneuerung inder bioökologischen Architektur, <strong>di</strong>e erst in den letzten Jahren angewandtwurde, als man ein Ofenmodell, „mit Warmluft“ plante, das aus einer innerenHeizkammer aus Gusseisen bestand in der <strong>di</strong>e Verbrennung stattfandund einer Außenverkleidung in Majolika. Zwischen der Verkleidung unddem Heizkessel befindet sich ein Hohlraum in dem <strong>di</strong>e Luft erwärmt wirdum dann vom Ofen in <strong>di</strong>e Räume in welchen <strong>di</strong>eser aufgestellt ist, oder inandere Räumlichkeiten, mit welchen er durch entsprechende Rohre verbundenist, weitergeleitet zu werden. Dieser Ofen eignet sich auch, um aneine Wand mit Hypocaustheizung angeschlossen zu werden und ermöglichtdadurch eine Reduzierung der nötigen Erwärmungszeit des Raumes, da derWarmluftzufluss gleichzeitig mit der Verbrennung einsetzt. Die Ausstrahlungder Wärme <strong>von</strong> der Oberfläche, <strong>di</strong>e in der Folge einsetzt, vermindert sichjedoch um 50% des Gesamtwertes. <strong>Das</strong> Prinzip auf welchem sich <strong>di</strong>ese, erstvor kurzem konzipierten Holzöfen stützt, ebenso wie auch <strong>di</strong>e Anwendung<strong>von</strong> Heizwänden unterscheidet sich nicht sehr <strong>von</strong> der Koppelung zwischenOfen und Sparherd in <strong>Lusern</strong> zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts.<strong>Der</strong> Ursprung des Sparherdes geht auf den tra<strong>di</strong>tionellen bäuerlichen Kaminzurück (den man noch in vielen Bauernhäusern findet), wo <strong>di</strong>e Flächeder Feuerstelle, zur bequemeren Kontrolle der kochenden Gerichte, eherhöher über dem Fußboden liegt. Diese Art <strong>von</strong> Feuerstellen benützte manim Falle <strong>von</strong> <strong>Lusern</strong> für <strong>di</strong>e Zubereitung <strong>von</strong> Käseprodukten. Es handelte sichum gemauerte Öfen, <strong>di</strong>e vom Entstehungsort nicht verstellt werden konnten.In vielen Fällen war es jedoch nötig, über eine mobile Küche zu verfügen,vor allem im militärischen Bereich, wenn <strong>di</strong>e Verproviantierungstän<strong>di</strong>g dem Heer folgen musste. So entstand <strong>di</strong>e Feldküche aus Eisen, <strong>di</strong>edann in den Großküchen des Adels, da sie eine höhere Spezialisierung beider Zubereitung <strong>von</strong> Speisen erlaubte, Anwendung fand: sie verfügte überBratöfen, andere, etwas schwächere Backöfen für Mehlspeisen, für Gerichteim Wasserbad und einen Tellerwarmhalter (unentbehrlich in einer Qualitätsküche).Später nannte man sie Sparherde, da <strong>di</strong>ese weniger Brennmaterial verbrauchtenund außerdem <strong>von</strong> Unternehmern entwickelt wurden, <strong>di</strong>e sieserienmäßig herstellten. Es war der Zeitpunkt an dem man <strong>von</strong> einer eingewurzeltenbäuerlichen Gesellschaft in <strong>di</strong>e Industriegesellschaft wechselte,wo <strong>di</strong>e Arbeitsmobilität zur Beweglichkeit verpflichtete. Auch das Wohnkonzeptveränderte sich.


161blan<strong>di</strong> per le paste e i dolci, il bagnomaria e il reparto per il riscaldamentodei piatti (in<strong>di</strong>spensabile in una cucina <strong>di</strong> qualità).Più tar<strong>di</strong> si chiamarono cucine economiche, perché consumavano menocombustibile ed essendo stu<strong>di</strong>ate da impren<strong>di</strong>tori che le producevano in serie.Era il momento in cui da una civiltà conta<strong>di</strong>na ra<strong>di</strong>cata nel territoriosi passava a una società industriale, dove la mobilità del lavoro obbligava aspostarsi. Anche il concetto <strong>di</strong> casa cambiava.Alcuni modelli <strong>di</strong> cucine economiche venivano chiamati portatili proprioperché, ridotti all’osso, si prestavano al trasloco. <strong>Il</strong> massimo dell’efficienzafu raggiunto dalle cucine cosiddette all’inglese, che avevano il focolare alcentro in mezzo a due sistemi simmetrici <strong>di</strong> forni <strong>di</strong>fferenziati, caldaie perl’acqua calda, bagnomaria e griglie per la cottura ai ferri. Quin<strong>di</strong> c’erano dueforni per gli arrosti e due per le paste e la pasticceria, oltre a un ampio repartosuperiore per l’intiepi<strong>di</strong>mento dei piatti e delle zuppiere. Probabilmentele prime cucine in ghisa giunte a <strong><strong>Lusern</strong>a</strong> erano <strong>di</strong> questo genere, in quantoattrezzavano locande e alberghi.Dopo l’<strong>incen<strong>di</strong>o</strong> dell’agosto 1911 il primo provve<strong>di</strong>mento fu sostituire lecoperture in scandole con lamiere zincate corrugate. Anche il calcestruzzo,impiegato in modo massiccio per le opere <strong>di</strong> apprestamento militare e i forti,entrò nell’uso comune per la realizzazione <strong>di</strong> solai, poggioli e scale in luogodel legno <strong>di</strong> abete rosso della tra<strong>di</strong>zione, un’essenza <strong>di</strong>sponibile in quantitànei boschi e ideale sia per la sua lavorabilità che per la resistenza al freddodell’inverno.I focolai aperti vennero progressivamente soppiantati dalle cucine economiche,più versatili sia per i consumi ridotti che per il comfort e la sicurezzanelle abitazioni. Con l’avvento delle cucine economiche, o fornasèle, fu possibilemo<strong>di</strong>ficare le abitu<strong>di</strong>ni alimentari: inoltre al posto dei bracieri entrò inuso scaldare i letti con mattoni, preventivamente scaldati nel forno della cucinaeconomica, avvolti in panni <strong>di</strong> lana e molto più sicuri delle “moneghe”.Solo nel Secondo dopoguerra e grazie alla nuova viabilità entrarono inuso nuovi combustibili, carbone, gas e kerosene.


162Einige Modelle der Sparherde nannte man tragbare Herde, da sie sich,auf ein Minimum reduziert, gut für einen Umzug eigneten. Die höchsteLeistungsfähigkeit erreichten jedoch <strong>di</strong>e sogenannten englischen Küchen,<strong>di</strong>e über eine Feuerstelle in der Mitte, zwischen zwei symmetrischen Systemen<strong>von</strong> unterschiedlichen Backöfen, Warmwasserkessel, Wasserbad undBratroste zum Grillen verfügten. Es gab also zwei Backöfen zum Bratenund zwei für Mehlspeisen, sowie obenauf einen großräumigen Teller- undSchüsselwärmer. Möglicherweise waren <strong>di</strong>e ersten Küchen aus Gusseisenin <strong>Lusern</strong> <strong>di</strong>eser Art, da man Gaststätten und Gasthöfe damit ausstattete.Nach dem <strong>Brand</strong> vom August 1911, wurden als erste Maßnahme <strong>di</strong>eDachabdeckungen aus Schindeln durch gewelltes Zinkblech ersetzt. AuchBeton, den man bei den militärischen Rüstungsanlagen und den Festungenmassiv einsetzte, wurde beim Bau <strong>von</strong> Dachböden, Balkone und Stiegen anStelle der tra<strong>di</strong>tionellen Rotfichte – einer Holzart <strong>di</strong>e in großen Mengen inden Wäldern verfügbar ist und sowohl durch ihre einfache Bearbeitung alsihren Widerstand gegen <strong>di</strong>e Winterkälte ideal ist – allgemein gebräuchlich.Die offenen Feuerstellen wurden nach und nach durch <strong>di</strong>e Sparherdeersetzt, <strong>di</strong>e vielseitiger verwendbar waren, weniger Brennmaterial benötigtenund mehr Komfort und Sicherheit in den Wohnhäusern boten. Mit derEinführung der Sparherde, war es auch möglich, <strong>di</strong>e Essgewohnheiten zuändern; außerdem begann man an Stelle der mit Glut gefüllten Bettwärmeraus Kupfer oder Eisen, <strong>di</strong>e Betten mit Ziegeln zu erwärmen, <strong>di</strong>e man vorherim Backofen des Sparherdes aufheizte und dann in Wolltücher hüllte; <strong>di</strong>esewaren weitaus sicherer als <strong>di</strong>e in eine Holzstruktur gesetzten, kupfernenoder eisernen Bettwärmer.Erst nach dem Zweiten Weltkrieg und dank des neu gebauten Straßennetzeskamen neue Brennstoffe wie Kohle, Gas und Heizöl in Gebrauch.


Via Trento/Stradù, inizi 1900 • Via Trento/Stradù, Anfang des 20. Jahrhunderts163


Finito <strong>di</strong> stamparenel mese <strong>di</strong> agosto 2013

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!