volume - Centro Documentazione Luserna
volume - Centro Documentazione Luserna
volume - Centro Documentazione Luserna
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
1<br />
a<br />
a<br />
a<br />
1<br />
1<br />
a<br />
I<br />
A<br />
a<br />
Linea di confine nel XII secolo<br />
Linea di confine nel XV secolo<br />
Annessione di loc. Brusolada al Principato di Trento (1556)<br />
Viabilità principale: 1. Strada Imperiale Vicenza - Trento (assetto del 1226)<br />
2. Valsuganese (strada militare o commerciale di ep. romana)<br />
3. Diramazioni interne in direzione Pergine - Trento<br />
Strada della Val d’Assa (assetto del XVI secolo)<br />
Collegamenti: 1. Strada di Campregheri<br />
2. Strada di Centa<br />
3. Vecio Lanzin<br />
4. Novo Lanzin o Strada della Val Caretta (fine XVII secolo)<br />
5. Strada delle Casare o di Folgaria<br />
6. Menador di Caldonazzo o di Val Scura<br />
7. Menador di Levico o del Rio Bianco<br />
8. Strada del Rio Torto<br />
9. Strada della Val Tora<br />
10. Strada della Cingéla<br />
Tracciati antichi: a. della Covela di Centa: b. viabilità interna a Lavarone:<br />
c. la via d’alpeggio di Porta Manazzo<br />
Valichi: a. Oltresommo (Folgaria):<br />
b. Passo Cost (Lavarone)<br />
c. Porta Manazzo (Vallesella)<br />
Ponti: a. Vattaro; b. Cueli (Folgaria); c. Casotto; d. Val Tora<br />
Castelli: a. Vattaro; b. Brenta; c. Tenna; d. Torre dei Sicconi;<br />
e. Selva<br />
Punti di guardia: 1. Maso Murari (Calceranica); 2. Covela di Centa;<br />
3. Carbonare; 4. Covolo di Rio Malo (Lavarone);<br />
5. Covolo delle Campane (Rio Torto);<br />
6. Castello (Ciechi - solo toponimo);<br />
7. Bischofswache (Lavarone - solo toponimo)<br />
I dazi nel XVII secolo: 1. Casa della Decima (Caldonazzo, centro di giurisdizione);<br />
2. Campregheri; 3. Dazio (Lavarone); 4. Casotto;<br />
5. Inghiaie (Levico - con annessa quarantena per il bestiame)<br />
Stanghe, catene: a. Lanzin (Lavarone); b. Val Caretta (XVII secolo);<br />
c.alTermine;d.alBisele<br />
Ovili consortili: I. Lanzin; II. Carbonare; III. Piccoli<br />
Ospitali: A. Brancafora (X secolo)<br />
B. Lavarone (XIII secolo?)<br />
C.<br />
Monterovere (XV secolo)
CENTRO DOCUMENTAZIONE LUSERNA O.N.L.U.S.<br />
acuradi/hrsg. von<br />
MANUELA MIORELLI<br />
LUSÉRN: in an stroach ista gest…<br />
LUSERNA: c’era una volta…<br />
tratto dal libro<br />
DIE DEUTSCHE SPRACHINSEL LUSERN<br />
di Josef Bacher<br />
DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN
©CENTRO DOCUMENTAZIONE LUSERNA O.N.L.U.S.<br />
DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN<br />
Via Trento, 6 - 38040 <strong>Luserna</strong>/Lusern (TN)<br />
Tel. ++39 0464 789638 - Fax ++39 0464 788214<br />
e-mail: luserna@tin.it - www.lusern.it<br />
1a edizione: 2006<br />
Illustrazione di copertina: Walter Codato<br />
ISBN 978-88-88197-10-4<br />
Traduzioni dal tedesco a cura di Claudia Manica<br />
Traduzioni dal cimbro e consulenza linguistica a cura di<br />
Maria Luisa Nicolussi Golo<br />
dello Sportello linguistico del Comune di <strong>Luserna</strong><br />
Andrea Nicolussi Golo Mu<br />
Immagini dei racconti e di copertina realizzate da Walter Codato<br />
La pubblicazione di questo libro è stata resa possibile grazie al contributo dello Stato (Legge 482 del 15<br />
dicembre 1999) e della Provincia Autonoma di Trento (Legge 4 del 30 agosto 1999).<br />
Die Herausgabe dieser Publikation wurde durch die Finanzierung der Autonomen Region Trentino-Südtirol<br />
– Assessorat für die Beziehungen zu den Sprachminderheiten – ermöglicht.
INDICE / INHALTSVERZEICHNIS<br />
Vorkhöt / Prefazione. Luigi Nicolussi Castellan ...................................................... pag. 9<br />
Premessa. L’Autore ................................................................................................................................................. pag. 11<br />
I. Posizione e caratteristiche di <strong>Luserna</strong> .......................................................... pag. 13<br />
II. Aspetti storici ................................................................................................................................................ pag. 21<br />
III. I lusernesi e la loro abitazione, ...................................................................................<br />
il cibo e il modo di vivere<br />
pag. 43<br />
Alcune ricette tipiche di <strong>Luserna</strong> ................................................................................................ pag. 59<br />
Il ruolo della donna ........................................................................................................................................ pag. 61<br />
IV. Diritto, tradizioni e credenze popolari ....................................................... pag. 71<br />
V. Fiabe, leggende, storielle ........................................................................................................ pag. 87<br />
Il rapporto tra sacro e profano ......................................................................................................... pag. 141<br />
Le forze della natura ..................................................................................................................................... pag. 154<br />
Le figure dell’immaginario ................................................................................................................... pag. 180<br />
Bibliografia e sitografia ............................................................................................................................ pag. 243
VORKHÖT<br />
In lem von an lånt mak ’s vürkhemmen ke a mentsch lasst hintar eppas vo<br />
soinar arbat bo da no hundartar djar spetar khinnt gehaltet guat.<br />
Ummandar vo disan laüt is dar faff Josef Bacher bo da is gest atz Lusérn in<br />
di djardar 1893-1899, un bo da ’s djar 1905 hat ausgedrukht in Innsbruck in<br />
libar “Die deutsche Sprachinsel Lusern”.<br />
Dar hat kontart bia ’s ista gest ’s lem dise djar.<br />
Zo maga schaung vürsnen möchtma gedenkhan bas da is gest vorånahì. As<br />
bar schaung å bia sber sa håm’s gehat ünsarne altn mabar schetzan mearar bas<br />
bar håm est un haltnas gesengt von Gott dar Hear.<br />
Dar Josef Bacher hat o augesribet bas da di altn håm kontart in khindar<br />
sidar hundartar un hundartar djardar. Assar er nètt hebat’s getånt, beratnda<br />
gånt vorlort vil stordje bo da gedenkhan di baitn zaitn un zoang bia da ünsar<br />
kultur hat zo tüana pin fölkar von nord vodar Europa.<br />
Disar libar is khent ausgedrukht bidar atz taütsch vo dar Universität Wien in<br />
djar 1975, un di stördjela alumma soin khent ausgedrukht von “Circolo Culturale<br />
M. Gandhi” vo Lusérn, pit dar hilfe von prof. Alfonso Bellotto un von ünsarn<br />
djungen Fulvio Gasperi, Diego Paolaz un Giancarlo Moro as bi biar, atz belesch<br />
und in zimbar von sim kamöündar, in djar 1978 pin titl “I racconti di <strong>Luserna</strong>”.<br />
Dise zboa libadar soin ausgerift un soinda khummane mear zo khoava.<br />
Dar Dokumentationszentrum hat sa gemacht di ausstellung “Lusérn 1905”.<br />
Est drukhtar aus vor das earst mal atz beles bas da hat augesribet ünsar faff Don<br />
Josef Bacher vo bia ’s ista gest ’s lem atz Lusérn vor hundar djar.<br />
’S khemmenda ausgedrukht o, as bi biar und atz beles, alle di stördjela vo<br />
dise djar.<br />
Dar kamou vo Lusérn hat hergerichtet, ausgenump vo dise stördjela, ’s staigele<br />
vo djese djar bo da gevallt asó vil in famildje pin khindarn. Nå in begele<br />
khemmenda gelek tafln in drai zungen, as bi biar, beles un taütsch, un khemmenda<br />
gemacht in ståmm von vaüchtn, dar peer, dar bolf, das basilisko, un a so vürsanen.<br />
Bas da hat gemacht dar faff Josef Bacher bart khemmen gedenkht no vor vil<br />
un vil djardar.<br />
Imen khöbar: vorgellt’s Gott, liabar don Josef Bacher!<br />
Dar Bürgermaistar<br />
Luigi - Luis Nicolussi Castellan
PREFAZIONE<br />
Nella vita di una comunità può avvenire che l’opera di una persona venga<br />
considerata valida anche dopo centinaia di anni.<br />
Una di queste persone è Josef Bacher, che è stato parroco di <strong>Luserna</strong>-Lusérn<br />
negli anni 1893-1899 e che nell’anno 1905 ha dato alle stampe in Innsbruck il<br />
libro “Die deutsche Sprachinsel Lusern” (trad.: L’isola linguistica tedesca di<br />
<strong>Luserna</strong>), nel quale ha descritto la vita di quel periodo.<br />
Per guardare verso il futuro è necessario ricordare cosa c’è stato nel passato.<br />
Se teniamo conto di quanto difficile fosse la vita dei nostri antenati, possiamo<br />
apprezzare di più quello che ora abbiamo e considerarci fortunati, benedetti<br />
da Dio.<br />
Josef Bacher ha anche messo per iscritto quanto i nostri antenati raccontavano<br />
ai bambini da molti secoli. Se non lo avesse fatto lui sarebbero andati persi molti<br />
racconti che testimoniano il nostro substrato culturale comune con le popolazioni<br />
del nord Europa.<br />
Il libro di Bacher è stato ristampato dall’Università di Vienna nel 1975 ed i<br />
soli racconti sono stati stampati dal “Circolo Culturale M. Gandhi” di <strong>Luserna</strong><br />
a cura del Prof. Alfonso Bellotto e con la collaborazione dei nostri giovani di<br />
allora Fulvio Gasperi, Diego Paolaz e Giancarlo Moro, in italiano e nel cimbro<br />
di <strong>Luserna</strong>-Lusérn e dei Sette Comuni Vicentini nel 1978 con il titolo “I racconti<br />
di <strong>Luserna</strong>”.<br />
Entrambe queste pubblicazioni sono completamente esaurite e quindi non<br />
più reperibili in commercio.<br />
Prendendo spunto da questo libro il <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong> <strong>Luserna</strong> nel<br />
2005 ha allestito la mostra “<strong>Luserna</strong> 1905 - Emozioni da un’epoca passata”. Ora<br />
pubblica per la prima volta in italiano la descrizione della vita di <strong>Luserna</strong> di un<br />
secolo fa, preziosa testimonianza del parroco don Josef Bacher. Vengono anche<br />
pubblicati nel cimbro di <strong>Luserna</strong> ed in italiano tutti i racconti tramandatici.<br />
Prendendo riferimento da questi racconti il Comune di <strong>Luserna</strong>-Lusérn ha<br />
avviato l’allestimento del “Sentiero cimbro dell’immaginario”, che constatiamo<br />
piace tanto alle famiglie con bambini.<br />
Lungo il percorso sono state o saranno poste bacheche con tabelle con il<br />
testo trilingue cimbro, italiano e tedesco con disegni che illustrano alcune nostre<br />
leggende o racconti e realizzate in tronchi di abete delle sculture dell’orso, del<br />
lupo, del drago ecc.<br />
L’opera di Josef Bacher sarà ricordata ancora per tantissimi anni.<br />
A lui diciamo «Grazie di cuore, che Dio ti ricompensi, caro parroco don Josef<br />
Bacher».<br />
Il Sindaco<br />
Luigi Nicolussi Castellan
PREMESSA<br />
Questo libro nasce, ed è giustificato, dall’attenzione con cui oggi si guarda<br />
al popolo, alla sua cultura, ai suoi costumi e alla sua lingua, nonché da una comparazione<br />
con il Dizionario del dialetto cimbro lusernese di J. Zingerle.<br />
I miei sei anni di permanenza a <strong>Luserna</strong> hanno rappresentato per me la migliore<br />
opportunità per conoscere a fondo i suoi abitanti: il linguaggio parlato è suonato<br />
sin dal primo giorno così gradevole al mio orecchio che ho voluto farlo mio.<br />
Così, con l’aiuto di Ursula Gasperi, mi sono dedicato alla traduzione della breve<br />
storia biblica del dott. Schuster e del piccolo catechismo cimbro e ho messo per<br />
iscritto fiabe e leggende in cimbro. Le mie relazioni con la comunità del luogo si<br />
sono svolte per la maggior parte nel dialetto lusernese, tanto che ben presto sono<br />
stato in grado di utilizzarlo anche in pratica nella scuola privata italiana.<br />
Debbo molto, per il mio libro, anche al preside pro-tempore della scuola tedesca<br />
di Trento, H. Matthäus Nicolussi, che al tempo dei suoi studi a Innsbruck<br />
è stato il garante di Zingerle. Preziose informazioni e/o contributi mi sono stati<br />
inoltre forniti da Christian Nikolussi, curato di Vadena, dal Prof. Dr. Nessier<br />
di Bressanone, dal Prof. Univ. Dr. Haus v. Voltelini di Innsbruck, da Maria e<br />
Josefa Gasperi e Luise Frick di <strong>Luserna</strong>.<br />
Oltre alle persone sopra citate, vorrei esprimere un grazie particolare ai professori<br />
universitari Dr. J. E. Wackernell e Dr. J. Schatz di Innsbruck per la loro<br />
preziosa collaborazione e i loro consigli. Per l’impostazione grammaticale ho preso<br />
a modello il valido libro di Schatz “Il dialetto di Imst”, attraverso il quale ho<br />
avuto anche accesso ai lavori di Lessiak e ad altri ausili letterari, ma dal quale ho<br />
tratto in particolare spunti per la rappresentazione fonetica del dialetto 1 .<br />
Un grato pensiero lo dedico anche allo scomparso Prof. Dr. K. Weinhold di<br />
Berlino, che ha pubblicato i miei primi tentativi sulla sua “Zeitschrift für<br />
Volkskunde”. Il Prof. Dr. A. Braudl di Berlino, che ho conosciuto tramite il mio<br />
conterraneo J. Sigmund, parroco di St. Nikolaus (Innsbruck), mi ha messo in<br />
contatto con Weinhold e Wackernell. A tutti il mio più sentito grazie per<br />
l’interesse dimostrato al mio lavoro e l’amichevole supporto prestatomi.<br />
Il mio desiderio è che quest’opera sia considerata il lavoro di un profano che<br />
ha fatto del suo meglio, con onestà, per fornire informazioni affidabili sull’argomento<br />
trattato; mi auguro che il libro si faccia molti amici tra il popolo tedesco,<br />
cui è dedicato con animo sincero.<br />
Fennberg, maggio 1903<br />
L’Autore<br />
1 In questo libro, la grafia fonetica si basa, ovviamente, soprattutto sul Lusernese; di<br />
conseguenza, non è previsto alcun segno proprio che si avvicini, ad esempio, alla ö<br />
velturuisches ö.
I<br />
POSIZIONE E CARATTERISTICHE DI LUSERNA
Posizione e caratteristiche di <strong>Luserna</strong> 15<br />
’S lånt vo Lusérn vintze at 1.333 metre hoach von mer, zbischnen di hoachebene<br />
vo Folgràit un Lavròu un da sel vo Schlege. Lusérn is at n’an pon obar in Astetal.<br />
Biane bait, zuar in Vesan, ista ’s Bisele pitn Obarhaüsar, di Untarhaüsar<br />
un di haüsar von Galen.<br />
Da Trento si giunge in Valsugana con la ferrovia, passando per Pergine.<br />
Poco dopo Pergine la strada ferrata, che si estende proprio sul ciglio del bel lago<br />
di Caldonazzo (nella lingua di <strong>Luserna</strong> Kalnétsch), giunge fino alla località<br />
omonima. La stazione di questo paese, che si presenta bene, è capolinea per i<br />
comuni Centa (Tschint), Lavarone (Lavròu), per le frazioni Nosselari (Haslpch)<br />
e San Sebastiano (Sambastiò), per il comune di <strong>Luserna</strong> (Lusérn) e per i due comuni<br />
ancora austriaci della Val d’Astico: Brancafora o Pedemonte (lus. Tàl) e<br />
Casotto.<br />
Una buona carrozzabile 1 con molti tornanti porta da Caldonazzo in direzione<br />
sud, su per la montagna ripida fino a Lavarone. La strada è costeggiata<br />
da una profonda gola attraversata dal torrente Centa (di Tschint) che confluisce<br />
nel Brenta ad est di Caldonazzo. Al di qua della gola si scorgono il villaggio<br />
e i masi sparsi di Centa. A 1171 m di altezza la strada giunge ad un ripiano<br />
collinoso sul quale si allarga il comune di Lavarone con le sue numerose<br />
frazioni. Questa terrazza forma lo spartiacque tra il Centa e l’Astico, che scorrendo<br />
verso sudest costituisce per un tratto breve (fino a Casotto) il confine<br />
nazionale con l’Italia.<br />
Da Lavarone una carrozzabile per lo più piana, ben tenuta, passa per<br />
Capella, una frazione di Lavarone, e si inoltra in una breve valletta laterale della<br />
Val d’Astico. Dopo un’ora e mezza, al principio di detta valletta attraverso la<br />
quale il piccolo torrente Riotorto scorre verso l’Astico, la strada gira, portandosi<br />
sull’altro versante della valle e verso <strong>Luserna</strong>. La strada traccia dunque un<br />
percorso biforcato.<br />
Viandanti e viaggiatori a cavallo possono accorciare di molto la via da<br />
Caldonazzo a <strong>Luserna</strong>, camminando lungo la riva destra del Brenta, partendo<br />
da Caldonazzo ai piedi delle alte montagne, finché dopo 20 o 30 minuti vedono<br />
di fronte la città di Levico (Léve). Pur essendo il punto iniziale della salita<br />
tutto coperto da frane e detriti sicché da lontano non è facile scorgere il sentiero,<br />
lo si trova tuttavia nel modo più semplice continuando a camminare per un<br />
breve tratto nel greto di un piccolo torrente che fluisce verso il Brenta, precipitando<br />
dalla montagna attraverso profonde gole. La mulattiera (it. menadòr,<br />
lus. Laas), che sale con numerosi tornanti più o meno ripidi, non offre in estate<br />
protezione dal sole cocente ed è d’inverno pericolosa a causa delle valanghe,<br />
dato che il monte è privo di una fitta copertura boscosa. La mulattiera è comunque<br />
consigliabile per la bella vista panoramica sul fondovalle di Levico -<br />
1 Si confronti la cartina che si trova in seconda di copertina.
16 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Caldonazzo fino a Pergine. I laghi di Caldonazzo e Levico accolgono<br />
l’osservatore con aspetto scintillante e gentile, dalle loro rive si protraggono in<br />
successione multicolore prati, campi e vigneti su per i terrazzamenti, custodendo<br />
nel loro mezzo villaggi chiusi e masi sparsi. L’orizzonte viene delimitato<br />
dalle vette dell’alta montagna le cui cime si ergono sobrie e maestose verso<br />
le nuvole.<br />
Dopo un’ora e mezza di salita, la mulattiera tende verso una sella boscosa e<br />
imbocca, al di là di essa nel punto d’origine della valletta del Riotorto già menzionata,<br />
la strada che proprio lì presenta la menzionata curva biforcata. Nelle vicinanze<br />
si trova anche l’osteria rustica Monterovere (lus. Monterùf). Qui si dirama<br />
una strada ad est verso l’osteria Vezzena (Vesan), la quale, in posizione<br />
isolata tra le alpi omonime, è al contempo stazione di confine della guardia di<br />
finanza imperial-regia. L’altra strada sopra toccata, che porta da Monterovere in<br />
direzione sud verso <strong>Luserna</strong>, è stata costruita in tempi più recenti. Il dislivello<br />
di 75 m è così ben diviso sul tratto lungo 5 km, che rimane impercettibile. Dopo<br />
un cammino di tre quarti d’ora si scorge a destra della strada la frazione Tètsch<br />
(it. Tezze) facente parte di <strong>Luserna</strong>, che rimane un po’ in disparte, e ben presto<br />
si intravede <strong>Luserna</strong> stessa. Nei pressi del villaggio (accanto al cimitero nuovo 2 )<br />
termina la comoda strada piana e si sale al paese su un sentiero di montagna<br />
accidentato.<br />
<strong>Luserna</strong> è situata a 1333 m s.l.m., pressappoco sullo stesso meridiano di<br />
Innsbruck. La montagna che sale ripida dalla Val d’Astico è caratterizzata qui<br />
da un piccolo declivio sul quale si innalza il villaggio che con la frazione Tetsch<br />
conta 126 case e che ha, in base all’ultimo censimento (1900), 915 abitanti con<br />
diritto di residenza, tra cui 14 italiani. Il censimento ufficiale indica come popolazione<br />
presente 754 tedeschi e 14 italiani. All’entrata vi è la chiesa. Da qui<br />
parte una stradina con pavimentazione grezza in direzione nord, fiancheggiata<br />
da case su entrambi i lati. Questa parte del villaggio viene chiamata Ek ed i<br />
suoi abitanti de Ekar. Un’altra stradina fiancheggia il lato lungo della chiesa verso<br />
est, ma gira a sudest subito dietro la chiesa. Anch’essa è pavimentata grossolanamente,<br />
con case rade al suo inizio; ma ben presto le case diventano più<br />
fitte e formano, oltre alla via principale, varie viuzze laterali. La piazza, da dove<br />
queste si diramano, si chiama Pil e l’estremità della via principale a sudest<br />
dar Plètz.<br />
2 Gli abitanti di <strong>Luserna</strong> non hanno sempre avuto la loro chiesa; fino al 1711, infatti i<br />
fedeli erano obbligati a recarsi nella chiesa di Brancafora sia per accedere alle funzioni<br />
domenicali, sia per ottenere e registrare battesimi, matrimoni e sepolture. La prima chiesa<br />
fu costruita all’inizio dell’attuale Piazza Marconi e fu consacrata nel 1715. Al curato<br />
non era tuttavia permesso di battezzare e dare sepoltura ai morti perché mancavano ancora<br />
il battistero ed il cimitero. Nel 1745 fu finalmente accolta la richiesta per la costruzione<br />
del primo cimitero, nell’area adiacente la chiesa. Negli anni 1880-1884, poiché gli<br />
spazi erano diventati insufficienti per le sepolture, venne costruito il nuovo cimitero, a cui<br />
si riferisce il Bacher, all’inizio del paese. Si confronti anche pag. 35. Fonte: “<strong>Luserna</strong> racconta…<br />
7”.
Posizione e caratteristiche di <strong>Luserna</strong> 17<br />
Il piccolo declivio su cui si erge il paese di <strong>Luserna</strong> lascia poco spazio ai campi.<br />
Solo una minima parte di essi godono di una posizione pressoché piana, alcuni<br />
si estendono su alture collinose o ondulate, la maggior parte invece copre<br />
i pendii della montagna che dal paese cala direttamente nella Val d’Astico o dietro<br />
al paese sale verso nord e nordest.<br />
I lusernesi devono far economia con ogni pezzetto di suolo per strappare alla<br />
magra terra pressoché un quarto del loro fabbisogno alimentare. Chi si sposta<br />
dal paese sulla Pràch situata a sudest dello stesso, vede su creste brulle e<br />
perfino rocciose che separano le forre che scendono verso la Val d’Astico, innumerevoli<br />
campicelli, sui quali la terra è spesso stata trasportata faticosamente<br />
da lontano. Predisposti a terrazze uno sopra l’altro, i campi sono attraversati da<br />
numerosi muretti, in cui si è investito un considerevole capitale di lavoro.<br />
Anche i prati sono frazionati ed offrono, essendo il loro numero esiguo, solo per<br />
poche bestie il foraggio necessario per l’inverno, benché i lusernesi coltivassero<br />
i loro campi in modo molto razionale. Anche i pascoli sono troppo piccoli e<br />
troppo poco numerosi. La situazione non è migliore per quanto riguarda la legna.<br />
Anche se singoli privati possiedono alcuni pendii con qualche albero, non<br />
si tratta di boschi degni di menzione da cui ricavare annualmente la legna necessaria<br />
senza creare danno. Il bosco comunale basta ancora meno per l’intera<br />
popolazione, dato che l’amministrazione in parte deve coprire il fabbisogno<br />
nel bilancio comunale dalla vendita di legno commerciale. Una volta invece<br />
ricche foreste coprivano i lati nord ed est del monte che si erge dietro a <strong>Luserna</strong><br />
e il pendio verso la Val d’Astico, sicché allora i lusernesi, che inoltre erano molto<br />
meno numerosi di oggi, non sapevano cosa fosse la mancanza di legna.<br />
Adesso questi posti sono brulli e cosparsi di numerose pietre calcaree, tra le<br />
quali si vede solo erba rada. Così i lusernesi sono costretti a scavare tronchi<br />
d’albero o a raccogliere fascine e rami secchi nei boschi comunali e in quelli vicini.<br />
Se nei boschi vicini si procede ad un consistente abbattimento di alberi,<br />
allora il comune acquista la legna di scarto e la cede per pochi soldi alle singole<br />
famiglie. Finora si è tentato in tre punti il rimboschimento di zone brulle;<br />
non è tuttavia possibile andare molto oltre per non compromettere il pascolo<br />
delle capre.<br />
La similitudine con i comuni delle zone carsiche, che risulta da quanto detto<br />
finora, si nota ancora di più nella mancanza d’acqua. Non si trovano per niente<br />
acque correnti nelle vicinanze di <strong>Luserna</strong>. Quanto occorre per bere e cucinare<br />
viene fornito da un’unica fontana che serve l’intero paese e spesso anche la<br />
frazione di Tetsch. È vero che in tempi recenti è stata costruita una seconda fontana,<br />
l’“Andreas Hofer-Brunnen”, vicino all’estremità sudest del paese 3 ,ma<br />
prende l’acqua comunque dalla stessa conduttura della fontana principale ed è<br />
3 Stando alla ricostruzione dell’Associazione culturale “Kulturverein Lusérn”, tale fontana<br />
si trovava nella piccola piazzetta sul bivio tra via Cima Nora e vicolo Castellani. Fu costruita<br />
alla fine dell’800 e servì gli abitanti della zona fino agli anni Trenta, quando fu demolita<br />
a causa della scarsa funzionalità. Fonte “<strong>Luserna</strong> racconta… 4”.
18 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
alimentata solo se quella riceve acqua in abbondanza. Basta tuttavia un poco di<br />
siccità e la fontana principale si affievolisce ben presto e addirittura smette di<br />
funzionare, cedendo solo, gorgogliante, acqua a singhiozzo. In tali tempi di<br />
emergenza bisogna ricorrere a cisterne che, murate con pietre scolpite, trattengono<br />
in profondità l’acqua raccolta in periodi di pioggia.<br />
Fanno parte di <strong>Luserna</strong> anche alcune malghe di Vezzena, nel loro complesso<br />
chiamate Bisele, che si trovano a ¾ d’ora sopra il paese in una conca valliva e<br />
sono una meta preferita per le gite dei lusernesi.
Figura 1: Veduta di <strong>Luserna</strong><br />
Fonte: Archivio <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong> <strong>Luserna</strong>.<br />
Posizione e caratteristiche di <strong>Luserna</strong> 19
II<br />
ASPETTI STORICI
Aspetti storici 23<br />
Di earstn laüt bo da håm gelebet at’n pèrge vo Lusérn soin da gerift<br />
vor draitausankh djar, no in ta’ vo haüt di slakkn bo ma ummar<br />
vent gedenkhanas di arbat bo sa håm gemacht.<br />
In di djardar tausankh, laüt von Taütschlånt soin khent zo leba at di perng<br />
zuar Schlege un obar Bern, spetar diese laüt soin khent gerüaft von Vescovo<br />
vo Tria, Friedrich von Wangen zo arbata at di ünsar perng. Pitn djardar<br />
zbischnen di Etsch un in Brenta, soinda khent z’ soina lai laüt bo da håm<br />
geredet a taütscha zung. Vor zboahundart djar soinda no gest zbuanzekhtausankh<br />
laüt bo da håm no geredet disa alta taütscha zung.<br />
In ta’ vo haüt disa zung is no lente lai ats Lusérn, un in di famildje<br />
von <strong>Luserna</strong>r bo da lem aus von lånt.<br />
A. L’estensione storica delle attuali colonie tedesche<br />
<strong>Luserna</strong>, nonché i comuni tedeschi del Tirolo italiano (Welschtirol) e dell’alta<br />
Italia formano oggi isole linguistiche, i cui abitanti vengono chiamati “cimbri”<br />
dagli italiani del regno (presumibilmente come derivazione da<br />
“Zimmermann” = carpentiere, nell‘etimologia popolare). Già nel XII secolo i<br />
poeti decantavano Vicenza quale “Cymbria”, e dal XIV secolo questo nome<br />
eroico dava filo da torcere agli studiosi italiani, generando le più azzardate<br />
supposizioni sulla sua origine. Si cercava di far passare i “cimbri” per discendenti<br />
di vari gruppi o orde straniere, diventati famosi o malfamati nella storia<br />
dell’Italia. Così si sviluppavano 7 opinioni sull’origine di questi tedeschi.<br />
Venivano considerati 1) Reti, Celti-Teutoni, 2) Cimbri, 3) Tigurini provenienti<br />
dalla Svizzera, 4) Alemanni, 5) Unni, 6) Goti, 7) coloni tedeschi di data successiva.<br />
Bergmann (Jahrb. d. Lit. 1847, Anzeigebl. p. 17) suggerisce come ottava<br />
ipotesi che questi tedeschi sarebbero arrivati nei monti vicentini dalla zona di<br />
Pergine dopo il 1166. Sarebbe anche plausibile la teoria che queste isole linguistiche<br />
tedesche siano resti di longobardi non italianizzati, avendo dimostrato<br />
W. Bruckner “D. Spr. d. Longob.” p. 13 s. che la lingua longobarda «attorno<br />
all’anno 1000 non era una lingua morta»; Brugier (Nationall. p. 3)<br />
avrebbe dedotto da “Deutsche Mundarten” di Frommann che la lingua longobarda<br />
ormai continuerebbe «solo nelle isole linguistiche tedesche nel Tirolo<br />
italiano e nel Veneto». La lingua di questi tedeschi tuttavia non conferma tale<br />
ipotesi. Le due parole lus. barba 4 e brikù prese dal longobardo esistono anche<br />
nella lingua italiana.<br />
4 Nell’edizione originale del testo del Bacher “Die deutsche Sprachinsel Lusern” era compreso<br />
anche un dizionario di lingua cimbra: in tale testo i termini barba e brikù vengono tradotti<br />
rispettivamente con fratello del padre o della madre e con briccone.
24 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Tra coloro che si sono occupati di ricerche sulle odierne isole linguistiche tedesche<br />
nell’alta Italia va menzionata anche una illustre personalità, cioè<br />
l’arciduca Giovanni. Di lui scrive Kotzebue nelle sue “Erinnerungen” 1805, III,<br />
p. 287: «Nella zona di Verona ha svolto ricerche storiche sui misteriosi villaggi<br />
(chiamati sette comuni) che fanno derivare la loro origine fiabesca ancora dai<br />
cimbri e nei quali si parla un tedesco antichissimo. L’arciduca pensa di aver scoperto<br />
che gli abitanti di questi villaggi siano stati trasferiti in quelle zone ai tempi<br />
di Federico Barbarossa. Ha raccolto un vocabolario della loro lingua che naturalmente<br />
dev’essere di immenso interesse per il linguista e lo studioso<br />
dell’antichità. Comunicherà sia il vocabolario, sia i risultati dei suoi esami storici<br />
al nostro Johannes Müller, che onora chiamandolo suo amico».<br />
Per una derivazione immediata da antiche tribù tedesche non possono essere<br />
considerate le ipotesi 1 - 6, come fanno intendere gli odierni dialetti di<br />
questi tedeschi. Già Schmeller (in Bergmann loc. cit.) dice: «Quello che la lingua<br />
dei 7 e 13 comuni ecc. ha di antico, non risale in alcun modo a tempi precedenti<br />
lo stato in cui si trovava la lingua tedesca complessiva in quel periodo<br />
(XII - XIII secolo)». Non è chiaro che cosa Schmeller intendesse per “lingua<br />
tedesca complessiva” di allora; vedi al riguardo Paul Mhd. Gr. § 4. Il dialetto<br />
di <strong>Luserna</strong> e quello cimbro si rifanno spesso nel loro sviluppo, nei singoli suoni,<br />
negli idiomatismi ad altri dialetti della Germania meridionale, specialmente<br />
ai dialetti tirolesi, il che vale ancora di più per la Valle dei Mocheni. Tale<br />
concordanza tuttavia non sarebbe pensabile se queste isole linguistiche, il cui<br />
sviluppo si era concluso ai tempi dell’antico alto-tedesco o addirittura ai tempi<br />
precedenti l’antico alto-tedesco, si fossero sviluppate autonomamente. Se<br />
ne può dedurre che le attuali enclavi tedesche devono essere state una volta in<br />
diretto collegamento con l’intero corpo tedesco. Questa supposizione viene<br />
avallata dalla saga tedesca che nomina varie zone, ora italiane, come territorio<br />
tedesco. Nella leggenda di Ortnit molto spesso viene nominato il “Garten”<br />
(= Garda) e il “Gartensee” (lago di Garda). Qui Ortnit, re di “Lamparten”<br />
(= Lombardia) aveva il suo castello, qui ricevette l’armatura luminosa, qui festeggiò<br />
l’incoronazione della regina Sidrat che aveva sposato. I giovani draghi<br />
portati in questo luogo per vendetta erano stati allevati in una grotta sopra<br />
Trento (secondo l’attuale leggenda popolare, presso Mezzocorona o Vadena;<br />
vedi Schneller, Südtirol Landsch. p. 3 ss.). Il “Garten” ritorna in altre leggende;<br />
cfr. la leggenda di re Laurino, del Wormser Rosengarten e di Teodorico.<br />
L’ultima cita ad esempio anche “Bern” (= Verona) e “Raben” (= Ravenna) nell’alta<br />
Italia.<br />
All’immediato aggancio storico delle odierne isole linguistiche all’intero corpo<br />
tedesco ha già fatto riferimento Bergmann (loc. cit. p. 9 ss.), mentre la questione<br />
è stata trattata più dettagliatamente da Attlmayr (Ferdzs. quaderno XII e XIII),<br />
e ampiamente documentata; l’autore si basa per lo più sui numerosi nomi di località,<br />
di campo, di maso e di persone, per cui risulta che la zona di Lavarone,<br />
San Sebastiano e Centa, Vattaro, Calceranica e Costagnedo una volta era area<br />
linguistica tedesca, come pure Caldonazzo. Della parrocchia di Calceranica sussiste<br />
tuttora un documento tedesco di cessione dell’anno 1446, dove per
Aspetti storici 25<br />
“Calceranica” sta il nome di “Plaiff” che corrisponde esattamente all’attuale denominazione<br />
di questa località nel dialetto di <strong>Luserna</strong> 5 . A Centa si trova ancora<br />
un fascicolo di fatture ecclesiastiche tedesche, come mi ha assicurato Don Carlo<br />
Rossi, ex curato di Centa. In Val dei Mocheni si sa che ci sono ancora 5 località<br />
in cui si parla il tedesco, e anche a Vignola (Walzurg) l’idioma tedesco non è del<br />
tutto scomparso.<br />
Anche più addentro nella Valsugana si trovano tracce tedesche della lingua<br />
tedesca di una volta: ad esempio a Selva (Zilf), Roncegno (Rotschài), Torcegno,<br />
Borgo (Burge) e Telve. Una precisa documentazione in merito, con nomi tedeschi<br />
di masi e di famiglia, ci perviene da J. Patigler (Ferdinzs. 28 p. 79).<br />
Sicuramente hanno origine tedesca gli abitanti di Piné che confinano con l’area<br />
fluviale dell’Avisio. Una volta questa località veniva costeggiata da una strada<br />
che da Pergine, passando per il dosso della montagna, raggiungeva Lavis.<br />
Anche il paese di Lavis era tedesco, si chiamava Navis, anche Nevis (la gente di<br />
Faogna lo chiama ancora oggi nèvas) e faceva parte dell’ufficio circondariale di<br />
Bolzano. L’Avisio, sulla sponda del quale si trova Lavis, attorno al 1500 costituiva<br />
ancora il confine tra le zone linguistiche tedesca e italiana in Tirolo. Paigler<br />
(p. 75) cita un passaggio dal Diarium di Massarelli (p. 134) che afferma espressamente<br />
che sull’Avisio l’italiano termina del tutto, mentre dall’Avisio fino a<br />
Verona e Vicenza si parla in parte tedesco, in parte italiano. Concorda ancora<br />
Goethe (“Viaggio in Italia” 11 settembre 1786): «Qui mi trovo dunque a Roveredo,<br />
dove la lingua si spartisce; più sopra si alternano ancora il tedesco e l’italiano». Anche<br />
per Trento Patigler svolge delle ricerche sulla base di un reclamo dei tedeschi lì<br />
residenti e dei comuni nel distretto urbano e scopre che ancora attorno al 1500<br />
approssimativamente un quarto della popolazione di questa città sarebbe stata<br />
tedesca. È risaputo che nel prologo al Concilio di Trento la città viene chiamata<br />
«sentina Italorum et Germanorum». Si può con buona ragione affermare che<br />
perfino rappresentazioni teatrali tedesche di religiosità popolare, in grande stile,<br />
si siano svolte a Trento ancora nel XVI sec., il che è certo per Cavalese (Cafless)<br />
in Val di Fiemme (cfr. Wackernell, Altdeutsche Passionsspiele p. IX s.). Sotto<br />
Trento i comuni tedeschi si estendevano dai monti della Val d’Adige sinistra fin<br />
giù in pianura, come Folgaria (Folgràit), Terragnolo (Laim) e Vallarsa (Attlmayr<br />
p. 92 ss.).<br />
Per quanto riguarda l’estensione storica della lingua tedesca nell’alta Italia,<br />
Attlmayr scoprì in base al ricco materiale che l’ex direttore di posta austriaco<br />
J. G. Widter gli mise a disposizione a Vicenza, che si parlava tedesco non solo nei<br />
7 e 13 comuni (presso Vicenza e Verona), ma anche sulle propaggini meridionali<br />
dei monti tra Verona e Bassano, nella Val d’Astico e addirittura nella pianura<br />
oltre Vicenza. Come documentazione cita il manoscritto di un conte Caldogno<br />
5 Il Bacher annota: «Il documento è stato trovato dall’uomo di fiducia della tedesca<br />
Schulvereinsgruppe Frankfurt a. M., dott. Lotz, a S. Sebastiano e acquistato per se stesso.<br />
A <strong>Luserna</strong> egli lo diede da leggere al maestro Sim. Nicolussi, al quale devo<br />
l’informazione».
26 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
del 1598, che dovette viaggiare in queste zone e riferire al doge Grimani sulla capacità<br />
militare della stessa. Si legge in questo testo: «Gli abitanti dell’intera montagna<br />
vicentina parlano il tedesco, benché molti di loro comprendessero anche<br />
l’italiano, e non sarebbero passati ancora molti decenni da quando una parte di<br />
questi Cimbri o Goti, perfino in vicinanza della città (Vicenza), avrebbe abbandonato<br />
la loro madrelingua». Per “abitanti della montagna vicentina” non si intendono<br />
comunque solo i 7 Comuni, ma anche le valli Chiampo, Trissino (adesso<br />
Val d’Agno) con Recoaro, i cui abitanti egli chiama espressamente “tedeschi”.<br />
Secondo la sua relazione erano tedeschi anche i contadini delle valli “de’ Conti”<br />
e “dei Signori”, di Torrebelvicino e Enna, e indica come tedeschi anche gli abitanti<br />
di Lavarone e Brancafora sulle sorgenti dell’Astico. Sono noti, quale zona<br />
linguistica tedesca storica, anche i 13 Comuni Veronesi. Di questi, il manoscritto<br />
di Tecini dell’anno 1821 (cfr. Attlmayr XII, p. 118 ss.) poteva ormai menzionare<br />
solo tre località di lingua tedesca.<br />
È importante l’osservazione di Attlmayr che nell’intera zona finora discussa,<br />
né nel presente né nella storia o anche solo in una tradizione popolare vi si<br />
riscontri la pur minima traccia di un’enclave di origine italiana, latina o comunque<br />
non tedesca: «un fatto sul quale io che abito da anni ai piedi di queste montagne,<br />
ho sempre cercato di avere notizie quante più possibili, ottenendo solo la<br />
conferma che ovunque, ad esempio anche nella piccola valle laterale Ronchi<br />
presso Ala – come mi ha assicurato solo di recente un sacerdote di quella zona<br />
– siano presenti tracce documentabili della lingua tedesca, sicché la coabitazione<br />
compatta di soli ceppi tedeschi in un’area così vasta fa di per sé supporre che<br />
ci sia stata un’epoca in cui i tedeschi vi si trovassero anche oltre il piede di queste<br />
montagne nelle contigue valli e pianure» (loc. cit. XIII, 11 ss.).<br />
Widter prova nelle sue note per la località Monte di Malo, e così indirettamente<br />
per Malo stessa che si trova tutta in pianura, che qui una volta dominava<br />
la lingua tedesca; un documento del 1388 menziona come causa della separazione<br />
ecclesiale delle due località la diversità della lingua, che a Monte di Malo<br />
era quella tedesca. Allo stesso risultato giunge Widter grazie ai nomi di famiglia<br />
e di campo lì usuali, che aveva raccolto prevalentemente dai registri tributari.<br />
Anche del comune di Recoaro, Widter cita, a centinaia, nomi tedeschi di campi<br />
e di bosco (Attlmayr XIII, 12 s.).<br />
Infine vorrei citare ancora un passaggio di Tecini (Attlmayr XIII, 121 s.): «Ma<br />
non solo le località menzionate veronesi, vicentine e tirolesi utilizzavano in tempi<br />
remoti, come ancora oggi, la lingua tedesca, ma è anche probabile che l’intera<br />
alta Valsugana con Piné, una parte di Fiemme e le località in vicinanza di Trento<br />
sulla sinistra dell’Adige siano state tedesche, dato che gli antichi nomi dei campi,<br />
delle acque, dei monti, delle località e delle famiglie sono in gran parte tedeschi<br />
e uno dei monti, vicinissimo alla città (Trento) situato tra est e nord, viene<br />
ancora oggi chiamato il “Calisberg”. Che fino al XIII sec. il borgo di Pergine, allora<br />
chiamato, dal vicino torrente Fersina, “Ferzen” o “Persen”, e in tutti i paesi<br />
circostanti la lingua comune fosse il tedesco… lo dimostrano i nomi interamente<br />
tedeschi dei campi, dei paesi e di quasi ogni singolo maso, come appaiono<br />
nei documenti latini del XVI sec., accanto a cui però si trovano anche documen-
Aspetti storici 27<br />
ti in lingua tedesca di quell’epoca, e lo stesso vale per la parrocchia di<br />
Calceranica tra Pergine e Lavarone».<br />
È una documentazione estremamente importante dell’estensione storica della<br />
lingua tedesca nell’alta Italia, in un primo momento nelle diocesi di Vicenza<br />
e Padova, l’elenco dei curati di queste zone. Esso è stato preso dai relativi archivi<br />
vescovili (pubblicato da Padre Maccà nella sua “Storia del territorio vicentino”)<br />
e spazia dalla fine del XIV all’inizio del XVI sec. (reso noto per estratti da<br />
Attlm. XIII, 15 ss., e per intero da A. Bass “Deutsche Sprachinseln” ecc. p. 87 ss.).<br />
Ne ricaviamo che anche a sud ed est di Vicenza la lingua tedesca era in uso ancora<br />
nel XV sec. Molto significativo come prova per l’estensione storica della<br />
zona linguistica tedesca in alta Italia, in particolare presso Padova, è il fatto che<br />
dal 647 al 1123 su 38 vescovi a Padova 22 vengono espressamente chiamati ultramontani<br />
o franchi (Attlm. 42). A ciò si aggiunge l’opera storica di Bonato che<br />
(I, 172) sottolinea il fatto che ogni chiesa madre dei 7 Comuni (ad eccezione di<br />
St. Maria di Arsiè) si trova nella pianura circostante dell’alta Italia, che dunque<br />
i 7 Comuni in origine erano solo chiese filiali. Così, perfino l’attuale parrocchia<br />
tirolese Brancafora, accanto a Rotzo, Roana, Asiago, Gallio, Chiuppan, Cogolo,<br />
Pedescala, San Pietro, faceva parte della chiesa madre Caltrano. Le altre chiese<br />
madre dei 7 Comuni erano Breganze, Merostica, Campese, Arsiè (o Arsedo).<br />
Questi dati che Bonato ricavò dall’archivio vescovile di Padova, sono inconfutabili.<br />
Dunque anche Rotzo, Asiago e Gallio erano in origine solo chiese filiali,<br />
e le loro chiese madre si trovano al di fuori della zona dotata di privilegi dei 7<br />
Comuni, eccetto la sola Campese. Ne deduciamo che i 7 Comuni siano stati colonizzati<br />
partendo dalla pianura. E questo basta per presupporre che al tempo<br />
della colonizzazione si parlasse ancora tedesco nella pianura dell’alta Italia.<br />
Analogo è il rapporto ecclesiale nei tedeschi del Sudtirolo, Calceranica era ad<br />
esempio la chiesa madre per Lavarone, Centa, Vigolo e Vattaro; Pieve di Lizzana<br />
per le valli Vallarsa e Terragnolo, Volano per Folgaria e le sue filiali attuali (Attlm.<br />
21 ss.); da Pergine dipendono attualmente ancora, quali filiali, tutti i posti da curato<br />
del decanato. L’appartenenza di <strong>Luserna</strong> alla parrocchia di Brancafora verrà<br />
menzionata ancora una volta più avanti, p. 25 s 6 . Lo stesso rapporto con certe<br />
chiese madre originali, che sussiste nei 7 Comuni e nelle enclavi tedesche del<br />
Tirolo italiano, si ha senza dubbio anche nei 13 Comuni veronesi.<br />
Dalle note di Widter risulta che vi sarebbero ancora tante tracce tedesche di<br />
questo tipo, che fornirebbero materiale a sufficienza per il ricercatore, nelle province<br />
venete, come pure nella zona di Vicenza specialmente verso Bassano<br />
(Attlm. 41). Si trovano ad esempio tali tracce della lingua tedesca a Fontaniva<br />
presso Cittadella, a Godego, Riése, Valla, Longhere, Rolle, Falze, Covolo, Canal<br />
di Brenta, inoltre nella Provincia di Padova: Cervarese sul Bacchiglione, nelle<br />
vicinanze del Montegaldella, presso Teolo, nei Colli Euganei, e più giù verso<br />
Monselice; anche presso Feltre e Belluno si incontrano fino ai tempi nostri residui<br />
perduranti della lingua tedesca a Rocca, cioè nelle frazioni Avedino e<br />
6 In questa versione, a pagina 35.
28 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dagonera facenti parte di Rocca, nella valle di Agordo (vicino al tir. Buchenstein-<br />
Livinallongo). Nomi tedeschi di monti si protraggono oltre, fin dentro nel<br />
Bellunese. Fanno altrettanto parte della zona linguistica tedesca le località situate<br />
a nord di Udine, Sappada (con 13 frazioni) e Sauris. Riguardo alla parrocchia<br />
di Zahre (altro nome per Sauris) ricordo un libricino stampato di poesie nel dialetto<br />
tedesco della zona: “Liëdlan in der Zahrer Sproche vame Priëster Ferdinand<br />
Polentarutti, gedrucket za Beidn (= Udine) 1890”, con la dedica «Ime Pforrheare van<br />
der Zahre Monsignor Georg Plozzer in seine guldan jubljohr vünva im Avost<br />
MDCCCXC de do Liëdlan in seindar Donkborkat und vrade oupfert der Priëster<br />
Ferdinand Polentarutti».<br />
Colonie tedesche si trovano anche nel Piemonte (in Val Formazza; Pommat<br />
fino a Foppiano, Unterwald). Il dott. Aristide Baragiola indica nel suo libro<br />
“Il canto popolare a Bosco o Guriu, colonia tedesca nel cantone Ticino 1891” di<br />
queste colonie tedesche il numero degli abitanti dopo il censimento del 1885,<br />
con le seguenti cifre: Val Lesa 2453 cioè Gressoney la Trinité 160, Gressoney St.<br />
Jean 720, Issime-Gabi 1573 (nel comune di Issime è compreso anche Gabi, di cui<br />
solo 3 frazioni – Niel o Nelli, Pontetrenta e Zerta – parlano tedesco); Val Sesia<br />
1929 cioè Alagna 643, Rima S. Giuseppe in Val Sermenta 252, Rimella in Val<br />
Nastalone 1034; Val d’Anza 765 in Macugnaga (nella frazione di Pestarena il tedesco<br />
è ormai scomparso, a Burca si sta estinguendo); Val d’Ossola 780, cioè<br />
Formazza (Val Formazza o Pommat 577, Salecchio o Saley (Val Devera) 80,<br />
Agaro o Ager (Val d’Antigorio) 123. Queste enclavi contavano dunque nel 1885<br />
complessivamente 5927 tedeschi.<br />
Cento anni fa si parlava ancora il tedesco a Ornavasso (Baragiola fa derivare<br />
questo toponimo da “Ort-am-Wasser” - paese sull’acqua) poco distante dalla<br />
sponda occidentale del Lago Maggiore. Baragiola cita inoltre dall’opera storica<br />
di Bianchetti (vol. II, 275) che nel 1392 una commissione incaricata di seguire<br />
in Val d’Ossola i rilevamenti per la costruzione del duomo di Milano, riferisce<br />
quanto segue: «Videtur quod ad praesens sit emenda a teutonicis de Ornavaxio cuncta<br />
quantitas marmoris quam ad praesens habent et habebunt pro bono mercato, videlicet<br />
pro tertio minore pretio quam constat marmor de Fontana». Secondo lo stesso<br />
Bianchetti, Baragiola riporta ancora varie notizie su Ornavasso, tra l’altro che<br />
qui la lingua tedesca non dominava solo nei rapporti della popolazione, ma<br />
anche nel confessionale e nella predica fino al 1771. Nel 1839 solo pochi anziani<br />
parlavano il tedesco. Per “Ornavasso” si scriveva anche “Urlivaschen,<br />
Urnavasch, Urnäschen”, sulle carte geografiche a volte “Urnafas”. Riguardo al<br />
periodo dell’arrivo di questi tedeschi, Bianchetti è relativamente sicuro di poter<br />
indicare il VI sec. dopo Cristo.<br />
Di Gressoney dice il Baragiola che questa località si sarebbe conservata il carattere<br />
tedesco più delle altre enclavi tedesche in Piemonte, che i gressonesi sarebbero<br />
ben fieri della loro nazionalità, mentre gli altri tedeschi in Piemonte cercherebbero<br />
piuttosto di nasconderla nei contatti con estranei. Tedesca fino al<br />
midollo è anche Formazza i cui statuti del 1486 non concedevano ad estranei<br />
l’accoglienza nel Comune, a meno che non tutta la popolazione si fosse espressa<br />
a favore.
Baragiola, dal cui libro (p. 11 - 18) sono tratte queste osservazioni sui tedeschi<br />
del Piemonte, li chiama “Walliser”. La loro lingua è molto simile a quella di<br />
Gurin, nel cui dialetto Baragiola riporta una novella del Boccaccio. Le vocali lunghe<br />
non sono dittongate, il diminutivo termina in -li ed anche per il resto si trovano<br />
molte similitudini con i dialetti in Svizzera. Si notano in modo particolare<br />
le vocali piene a, o, u, i in sillaba atona. Ne faccio menzione per il fatto che un<br />
uomo dei 7 Comuni che aveva frequentato queste enclavi tedesche del Piemonte,<br />
mi riferiva che lì avrebbe sentito parlare il “cimbro” e che avrebbe ben capito lo<br />
scambio di osservazioni tra queste persone, mentre sembrava che loro non se ne<br />
rendessero conto, considerandolo un estraneo. Si vede dunque con quanta prudenza<br />
occorre accogliere le assicurazioni di queste persone quando affermano<br />
che il loro dialetto sia uguale o assomigli a una o ad un’altra parlata. A quest’uomo<br />
comunque era bastato sentir parlare tedesco e capire singole parole per considerare<br />
“cimbro” il dialetto che sentiva.<br />
Gli insediamenti dei tedeschi in Piemonte forse non sono sempre stati colonie;<br />
è diversa però la situazione dei tedeschi nelle montagne e nelle valli tra<br />
l’Adige e Verona fino a Bassano. Una volta essi erano sicuramente uniti tra di<br />
loro come zona linguistica chiusa e abbastanza estesa, e per di più erano agganciati<br />
al corpo complessivo tedesco che si estendeva per l’intera valle<br />
dell’Adige del Tirolo e penetrava anche la Valsugana. Presumibilmente erano<br />
molto numerosi anche i tedeschi ad est di Bassano fin verso l’Adriatico.<br />
Pertanto non sembra aver esagerato lo studioso padovano Antonio Loschi che<br />
viveva attorno al 1400 e che definiva se stesso un “cimbro”, quando affermava<br />
che nella preistoria i “Cimbri” (cioè i tedeschi) si «estendevano dall’Adige<br />
fino all’Adriatico».<br />
A causa del regredire della lingua tedesca da Lavis fino a Salorno e del progressivo<br />
estinguersi della stessa nella Valle dell’Adige sotto Trento, in<br />
Valsugana, nella pianura dell’alta Italia, gli attuali resti della zona linguistica<br />
una volta così estesa appaiono staccati dal corpo complessivo e si presentano<br />
ora come insediamenti disseminati, come colonie. La loro storia tuttavia va considerata<br />
congiunta a quella globale dell’elemento tedesco in Italia, specialmente<br />
in alta Italia. Questo ci offre la base per il seguito della nostra ricerca che riguarda<br />
i ceppi a cui appartenevano i tedeschi dell’alta Italia e a cui va<br />
ricondotta l’origine degli attuali gruppi residui, insediati sulla sponda destra<br />
del Brenta.<br />
B. Ceppi<br />
Aspetti storici 29<br />
Menzioneremo in un breve riassunto storico i popoli tedeschi il cui intervento<br />
nella storia dell’Italia è stato di effetto duraturo per l’alta Italia. Orde che<br />
attraversavano l’Italia solo temporaneamente, come i Cimbri e Teutoni, gli Unni,<br />
Vandali ecc., pertanto non verranno presi in considerazione in questo luogo.
30 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Gli insediamenti dei tedeschi in Italia sembrano aver inizio con la decadenza<br />
dell’impero romano d’Occidente. Le truppe mercenarie tedesche in Italia,<br />
Rugi, Eruli, Sciri e Turcilingi, chiedevano almeno un terzo delle terre italiane.<br />
Quando questo venne negato a loro dal generale Oreste, padre dell’ultimo imperatore<br />
romano d’Occidente Romolo Augustolo, lo sciro Odoacre promise ai<br />
suoi compagni di attuare le loro richieste se lo avessero sostenuto nell’ascesa<br />
al potere. Odoacre vinse Oreste e lo fece decapitare a Piacenza nel 476. Odoacre<br />
venne dunque proclamato capo dalle truppe mercenarie tedesche, mentre<br />
Romolo Augustolo venne deposto. Il senato a Roma, senza opporre resistenza,<br />
acconsentì a tutte le richieste dei tedeschi con l’attribuzione di un terzo<br />
delle terre italiane. Tuttavia, tali possedimenti tedeschi durarono poco, dato<br />
che “in breve tempo questi beni erano sperperati, venduti, di nuovo nelle mani<br />
degli italiani” (Weiß, Weltgesch., III, 613 s.). Comunque non erano del tutto<br />
prive di significato queste acquisizioni, per l’insediamento permanente dei<br />
tedeschi in Italia, formando almeno il primo anello della catena degli insediamenti<br />
tedeschi.<br />
Qualche anno più tardi, il re ostrogoto Teodorico condusse i suoi Goti in<br />
Italia, vinse Odoacre nel 489 sull’Isonzo, lo fece giustiziare dopo la presa della<br />
città fortificata di Ravenna nel 493, e fondò il regno degli Ostrogoti in Italia, che<br />
però sarebbe durato solo 60 anni. Quando dopo la battaglia, con esito infelice per<br />
i Goti, nei pressi del Vesuvio (552) le loro rimanenti truppe eroiche ebbero libera<br />
condotta, 1000 dei loro guerrieri raggiunsero Papia, molti si rifugiarono nell’odierna<br />
Uri, altri in Tirolo dove la zona di Merano non di rado veniva chiamata<br />
la terra degli Amelungi. Che ai tempi dell’Impero degli Ostrogoti in Italia vi<br />
fossero già insediati altri tedeschi, risulta da un passaggio nel panegirico del vescovo<br />
Enodio di Pavia (+ 516): «Quid quod a te Alemanniae generalitas intra<br />
Italiae terminos sine detrimento Romanae possessionis inclusa est, cui evenit<br />
habere regem, postquam meruit perdidisse. Facta est latialis custos imperii semper<br />
nostrorum populatione grassata. Cui feliciter cessit fugisse patriam suam,<br />
nam sic adepta est soli nostri epulentiam, adquisita est iis, quae noverit ligonibus<br />
tellus adquiescere» (in Bergmann loc. cit. vol. 120, Anzbl. p. 6).<br />
Dall’espressione “cui evenit habere regem, postquam meruit perdidisse” si può<br />
forse arguire che questi Alemanni siano gli stessi di cui il re degli Ostrogoti<br />
Teodorico scrive, tra l’altro, al re dei Franchi, con cui si congratula per la sua<br />
grande vittoria sugli Alemanni: «Estote illis remissi, qui nostris finibus celantur<br />
exterriti. Memorabilis triumphus est, Alamannum acerrimum sic expavisse, ut<br />
Tibi eum cogas de vitae munere supplicare. Sufficiat illum regem cum gentis<br />
suae superbia cecidisse» (Bergmann p. 5). Il re degli Alemanni cadde nella battaglia<br />
qui menzionata. Weiß (642) ipotizza che i profughi alemanni si fossero insediati<br />
nei Grigioni e nell’alta valle dell’Inn. Egli cita anche Eunodii Paneg.<br />
p. 975, ma allora si dovrebbe considerare un’esagerazione retorica le parole<br />
“nam sic adepta est soli nostri epulentiam”, qualora fossero riferite ai Grigioni<br />
e all’alta valle dell’Inn.<br />
Verso la fine dell’impero ostrogoto in Italia si menzionano lì, cioè in zona<br />
veneta, anche i Franchi. Cfr. il passaggio in Procopii bell. Gothic. lib. IV cap. 24
Aspetti storici 31<br />
(edit. Venet. 1729, Tom. II 226) Bergmann p. 7: «Paulo ante Francorum Rex<br />
Theodebertus morbo obierat (+ 547), cum sibi multo negotio tributaria fecisset<br />
nonnulla Liguriae loca, Alpes Cottias, agrique Veneti partem maximam. Etenim<br />
Franci, arrepta belli, quo Romani Gothique erant impliciti, opportunitate, sine<br />
discrimine ditionem suam iis locis auxerunt, de quibus illi pugnabant.<br />
Venetorum pauca oppida Gothis supererant: nam Romani maritima, Franci caetera<br />
occuparant».<br />
Lo stesso storiografo indica anche Svevi residenti in Italia (Bergmann loc.<br />
cit.): «Liburnis proxima est Istria, deinde regio Venetorum ad Ravennam urbem<br />
porrecta. Atque hi sunt maris accoloe, supra quos Siscii et Suabi, non illi, qui<br />
Francis parent, sed ab iis diversi, interiores terrae tractus obtinent».<br />
Per breve tempo l’Italia, dopo la caduta del regno ostrogoto, era una provincia<br />
romana d’Oriente. Poi nacque un nuovo impero tedesco nell’alta Italia, il regno<br />
dei Longobardi (568 - 774). Quando i Longobardi ariani si convertirono al<br />
cattolicesimo, venne a cadere la barriera principale che prima aveva separato<br />
questo popolo dagli italiani cattolici. Il mescolamento che si ebbe ora, dei<br />
Longobardi con gli italiani, portò anche al passaggio graduale della lingua longobarda<br />
a quella latina. Dapprima l’idioma latino dominava quello longobardo<br />
nel meridione, dove gli insediamenti tedeschi non erano più così fitti come nel<br />
nord dell’Italia. Bruckner (Die Sprache d. Longob. 13 s.) fa risalire il calo della<br />
lingua tedesca, per le parti meridionali del regno longobardo, alla seconda metà<br />
del X sec., mentre indica per la scomparsa completa della stessa con certezza<br />
il periodo dopo il 1000.<br />
Il legame tra la casa regnante longobarda con quella bavarese nell’alta Italia<br />
deve aver portato anche ad un influsso bavarese. Dall’anno 653 in poi troviamo<br />
bavaresi della parentela di Teodolinda quali re dei Longobardi; ad esempio<br />
Ariperto, i suoi figli Gundeperto e Bertarido, poi Cuniberto. Liudeperto, il figlio<br />
di Cuniberto, venne assassinato. Ausprando, seguace del Liudeperto ucciso,<br />
ottenne dalla corte bavarese truppe ausiliari contro l’assassino, e giunse al potere<br />
che nel 713 passò a suo figlio, il valoroso Liutprando.<br />
Sebbene in seguito al cambio di religione dei Longobardi fosse facilitato il<br />
mescolamento con gli italiani, i primi conservarono tuttavia alcuni privilegi.<br />
Questi, nonché il loro diritto nazionale, venivano lasciati ai Longobardi perfino<br />
quando essi dovettero sottomettersi a Carlo Magno e riconoscerlo loro re (774).<br />
Solo quando i Longobardi nel 776 si ribellarono al dominio franco, Carlo sciolse<br />
la loro costituzione dell’impero, suddivise i ducati longobardi in piccole contee,<br />
introdusse la costituzione franca dei pagi e collocò Franchi a guarnigione nei<br />
punti più strategici. Carlo avrà effettuato anche qui spostamenti di massa, come<br />
nel caso dei Sassoni e Slavi? Sembra che fosse sua consuetidine prendere tale<br />
misura, e di fatto Dalpozzo (Memorie storiche p. 45) cita da Leben Karls des<br />
Großen 7 di Eginhart un trasferimento forzato di numerosi Sassoni con mogli e<br />
figli in Francia e in Italia, al che nel 804 seguì una seconda deportazione di 10.000<br />
7 “Vita di Carlo Magno” di Eginardo.
32 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
elementi ribelli. È facile immaginare uno scambio reciproco in questi spostamenti<br />
di massa.<br />
Rientra ancora nel periodo del regno carolingio in Italia un atto di donazione<br />
del vescovo padovano Rorius o Rorigo, che donava i suoi possedimenti in base<br />
alla legge salica. Questo documento (datato 2 maggio 874) presenta numerosi<br />
nomi tedeschi di servi della gleba di entrambi i sessi, nonché testimoni per lo<br />
più con nomi tedeschi (Bergm. p. 6 s.).<br />
Per il X sec. sono documentati anche nella valle del Brenta (presso Bassano)<br />
tedeschi liberi. In base ad un documento, l’imperatore Berengario del Friuli donava<br />
al vescovo padovano Sibico nel 917 il paese di Solane (ora Solagna sul<br />
Brenta, a nord di Bassano): «Nos … pretaxatas vias publicas iuris regni nostri<br />
pertinentes de Comitatu Tarvisianense iuxta Ecclesiam Beatissime Justine virginis<br />
non longe a fluvio Brenta valle nuncupate Solane … seu omnem terram iuris<br />
regni in predicta valle adjacentem de quibus libet Comitatibus tam in territorio<br />
Cenedense ad nostram iurisdictionem pertinentem, nec non et omnem<br />
iudiciariam potestatem tam Germanorum quam aliorum hominum, qui nunc<br />
in predicta valle Solane habitant aut habitaturi sunt, cum bannis et redditibus<br />
sancte nostre regie potestati pertinentibus, per hoc nostrum regale preceptum eidem<br />
Episcopo sancte Pataviensis Eccilsiae suppliciter offerimus et perdonamus<br />
ad de iure nostro concedimus …» (Bergm. p. 8).<br />
Dal 919 al 1024 in Germania regnavano re e imperatori del casato sassone.<br />
L’Italia, con le sue agitazioni, diede filo da torcere a questi principi. Il re (successivamente<br />
imperatore) Ottone I si trasferì in Italia nel 951, liberò la principessa<br />
Adelaide che aveva lasciato Ivrea per fuggire da Berengario II, assunse il titolo<br />
“re dei Longobardi”, separò Friuli e la Marca Veronese dall’Italia e li unì alla<br />
Germania. Dapprima entrambe le marche andarono al duca Enrico di Baviera,<br />
nel 995 vennero unificate con il ducato di Carinzia di nuova costituzione e rimasero<br />
con lo stesso per 200 anni.<br />
Che il numero dei tedeschi in Italia nell’XI sec. non fosse insignificante lo si<br />
evince dal fatto che sotto l’imperatore Corrado II i romani chiesero l’equiparazione<br />
con i tedeschi. A questo movimento si unirono anche piccoli vassalli<br />
che pretendevano l’ereditarietà feudale, e artigiani che volevano far parte dell’amministrazione<br />
cittadina di Milano, era lì infatti il focolaio di questo movimento.<br />
L’associazione, inizialmente segreta, dei malcontenti ben presto si ribellò<br />
apertamente all’arcivescovo di Milano, Eriberto, sconfiggendolo in una aperta<br />
battaglia campale. Come Corrado II, pure i re ed imperatori tedeschi dei casati<br />
sassone, franco e degli Hohenstaufen avevano spesso motivo per spostamenti in<br />
Italia, dato che soggiaceva al loro dominio. Così occuparono con dei tedeschi le<br />
posizioni strategiche. Tutto ciò portava a rafforzarvi l’elemento tedesco e a mantenere<br />
un costante, diretto collegamento con la Germania. Per citare un esempio,<br />
un Ezelo (Hezilo), figlio di un certo Arpone, si trasferì con Corrado II in Italia e<br />
vi si stabilì. Visse secondo la legge salica ed ottenne Bassano e dintorni come<br />
feudo. Già suo figlio ottenne che questo feudo diventasse ereditario e presto la<br />
famiglia degli Ezzelini raggiunse grande potere; gli Ezzelini rivestirono cariche<br />
di podestà a Vicenza, Treviso e Verona, Ezzelino III era vicario imperiale nella
Aspetti storici 33<br />
Marca Trevigiana. I suoi possedimenti comprendevano oltre che Bassano anche<br />
Padova, Vicenza, Verona, Brescia e Trento. Si attorniava di tedeschi come guardie<br />
del corpo. Tale Ezzelino tuttavia era malfamato a causa della sua crudeltà.<br />
Morì nel 1236 (Bergm. p. 10 s.).<br />
Anche nella zona degli odierni 7 Comuni si trovavano possedimenti ezzeliniani.<br />
Dopo il declino dei loro signori, questi beni e masi vennero venduti il<br />
5 maggio 1261 dalla città di Vicenza. Begmann (p. 13) cita un documento in cui<br />
viene definita con maggiore precisione la posizione degli ex possedimenti ezzeliniani<br />
nella zona degli attuali 7 Comuni. Vi vengono menzionati, oltre ai villaggi<br />
Roana e de Roccio (Roana e Rotzo), anche nomi di montagna come mons<br />
Menatii (in it. ora Manazzo, nella parlata di <strong>Luserna</strong> Manétsch), Costa (lus. Kost),<br />
Portula o de Costa, m. Portule, m. Varine, m. Campi-rosati.<br />
Dal declino degli Ezzelini, nell’alta Italia sorsero città come Vicenza, che scacciò<br />
le truppe mercenarie di Ezzelino, Verona, dove Martino della Scala ottenne<br />
la carica di podestà e gli Scaligeri presto assunsero un ruolo importante. Il potere<br />
imperiale tedesco diminuisce sempre di più e accanto a Vicenza e Verona<br />
sorgono presto nell’alta Italia altri staterelli, la lingua italiana sviluppa una particolare<br />
forza di espansione: è vicina l’epoca di Dante, Petrarca e Boccaccio, con<br />
il suo apporto alla letteratura e lingua italiana. A causa dell’ascesa della lingua<br />
italiana diminuiva invece sempre di più la rilevanza del tedesco, la lingua si ritirò<br />
sempre di più in zone isolate ed aspre, in montagna, dove in parte, come ad<br />
esempio nella zona dei 7 Comuni, si trovavano già da tempo degli insediamenti.<br />
Già in un documento del 1085 è menzionata la località di Fugia (ora Fozza),<br />
un documento del 1175 parla della gente di Rotzo. I 7 Comuni devono già essere<br />
stati abbastanza popolosi ai tempi della loro appartenenza a Verona (1297 -<br />
1387), dato che ottennero privilegi propri, che sicuramente non erano dovuti<br />
solo alla bontà dei signori veronesi o alla loro compassione con la popolazione<br />
povera, ma erano intesi a garantire una fedele e affidabile guardia ai confini.<br />
Intorno alla metà del XIV sec. la lingua tedesca nell’alta Italia era già stata<br />
spinta in zone così isolate che la loro presenza «in un angolo dell’Italia» veniva<br />
considerato «un fenomeno curioso» (Dalpozzo p. 1) dagli studiosi italiani.<br />
Da questi cenni storici si evince che i tedeschi dell’alta Italia appartenevano<br />
a vari ceppi; dunque anche nella lingua si deve aver avuto una simile mescolanza.<br />
Si aggiunsero poi influenze latine, sicché i dialetti tedeschi a sud del<br />
Brenta e ad est dell‘Adige risultano oggi un dialetto speciale, che alcuni definiscono<br />
longobardo (Frommann in Brugier), altri alemanno (Zingerle “Lus. Wb.”<br />
p. 4), gotico (A. Schiber in Zs. d. deutsch. und österr. Alpenvereins 1902 s.).<br />
Schmeller e Bergmann sembrano inclini a far rientrare questi dialetti tra quelli<br />
bavaresi, opinione sostenuta fermamente da Attlmayr, e occorre avvalorare<br />
questa ipotesi per motivi linguistici; solo il criterio linguistico offre certezza in<br />
tali casi di dubbio: i dialetti sono per tutta la loro base bavaresi, per cui anche<br />
i loro portatori originari lo devono essere stati. Per cui vanno presi in considerazione<br />
prevalentemente i coloni bavaresi. Già dalla panoramica storica si vede<br />
che la Baviera, specialmente dai tempi di Ottone I, aveva raggiunto un’influenza<br />
duratura sui tedeschi nell’alta Italia e sul territorio di Trento. Perciò
34 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Attlmayr presuppone che «gli immigranti bavaresi (nel Tirolo) avranno fatto un<br />
passo in più, oltre Salorno e Lavis, e avranno occupato i promontori meridionali<br />
dei monti sulla sponda orientale dell’Adige» (XII, p. 117). Rimane comunque<br />
incerto se tale immigrazione sia avvenuta solo verso la fine del XII sec. dai<br />
dintorni di Pergine, come ipotizza Bergm. (loc. cit. vol. 120 p. 16). L’odierna differenza<br />
della pronuncia (Cap. VI) nella zona tra la sponda destra del Brenta e<br />
quella sinistra dell’Adige da una parte e i dintorni di Pergine d’altra parte, rende<br />
dubbia la supposizione di una così tarda immigrazione. Nel contesto è particolarmente<br />
importante la pronuncia del suono “a”, che nel Bavarese (cfr. ad<br />
esempio Schatz, D. Ma. von Imst p. 47, e Kauffmann, Deutsch. Gramm. p. 40)<br />
già nel XII sec. si è ristretto in ƍ. Dato che negli altri mutamenti fonetici germanici<br />
(seconda rotazione consonantica del germanico, dittongazione) il meridione<br />
era avanti, si può presupporre analogamente la restrizione della “a” nelle zone<br />
meridionali, dove sussiste oggi, come è il caso nei dintorni di Pergine (å con<br />
metafonesi “a”). Immigranti di questa zona avrebbero dunque verso la fine del<br />
XII sec. portato almeno il germe di tale sviluppo. A <strong>Luserna</strong> invece, e a sud del<br />
Brenta si è conservata la “a” pura (con comune metafonesi “e”).<br />
C. <strong>Luserna</strong><br />
Nella questione dell’appartenenza nazionale occorreva mettere in relazione<br />
<strong>Luserna</strong> con le altre tracce tedesche nell’alta Italia, ponendola così su una base<br />
storica più ampia. Ma anche sulla storia specifica dell’insediamento di questo<br />
paese non si trova niente di certo, plausibile, benché fosse un insediamento relativamente<br />
giovane. Nel XVII sec. appaiono su quest’altura singole famiglie,<br />
stando ai registri anagrafici della parrocchia di Brancafora dalla quale <strong>Luserna</strong><br />
si rese indipendente solo nell’agosto del 1904. I registri risalgono al 1617; allora<br />
<strong>Luserna</strong> non aveva ancora una chiesa e un curato proprio ed era una frazione del<br />
comune di Lavarone. Una leggenda popolare, menzionata anche da Zingerle<br />
(Lus. Wörterb. p. 2), riferisce che un uomo di Lavarone di nome Nikolaus si sarebbe<br />
recato ogni estate sui suoi pascoli alpini di <strong>Luserna</strong>; lì avrebbe inizialmente<br />
costruito una stalla per il bestiame e un’abitazione rudimentale per sé e i suoi.<br />
Avrebbe con il tempo abitato questa costruzione provvisoria anche d’inverno.<br />
I discendenti di tale Nikolaus sarebbero stati chiamati Nicolussi. Attualmente la<br />
maggior parte delle famiglie di <strong>Luserna</strong> (più di 160) portano questo cognome;<br />
a ciò si aggiungono ca. altre 25 famiglie Gasperi e 6 Pedrazza.<br />
Non c’è motivo per dubitare del fatto che <strong>Luserna</strong> sia stata colonizzata partendo<br />
da Lavarone, dato che fin verso la fine del XVIII sec. Lavarone e <strong>Luserna</strong><br />
formavano un unico comune; inoltre una delle molte frazioni di Lavarone porta<br />
il nome Nicolussi, un’altra Gasperi. Ma proprio questo suggerisce che i primi<br />
coloni di <strong>Luserna</strong> abbiano portato i loro cognomi già da Lavarone. Dato che<br />
complessivamente si riscontrano a <strong>Luserna</strong> solo i 3 cognomi sopra indicati, oc-
Aspetti storici 35<br />
corre aiutarsi con nomignoli o soprannomi per identificare una persona con<br />
precisione. Questo serve di più per i Nicolussi, poi anche per i Gasperi; i<br />
Pedrazza non hanno soprannomi, almeno nessuno che venga utilizzato anche<br />
in via ufficiale. Un tale nomignolo o soprannome è tra l’altro Khnap einforma<br />
diminutiva Kneple (it. Caneppele). A Lavarone troviamo ugualmente<br />
“Caneppele”, ma come nome della casa. In questo sembra si possa ravvisare un<br />
cenno all’attività mineraria di una volta, infatti una conca valliva presso<br />
<strong>Luserna</strong> viene chiamata Milegrua (it. Millegrobe), e nei dintorni di <strong>Luserna</strong> si<br />
trovano singole scorie di metallo; anche alcune leggende sembrano poggiarsi<br />
sul ricordo dell’attività estrattiva, ad esempio schnaidarla (V, 29). Se vi è una relazione<br />
tra la tentata attività mineraria con l’insediamento di <strong>Luserna</strong> oppure<br />
se essa veniva già svolta prima, da Lavarone, non è possibile dirlo per mancanza<br />
di notizie certe. Del resto si interpreta il nome di milegrua(b)m anche come<br />
“Milchgruben” (cfr. lus. mile nel linguaggio infantile di solito milch = latte).<br />
Definire quest’alpe, consistente di svariate conche simili a fosse, “fosse del latte”<br />
per l’attività casearia sarebbe anche più naturale che derivare il nome dalla<br />
composizione dell’italiano “mille” con il tedesco “grua(b)m”. Sul nome<br />
di casa “Pedrazza” la tradizione popolare afferma che derivi da una famiglia che<br />
sarebbe immigrata dopo i primi coloni di <strong>Luserna</strong>, dal Laimtal (it. Terragnolo).<br />
Questo però viene contraddetto da un’iscrizione nel registro dei battezzati di<br />
<strong>Luserna</strong> (Tom. I) del 9 settembre 1763, dove appare un battezzato quale<br />
“Joannes, filius Petri quondam Christiani de Gasperis dicti Pedrazza». Una volta<br />
era diffuso un quarto nome di casa a <strong>Luserna</strong>, cioè “Osele”, che a Lavarone<br />
esiste ancora come nome di frazione.<br />
Come già menzionato, i lusernesi per molto tempo non avevano una chiesa<br />
o un loro curato. Dovevano recarsi nella lontana chiesa parrocchiale di<br />
Brancafora scendendo per un sentiero ripido, dissestato, e portare giù anche i<br />
morti; altrettanto difficile e d’inverno spesso pericoloso era il percorso lungo<br />
per matrimoni e battesimi. Perciò è comprensibile che i lusernesi cercassero di<br />
ottenere una loro chiesa con un curato stabile. Dall’ordinariato vescovile di<br />
Padova ottennero il 20 agosto 1711 il permesso di costruire una chiesa che venne<br />
inaugurata, ultimata la costruzione, il 7 ottobre 1715. Solo nel 1745 raggiunsero<br />
l’istituzione di una curazia con residenza stabile; i registri dei battezzati di<br />
<strong>Luserna</strong> iniziano il 13 luglio 1745, quale curato in carica appare Simon à via<br />
(Straßer), un nome che si riscontra nella Val d’Astico e viene scritto Strazzer in<br />
italiano. La chiesa finora utilizzata presto si rivelò piccola. Venne dunque ampliata<br />
e subito accanto venne ubicato il cimitero dal lato est fino al lato sud. La<br />
chiesa e il cimitero vennero consacrati il 7 ottobre 1782 da Adami, parroco a<br />
Brancafora, con autorizzazione vescovile. Il curato di allora, Giacomo<br />
Valzorgher (anche un nome che si riscontra nella Val d’Astico) iscrisse in lingua<br />
italiana l’atto di consacrazione nel registro dei battezzati. Pare strano che già allora<br />
venne dato al semplice parroco di Brancafora il titolo altosonante di “arciprete”.<br />
Con la parrocchia di Brancafora e la curazia di Casotto, <strong>Luserna</strong> fece<br />
parte della diocesi di Padova fino agli anni ottanta del XVIII sec. Ricordano<br />
ancora questa appartenenza i due patroni ecclesiali a <strong>Luserna</strong>, Sant’Antonio di
36 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Padova e Santa Giustina, inoltre il giorno della consacrazione, che tutte e due<br />
le volte cadde sul giorno commemorativo di Santa Giustina (7 ottobre).<br />
Lavarone tuttavia, alla quale <strong>Luserna</strong> era subordinata politicamente, ma non ecclesiasticamente,<br />
con quasi l’intera Valsugana faceva parte della diocesi di<br />
Feltre, dunque addirittura di un ambito ecclesiastico diverso da quello di<br />
<strong>Luserna</strong>.<br />
Da quando i lusernesi ottennero una loro chiesa ed un curato si ebbero svariati<br />
litigi con i parroci di Brancafora che ribadivano con energia i loro diritti<br />
parrocchiali perfino in casi in cui non erano più fondati a causa della curatia<br />
propria istituita a <strong>Luserna</strong>; i superiori ecclesiali più di una volta si videro costretti<br />
ad intervenire: così il 17 maggio 1745, il 16 aprile e l’8 giugno 1748; il curato<br />
in questi casi stava dalla parte dei lusernesi. Perfino oggi alcune diatribe<br />
non sono ancora appianate, anche se i parroci di Brancafora hanno dovuto ridurre<br />
sempre di più le loro pretese nel corso del tempo.<br />
Nel 1780, <strong>Luserna</strong> divenne indipendente dal comune di Lavarone, con<br />
l’assegnazione di una parte molto esigua del terreno comunale finora gestito in<br />
comune. Allora, la popolazione di <strong>Luserna</strong> deve dunque essere stata di numero<br />
ancora molto ridotto; oggi, visto il rapporto tra gli abitanti dei due comuni,<br />
<strong>Luserna</strong> avrebbe diritto ad un terzo dell’intero terreno comunale.<br />
I curati svolsero il loro incarico a <strong>Luserna</strong> senza riguardo alla lingua della<br />
popolazione. Benché singoli comprendessero e parlassero il dialetto di<br />
<strong>Luserna</strong>, nella chiesa e nella scuola tuttavia veniva usato esclusivamente<br />
l’italiano. Questo lo ribadisce oggigiorno spesso e volentieri il gruppetto dei<br />
locali schierati con gli italiani, quando si tratta di tuonare contro la “brutale<br />
oppressione della popolazione operata dai tedeschi” e contro la “germanizzazione”.<br />
Nel 1862 infine venne a <strong>Luserna</strong>, come curato, un sacerdote tedesco,<br />
Franz Zuchristian, oriundo di Oltradige presso Bolzano. Quanto si meravigliò<br />
di trovare nel suo attuale posto da pastore un dialetto tedesco (prima, fino al<br />
1857, era stato curato a Faogna di Sotto, poi beneficiario a Magrè). Pubblicò<br />
questa “scoperta” su vari giornali, in modo molto approfondito sul “Boten f.<br />
Tirol und Vorarlberg”. In seguito, a Pasqua del 1866, visitarono l’isola linguistica<br />
il prof. dott. Ignaz Zingerle, raccoglitore appassionato di tradizioni popolari<br />
in Tirolo, e Chr. Schneller, allora professore di liceo a Rovereto, in seguito<br />
ispettore scolastico regionale di Innsbruck, che si era reso benemerito<br />
della raccolta e pubblicazione di fiabe e leggende del Tirolo italiano nonché<br />
delle ricerche sull’onomastica tirolese. Di conseguenza, <strong>Luserna</strong> veniva provvista<br />
di libri scolastici tedeschi. Già il 4 maggio 1866 la scuola che fino ad allora<br />
era stata italiana veniva trasformata in tedesca. Dato che in precedenza<br />
i curati, e fino al momento indicato anche il curato Zuchristian erano contemporaneamente<br />
maestri presso la scuola elementare italiana, non si poneva per<br />
la trasformazione il problema dell’insegnante; Zuchristian continuò ora la sua<br />
attività come insegnante tedesco, occupandosi delle classi superiori, mentre<br />
nella classe inferiore era in parte impegnata la sua governante, Elisabeth<br />
Spieß del Burgraviato, e in parte un dotato allievo della classe superiore.<br />
L’innovazione non incontrò alcuna obiezione nella rappresentanza comuna-
Aspetti storici 37<br />
le, che si dichiarò anzi espressamente a favore, come del resto tutta la popolazione.<br />
Purtroppo questa serenità e unanimità non durarono molto a lungo<br />
poiché nell’estate del 1878 arrivò a <strong>Luserna</strong> quale vicario un modenese che fece<br />
propaganda contro la scuola tedesca. In questa, il maestro a quel tempo<br />
non era più il curato Zuchristian, ma un giovane di <strong>Luserna</strong>, Simon Nicolussi,<br />
che nel frattempo aveva frequentato l’istituto magistrale ad Innsbruck ed era<br />
stato chiamato come insegnante nella sua terra, dove è tuttora attivo in questa<br />
funzione. L’agitatore italiano avvicinò anche questo giovane insegnante,<br />
chiedendogli di aiutarlo a rimuovere il curato Zuchristian dal suo posto.<br />
Senz’altro si sarebbe poi dovuta togliere la scuola tedesca; l’insegnante avrebbe<br />
comunque potuto assumersi la scuola italiana e qualora lui, il vicario, fosse<br />
diventato curato, avrebbe saputo trovare i mezzi e le vie per ricompensarlo<br />
del suo aiuto. Ma l’insegnante rifiutò indignato tali pretese sconvenienti e<br />
ben preso il vicario sparì da <strong>Luserna</strong> in seguito all’intervento del capitanato<br />
di Borgo.<br />
Il curato Zuchristian, che aveva un occhio aperto per le esigenze della popolazione<br />
povera di <strong>Luserna</strong>, ottenne con i suoi sforzi assidui che nel 1882 venisse<br />
istituita una scuola di merletti di tombolo e che questa nuova fonte di reddito<br />
tornasse a beneficio dei lusernesi. Solo che il fermento, una volta portato tra<br />
il popolo, aveva ormai plagiato alcuni elementi malcontenti e arrivisti come ce<br />
ne sono ovunque, e nell’autunno del 1883 si fecero notare le conseguenze della<br />
loro attività sediziosa; poiché da quell’anno si ebbe una netta separazione in due<br />
parti, cioè i sostenitori della scuola tedesca (i tedeschi) e i loro avversari (italiani).<br />
La lotta tra queste parti veniva spesso e volentieri condotta in modo assai<br />
astioso, sfociando non di rado in avversità personali che minavano gravemente<br />
la pace dell’isolato comune di montagna, sicché gli animi agitati fino ad oggi<br />
non hanno trovato pace.<br />
Non occorre trattare ampiamente quello che si presuppone sia la molla di<br />
questo movimento antitedesco a <strong>Luserna</strong>, dopo che il seme vi era stato impiantato<br />
nel 1878. Basti menzionare che l’attuale guida degli italiani a <strong>Luserna</strong>,<br />
alla nascita della scuola tedesca, aveva imparato con diligenza la lingua tedesca<br />
colta, e la parla bene. Quest’uomo venne una volta mandato dal comune<br />
a Trento, per una questione importante. Al rientro era completamente cambiato.<br />
Ora ad un tratto si vergognava della sua stessa madrelingua, vietava la lingua<br />
tedesca nella sua famiglia e introdusse l’italiano come lingua corrente. Da<br />
quel momento sviluppò una frenetica attività per danneggiare la causa tedesca.<br />
Quando gli italiani nel 1884 riuscirono alle elezioni comunali di ingannare<br />
il partito tedesco e di compilare il numero decisivo di schede elettorali a loro<br />
favore, la causa tedesca sembrava sconfitta. La rappresentanza comunale<br />
italiana si impegnava con ogni mezzo per eliminare la lingua tedesca quale<br />
lingua di insegnamento, cioè per abolire la scuola tedesca. Con massime come<br />
«per le esigenze del paese occorre soprattutto la lingua italiana, quella tedesca<br />
è invece utile solo in secondo luogo specie per i ragazzi, mentre per le ragazze<br />
è superflua», i nuovi potenti del comune cercavano di guadagnare il popolo<br />
per i loro veri obiettivi, nascondendo però il piano effettivo. Lo stesso anno
38 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
(17 dicembre 1884), la rappresentanza comunale presentò un’istanza riguardante<br />
la scuola tedesca al consiglio scolastico provinciale. In essa si afferma che<br />
nei dintorni di <strong>Luserna</strong> si parlerebbe e si comprenderebbe solo l’italiano, che<br />
l’italiano sarebbe anche la lingua delle autorità, e poi da tempo immemorabile<br />
anche la lingua locale della chiesa; il dialetto di <strong>Luserna</strong> sarebbe stato usato<br />
sempre solo in secondo luogo; si ammette che in questo “dialetto rozzo” si<br />
incontrerebbe qualche radice derivante dal tedesco, prevarrebbero tuttavia le<br />
radici italiane. Il dialetto sarebbe inoltre privo di ogni regola grammaticale,<br />
per cui non capace di sviluppo, e ostacolerebbe addirittura lo studio del tedesco;<br />
non si desidererebbe comunque aprire dibattiti linguistici. La scuola tedesca<br />
non avrebbe riportato fino a quel momento neanche un minimo successo.<br />
I ragazzi, a scuola ultimata, non comprenderebbero né il tedesco, né l’italiano;<br />
ne risulterebbe un imbarbarimento religioso e morale, qualche ragazzo, a scuola<br />
ultimata, non saprebbe neanche le preghiere più importanti. Il comune pregherebbe<br />
dunque che nelle classi superiori sia dei ragazzi che delle ragazze<br />
venissero impiegati docenti che fossero qualificati per la lingua italiana e che<br />
avessero l’impegno di insegnare questa lingua ogni giorno per un’ora e mezza,<br />
inoltre che la catechesi venisse impartita solo in italiano. Nel caso questa<br />
richiesta non fosse accolta, i rappresentanti comunali chiederebbero l’autorizzazione<br />
di istituire con fondi comunali una classe superiore rispettivamente<br />
per i ragazzi e per le ragazze, con l’italiano come lingua d’insegnamento; per<br />
contro il comune dovrebbe essere esonerato da ogni contributo per la scuola<br />
tedesca.<br />
In merito a questo giudizio sul dialetto di <strong>Luserna</strong> cfr. infra il capitolo VI, in<br />
particolare i testi dialettali. Nella menzionata istanza si fa anche valere contro la<br />
scuola tedesca il fatto che i ragazzi non comprendono le spiegazioni tedesche<br />
della catechesi. Per mia esperienza personale di sei anni, posso affermare che è<br />
vero il contrario: nella scuola tedesca le spiegazioni della catechesi sono meno<br />
faticose che in qualche scuola di montagna del Tirolo tedesco; invece non si approda<br />
a nulla nella scuola di <strong>Luserna</strong> con le spiegazioni italiane di catechesi nelle<br />
classi inferiori; anche la maestra italiana doveva utilizzare la sua conoscenza<br />
linguistica del tedesco per spiegare ai piccoli i concetti con questo mezzo. Tali<br />
esagerazioni nell’istanza, lo sminuire della propria madrelingua a spese della<br />
verità, privilegiando l’idioma italiano straniero, dimostra quanto ci si sforzi a<br />
trovare una parvenza di prova; ma chi prova troppo, non prova nulla.<br />
In questo anno 1884, <strong>Luserna</strong> vide tre curati; Franz Zuchristian, che nell’inverno<br />
si dimise dall’incarico per motivi di età, poi Giuseppe Fruet, che vi rimase<br />
fino all’autunno. A lui seguì Joh. Bapt. Detomas fino all’anno 1886. Era di nazionalità<br />
italiana, ma aveva una perfetta padronanza anche del tedesco. Era un<br />
uomo calmo, mite, per cui la sua posizione a <strong>Luserna</strong> in questo periodo movimentato<br />
era motivo di grande imbarazzo per lui.<br />
Oltre che alla scuola tedesca, agli italiani era invisa anche la scuola dei merletti<br />
di tombolo; era un’istituzione tedesca, per la popolazione un beneficio e<br />
per questo atta a destare viva la simpatia della popolazione per i tedeschi. Gli<br />
elementi dominanti della rappresentanza comunale cercavano pertanto di ren-
Aspetti storici 39<br />
dere impossibile l’esistenza di questo istituto a <strong>Luserna</strong>, creando varie difficoltà.<br />
I tedeschi, in primo posto David Nicolussi Castellan, si impegnavano energicamente<br />
a favore dello stesso. Così si ebbero nuove liti e perfino un processo<br />
che si protraeva nel tempo.<br />
Così, la rappresentanza comunale filoitaliana aveva fatto tentativi per raggiungere<br />
le sue mete, ma senza ottenere un granché. Nel frattempo si avvicinava<br />
sempre di più il momento di nuove elezioni comunali (27 novembre 1887).<br />
Entrambi i partiti dovevano ora prepararsi all’evento e mobilitare tutte le forze<br />
disponibili. Il culmine dell’attività si ebbe nella notte precedente il giorno delle<br />
elezioni. Dato che i filoitaliani erano al timone, erano in vantaggio nei confronti<br />
dei tedeschi, avevano influenza decisiva nella nomina dei membri della commissione<br />
elettorale, nella stesura delle liste ecc. Il maestro Simon Nicolussi studiava<br />
molto attentamente la legge elettorale per impedire eventuali irregolarità<br />
ed evitare un annullamento delle elezioni previste. In questo modo si diffondeva<br />
una rigida disciplina tra gli elettori e un vivo interesse come forse si riscontra<br />
raramente in comuni di campagna. A <strong>Luserna</strong> era risaputo che gli italiani<br />
tentavano di comprare voti, il che dimostra i loro sforzi per salvare il loro stato<br />
patrimoniale. Il curato era allora Johann Steck, ora parroco a Magrè e consigliere<br />
provinciale, che di recente, sotto uno pseudonimo (Hans Etschwin), ha sorpreso<br />
gli amanti della bella letteratura con la poesia epica “Säben” (Sabiona). Egli<br />
dovette reclamare il suo diritto al voto dato che era stato ignorato nelle liste elettorali.<br />
L’elezione portò alla vittoria dei tedeschi; il rapporto dei voti era il seguente:<br />
Corpo<br />
elettorale<br />
Aventi diritto<br />
al voto<br />
Voti espressi Tedesco Italiano<br />
III 148 74 40 34<br />
II 35 19 11 8<br />
I 12 6 6 -<br />
Va aggiunto che l’elezione si svolse in un periodo in cui molti erano assenti<br />
perché impegnati in lavori altrove (vedi capitolo III). Alcuni di essi vennero ben<br />
chiamati anche da distanze considerevoli, ma non si poteva pretendere un tale<br />
sacrificio da tutti; ci si accontentava dell’attenzione per raggiungere una maggioranza<br />
di voti. Ma sebbene modesta, questa vittoria suscitò grande giubilo tra<br />
i tedeschi, veniva continuamente commentata e festeggiata in allegria, con del<br />
vino.<br />
Alle seguenti votazioni (1890) gli italiani parteciparono solo nel terzo corpo<br />
elettorale, ma senza successo; nell’anno 1893 e nelle elezioni che seguirono 6 anni<br />
dopo (11 gennaio 1900) non fecero nemmeno più un tentativo. Invece, si rivolsero<br />
all’associazione scolastica italiana “Pro patria”, raccolsero firme e gliele<br />
inoltravano con la preghiera di una scuola italiana. La Pro patria invitò poi, con<br />
articoli su alcuni giornali e con manifesti enormi ovunque, la popolazione al
40 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
sostegno del Comune di <strong>Luserna</strong> italiano (!), gravemente minacciato dalle tendenze<br />
di germanizzazione. La petizione alla Pro patria sarebbe stata firmata da<br />
56 capi famiglia, la Pro patria stessa indica il numero con «ben 60», che «hanno<br />
oltre 90 ragazzi in età scolastica» (ricorso della Pro patria contro il Comune di<br />
<strong>Luserna</strong> 24 nov. 1889). Più avanti faremo luce sulla faccenda dei “ben 60” capi<br />
famiglia e “90 ragazzi in età scolastica”. L’appello ebbe successo; nel Tirolo italiano<br />
veniva considerato una questione d’onore soccorrere il Comune di <strong>Luserna</strong><br />
“italiano” minacciato. Intanto si acquistò terreno edificabile a <strong>Luserna</strong>, e il 6 agosto<br />
1889 la Pro patria presentò una richiesta di licenza edilizia. Sulla storia seguente<br />
fino all’apertura della scuola italiana dispongo di oltre 50 pratiche, in<br />
base alle quali vorrei brevemente delineare il seguito. La rappresentanza comunale<br />
ora tedesca non aveva fretta di evadere la richiesta edile e cercava piuttosto<br />
di sventare il progetto della Pro patria. Questa però nella sua impazienza<br />
non poteva aspettare l’evasione della sua richiesta edile e voleva invece iniziare<br />
subito la costruzione. Il 31 agosto 1889 era indetto come giorno di festa per la<br />
posa della prima pietra. Allo scopo si riunirono a <strong>Luserna</strong> numerosi signori e signore<br />
di Rovereto, Calliano, Trento, Borgo e Lavarone. Di mattino presto, colpi<br />
di mortaretto annunciarono la giornata di festa; ma il giubilo venne soffocato<br />
sul nascere; i tiratori dovevano immediatamente presentarsi nella cancelleria<br />
del comune dove vennero messe a verbale le loro dichiarazioni e venne notificato<br />
un decreto ai due capi degli italiani, che vietava la costruzione, pena un’ammenda<br />
di 100 fiorini, anche se la costruzione consistesse solo nella posa della<br />
prima pietra. I due destinatari di questo decreto si degnavano ora di presentare<br />
una richiesta scritta, ma invano. In assenza del sindaco, i provvedimenti erano<br />
stati presi dall’insegnante e segretario comunale S. Nicolussi che nel frattempo<br />
aveva fatto avvisare il sindaco David Nicolussi-Castellan che si tratteneva<br />
nel “Wiesele”. Il sindaco giunse con Jakob Nicolussi-Galeno, ed entrambi si recarono<br />
immediatamente nella cancelleria del comune. Lì ben presto si presentarono<br />
alcuni partecipanti alla festa chiedendo il permesso per la posa della prima<br />
pietra e per la relativa festa. Il sindaco sottopose loro il decreto penale<br />
ricevuto. Volevano contrattare ma il sindaco dichiarò che non avrebbe ribassato<br />
la multa comminata neanche di un centesimo. Minacciavano di prendere di<br />
mira il sindaco su tutti i giornali, al che egli rispose tranquillo: «O, non mi fa<br />
proprio niente; sono talmente abituato a ciò che ci rimango male quando non<br />
succede». Ora la delegazione ne ebbe abbastanza; al loro ritiro, uno esclamò rabbioso:<br />
«Questo qua è il diavolo, non si ottiene niente». La festa era terminata.<br />
Il 12 novembre 1889 infine, il comune diede risposta negativa alla richiesta<br />
edile, e in lingua tedesca. La Pro patria vi fece ricorso, ed ora si susseguirono vari<br />
scritti di autorità, tentativi di giustificazione da parte del comune; tra l’altro<br />
al comune venne ordinato (6 dicembre 1889) dalla giunta provinciale di comunicare<br />
con le autorità e comuni del Tirolo italiano in lingua italiana. Si era ben<br />
capito che la questione edile veniva ritardata di proposito dal comune; perciò il<br />
20 gennaio 1890 veniva comminata una pena pecuniaria di 20 fiorini al sindaco<br />
David Nicolussi-Castellan. I motivi e le obiezioni presentate dal comune contro<br />
la costruzione venivano definite insufficienti e irrilevanti; tuttavia non c’era ver-
Aspetti storici 41<br />
so per convincere il comune a rilasciare la licenza edilizia. Perciò la giunta provinciale<br />
stessa il 28 febbraio 1890 evase infine la petizione della Pro patria a suo<br />
favore. Due mesi dopo venne anche presa la decisione sulla questione linguistica<br />
di <strong>Luserna</strong> dalla suprema corte amministrativa, dopo che il comune aveva<br />
presentato ricorso (1 febbraio 1890) contro l’ordine sopra menzionato della giunta<br />
provinciale. Con la sentenza di questa istanza suprema venne confermato il<br />
provvedimento della giunta provinciale in merito all’evasione tedesca della richiesta<br />
della Pro patria, ma sospeso il suo ordine generale di evadere le pratiche<br />
per il Tirolo italiano solo in lingua italiana. A quanto pare, questa decisione soddisfece<br />
entrambe le parti a <strong>Luserna</strong>: il comune era contento di aver raggiunto almeno<br />
qualche cosa, mentre gli avversari pensavano di aver vinto la questione<br />
principale. L’edificio scolastico italiano venne iniziato subito dopo l’arrivo<br />
della licenza edilizia; ma anche per i tedeschi non erano più adeguate le aule<br />
scolastiche utilizzate fino a quel momento. Trovarono nell’Allg. Deutscher<br />
Schulverein un benefattore generoso che donava i mezzi per la costruzione di<br />
una nuova scuola e per la gestione di un asilo.<br />
A metà di aprile venne inaugurata la scuola privata italiana nella quale entrarono<br />
27 ragazzi in età scolastica. Negli anni seguenti questo numero aumentò<br />
a 46, poi diminuì, e calò a 24 nel 1904. Quale divario tra queste cifre rispetto<br />
ai “90 ragazzi” che i sopra menzionati “ben 60” capi famiglia pretendevano di<br />
avere! A <strong>Luserna</strong> si trovavano anche membri paganti della “Lega Nazionale”<br />
(erede della “Pro patria”), ed era noto che il loro numero non raggiungeva nemmeno<br />
due dozzine, che di questi quasi la metà erano bambini in età scolastica e<br />
ancora più giovani, uno addirittura in culla, che anche questi bambini nella Lega<br />
Nazionale venivano chiamati, come gli adulti, “signor” e “signora”, che non tutti<br />
i membri sapevano di questa appartenenza alla Lega. Evidentemente tale manovra<br />
doveva far sembrare più alto il numero dei filoitaliani di quanto non lo<br />
fosse in realtà. Si presume che la situazione sia analoga per i “ben 60” capi famiglia.<br />
Mentre si lavorava ancora al nuovo edificio scolastico tedesco, avvenne<br />
l’inaugurazione dell’asilo tedesco (nel maggio 1893). Era provvisoriamente sistemato<br />
in un’ampia sala dell’appartamento degli insegnanti; quale prima maestra<br />
vi operava la signorina Mathilde Andrè (ora sposata v. Unterrichter). A lei<br />
toccava il compito gravoso di abituare i piccoli a questa novità e di educarli per<br />
la scuola. Lo assolveva brillantemente, con piena soddisfazione degli ispettori<br />
scolastici distrettuali e con la gioia dei genitori; perfino gli avversari riconobbero<br />
apertamente la sua bravura. Ancora adesso i lusernesi conservano un buon<br />
ricordo di lei. Anche le sue succeditrici si adoperavano per i bambini con zelo e<br />
abilità.<br />
Il 15 ottobre 1894 si poté occupare il nuovo edificio scolastico tedesco. Con i<br />
suoi muri spessi si presenta come una fortezza; a piano terra contiene due sale<br />
spaziose ed alte per l’asilo, al primo piano due aule e al secondo piano due appartamenti<br />
separati per le insegnanti della scuole elementare e dell’asilo. Nella<br />
scuola elementare hanno operato per alcuni anni varie insegnanti, ma nessuna<br />
si è guadagnata, per amore per la professione, per l’abilità nell’insegnamento e
42 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
per una lunga perseveranza nell’importante posizione, il rispetto dei lusernesi<br />
quanto la signorina Luise Frick che è ancora lì attiva. La frequenza della scuola<br />
tedesca può essere considerata buona, nonostante la presenza della scuola italiana<br />
di opposizione. Il numero degli alunni dal 1893 non era mai sotto i cento.<br />
Attualmente (1904) ognuna delle due classi conta più di 60 ragazzi.<br />
Come risulta da quanto detto, specialmente David Nicolussi-Castellan si è<br />
sempre dimostrato, nei tempi tormentati delle lotte nazionali, un difensore della<br />
causa tedesca. Nel 1887 per la fiducia della popolazione era stato posto alla<br />
guida del comune. Solo su suo espresso desiderio impellente di potersi dedicare<br />
per qualche tempo di più alle faccende domestiche, si giunse nel 1893 alla decisione<br />
di cambiare il sindaco, scegliendo Jakob Nikolussi-Galeno, una figura<br />
imponente, l’immagine di un uomo pieno di forza, un carattere retto, aperto.<br />
Egli diede alla sua osteria il nome del suo eroe preferito Andreas Hofer. Troppo<br />
presto la morte lo portò via. Il suo successore nella carica era Joh. Bapt.<br />
Nicolussi-Paulaz, che purtroppo, a causa delle circostanze, per buona parte dell’anno<br />
non poteva soffermarsi a <strong>Luserna</strong> e dunque poteva occuparsi delle vicende<br />
comunali solo a periodi. Gli subentrò il molto giovane, ma abile Max<br />
Nicolussi-Galeno, figlio del summenzionato Jakob, dal carattere onesto e con<br />
una cultura che si trova raramente nei paesi di montagna. Alla sua morte precoce<br />
in seguito a disgrazia veniva pianto dappertutto. Gli succedette di nuovo<br />
il grande maestro David Nicolussi-Castellan nelle cui mani è ancora oggi la direzione<br />
del comune.<br />
Un avvenimento festoso nella storia più recente di <strong>Luserna</strong> è stata l’illustre<br />
visita dell’arciduca Eugenio il 27 luglio 1903. Quasi cento anni fa l’arciduca<br />
Giovanni aveva visitato Schlege (Asiago) “cimbro”, ed ora anche <strong>Luserna</strong> si pregia<br />
di aver ricevuto tra le sue mura, con grande entusiasmo e festosamente, un<br />
membro della casa imperiale.
III<br />
I LUSERNESI E LA LORO ABITAZIONE,<br />
IL CIBO E IL MODO DI VIVERE
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 45<br />
A. Costituzione fisica e costume tradizionale 8<br />
Ats Lusérn das alt gerüsta is gånt vorlort, ma boast bia ’s is gest gemacht umbrom ’s<br />
issas khent au kontar.<br />
Dar Bacher khüt ke in di seln djar di månnen soin hèrta gest um di bèlt zo arbata un<br />
asó håmsa augenump ’s gerüsta von åndarn laüt un di baibar håmen au-gevlikt<br />
selbart di konsött pit gekhovaz geplettra, åna mear zo machas selbar in haus.<br />
I lusernesi sono generalmente di alta statura e hanno muscoli ben sviluppati.<br />
Anche nel sesso femminile non di rado si incontrano persone alte, tuttavia<br />
prevale tra di loro la statura media. Raramente si trovano comunque persone<br />
piccole. La carnagione del viso è fresca, bianca e rosea, anche fino ad<br />
un’età avanzata. Qua e là appaiono facce robuste, di colorito scuro, che vengono<br />
chiamati dar schwarz sia che si tratti di uomini o di donne (dunque con<br />
l’articolo maschile; salta agli occhi il o, mentre uno si aspetterebbe, come in<br />
altre parole, la “a” del medio alto tedesco). I capelli sono per lo più di un biondo<br />
scuro, meno spesso neri e più raramente ancora castani; capelli di un biondo<br />
chiaro o rosso acceso si trovano solo in singoli casi tra gli adulti. I bambini<br />
tuttavia sono in principio per lo più di un biondo dorato, ma già nell’età<br />
scolastica i capelli diventano un poco alla volta più scuri. Gli occhi sono prevalentemente<br />
grigi scuri, in un numero significativo di lusernesi anche “neri”<br />
(come si definisce normalmente questo colore scuro degli occhi), l’ideale<br />
di bellezza dei lusernesi; inoltre ci sono, in quantità decrescente, occhi castani,<br />
di color castano-ocra (grelate) e grigi-blu, raramente si trovano occhi di un<br />
bel blu. Sono molteplici anche le combinazioni tra il colore degli occhi e quello<br />
dei capelli. Vi sono persone biondo-scure dagli occhi neri, nere dagli occhi<br />
blu-grigi, castani scuri e neri. Il naso è in genere dritto, di lunghezza media,<br />
raramente curvo. Non si incontrano spesso nasini schiacciati. La bocca è comunemente<br />
di media grandezza; una bocca grande è considerata un’eccezione<br />
alla regola che viene notata e grossolanamente chiamata mumpft troge (boccata<br />
trogolo). È abbastanza rara anche una bocca piccola. Le labbra non hanno<br />
niente che dia nell’occhio, sono né carnose né sottili, e neppure si nota una<br />
particolare sporgenza degli zigomi o della mascella. I denti sono dritti e relativamente<br />
in asse gli uni sopra gli altri. Il viso è per lo più ovale, raramente<br />
tondo. Data la costituzione robusta, non di rado vengono dichiarati abili tutti<br />
i giovani alla visita di leva. Non si hanno persone deformi o malaticce. Una<br />
8 Il Bacher descrive con ricchezza di particolari l’aspetto fisico e le caratteristiche degli abitanti<br />
di <strong>Luserna</strong>, fatto questo che non deve stupire in quanto all’epoca discipline come<br />
l’antropometria e gli studi sui legami fra caratteristiche fisiche e comportamentali (si pensi<br />
alle opere di C. Lombroso e A. Bertillon) godevano di notevole seguito all’interno della<br />
comunità scientifica.
46 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
volta sposate, le ragazze di norma invecchiano rapidamente, il che è probabilmente<br />
dovuto – oltre al duro lavoro, all’alimentazione povera e ai molteplici<br />
pensieri – anche al lungo allattamento dei bambini che dura fino al quarto<br />
anno di età.<br />
Figura 2: David Nicolussi Castellan.<br />
Fonte: “Die deutsche Sprachinsel Lusern”.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 47<br />
L’immagine raffigura è un esempio per il tipo di volto maschile; il tipo<br />
femminile è mostrato più avanti nell’immagine con il costume tradizionale,<br />
a pag. 41 9 .<br />
Benché <strong>Luserna</strong> fosse molto isolata, non si è conservato l’antico abbigliamento.<br />
Nel sesso maschile è stata soprattutto l’attività lavorativa all’estero che<br />
ha comportato la modifica; la maggior parte dell’anno i lusernesi devono soffermarsi<br />
in terre lontane e preferiscono procurarsi lì un abbigliamento che non si<br />
distingua dagli altri e che poi, per fare economia, viene indossato anche a casa.<br />
Tuttavia, non pochi lusernesi andavano forse fieri di questi vestiti ritenuti migliori<br />
e più eleganti. Le donne venivano influenzate dai dintorni immediati nonché<br />
dal fiorire delle fabbriche. Trovavano che le stoffe di fabbrica erano meno costose<br />
e più piacevoli di quelle prodotte in casa. Ma alla maggiore raffinatezza<br />
delle stoffe non si addiceva più il taglio di una volta, sicché il costume antico è<br />
tramontato ormai più di una generazione fa. Come era fatto, lo sappiamo dalla<br />
tradizione orale, nel sesso femminile anche da rimanenze di pezzi di vestiario<br />
che tuttavia ben presto scompariranno del tutto. Io riferisco quanto ho potuto<br />
apprendere in merito dai racconti della gente.<br />
Gli uomini portavano pantaloni corti, ogni tanto anche in pelle, un gilet rosso<br />
(korpét), una giacca con lunghi lembi nella parte posteriore, lunghe calze bianche<br />
fin sopra il ginocchio e scarpe con fibbia di domenica, scarpe di legno invece<br />
nei giorni feriali. Per coprire il capo usavano un largo capello nero o<br />
portavano il berretto a punta (hås) con lunga nappa. I pantaloni venivano lavorati<br />
in lino colorato, il gilet in velluto rosso, la giacca in mezza lana (lana con filato<br />
colorato intessuto).<br />
Il costume femminile non era invece così semplice. Nelle donne, già il copricapo<br />
richiedeva maggiore cura. Le donne di <strong>Luserna</strong> portavano 4 - 5 trecce, di<br />
cui 2 - 3 dietro e 2 davanti. Da un orecchio, passando per la sommità del capo,<br />
fino all’altro orecchio tiravano la scriminatura a forma di mezzo cerchio. Le trecce<br />
anteriori venivano portate all’indietro e fissate sulla parte posteriore della testa<br />
con spilloni, dopodiché vi venivano avvolte attorno le trecce posteriori di<br />
modo che coprissero possibilmente l’intera nuca, mentre in tal modo da davanti<br />
la capigliatura si presentava liscia, pettinata indietro. Qua e là ancora oggi alcune<br />
donne anziane di <strong>Luserna</strong> portano i capelli in questo modo. Sulle trecce veniva<br />
posto il fiok (nappa), che però era un semplice nastro in seta, l’argenteo<br />
zitrar (il “tremolante”), due palline più grandi di piselli su fili metallici a forma<br />
di spirale; egualmente argentee erano le koraretschje (forcelle a forma di spada)<br />
fissate incrociate, lo steft (perno) e il kotschu (goccia), cioè due sfere della grandezza<br />
di ciliege, collegate da un asse lungo ca. 10 cm. La gonna una volta veniva<br />
confezionata dalle donne di <strong>Luserna</strong> nel modo seguente: cucivano una polák<br />
(corpetto) al quale fissavano le maniche per mezzo di cordicelle; così risultavano<br />
tante piccole patte attorno al braccio. Il seno veniva coperto con una vürplez<br />
(pettorina) ricamata, come la portano ancora oggi le donne del Ticino. Le don-<br />
9 In questa versione del testo, l’immagine si trova a pagina 49.
48 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
ne sposate avevano attorno al collo un bavero bianco che arrivava a coprire le<br />
spalle. Sotto le pieghe della gonna era fissata la boldù per rendere la gonna ampia<br />
ed indicare fianchi formosi. Le boldù erano cuscinetti riempiti con trucioli.<br />
Il grembiule (s’vürta) era rosso, fatto di filato cambrì. I piedi venivano coperti<br />
da calze bianche e scarpe basse. Questo era l’abbigliamento della domenica.<br />
Durante la settimana le donne di <strong>Luserna</strong> portavano una gonna di filato tinto nero<br />
e il grembiule di filaccia filata. Ai piedi portavano scarpe di legno o feltro e<br />
in testa un fazzoletto color scuro.<br />
Il bavero, negli uomini, era cucito sulla camicia; nella parte anteriore si eseguivano<br />
su entrambi i lati 2 - 3 piccole cuciture. Le camicie delle donne venivano<br />
fatte di lino grezzo e ornate al collo e alle maniche con pizzo bianco. – Per il<br />
ballo le ragazze si presentavano in gonna rossa, chiamata valèsch. – Il vestitino<br />
dei bambini era una camicia bianca, con sopra una gonnellina anch’essa bianca,<br />
tenuta da nastri a mo’ di bretelle.<br />
L’abbigliamento maschile, dopo l’abbandono del costume antico, è lo stesso<br />
di quello borghese-cittadino di altre località, ma segue di più il gusto tedesco<br />
che quello del Tirolo italiano. Nelle donne il costume successivo non era più caratteristico<br />
come quello vecchio, ma conservava ancora qualche peculiarità. La<br />
capigliatura, fino a 30, 40 anni fa, era rimasta come sopra descritta. Le strette<br />
maniche della giacchettina presentavano fitte pieghe cucite dalla spalla fino al<br />
gomito. La giacchettina poggiava stretta in vita. Le gonne erano ampie, i grembiuli<br />
larghi e lunghi. Durante la settimana si portavano gonne fatte di filato di<br />
bioccoli di lino, prodotto in casa 10 ; per la combinazione fine dei colori naturali<br />
rosso e blu avevano un delicato aspetto mélange. Le giacche comunque, anche<br />
quelle dei giorni feriali, venivano fatte di stoffa comprata. Il colore dell’abbigliamento<br />
domenicale era in prevalenza grigio e marrone. Fino a metà degli anni ottanta<br />
del secolo passato le donne e le ragazze, in estate, andavano a messa in maniche<br />
di camicia.<br />
10 La coltivazione del lino non è praticata a <strong>Luserna</strong>, nonostante le condizioni climatiche<br />
lo consentirebbero. Ai tempi del Bacher, comunque, la situazione era diversa e questa coltura<br />
era parte integrante dell’economia del paese.<br />
In passato, infatti, come racconta Hans Nicolussi Castellan nel suo scritto “<strong>Luserna</strong>: la perduta<br />
isola linguistica”, la povera gente non poteva comprarsi la stoffa a causa della carenza<br />
di denaro, perciò per confezionare i vestiti, utilizzava i mezzi di cui disponeva. Le donne<br />
tosavano e filavano la lana, disponibile per la presenza di pecore, per creare tessuti per<br />
vestiti e coperte; mentre per ottenere la tela per lenzuola, asciugamani e camicie coltivavano<br />
il lino che veniva poi filato in fili sottili. La “mezzla”, tessuto forte e durevole, veniva<br />
ricavata dalla tessitura di fili di lino e lana.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 49<br />
Figura 3: Donna di <strong>Luserna</strong> in costume tradizionale.<br />
(Signorina Marie Gasperi, attualmente maestra a Proves).<br />
Gli elementi non corrispondenti alla descrizione fanno parte di una moda<br />
successiva, ma non ancora del presente.<br />
Fonte: “Die deutsche Sprachinsel Lusern”.
50 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
L’attuale costume delle donne di <strong>Luserna</strong> è in uso da ca. 30 - 40 anni. Si<br />
utilizza ormai solo stoffa acquistata. Le gonne e le bluse sono per lo più di colore<br />
blu scuro, verde scuro e nero, raramente grigio. Le persone anziane portano<br />
ancora le giacchette corte fino in vita che negli abiti della domenica vengono<br />
fissate alla gonna, mentre durante la settimana vengono portate sciolte<br />
e lasciate aperte davanti. Il polak (corpetto) viene usato comunemente nei giorni<br />
feriali, nei giorni di festa invece, tra le ragazze più giovani, cede il posto al<br />
bustino. Anche in altri casi le ragazze più giovani seguono la moda più attentamente<br />
rispetto alle loro coetanee di campagna nel Tirolo tedesco. I grembiuli<br />
per i giorni di festa e di lavoro diventavano nuovamente stretti e corti. Il copricapo,<br />
per i giorni di festa e di lavoro, è sempre un fazzoletto colorato; solo<br />
le ragazze più giovani si presentano in chiesa di domenica per lo più senza<br />
niente in testa. Come calzatura le donne usano nei giorni di lavoro gli zokln 11<br />
(scarpe di legno), zapedje (babbucce) e fötsch (scarpe di feltro). Gli uomini portano<br />
sempre le scarpe, le donne e le ragazze invece solo nei giorni di festa. Si<br />
scorgono ancora qua e là le ciocche sopra l’orecchio legate alla capigliatura<br />
più antica: girate a forma di disco, sembravano piccoli nidi e vengono chiamate<br />
menala. Non sono più di moda le due ciocche civettuole in fronte, che<br />
venivano attorcigliate a mo’ di corno e per questo erano chiamate horn (corno);<br />
le ragazze invece si accontentano ora di due trecce che vengono fissate dietro<br />
alla testa. Nei giorni di festa portano al collo fettucce di color chiaro (rosso,<br />
blu, bianco, marrone, nero vellutato, più raramente verde), a volte anche cordicelle<br />
di capelli con crocette. Di rado si vedono sottili catenine di oro e argento.<br />
Sono rari negli uomini gli orecchini, tanto più frequentemente si vedono<br />
nelle donne e ragazze, ma sono comunque semplici, a differenza dai grandi<br />
orecchini penduli, ornati di corallo rosso, delle italiane. Si usa comunemente<br />
la spilla; è tuttavia un’eccezione se qualche ragazza ne porta 2, addirittura 3 (al<br />
collo e più in basso, sul petto).<br />
Ai matrimoni la sposa non porta né il grembiule bianco né la coroncina come<br />
si usa nel Tirolo tedesco, ma abiti neri; solo il grembiule tibet in genere è blu.<br />
Non ci si preoccupa dunque più dei vecchi spraüch (detti) secondo cui porta sfortuna<br />
il color nero nel giorno del matrimonio. I foulard, di seta e relativamente<br />
grandi, sono di colore vivace. Da alcuni anni la sposa a volte porta anche un<br />
grembiule nero ornato con pizzo di seta, più raramente di lana, oppure rinuncia<br />
del tutto al grembiule e al foulard se non sembrano più adeguati al taglio<br />
moderno dei vestiti.<br />
11 Gli zoccoli venivano prodotti in casa dagli uomini che da un pezzo di legno duro costruivano<br />
la suola, su cui veniva inchiodata la “überschüa” in pelle. La parte inferiore della suola<br />
era provvista di chiodi di ferro perché si conservassero a lungo.
B. L’abitazione<br />
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 51<br />
Di earstn haüsar vo Lusérn soin gest au-gemacht pit holtz<br />
un di tecchar gedekht pit prettar.<br />
’S lånt is khent herta gröasar un laise laise di haüsar soin khent<br />
augemacht nützante herta meara khnot in platz von holz.<br />
Chi arriva a <strong>Luserna</strong> sulla strada di Monterovere, incontra per prima la chiesa.<br />
È dedicata a Sant’Antonio di Padova, ma non può proprio essere chiamata<br />
l’orgoglio dei lusernesi per via del suo aspetto fatiscente, specie dall’esterno dà<br />
un’impressione molto povera 12 .Latorreècopertadaunamezzacupola.Lacupola<br />
intera, che si trovava sopra la stessa, negli anni novanta del secolo scorso<br />
è stata strappata da una violenta tempesta e scaraventata in strada.<br />
La chiesa è costruita in stile pressoché romanico, porta sopra la navata una<br />
volta a botte massiccia e sopra il presbiterio una di gran lunga più debole. Le finestre,<br />
poste molto in alto e piccole, hanno la forma di un rettangolo posizionato<br />
in verticale, il cui lato superiore si apre a forma di arco a tutto sesto. L’interno<br />
si presenta disadorno e nudo. L’altare principale comprende solo la mensa e il<br />
tabernacolo di bella lavorazione in pietra e lucidato con cura per cui prende<br />
l’aspetto di marmo levigato con vene colorate. Su entrambi i lati del tabernacolo<br />
sono approntati tramezzi in legno, dipinti grossolanamente, per nascondere<br />
dallo sguardo dei presenti il presbiterio che si trova dietro all’altare. In fondo del<br />
presbiterio è appesa al muro l’ancona. Il tabernacolo e le tre acquasantiere non<br />
si addicono al resto dell’arredamento della chiesa. Del tabernacolo riferisce<br />
la tradizione orale che sia arrivato a <strong>Luserna</strong> come dono della chiesa di<br />
Sant’Antonio di Padova. Si presume analoga la provenienza delle acquasantiere.<br />
La chiesa ha un solo altare laterale, cioè all’estremità orientale della bassa navata<br />
laterale. L’ancona qui è una statua in legno dell’Immacolata posta in una<br />
nicchia del muro.<br />
Le case più vecchie per la maggior parte sono costruite raggruppate. Hanno<br />
marcati lati lunghi e lati cuspidali, e portano un tetto a due spioventi. Se isolati,<br />
i lati cuspidali sono murati fin su al comignolo. L’ingresso si trova sul lato<br />
lungo che è sempre rivolto verso la strada 13 . Per lo più però si può parlare di la-<br />
12 Il Bacher annota: «Dato che la chiesa è anche troppo piccola, attualmente si stanno facendo<br />
preparativi per una nuova costruzione in stile gotico».<br />
13 Nel testo “La casa villereccia delle Colonie Tedesche Veneto-Trentine”, Aristide Baragiola<br />
sostiene che <strong>Luserna</strong> non differisca molto dai villaggi trentini e che presenti i tratti tipici dello<br />
Strassendorf, «cioè un villaggio con due file di case, fiancheggianti una strada» anche se «in<br />
origine non doveva essere uno Strassendorf […] infatti le vecchie case sono fabbricate a<br />
gruppi, l’uno dall’altro discosti, fra i quali si sono mano mano interpolate le successive costruzioni,<br />
in modo da formare col tempo un vero e proprio Strassendorf».
52 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
to lungo solo nel senso che due o più parti abitative danno dall’esterno<br />
l’impressione di una casa. L’usanza di separare una casa ereditata dal padre in<br />
più parti abitative, con ingressi separati, si è conservata fino ad oggi. Se per<br />
esempio due fratelli ereditano dal padre una sola camera (Stube), anche questa<br />
viene divisa con un muro, e colui a cui per sorte tocca la parte senza ingresso ricava<br />
immediatamente una porta nel muro per cui abita con la sua famiglia separato<br />
dal fratello. Per questo e in seguito a aggiunte di fabbricati, non di rado<br />
la forma originale della casa è stata notevolmente modificata. Nelle case a due<br />
piani a volte la cucina situata al primo piano dev’essere usata anche dagli abitanti<br />
del secondo piano. D’altro canto sembra che più case siano state anche effettivamente<br />
costruite una attaccata all’altra: presentano lati cuspidali nelle estremità<br />
libere, hanno tetti a due spioventi, si distinguono però una dall’altra<br />
marcatamente per l’altezza ineguale, per la sporgenza o la rientranza dei muri<br />
principali rispetto a quelli della casa contigua.<br />
Come abitazione serve spesso anche il pianoterra, che è generalmente un<br />
vano coperto da una volta, chiamato rovólt. Sostituisce qualche volta, nelle<br />
vecchie case, la cucina, il soggiorno (Stube) e la camera da letto con un unico<br />
vano; qua e la il rovólt ha ben anche una stanza aggiuntiva, rare volte più di<br />
una. Se lo spazio lo permette, il primo piano presenta oltre alla cucina anche<br />
una “Stube” – che però serve pure da camera da letto –, e a volte una o più camere.<br />
a<br />
3<br />
4<br />
2<br />
DA UNO SCHIZZO DEL MAESTRO S. NICOLUSSI<br />
1. Kurt (corte) - 2. Slafhüt (capanna per dormire) - a. Biòsan (dal sing. Biòs giaciglio)<br />
3. Vaür-Khesar (casara del fuoco o cucina) - 4. Milch-Hüt (capanna del latte)<br />
5. Khes-Khesar (casara del cacio) - 6. Stiar-Stal (stalla del toro).<br />
Figura 4: Schema della casa tipica di <strong>Luserna</strong><br />
Fonte: Aristide Baragiola "La casa villereccia delle Colonie Tedesche Veneto-Trentine”.<br />
1<br />
5<br />
6
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 53<br />
Le case più recenti 14 hanno una pianta quasi quadrata. Considerando lato<br />
lungo il lato della casa che scorre parallela al corto comignolo, si può dire<br />
che sul lato cuspidale i muri non raggiungono, come nelle case vecchie, il colmo,<br />
ma fanno posto in alto, dove iniziano gli spioventi, ad una cuspide triangolare,<br />
che con la punta tocca l’estremità del comignolo accorciato. Raramente<br />
questi triangoli del tetto sono più corti degli spioventi e di conseguenza i lati<br />
cuspidali murati in su fin sopra l’inizio del tetto. Come materiale si usa per<br />
lo più legno nella costruzione dei tetti. Nelle case più vecchie, le scandole sono<br />
ancora sovrapposte a mo’ di scaglie e appesantite con pietre, in quelle più<br />
recenti il tetto ha un aspetto più liscio, le scandole in legno vengono inchiodate<br />
in fila. A volte si usano come materiale di copertura anche piastre informi<br />
di pietra, come escono dalle cave; mancano del tutto tetti di mattone o paglia<br />
15 .<br />
Se non basta lo spezzettamento dei vani abitativi, occorre mettersi a costruire<br />
una casa nuova. Questa viene progettata molto più grande di quanto serva al<br />
presente, e si erigono i muri principali, che si cerca di coprire con un tetto al più<br />
presto possibile. In un primo momento viene sistemato e arredato solo lo spazio<br />
strettamente necessario, ad esempio il pianoterra e una parte del primo piano,<br />
mentre ad esempio il secondo piano o più viene lasciato come costruzione<br />
grezza. Se i figli del proprietario, crescendo, hanno bisogno di più spazio o suddividono<br />
la casa tra di loro come eredità, spetta a loro sistemare l’abitazione.<br />
Come nelle case vecchie, a volte anche in quelle nuove l’ingresso non dà direttamente<br />
in cucina; più spesso comunque il pianoterra viene separato con un corridoio<br />
in due file di vani.<br />
Anche le stalle si trovano per lo più al pianoterra della casa abitativa, a volte<br />
si tratta di edifici separati in cui viene poi conservato il foraggio nei vani sopra<br />
la stalla. Altrimenti si usa come spazio per le provviste di fieno, legna e simili, la<br />
soffitta (di tetsch). Vi si arriva attraverso un’apertura simile ad una porta, sopra<br />
l’ingresso della casa, oppure si sale dalla cucina su una håntstiage (scala) attraverso<br />
un buco predisposto nel soffitto che a volte deve servire anche da camino; viene<br />
chiuso con il robálz (asse di copertura). Attraverso questa apertura le provviste<br />
vengono trasportate in soffitta e all’occorrenza portate giù un po’ alla volta.<br />
A pianoterra si trovano anche le poche cantine per il vino.<br />
Dall’esterno, solo pochissime case hanno una copertura di malta, perciò gli<br />
edifici si presentano per lo più come costruzione grezza 16 . A ciò contrastano a volte<br />
14 Aristide Baragiola racconta di aver visitato <strong>Luserna</strong> in due diverse occasioni, nel 1893 e<br />
nel 1905. Egli sottolinea come «in dodici anni quel paesello alpestre (886 abitanti) […] non<br />
ha subito nessun cambiamento nell’edilizia rustica».<br />
15 A causa di un devastante incendio scoppiato il 9 agosto 1911 che danneggiò gran parte<br />
dell’abitato, le caratteristiche scandole in larice ampiamente utilizzate a <strong>Luserna</strong> per il rivestimento<br />
dei tetti vennero progressivamente abbandonate a favore di rivestimenti in lamiera<br />
zincata, più resistenti al fuoco.<br />
16 A causa della scarsità di acqua e sabbia, nonché della povertà degli abitanti, solo poche<br />
case erano state intonacate.
54 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
elegantemente le scale in pietra lavorate con cura e precisione 17 . A <strong>Luserna</strong> non<br />
mancano le pietre, a differenza da sabbia di qualità, da cui deriva l’aspetto delle<br />
case. In molti casi comunque la copertura con malta e intonaco non servirebbe<br />
dato che il fumo può uscire solo dalla porta d’ingresso, sporcando notevolmente<br />
di fuliggine il lato esterno. Sul lato nord delle case si tralasciano completamente<br />
le finestre di modo che d’inverno non possa entrare il vento freddo da nord.<br />
La stanza di gran lunga più importante<br />
all’interno della case è la cucina,<br />
chiamata comunemente haus dai lusernesi.<br />
Laddove non è entrata nelle<br />
abitazioni la moderna cucina economica,<br />
il focolare è spesso costituito solo<br />
da una buca poco profonda nel pavimento.<br />
In presenza di un camino, il<br />
focolare è leggermente rialzato e sopra<br />
lo stesso si scorge un’enorme cappa (di<br />
nap), che a volte è murata, ma più<br />
spesso solo formata con travi in legno<br />
(trem) comeilsoffittodellacucina,e<br />
coperta da uno strato di fuliggine du-<br />
Figura 5: Scala di <strong>Luserna</strong>.<br />
pronto. Spesso però i trem sono muniti<br />
con tavole (kantineln) poste di traverso,<br />
sulle quali vengono gettati poi pietre,<br />
ghiaia e simili per riempire gli<br />
interstizi. Il soffitto preparato in questomodotienepiùcaldoedèmeno<br />
incendiabile, dato che viene rivestito<br />
con malta nella parte inferiore.<br />
Sopra il focolare pende dal soffitto<br />
una forte catena di ferro (di hel) con<br />
grandi anelli e due ganci forti, uno per<br />
appendere il paiolo, l’altro può essere<br />
inserito negli anelli più in alto o più in<br />
basso. Attorno al focolare sono predisposte<br />
delle panche in legno per potersi<br />
ro e lucente. Sulle travi del soffitto si<br />
inchiodano delle assi, e il soffitto è<br />
Figura 6: Tipico focolare di <strong>Luserna</strong>.<br />
17 A <strong>Luserna</strong> è sempre stata fiorente l’attività della lavorazione della pietra, al punto che<br />
gli scalpellini del paese erano molto ricercati anche altrove in quanto abili intagliatori.<br />
Ancora oggi un retaggio di questa attività sopravvive nello stemma comunale, che raffigura<br />
una punta e un martello da scalpellino incrociati. Inoltre per le vie del paese è tuttora<br />
possibile vedere alcune testimonianze del lavoro di questi artigiani come ad esempio<br />
la scala in pietra di via Roma.
scaldare comodamente. La cucina viene comunque usata molto come luogo di ritrovo,<br />
qui si lavora a maglia, a tombolo, si cuce, si lavora a uncinetto, qui il padre<br />
di famiglia ripara i vari utensili o ne crea dei nuovi, qui scalpella scarpe di legno,<br />
si cimenta nella produzione di botti di legno, costruisce rocche, gabbie dei polli,<br />
slittini e culle, questo è il luogo per il filò nonché per fare la politica del paese, qui<br />
si tratta, si loda, si critica, si condanna qualcheduno, si presentano scuse, qui si formano<br />
rapporti che possono avere una grande rilevanza per tutta la vita. Si, la cucina<br />
è il vano più importante della casa, è la casa (haus) nel senso vero e proprio.<br />
Fa parte del suo arredamento lo<br />
scaffale per le stoviglie (di stel), che accanto<br />
ai piatti ecc. porta in alto anche i<br />
grandipaioliinrame(di feachtkhesldar),<br />
ma nasconde sotto i kazadreln (secchiinrameperl’acqua)eizikln(contenitori<br />
per l’acqua in legno, simili a<br />
tinozze). Questi ultimi vengono per lo<br />
più costruiti nei Sette Comuni e provvisti<br />
di ornamenti bizzarri in lamiera<br />
stagnata. Entrambi i tipi di contenitori<br />
d’acqua vengono portati, com’è usanza<br />
tra gli italiani, con un ziklstà (bastone)<br />
poggiato sulla spalla, uno davanti,<br />
Figura 7: La cucina.<br />
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 55<br />
uno dietro. Sotto i kazadreln e zikln stanno<br />
sul pavimento le pentole e sono ap-<br />
poggiati i khesldar (paioli in rame più piccoli), la cui parte interna rossa brillante<br />
è rivolta verso l’osservatore. Nel khesl si cucina la pult (polenta), la patatan pult<br />
(polenta di patate) e il petarlång (mosa di patate), si bolle i plètschan vor di sboi (cibo<br />
per maiali) o anche patate allo stesso scopo. Accanto ai khesldar appoggiano i<br />
ramila (pentolini molto piccoli in rame) in cui si cucina i geschabata bröde o qualche<br />
altro süple (minestrina). I rari paioli in ferro vengono solo usati per scaldare<br />
l’acqua per le pulizie ecc. Nei pfånen si prepara il caffè e si abbrustolisce la carne.<br />
Anche i ula von kraut (vasi per cavolo) trovano posto qui, come i bassi tetschela fittili<br />
in cui si arrostisce carne o funghi o si cucina türtla (piccole torte). I löfl (cucchiai),<br />
perù (forchette) e messardar (coltelli), chiamati anche posan, vengono o messi<br />
insieme in un cestino oppure inseriti dietro listelli di legno fissati ad un’asse, i<br />
cucchiai sopra, le forchette in mezzo e i coltelli nella fila più bassa. Inoltre si trova<br />
a volte in cucina anche un tavolo, nonché il schrai eunkhast, nel quale vengono<br />
conservati bottiglie, bicchieri e alcuni attrezzi come tenaglie, trapani, martelli<br />
e simili; non manca nemmeno la kaponara (gabbia dei polli).<br />
Nella Stube la cosa più vistosa è sempre una grande, larga loter (lettiera) che<br />
nelle Stube piccole lasciava poco spazio ad altro 18 . Al di sotto si trova una se-<br />
18 Il Bacher fa notare che «nella vicina Italia si trova spesso lettiere molto più larghe ancora,<br />
che offrirebbero comodamente spazio a 4 persone per dormire».
56 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
conda lettiera (loterle), che scorre su rulli di legno (rödela) e viene in caso di bisogno<br />
estratto dalla parte dei piedi, sotto la grande lettiera. Il loterle serve per lo<br />
più ai bambini come giaciglio, a volte anche alle ragazze adulte. Quando il loterle<br />
è inserito sotto il lotar ha l’aspetto di un grande cassone costruito grossolanamente<br />
in legno. Sono contrapposte la parte della testa e dei piedi delle due lettiere.<br />
Nella Stube si trovano inoltre un tavolo rettangolare e alcune sedie di<br />
paglia; non sono usuali sedie in legno. La stufa è per lo più di argilla, più raramente<br />
vengono usate fornelle, ciò soprattutto quando il fumo dalla cucina economica<br />
viene condotto tramite tubi in lamiera nella stufa, dove deve attraversare<br />
i vari reparti e estendersi ovunque prima di poter evadere. Dove si cucina<br />
molto o dove si cuoce il cibo per gli animali basta un siffatto riscaldamento, altrimenti<br />
stufe di questo tipo possono essere scaldate come quelle normali.<br />
Raramente si trovano panche attorno alla stufa. Inoltre nella Stube si trova per<br />
lo più la lade, una cassa in legno con copertura. Un pezzo d’arredamento caratteristico<br />
è il maur-khast a base triangolare, che è fatto su misura per un angolo<br />
della Stube e la riempie come prisma trilaterale. In esso si conserva lo zucchero,<br />
il caffè, s’ sekhla von salz nonché l’olio combustibile e da tavola. Anche il schrai è<br />
più spesso nella Stube che in cucina. Assomiglia abbastanza alla lade, maèpiù<br />
alto e contiene due o tre reparti per la farina di frumento e mais, nonché per il<br />
riso, mentre la lade ha un vano unico per biancheria, vestiti, lettere e documenti;<br />
in essa vengono custoditi anche i soldi. A volte si trova nella Stube un khast in<br />
di maur, cioè una nicchia nel muro, chiudibile con porticine in legno, a volte rivestita<br />
con tavole in legno. Viene usato come il maurkhast.<br />
Non si trovano a <strong>Luserna</strong> Stube rivestite con pannelli in legno; sono rare anche<br />
le tavole con piano ribaltabile, mentre entrambi sono usuali in molte Stube<br />
contadine del Tirolo tedesco. A <strong>Luserna</strong> sono appesi ai muri nudi, che spesso<br />
hanno perso da tempo il loro intonaco bianco, diversi santini, corone, medaglie,<br />
fotografie e vari soprammobili, nonché lavori d’intreccio degli allievi dell’asilo<br />
tedesco. Non manca neanche l’acquasantiera nella Stube e a volte si scorge perfino<br />
un orologio da parete.<br />
Le camere, che durante il giorno rimangono quasi isolate dalla vita casalinga,<br />
sono arredate in maniera molto povera e servono inoltre spesso come magazzino<br />
per oggetti di ogni tipo e per alimentari che non si possono tenere in cucina<br />
e nella Stube. Abbiamo già parlato innanzi della soffitta e del suo utilizzo,<br />
come pure dei vani a pianoterra quando servono da abitazione, cantina e stalla;<br />
inoltre vengono utilizzati per la conservazione di lettiera e di attrezzi per i lavori<br />
campestri, come pure di patate, crauti e altre verdure.
C. L’alimentazione<br />
’ S geessa von lusernar is gest arm, sa håm gest bas sa håm gehat: pult, patatn,<br />
patatanapult, gerst, virtzan, khes, sbem, ecc.<br />
Per quanto riguarda il cibo, i lusernesi si accontentano di poco. Hanno in comune<br />
(come una gran parte della Valle dell’Adige tedesca) con il Sudtirolo italiano e con<br />
l’Italia superiore il cibo principale, la pult 19 (polenta). Come mostrano i suppellettili<br />
della cucina e certi modi di dire (gewinnen sa di pult), questo cibo è entrato da molto<br />
tempo nelle case dei lusernesi. In generale si distingue nella preparazione e nel<br />
tipo del cibo un periodo antico e uno più recente. Già i vecchi lusernesi consideravano<br />
la pult il pasto principale. Si procuravano la farina di mais dal untarlånt (Italia).<br />
I contorni consistevano in formaggio e Zieger (formaggio di capra), d’inverno venivano<br />
consumati in aggiunta crauti, in primavera<br />
cumino dei prati bollito in acqua e condito con<br />
schmalz (burro), in estate insalata o virzan (verza),<br />
in autunno indivia, rafani, rape rosse, sedano o<br />
cavolo rosso. Per merenda il cibo era lo stesso. Di<br />
sera veniva portata in tavola la patatan pult (polenta<br />
di patate) o dar petarlång o riso con patate,<br />
anche passata nonché di patatan o sürchana korschentz<br />
(torta di patate, torta di mais) e minestra<br />
d’orzo. Per preparare la patatan pult si pelano patate<br />
crude che vengono fatte bollire; poi vengono<br />
Figura 8: La polenta.<br />
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 57<br />
mescolate metà e metà con farina di frumento e di<br />
mais e il tutto viene ben lavorato con il schmökar<br />
(pezzo di legno a forma di clava). Per cucinare il petarlång si fanno bollire in acqua<br />
patate sbucciate, si aggiunge latte e si mette nella miscela farina bagnata, che viene<br />
sbriciolata tra le dita. Il tutto viene mescolato ben bene con il pultnstek (bollero)oil<br />
tarel (frullino). Ris on patatn (riso con patate): patate crude venivano pelate, tagliate<br />
a pezzi e bollite in acqua; vi si aggiungeva riso e latte o burro. I vecchi lusernesi cuocevano<br />
la purea di farina di mais come si usa ancora oggi altrove, solo che una volta<br />
si aggiungeva alla pappa una manciata di crauti. Da patatan korschentz: patate lesse<br />
venivano pelate, mescolate con farina di mais e il tutto veniva impastato. Poi si<br />
formava una torta tonda, alta circa tre dita, e la si cuoceva in cenere rovente. Da sürchan<br />
korschentz: farina di mais veniva sbattuta con acqua e fritta in olio. Da korschentz<br />
bet’n (con) gevroratn patatn (gelate): in primavera si raccoglievano le patate rimaste<br />
sui campi dall’autunno, le si impastava con farina di frumento e si cuoceva la mi-<br />
19 Per le ricette si veda la pagina 59.
58 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
scelacomelatortadimais.Laminestrad’orzo(’s manestar): si mette chicchi d’orzo<br />
e acqua in una grande pentola sul fuoco; quando l’acqua si è ridotta per la cottura,<br />
la minestra viene salata e condita con latte o burro. A volte si cuoceva anche la tscharent,<br />
chiamata das geèsa von schevar (cibo dei pastori): metà di una pult cotta si lasciava<br />
in pentola, aggiungendo un litro di formaggio caprino liquido; si cuoceva<br />
l’insieme ulteriormente, versandovi poi del burro fuso. Se un cacciatore portava a<br />
casa della selvaggina, veniva arrostita patatan pult. Non conoscevano il caffè; lo bevono<br />
solo da circa cinquant’anni, e adesso aniaglas (ogni) waibedraiülela(tazze). Ai<br />
malati veniva dato brobosà (minestra di farina soffritta) con farina di mais e cumino.<br />
Contro il mal di pancia dei bambini si usava acqua con l’aggiunta di sale e pepe.<br />
La maggior parte dei cibi sopra menzionati sono in uso ancora oggi, cioè di pult,<br />
di patatan pult, dar petarlång, ris on patatn, s muas (adesso tuttavia senza crauti), di patatana<br />
korschentz e (ma solo raramente) di korschentz. Al cibo per malati sopra indicato<br />
si aggiunge oggi anche l’inevitabile caffè nero. Dei tempi più recenti sono: di geschabata<br />
bröde (minestra): all’acqua bollente si aggiunge un po’ di burro e pane<br />
gschabats (grattugiato). Di frigolöt o tanjöln: si fa bollire acqua (mescolata con latte o<br />
condita con burro); poi fruglt ma drin (si sbriciola con le dita, facendola cadere nel liquido)<br />
farina bagnata e si mescola bene il tutto. Di makarü on di bigln: si aggiungono<br />
makarü (maccheroni) o bigln (pasta più piccola) in acqua salata bollente. Poi si fa colare<br />
l’acqua e si röastet drau, cioè si aggiunge formaggio grattugiato o pezzetti di acciughe<br />
e si versa sul tutto burro fuso caldo o olio cotto. Di lasanjetn (pasta da minestra)<br />
vengono cotte in acqua e condite con un po’ di latte (minestra); oppure viene<br />
scolata e röastet drau schmalz (arrostita con strutto); poi si dice: ma est sa trkhan.Alpetarlång<br />
si aggiungono oggi ancora fagioli verdi. Di patatan njokn: patate pelate vengono<br />
bollite, scolate, schiacciate con il schmökar, mescolate con farina di frumento e<br />
impastate bene. Dall’impasto si formano gnocchetti e si mettono in acqua bollente;<br />
poi vengono scolati e si rostet drau formaggio o pezzetti di acciughe. I boazan njockn<br />
vengono preparate come sempre, kanödl e khrapfan sono rari. Dar turt (torta) viene<br />
preparata nei giorni di grande festa: si mescola farina di frumento con latte, uova,<br />
burro, salumi, uva passa e mandorle dolci e si cuoce la miscela nel batzina (catino).<br />
Infine khrazt ma drau zükar cioè si sminuzza zucchero e con esso si cosparge dar turt<br />
che normalmente viene mangiata fredda. I contorni sono oggigiorno più vari rispetto<br />
ad una volta. Si usa oltre a formaggio, formaggio di capra e cavolo anche carne,<br />
salumi, latte, uova e molti generi di funghi. Gli ultimi vengono abbrustoliti freschi<br />
con burro, o meglio con olio, e conditi con salvia, aglio o cipolla. A qualche tipo di<br />
fungo (brisan e pfafsbem) viene tolta la pellicina, nei brigalde e pfafsbem viene levato<br />
il pet (parte inferiore, lamellare del cappello) schnozege (mucilagginoso). I röatling<br />
vengono solo spennellati con burro o olio, conditi con sale e pepe e semplicemente<br />
arrostiti alla griglia, mentre gli altri vengono abbrustoliti in un vaso fittile. <strong>Luserna</strong><br />
è ben provvista di pane. Dato che si trova un panettiere nel villaggio, è possibile trovare<br />
ogni giorno pane bianco fresco. Talvolta viene cotto in forno anche pane di patate<br />
(miscela di farina e patate ben schiacciate). Quattro osterie coprono sufficientemente<br />
il fabbisogno di bevande. In primo luogo viene offerto vino e acquavite; in<br />
estate si ottiene anche birra, cioè in bottiglia sempre, alla spina invece solo nei giorni<br />
festivi. Purtroppo, anche a <strong>Luserna</strong> si beve eccessivamente.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 59<br />
Alcune ricette tipiche di <strong>Luserna</strong><br />
DI PATATANA PULT - LA POLENTA DI PATATE<br />
Sbucciate alcune patate, tagliatele e mettetele in un paiolo. Aggiungete l’acqua<br />
necessaria per coprirle e lasciatele bollire fino a cottura ultimata.<br />
A questo punto schiacchiate le patate, aggiungete sale e farina bianca, in modo da<br />
ottenere un impasto morbido e piuttosto denso. Cuocete l’impasto sul fuoco<br />
medio per circa 30 minuti, continuando a mescolare.<br />
A cottura ultimata, versate la polenta di patate sul tagliere e tagliatela e servitela<br />
come una polenta tradizionale.<br />
Si accompagna molto bene con carni in umido, selvaggina e formaggio.<br />
DI PATATANA KORSCHENTZ - LA FOCACCIA DI PATATE<br />
Lessate le patate senza sbucciarle. A cottura ultimata sbucciatele e<br />
schiacciatele. Lasciatele raffreddare e poi aggiungete un pizzico di sale, latte, un<br />
uovo o due, a seconda della quantità di patate, ed infine della farina. A piacere<br />
potete aggiungere dell’uvetta oppure dei fichi.<br />
Lavorate bene l’impasto, fino a renderlo omogeneo. e poi versatelo in una padella<br />
bassa e larga dove avrete già versato dell’olio. Stendetelo in modo uniforme e lasciate<br />
cuocere a fuoco molto lento. Quando la focaccia sarà dorata da una parte, giratela<br />
dall’altra. A fine cottura, toglietela dalla padella e lasciatela raffreddare.<br />
Servitela tagliata a fettine spolverizzate con dello zucchero semolato.<br />
DAR PETERLÅNG - LA “MOSA” DI PATATE<br />
Lessate alcune patate, sbucciate e tagliate a pezzi.<br />
Quando le patate saranno cotte, salatele e schiacciatele direttamente nella<br />
pentola.<br />
Aggiungete poi latte e farina e mescolate molto bene il composto. Cuocete per<br />
circa mezz’ora, continuando a mescolare per evitare che si attacchi alla pentola.<br />
A fine cottura, versate il preparato nei piatti, aggiungete un po’ di latte e servite.<br />
DAR KAVRITZ - IL SUGO BIANCO<br />
Sciogliete un po’ di burro in un tegame e aggiungete alcuni cucchiai di farina bianca,<br />
mescolate e lasciate imbrunire per qualche istante.<br />
Aggiustate di sale e aggiungete poi dell’acqua per ottenere il sugo.<br />
A piacere potete aggiungere dei pezzetti di lucanica che andranno lasciati cuocere<br />
per circa 30 minuti.<br />
Questo sugo accompagna molto bene una fetta di polenta.
60 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
D. Condotta di vita e attività lavorativa<br />
Dar perge vo Lusérn is vil gedekht pit balt, ma vent vaürchtn<br />
un lerch, biane puachan un åndre elbar.<br />
Di månnen bo da soin gestånt zo arbata ats Lusérn soin gest dar tislar, dar schmidt,<br />
dar maurar, dar suastar un dar khesrar.<br />
Di laüt bo da håm gehat khüa håm getrak di milch mòrgas un abas<br />
in kasel in platz zoa zo macha khes un schmaltz.<br />
Ats Lusérn ista herta khent gearbatet fin at das lest töale earde. Di lusernar håm herta<br />
gebist bo ‘s berat gest pessar haltn etzan un bo setzan patatn.<br />
Di baibar håm eppas gebunt giananate au zo lesa sbem<br />
un pern in balt bosa håm vorkoaft ka Tria.<br />
Di lusernar soin gest herta å-gehenkh dar earde umbrom di earde hatten get zo leba.<br />
Ats Lusérn biane laüt håm gehat khüa, di meararstn håm gehat goas;<br />
vo disan vichar håmsa gevånk milch un håm gemacht khes.<br />
‘S holz meara genützt is gest das sel vo dar vaürcht, sa håm gemacht vlekhan, türn un<br />
vestarn, pitn lerch håmsa gemacht prettar un pit dar pirch in pirchanpesom.<br />
L’attività dei lusernesi consiste nei<br />
lavori sui pochi piccoli campi e prati,<br />
nonché nell’approvvigionamento della<br />
legna necessaria. Essendo i campi molto<br />
limitati in rapporto al numero degli<br />
abitanti, sarebbe un nonnulla per i lusernesi<br />
lavorarli; ma il ricavato garantirebbe<br />
il sostentamento per appena tre<br />
mesi scarsi. Perciò la maggior parte degli<br />
uomini va a cercare reddito altrove,<br />
nelle costruzioni stradali e ferroviarie,<br />
nelle opere di regolazione dei fiumi e simili.<br />
I lusernesi sono molto abili, soprattutto<br />
nella costruzione di muri a<br />
secco, ma accettano di lavorare solo per<br />
un alto compenso giornaliero; quello<br />
che preferiscono è assumere l’incarico<br />
per un qualunque tratto, con l’esecuzione<br />
di un determinato lavoro dalla A<br />
Figura 9: Pietra lavorata.<br />
alla Z. Hanno molta esperienza per valutare<br />
correttamente una simile impresa, preventivare gli ostacoli e le difficoltà,<br />
calcolare i costi per l’approvvigionamento del materiale per la costruzione ecc.<br />
Ne risulta normalmente un bel guadagno e qualche abitante di <strong>Luserna</strong> è riuscito<br />
in questo modo a crearsi una ragguardevole situazione patrimoniale.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 61<br />
Il ruolo della donna<br />
La famiglia alpina, sebbene comunemente definita di tipo patriarcale, si è sempre<br />
caratterizzata per una forte autonomia femminile soprattutto per ciò che riguarda<br />
la trasmissione dei saperi.<br />
Annamaria Bongiorno descrive il ruolo della donna nella famiglia contadina, caratteristica<br />
del Trentino di inizio Novecento. Al fine di delineare un quadro nel quale<br />
sia possibile collocare anche la situazione delle donne di di <strong>Luserna</strong>, si riportano di<br />
seguito alcuni passi tratti dal suo scritto “La donna nella cultura contadina all’inizio<br />
del secolo”.<br />
«La famiglia tradizionale trentina costituiva un’unità sociale, economica e morale;<br />
era ordinata al fine primario della procreazione della prole e perseguiva anche uno<br />
scopo economico immediato con l’immissione, nella compagine familiare, di<br />
forza lavoro sempre necessaria nell’economia contadina di allora. Al momento<br />
del matrimonio, la sposa entrava a far parte del nucleo familiare del marito;<br />
entrambi continuavano a dipendere economicamente e moralmente dal capo<br />
famiglia […]<br />
La famiglia era quindi saldamente nelle mani dell’uomo […] La posizione della donna<br />
era quindi di subordinazione all’uomo, ma tale sottomissione non derivava che<br />
raramente da una forma di vera oppressione. Essa costituiva piuttosto l’espressione<br />
di un comportamento usuale, e anche la religione cristiana, con il suo insegnamento<br />
tradizionale, sanciva l’autorità del padre di famiglia sulla moglie e sui figli e considerava<br />
l’autorità sul nucleo familiare una specie di monarchia di diritto divino.<br />
La vita all’interno della famiglia patriarcale poteva essere amara e pesante per una<br />
donna, come testimonia anche la curiosa giaculatoria diffusissima nel Trentino, che<br />
veniva altercalata alle decine del rosario quotidiano:<br />
Quelle figlie e quelle spose<br />
che sono tanto tormentate,<br />
Signore Dio, voi che le amate,<br />
liberatele per pietà.<br />
Tuttavia, la severità che dominava nei rapporti all’interno del gruppo, il rispetto e<br />
la soggezione agli anziani frenavano ogni sentimento di rivolta, e sopportazione e<br />
rassegnazione diventavano norma per l’intera esistenza. Anche nella vita sociale e<br />
comunitaria la donna non godeva gli stessi diritti degli uomini […] non poteva<br />
disporre dei beni familiari né decidere di acquisire o di vendere, anche in assenza<br />
del marito.
62 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Solo divenuta anziana, la donna acquistava all’interno della sua famiglia quell’“autorevolezza”<br />
che non aveva mai conosciuto durante il resto della sua vita.<br />
Dirigeva l’attività domestica delle figlie e delle nuore, dava pareri sullo svolgimento<br />
del lavoro agricolo, anche maschile, assumeva davanti alla nuova generazione il ruolo<br />
di guida e maestra, interprete fedele dei valori e delle tradizioni. […]<br />
Non esistevano momenti inattivi (il concetto di tempo libero era sconosciuto) ed<br />
il riposo consisteva nel cambio di attività […]<br />
Durante i filò invernali si filava lana, lino, canapa, si faceva la calza; le donne sferruzzavano<br />
continuamente e portavano spesso con loro i ferri da calza infilati fra i<br />
legacci del grembiule […]<br />
Quando gli uomini erano assenti dal paese per l’emigrazione, nelle famiglie contadine<br />
tutti i lavori agricoli erano necessariamente compito delle donne e dei<br />
ragazzi rimasti […] liberando forza lavoro, dava la possibilità all’uomo di cercare<br />
forma integrative di reddito e di eseguire lavori stagionali che andavano al di là<br />
dell’economia agricola familiare.<br />
Ma anche quando gli uomini erano presenti, un certo numero di incombenze<br />
erano di spettanza femminile […]<br />
Ma era soprattutto l’epoca della fienagione che richiedeva l’aiuto costante e<br />
fattivo delle donne nei prati […]<br />
Ma l’ambito di lavoro della donna era, prima di tutto, la casa, di cui la cucina era il<br />
locale più importante e il centro della vita familiare […]<br />
Alla madre spettava la parte più importante nell’allevamento e nell’educazione del<br />
piccolo: pur dedicandosi alle sue incombenze abituali, essa si occupava costantemente<br />
di lui […]<br />
Le vicine si frequentavano con assiduità, si scambiavano favori, chiedevano consiglio<br />
l’una all’altra, chiacchieravano sulla soglia di casa o in quei luoghi di riunione<br />
femminile che erano la fontana e il lavatoio. In occasione di parti, malattie, decessi,<br />
venivano a dare una mano […]».
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 63<br />
Verso Ognissanti questi lavoratori<br />
forestieri iniziano a tornare ai loro paesi,<br />
per Natale sono generalmente a<br />
casa.Lìvisononormalmentedeilavoretti<br />
di riparazione da eseguire nell’abitazione,<br />
da sistemare muretti di delimitazione<br />
dei campi laddove sono<br />
crollati e lavori simili. Gli uomini rientrati<br />
a casa tuttavia partecipano poco<br />
ai lavori agricoli veri e propri; vogliono<br />
trovare anche tempo per riposare;<br />
certo che questo non di rado avviene<br />
in un modo che nuoce a loro e alle loro famiglie. Verso Pasqua partono di nuovo<br />
in cerca di lavoro. I lavori sui piccoli campi e prati spetta quasi esclusivamente<br />
alle donne e ragazze. Queste devono zappare per smuovere il terreno, dato che<br />
l’aratro non può essere impiegato per mancanza di bestie da tiro e spesso anche<br />
per la posizione del campicello. Dalla fine di maggio fino a metà giugno occorre<br />
mettere le patate e da quel momento i campi richiedono lavoro per tutta l’estate.<br />
Inoltre vanno coltivati i prati. In pennen (come un piccolo cestone da carro) il letame<br />
viene portato sui campi; le lusernesi lo fanno posando la penn su una spalla<br />
e tenendola con la mano. Solo la mietitura non viene eseguita dalle donne, che<br />
allo scopo prendono braccianti, per lo più dalla vicina Italia. Le donne e ragazze<br />
portano a casa il fieno in grandi teli (lailachar). Si misura le dimensioni di un prato<br />
in base al numero dei fardelli di fieno: un tot di lailacharn höbe. Per aumentare<br />
la scorta di fieno per l’inverno, le lusernesi tagliano nelle laitn 20 Figura 10: Il tombolo.<br />
, spesso nei punti<br />
difficilmente accessibili, erba e la seccano. Di tanto in tanto portano a casa, in<br />
spalla, legna secca in fascine; se da qualche parte ne è stata approntata in quantità<br />
maggiore, la trasportano a casa d’inverno con la slitta. Ai lavori sui campi<br />
partecipano anche quei pochi uomini che sono vecchi e malaticci o che riescono<br />
a sopravvivere a malapena non avendo un reddito per lavori svolti fuori regione,<br />
infine quelli che vogliono godersi i loro risparmi tranquillamente a casa.<br />
I campi vengono coltivati quasi esclusivamente a patate, raramente anche a<br />
orzo in piccola quantità, in alcuni orti particolari a khabas (cavoli rossi). I prati<br />
sono tenuti bene. Allo scopo si usa, oltre al letame ordinario, comunemente anche<br />
concime artificiale. Il raccolto è relativamente abbondante. I pascoli invece<br />
sono molto magri. Viene portato troppo bestiame al pascolo, dato che le lusernesi<br />
prendono in consegna durante l’estate anche mucche da latte dalla<br />
Valsugana per l’alpeggio. Per il loro utilizzo pagano da 15 a 50 corone, in base<br />
alla qualità della mucca. Se sono fortunate ricavano qualcosa dalla produzione<br />
di formaggio. Tuttavia le donne di <strong>Luserna</strong>, nella valutazione del guadagno,<br />
non conteggiano il foraggio e la fatica per una mucca altrui. È molto basso il nu-<br />
20 Si tratta di una località ad est del paese; per individuarne la posizione si veda la cartina<br />
seguente, dove la località è indicata col nome di Leiten.
64 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
mero effettivo di capi di bestiame di <strong>Luserna</strong>. A parte poche mucche e qualche<br />
mulo si trovano solo capre in quantità maggiore. Molti lusernesi tentano anche<br />
l’allevamento di maiali, il che però è sempre rischioso per il pericolo della peste<br />
suina che spesso dilaga nel Vicentino e viene portata sulle alpi di Vezzena nelle<br />
immediate vicinanze di <strong>Luserna</strong>. <strong>Luserna</strong> non ha buoi e cavalli; ma ogni famiglia<br />
possiede galline, con derivanti motivi sufficienti per litigi e rancori 21 .<br />
Le uova formano una modesta fonte di entrata delle lusernesi per l’approvvigionamento<br />
di cianfrusaglie; in estate vengono spesso date ai malgari in cambio<br />
di pecore. Sono una rarità a <strong>Luserna</strong> le oche, anatre e colombe.<br />
Figura 11: Mappa catastale (1856)<br />
Fonte: Archivio del Catasto della Regione Autonoma Trentino Alto Adige.<br />
21 Le galline, infatti, venivano lasciate libere di razzolare, sconfinando spesso nei terreni<br />
altrui.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 65<br />
Figura 12: Distribuzione dei terreni.<br />
Fonte: Cesare Battisti “Guida dell’altopiano di Folgaria e Lavarone”, Il Comitato Femminile della Lega Nazionale<br />
di Rovereto, Trento, 1909.<br />
Una fonte di guadagno non insignificante delle lusernesi sono in autunno i<br />
funghi commestibili che vengono raccolti e offerti al mercato in città (per lo più<br />
aTrento) 22 ; in parte si tagliano anche i funghi raccolti in fette sottili che vengono<br />
lasciate seccare al sole, per essere utilizzate in un secondo momento. Le ragazze<br />
frequentano specialmente nel periodo invernale la scuola di tombolo e<br />
trovano con ciò una entrata non splendida ma almeno accettabile; purtroppo lascia<br />
a desiderare la richiesta dato che si preferiscono i pizzi economici fatti a<br />
macchina ai pizzi solidi fatti a mano 23 .<br />
22 Le donne, con le gerle sulle spalle ed i cesti pieni di funghi, partivano di notte e, percorrendo<br />
la strada del Menador, si recavano a Caldonazzo dove potevano prendere il treno<br />
per arrivare al mercato a Trento.<br />
23 L’esecuzione dei merletti a fuselli è stata portata in Italia nel XVI secolo dalle suore benedettine<br />
proveniente Cluny (Francia). A <strong>Luserna</strong> era molto radicata la lavorazione del<br />
pizzo e del merletto fino alla prima metà del Novecento, quando i tragici eventi storici<br />
(l’incendio di parte del paese del 1911, la Prima guerra mondiale, l’episodio delle opzioni,<br />
l’emigrazione dal paese), portarono ad un graduale abbandono di questa tradizionale<br />
lavorazione. A partire dal 1996, grazie all’impegno del Kulturinstitut Lusérn - Istituto<br />
Cimbro, questa attività tradizionale è stata ripresa recuperando anche, per quanto possibile,<br />
parte dei disegni tipici locali.<br />
Per la lavorazione del pizzo al tombolo occorre: un tombolo, i fuselli, il filato, gli spilli ed<br />
il disegno.<br />
Il tombolo è un cilindro imbottito di segatura ricoperto di stoffa sul quale viene appuntato<br />
il disegno del pizzo da eseguire. I fuselli, sui quali viene avvolto il filato, sono di legno<br />
tornito ed hanno la forma di un piccolo fuso con la capocchia alla quale si fissa il filo. Il filato<br />
può essere di lino oppure cotone. Gli spilli devono essere dotati di una capocchia in<br />
quanto servono a fermare gli intrecci. Per ogni pizzo a fuselli occorre lo schema esatto del<br />
disegno del pizzo che si vuole eseguire. Il lavoro dei fuselli consta di due movimenti: girare<br />
ed intrecciare. Con questi due movimenti si ottengono mezzi punti e punti interi eseguiti<br />
con le più svariate combinazioni (tratto da pannelli illustrativi Istituto Cimbro).
66 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dato che a <strong>Luserna</strong> non si semina grano e non vi si trova un mulino, occorre<br />
procurare la farina da lontano. Perciò i pochi proprietari di muli svolgono<br />
una importante attività lavorativa, trasportando giorno per giorno generi alimentari<br />
ed altri prodotti da Caldonazzo a <strong>Luserna</strong> verso un corrispettivo di 3 -<br />
4 heller 24 al chilogrammo.<br />
In famiglia prevale ancora in un certo senso una situazione patriarcale.<br />
Fintanto è in vita il padre di famiglia, rimane lui il capofamiglia. Anche se i figli<br />
hanno già famiglie proprie, vivono nella stessa casa, mangiano alla stessa tavola,<br />
e le singole famiglie si suddividono i lavori necessari. Se però il padre è<br />
morto, i figli e le figlie suddividono la proprietà paterna, anche la casa. Alle ragazze<br />
viene data la stessa parte dei loro fratelli, ma con la limitazione che in caso<br />
di loro matrimonio vengano liquidate con la legittima.<br />
I ragazzi si sposano normalmente quando sono passati gli anni di coscrizione<br />
o del militare 25 . Se le ragazze hanno superato i 24 o 25 anni di età lasciano<br />
perdere la speranza di sposarsi, raramente comunque si sposano sotto i 20 anni.<br />
I matrimoni vengono contratti quasi sempre tra la popolazione locale. La moglie<br />
si rivolge al marito con “Voi”, lui invece le dà del “tu”; così anche in Val dei<br />
Mocheni. Le mamme allattano sempre i loro figli da sole; quando viene a mancare<br />
la madre, un’altra donna prende in cura il bambino. Solo in aggiunta il lattante<br />
viene nutrito con latte di mucca allungato.<br />
Per la lunga mancanza degli uomini, l’educazione dei figli spetta quasi<br />
esclusivamente alle madri. Queste viziano spesso troppo i bambini piccoli;<br />
ma quando i giovani sono un po’ cresciuti, la madre non riesce più a<br />
tenerli a bada. «Ad un bambino piccolo bisogna dare di tutto quanto esso<br />
vede che viene mangiato; altrimenti gli sanguina il cuore». «Se lo si lascia<br />
solo guardare senza dargli da assaggiare, il cuore ne soffre», recitano alcuni<br />
detti di <strong>Luserna</strong>, e la condiscendenza viene estesa pressappoco a tutto<br />
quanto il bambino chiede, il che costa caro più tardi. Avvengono raramente<br />
punizioni corporali, nemmeno in caso di sgarbatezza dei bambini nei<br />
confronti della madre e di altri atti di grave maleducazione, o non vengono<br />
applicati nel modo giusto. Per contro, tuttavia, la madre esterna la sua<br />
rabbia brontolando, sgridando e bestemmiando, a volte con espressioni addirittura<br />
volgari, mentre il bambino impara anche troppo facilmente a ripetere<br />
quanto ha sentito, non appena si presenta l’occasione, anche nei confronti<br />
della madre.<br />
24 Il termine “heller” indica una moneta, introdotta nell’impero austro-ungarico nel 1892,<br />
il cui valore era pari ad 1/100 di Corona austrica.<br />
Per dare un’idea del valore di questa moneta, si consideri che nel 1892 1 grammo d’oro valeva<br />
3,28 Corone.<br />
25 Le liste di leva dell’esercito austro-ungarico potevano includere cittadini dai 18 ai 36 anni,<br />
anche se generalmente venivano arruolati i giovani fra i 20 e i 26 anni. Tuttavia in caso<br />
di particolare necessità questi criteri potevano cambiare, come avvenne durante la<br />
Prima guerra mondiale; nel 1914 infatti l’età di coscrizione venne anticipata a 20 anni, nel<br />
1916a18annienel1917a17anni.
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 67<br />
Lo stato di salute lascia molto a desiderare a <strong>Luserna</strong>, nonostante l’altitudine<br />
con la sua aria di montagna rinvigorente. La causa sarà probabilmente la ristrettezza<br />
delle abitazioni e l’uso frequente di caffè nero senza latte e pane. Per questo<br />
dilagano a <strong>Luserna</strong> epidemie (tifo, difterite, polmonite) nonché malattie nervose<br />
(isteria, ballo di san Vito e altre). Manca un medico comunale; occorre<br />
chiamare il medico di caso in caso, a volte addirittura dalla vicina Italia. Ogni visita<br />
del dottore costa al comune 20 corone e ad ogni richiedente 40 heller. Le<br />
spese annue del comune per il medico oscillano tra poco più e poco meno di<br />
800 corone, da cui si vede all’incirca quanto spesso <strong>Luserna</strong> ha bisogno del dottore.<br />
I lusernesi sono molto coscienziosi ed instancabili nella cura dei malati. In caso<br />
di grave malessere si tenta una cura con vari rimedi casalinghi, tra cui non<br />
manca sicuramente mai il caffè nero. Se la malattia diventa più preoccupante, si<br />
trasferisce il malato nel grande letto della Stube, chiunque lo occupi abitualmente;<br />
perfino ai bambini viene concesso il lettone dei genitori come letto di degenza.<br />
Il malato viene poi assistito con dedizione e abnegazione, si fanno dire le<br />
preghiere in chiesa per lui, si mandano candele o olio per tener accesi lumi sull’altare<br />
di Maria per il benessere della persona sofferente. Tutto il villaggio si informa<br />
delle condizioni di un ammalato grave, si ha un animato traffico di visitatori<br />
intenti a fare coraggio all’ammalato quanto meglio possono, che gli<br />
dimostrano la loro partecipazione o danno il cambio ai famigliari nella cura del<br />
malato. Questi, su insistenti solleciti, si mettono a riposare nel loterle sotto il letto<br />
dell’infermo per trovare un po’ di sonno che manca loro da tempo. Quanto<br />
più grave si presenta il decorso della malattia, tanto più aumenta la partecipazione<br />
generale. Il moribondo viene tempestato con domande quali «khent ar me?<br />
Ber pinne?» (Mi riconoscete? Chi sono?) Gli viene fatto coraggio: «vörchtetas nicht,<br />
Gott’ar Hear bart as helvan on ünsar liabe vrau o – as ar anka höart bea vil, Gott’ar<br />
Hear hat patirt no mearar au ats kraütz» (anche se provate molto dolore, il buon Dio<br />
ha sofferto di più [lassù] sulla croce!). I visitatori vogliono portarsi a casa la certezza<br />
di aver contribuito alla consolazione dell’anima del malato. Ma viene addirittura<br />
invasa la stanza al suono lamentoso della piccola campana dalla torre<br />
vicina, che annuncia la lotta contro la morte. Allora a volte, con dolore violento,<br />
la donna finora così dolce, amorevole, che cura l’ammalato, lancia il ristoro<br />
dello stesso, che aveva tenuto pronto (caffè nero, limonata ecc.) contro il muro<br />
assieme alla ciotola che va in pezzi.<br />
Così come si chiama l’aiuto dall’alto in caso di malattie serie, così l’atteggiamento<br />
profondamente religioso del popolo si manifesta sempre e dappertutto<br />
con chiarezza e in modo convincente; perfino gli uomini abituati a girare<br />
il mondo si conservano una grande fedeltà alla loro religione, cioè quella cattolico-romana.<br />
Cosa lodevole nei lusernesi è anche la pietà nei confronti dei defunti,<br />
le “anime del Purgatorio”. Nella notte tra Ognissanti e il giorno dei morti le<br />
tombe ornate vengono illuminate con candele e lucerne. I lusernesi donano tanto<br />
per le messe dei defunti durante tutto l’anno, ma in modo particolarmente generoso<br />
nei due giorni di commemorazione appena citati. Si usano molto anche<br />
le veglie in chiesa nonché private per le anime dei defunti. Quando i lusernesi
68 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
tornano a casa dopo una giornata di fatiche, mangiano in fretta la cena parca e<br />
si recano in chiesa per il vespro. Se il singolo è oppresso da qualche fardello o la<br />
comunità ha un desiderio particolare, come ad esempio la preghiera per condizioni<br />
favorevoli del tempo, allora si cerca di essere esauditi con l’aiuto di funzioni,<br />
messe, processioni e simili.<br />
Anche dal punto di vista morale <strong>Luserna</strong> merita lode. Da oltre 16 anni non<br />
è nato alcun figlio illegittimo. Se qua e là c’è stato qualche passo falso, allora si<br />
è fatto seguire il matrimonio sicché i genitori già molto tempo prima che nascesse<br />
il bambino erano una coppia sposata. In generale va lodata nei lusernesi anche<br />
la loro onestà, schiettezza e rettitudine. Essi vanno fieri di onorare la fiducia<br />
in loro riposta e di vivere onesti e giusti. Come dappertutto vi sono anche qui<br />
delle singole eccezioni; solo che tra gli uomini aumenta l’avidità di piaceri; essa<br />
si manifesta nella predilezione per il vino e l’acquavite e diventa in qualche<br />
famiglia rilevante causa di povertà. È molto diffusa anche la cattiva abitudine di<br />
bestemmiare. Le espressioni usate sono senza eccezione italiane; anche nel sesso<br />
femminile ricorrono imprecazioni rozze e parolacce. Mi è stato riferito più<br />
volte che questa grossolana abitudine ha avuto inizio dal tempo in cui gli uomini<br />
di <strong>Luserna</strong> trovavano lavoro nelle costruzioni in alta Italia; ma i lusernesi hanno<br />
contatto con gli italiani anche nei lavori in terra tedesca. Già Dalpozzo<br />
(p. 211) lamenta che i suoi compaesani dei Sette Comuni hanno il vizio delle bestemmie:<br />
«Sebbene la nostra gente in contatto con gli italiani avesse in parte raffinato<br />
i suoi modi, ha tuttavia perso non poco della vecchia, originaria semplicità<br />
e innocenza. Hanno … preso dei vizi che prima tra loro erano molto rari o<br />
addirittura sconosciuti. Tra essi faccio rientrare un certo tipo di bestemmie e altre<br />
parolacce e espressioni sconvenienti la solita abitudine di giuramenti non<br />
necessari».<br />
I lusernesi amano molto la loro terra; gli uomini vi tornano tutti gli anni,<br />
quando il tempo non favorisce più la loro attività lavorativa; e quando uno si<br />
ammala in terra straniera, torna sicuramente a casa se ci riesce ancora; perché lì<br />
trova la cura, l‘aria, sì, tutto molto meglio rispetto ad altrove, lì spera di trovare<br />
un rinvigorimento e una guarigione più rapida. Delle ragazze solo raramente<br />
una decide di assumere servizio al di fuori di <strong>Luserna</strong>, poiché non trovano da<br />
nessuna parte un’altra <strong>Luserna</strong>.<br />
La stessa fedeltà e considerazione conservano i lusernesi nei confronti del<br />
loro dialetto, cioè la madrelingua, sicché la stessa viene usata esclusivamente<br />
come lingua corrente in tutte le famiglie, con una sola eccezione. La situazione,<br />
a questo riguardo, è molto più sconsolante tra i Siebenberger (abitanti dei Sette<br />
Comuni). Dalpozzo lamenta nelle sue “Memorie” (p. 76): … «Eppure, chi lo crederebbe!<br />
in un angolo dei Sette Comuni, dove, considerata la situazione, la lingua<br />
tedesca potrebbe conservarsi più pura e più a lungo rispetto ad altri luoghi,<br />
gli abitanti da qualche tempo sono stati aizzati nella loro fantasia tanto da odiare<br />
la loro lingua, la disprezzano e si vergognano di essa, come se fosse un disonore,<br />
una vergogna usarla. E non basta: proibiscono ai loro figli di appropriarsene<br />
e ai visitatori di parlarla nelle loro case, per cancellarla e sradicarla. Non è<br />
questa una durezza barbara ed inaudita, disdegnare la lingua che hanno suc-
I lusernesi e la loro abitazione, il cibo e il modo di vivere 69<br />
chiato con il latte materno, che i loro avi hanno tenuto cara, che caratterizza la<br />
nostra nazione privilegiata e la distingue dai popoli vicini?».<br />
Una caratteristica positiva del lusernesi è anche l’ospitalità. Danno tutto per<br />
rendere piacevole ad un estraneo il soggiorno a <strong>Luserna</strong> e si rallegrano se dimostra<br />
partecipazione e predilezione per il loro povero paese. La prima cosa offerta<br />
ad un visitatore è di nuovo il caffè nero, poi comunque quanto di meglio<br />
c’è. Se qualcuno arriva in una casa all’ora di pranzo, viene subito invitato a parteciparvi,<br />
e non è per niente una pura formalità ma si è davvero contenti quando<br />
l’ospite mangia di gusto.<br />
I lusernesi sono gioviali, allegri, vivaci e anche curiosi, molto ricettivi alle<br />
percezioni esteriori, sensoriali. Se una coppia si reca in canonica per il fidanzamento,<br />
giovani e vecchi formano un corteo numeroso, si attende in piazza il ritorno<br />
dei fidanzati, e si sale anche su oggetti rialzati per poter scorgere ancora<br />
dalla finestra la coppia di sposi in canonica.<br />
I lusernesi ci tengono molto alla battuta pronta e all’umorismo di botta e risposta.<br />
Fanno a gara nell’uso di termini, il senso dei quali va indovinato. Chi è<br />
abile in questo è “is a schnabl, e”, chi non comprende siffatto modo di parlare è<br />
“is a stokh“. Sarebbe un grande dispiacere per una ragazza se uno le dicesse che<br />
il suo pual (amato) è a stokh, piange e si dispera per una tale diceria. Un sacerdote<br />
ha preso in giro, ma in modo per niente offensivo, in piazza una ragazza<br />
in presenza di altra gente. La ragazza punzecchiata ha risposto in modo pungente:<br />
«håm di pfafan o di raude - kraztas» (Hanno la rogna anche i sacerdoti? - Si gratti!).<br />
I lusernesi si distinguono per il loro senso pratico. Dimostrano abilità non<br />
solo nei lavori pubblici, ma anche nel commercio e traffico, nei loro lavori in casa.<br />
L’obiettivo principale è la praticità e comodità, mentre trascurano, specie nelle<br />
loro costruzioni, l’armoniosità e l’aspetto piacevole.<br />
Quanta importanza abbia per i lusernesi la scuola, viene reso evidente sufficientemente<br />
dalle lotte accanite per la stessa. Durante la stagione aspra si può<br />
definire buona la frequenza scolastica; in primavera comunque, quando gli uomini<br />
sono già partiti per trovare un reddito e le madri sono tutto il giorno occupate<br />
con il lavoro sui campi, specialmente le ragazze servono per badare ai fratelli<br />
più giovani, e allora la frequenza regolare della scuola a volte si ottiene solo<br />
con la pressione da parte delle autorità. Gli alunni sono svegli e imparano facilmente.<br />
Non è difficile per loro rendere la materia studiata con parole proprie, la<br />
grammatica e l’ortografia possono essere trattate più facilmente con i ragazzi di<br />
<strong>Luserna</strong> che non in qualche comune di montagna del Tirolo tedesco, come pure<br />
altre materie in cui occorre riflettere ed impegnare il cervello. Sono invece<br />
meno predisposti per imparare qualcosa a memoria. Nella scuola italiana però,<br />
nelle prime classi, agli insegnanti spetta un compito arduo, a causa della totale<br />
mancanza di conoscenza della lingua italiana, qui bisogna ricorrere ancora alla<br />
lingua tedesca; solo nelle superiori gli studenti sono in grado di seguire<br />
l’esposizione in italiano dell’insegnante.<br />
Così i lusernesi vivono in un’altitudine isolata. In abitazioni e condizioni povere,<br />
si accontentano di cibo semplice, sono comunque una razza fresca e forte.<br />
Le donne e ragazze adempiono, instancabili, al lavoro nella loro terra, mentre gli
70 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
uomini si spostano in cerca di reddito, per poi tornare nella loro amata terra, alla<br />
vita familiare patriarcale. Sono un popolo vivace, allegro, molto ricettivo alle<br />
percezioni sensoriali, accanto a qualche lato d’ombra, come l’alcolismo e le bestemmie,<br />
si rende evidente in loro anche qualche caratteristica bella, quale la<br />
profonda fede religiosa, la pietà nei confronti dei defunti, la seria moralità,<br />
l’eccezionale partecipazione alle sofferenze e sfortune del prossimo, ospitalità e<br />
un carattere retto, aperto. Hanno prevalentemente senso pratico, sono spiritosi<br />
e comunque un popolo di grandi doti mentali, e vigoroso. È vero che lo spirito<br />
del tempo ha influito sul loro costume tradizionale, ma conservano caparbiamente,<br />
fino al giorno d’oggi, la loro madrelingua.
IV.<br />
DIRITTO, TRADIZIONI E CREDENZE POPOLARI
Possiamo dire poco sulla costituzione e sul diritto. Il comune è troppo giovane<br />
perché si siano potuti conservare usanze e consuetudini di diritto come<br />
in una terra dalla storia antica. Non ci è dato sapere se al momento della colonizzazione<br />
fossero ancora in uso determinate usanze di diritto.<br />
Il nome di campagna at di Lint 26 potrebbe eventualmente indicare che una<br />
volta vi erano presenti alberi di tiglio, che nelle consuetudini di diritto tedesco<br />
detengono notoriamente un ruolo importante 27 .<br />
Era più facile la conservazione di tali usanze tra i tedeschi dei Sette<br />
Comuni, dato che sotto gli Scaligeri e Visconti prima e sotto la repubblica di<br />
Venezia poi detenevano una posizione speciale nell’esercizio delle antichi<br />
consuetudini, mentre nel Sudtirolo con crescente italianizzazione i resti dei tedeschi<br />
venivano sempre più isolati e fortemente influenzati, come nella lingua<br />
così anche negli usi e costumi. In tal modo si affievolirono le ultime tracce<br />
delle antiche consuetudini di diritto.<br />
In caso di discordie i lusernesi si rivolgono al comune o al curato. Se una<br />
mediazione non va a buon fine, è la procura di Levico l’autorità competente dei<br />
lusernesi. Politicamente il comune sottostà al capitano distrettuale di Borgo.<br />
Per incentivare interessi comuni sono anche stati istituite associazioni private:<br />
ad esempio una mutua assicurazione per il possesso di bestiame e un consorzio<br />
caseario, entrambi con statuti propri. Il comune come tale ha tuttavia gli stessi<br />
diritti e doveri come ogni altro comune in Tirolo.<br />
A. Tradizioni di festa<br />
Diritto, tradizioni e credenze popolari 73<br />
A differenza dalle consuetudini di diritto si sono conservate meglio certe<br />
usanze di momenti importanti della vita e di determinati periodi.<br />
1. Il battesimo. La levatrice adorna il bambino, va con i padrini (e con il padre,<br />
se si trova a casa 28 ) in canonica per farlo registrare, poi in chiesa per il battesimo.<br />
Questo normalmente si celebra un giorno dopo la nascita.<br />
Al ritorno, la madre deve baciare la mano al padrino e salutarlo dandogli<br />
del “Voi”.<br />
Successivamente ci si siede a tavola. Otto giorni dopo, il padrino invia alla<br />
puerpera una cesta di pane e un bel pezzo di burro; lo stesso dono viene porta-<br />
26 Si tratta dei prati ubicati sotto la via Roma, verso viale Trento. Per un’esatta ubicazione,<br />
si consulti la cartina della Toponomastica di <strong>Luserna</strong>.<br />
27 Bacher si riferisce probabilmente all’amministrazione della giustizia che, in tempi passati,<br />
veniva svolta sotto le fronde degli alberi di tiglio, detti appunto anche “alberi del giudizio”.<br />
28 Era infatti piuttosto diffusa fra gli uomini di <strong>Luserna</strong> l’emigrazione in cerca di lavoro, che<br />
li portava a stare lontano da casa anche per molti mesi consecutivi.
74 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
to pochi giorni dopo dalla madrina. Se i padrini sono benestanti, mettono invece<br />
soldi dentro le fasce del bambino.<br />
2. Il matrimonio. La sposa dona allo sposo la camicia nuziale e lui le dà il<br />
grembiule della sposa, le scarpe e il fazzoletto da collo. Nel giorno delle nozze,<br />
al mattino presto, gli sposi si recano in chiesa per la confessione e la comunione.<br />
Dopo, ognuno torna a casa sua. Alle 9, quando è ora di andare alla cerimonia<br />
nuziale, lo sposo con gli invitati va a prendere la sposa a casa sua. La<br />
madre della sposa dà ad entrambi l’acqua santa e il corteo si sposta verso la<br />
chiesa. Durante la cerimonia e nelle parti principali della messa alcuni tiratori<br />
di pistola rimangono in piazza davanti alla chiesa 29 e sparano; nel farlo, dirigono<br />
le canne dentro la porta della chiesa. Al ritorno dalla chiesa il corteo nuziale<br />
incontra uno “steccato” eretto allo scopo, che il testimone della sposa<br />
deve spostare per liberare la via.<br />
Per intanto ci si sposta, per il pranzo nuziale, nella casa della sposa, rimanendovi<br />
fin verso le 3 del pomeriggio, dopo di che ci si reca alla casa dello<br />
sposo. Secondo un’antica usanza, la sposa scoppia in lacrime all’addio dai<br />
suoi, mentre il corteo si mette in movimento. Giunti alla casa dello sposo, la<br />
sposa deve passare dalla porta prima degli altri.<br />
Sulla soglia trova una scopa, che deve alzare e appoggiare da qualche parte;<br />
deve anche baciare tutti gli abitanti della casa. In seguito ci si siede per il<br />
secondo pranzo nuziale, dopo si canta e si beve; si rimane in allegria fino a<br />
notte fonda.<br />
Quando gli ospiti se ne sono andati, gli sposini fanno ancora visita ai parenti<br />
della sposa prima di coricarsi. Le prime settimane dopo le nozze si chiamano<br />
khutarwochan 30 (settimane delle risate). Se si sposa un vedovo o una vedova,<br />
i bambini e anche alcune ragazze adulte fanno un baccano assordante<br />
con pentole ecc. finché ricevono una parte del pranzo nuziale 31 .<br />
3. Morte e funerale. Quando qualcuno muore, i suoi parenti sono alle<br />
(molto) traure elokhlagn (piangono). La salma viene vestita con l’abito più<br />
bello del morto e posta su una lade. Allora si dice: haüt is af di vlekh da[r] …<br />
(oggi il o la … sta sull’asse …). Durante la giornata, la gente del paese pas-<br />
29 Originariamente la chiesa di <strong>Luserna</strong> si trovava nella piazza del paese, e solo a seguito<br />
degli eventi della Prima guerra mondiale ne è stata edificata un’altra nell’attuale collocazione.<br />
30 Luna di miele.<br />
31 Si tratta molto probabilmente di una variante locale dello Charivari: è mettere in piazza<br />
con canzoni licenziose unioni matrimoniali non consoni e si associa alla nostra ciabra o<br />
chiassata. Fare baccano con tamburi e coperchi ed ogni altro oggetto rumoroso per schernire<br />
una nuova coppia, viene fatto di notte in cima alla collina o in vasto territorio poco<br />
distante dalla casa dove riposano i novelli sposi. Occorre dire che questa pratica usata da<br />
allegre compagnie di giovani andava a sottolineare matrimoni non approvati dalla gente<br />
(vedovo che sposa una giovinetta) ma non si prefiggeva solo di impedire che quella notte<br />
il matrimonio venisse consumato, disturbando lo sposo, soprattutto si desiderava che<br />
lo sposo disturbato elargisse loro un compenso tale da poter finire la nottata nelle taverne<br />
del posto.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 75<br />
sa di tanto in tanto per “dare” al defunto l’acqua santa. La sera si riuniscono<br />
numerosi in casa del morto, vegliano e pregano tutta la notte, con piccole<br />
interruzioni; a mezzanotte e al mattino ricevono da mangiare, o almeno<br />
caffè nero. Quando la salma viene prelevata per il funerale, i superstiti (ma<br />
solo quelli femminili) piangono il morto con smodati lamenti e strilli e non<br />
si stancano di elogiare i pregi del defunto. Una madre, ad esempio, piange<br />
così la sua bambina:<br />
“O liabes måi khin, liabes engele, gea an gotsnam, o katinele, liabes måi khin! On<br />
bo bart e gian z’ sega mai khin? O liabes måi schümas khin! On bia barte tüan i åna måi<br />
khin?!”<br />
Questa melodia è tipica per tutti i lamenti funebri.<br />
Una donna piange suo marito: “O liabar måi tone, vita måina! On bet an armen<br />
woas dar hat hintargelat, liabar måi tone! O liabar måi tone, bia barte tüan<br />
t’zügla di khindar?! O liabar måi tone khent me zo nema” – lamento di una figlia<br />
maritata per sua madre: “o liaba måi momma! Dar sait herta gebest a so<br />
mechte guat, on bal dar me sait khent zo wenna, hat ar mar herta epas geprenk<br />
miar on måinen khindar o; dar hat herta gehat groase gadjofan on sötn schümas<br />
linnes hertz, o liaba måi måmma!”<br />
Come si vede, i canti funebri ricordano nel ritmo e nella melodia molto il<br />
campanò (carillon). Per l’usanza (anche antico alto-tedesco) cfr. Hauffen,<br />
Gottschee p. 88; altre usanze riguardanti i morti sono menzionate più avanti<br />
(v. credenze popolari p. 67, in questa versione p. 76).
76 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
4. Capodanno. Nella notte di capodanno i ragazzi girano, sparano con pistole,<br />
suonano la fisarmonica, cantano e schiamazzano, per “scroccare” una<br />
mancia alla gente. La mattina di capodanno i ragazzi vanno in gruppi di casa in<br />
casa per “mendicare” la balamån 32 (regalo). Ricevono magari qualche quattrino<br />
o frutta o un po’ del maiale macellato. La püalen (amata) dona al pual un tüachle<br />
(fazzoletto bianco).<br />
5. Il giorno prima dell’Epifania ragazzi a gruppi di tre si spostano cantando,<br />
di casa in casa con una stella su un’asta. A volte imitano gli abiti dei tre Magi e<br />
uno si tinge il viso di nero. Ricevono farina o un pezzo di carne di maiale.<br />
Appena terminato il giro, preparano in qualche casa, con la farina raccolta, una<br />
grande pult, arrostiscono anche la carne di maiale, mangiando spesso appena a<br />
mezzanotte di tschoi (cena). Dividono fra di loro i resti per il giorno seguente. Alla<br />
festa stessa ci sono di nuovo i bambini che fanno il giro per “mendicare” la boganat<br />
(dono dell’Epifania) 33 .<br />
6. In carnevale ci si nasconde la faccia con fazzoletti e si gira con svariati travestimenti<br />
di casa in casa. È raro che allo scopo vengano usate maschere. Per<br />
Pasqua, pentecoste e altri periodi festivi non ci sono usanze particolari. Verranno<br />
menzionati più avanti Santa Lucia (per San Nicolò) e il “rogo di marzo”<br />
(v. Volksglaube 5, a, p. 81 34 ).<br />
B. Credenze popolari 35<br />
Karl Weinhold ha sottolineato che le credenze popolari non sono né cristiane<br />
né pagane, ma una proliferazione: «Nel paganesimo germanico erano presenti<br />
superstizioni e magia, separati e ostili rispetto alla vera religione del popolo e alla<br />
messa riconosciuta. È sempre stato così ovunque ed è così ancora oggi. La superstizione<br />
non è legata ad una nazione o ad una precisa religione, ma è un’espressione<br />
comune dell’uomo» (Ztschr. f. Volksk. I, p. 6). Mogk d’altro canto<br />
ravvisa in queste concezioni religiose basse del popolo e nelle usanze collegate,<br />
uno strato di religione più antica (Paul Grdr. III “Mythologie”). Ad ogni modo,<br />
occorre molta prudenza nel far risalire tali usanze e credenze ad un livello culturale<br />
basso, più antico; specialmente in passato si tendeva a considerare una rima-<br />
32 Questa usanza è ancora oggi praticata, sotto forma di mancia in denaro che i bambini ricevono<br />
dai parenti.<br />
33 Anche questa consuetudine si è modificata; oggi sono i bambini che vanno di casa in casa<br />
cantando una canzone tradizionale vestiti da Magi e ricevendo in cambio dolciumi e denaro.<br />
34 La pagina corrispondente è pagina 82.<br />
35 In questo paragrafo il Bacher intende fornire una chiave di lettura trasversale dei temi<br />
presenti nei racconti riportati più avanti. A questa prima analisi si affianca quella contenuta<br />
nelle schede di approfondimento presenti nella sezione dei racconti.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 77<br />
nenza dell’antico paganesimo germanico, le opinioni e usanze esistenti a fianco<br />
di una religione riconosciuta; Kauffmann comunque sottolinea nel commento al<br />
libro “Der deutsche Volksaberglaube der Gegenwart” di Wuttke-Mayer con enfasi,<br />
che tali abitudini praticate accanto al cristianesimo sono in genere resti di<br />
convinzioni religiose del medioevo e che quelle radicate nel paganesimo germanico<br />
sono eccezioni (Ztschr. f. dtsch. Philologie XXXV, 91). Anche i cenni seguenti<br />
sul paganesimo germanico sono intesi più ad offrire paragoni con esso che non<br />
una immediata derivazione dallo stesso. Aderisco all’impostazione fornita da<br />
Mogk (loc. cit.).<br />
1. L’animismo. L’anima può apparire quale fantasma (“Das verstorbene<br />
Nöbele 36 ” Cap. V n. 34), quale persona e animale (serpente), cfr. “Das verbannte<br />
Mädchen 37 ” n. 12, o solo sotto parvenza di animale (corvi), cfr. “Das Jakominen-<br />
Loch 38 ” n. 20. Sotto parvenza di uomo, i morti si presentano con gli stessi abiti indossati<br />
da vivi (“Nöbele”). All’animismo germanico è legato l’auspicio attribuito<br />
a certi animali, immaginando (secondo Mogk) che l’anima del defunto continui a<br />
vivere in tali animali. Vogliamo qui solo evidenziare il nome d’animale das bil vraüle<br />
(termine lus. per la donnola): per un approfondimento v. p. 83 s. 39 ). Il motivo per<br />
la riapparizione di un defunto è spesso una colpa non espiata (“Das verbannte<br />
Mädchen” n. 12). Il Nöbele trovò pace solo nel momento in cui venivano offerte<br />
messe per la sua salvezza. Anche secondo alcune credenze dei lusernesi deve vivere<br />
da fantasma chi da vivo ha spostato cippi confinari; Mogk vede in ciò una<br />
commistione di cristianesimo e paganesimo germanico.<br />
Nessuno osa tornare di notte da solo da un defunto presso il quale aveva<br />
vegliato (pregato); l’anima del morto verrebbe con lui. – Il morto non può andare<br />
in cielo se rimangono soldi nei vestiti che aveva portato da vivo. – Se si fa<br />
pendere bassa, o del tutto, la catena sopra il focolare senza usarla, si bruciano così<br />
le anime del Purgatorio. – L’usanza di seppellire i defunti con le scarpe, secondo<br />
Dalpozzo “Mem.” p. 233 è ancora presente nei Sette Comuni, ma si estende<br />
solo su persone assassinate e su donne morte nel puerperio. – I banchetti funebri,<br />
ai quali partecipa secondo una comune credenza l’anima del defunto, non<br />
sono più in uso a <strong>Luserna</strong>; tuttavia la tradizione di distribuire pane (una volta<br />
era polenta) a tutti i partecipanti al corteo funebre, va probabilmente interpretato<br />
come residuo del vecchio banchetto funebre.<br />
Gli spiriti maligni appaiono sotto forma di fuoco: fiammelle all’aperto sono<br />
diavoli, un fuoco che arde in lontananza è l’ork maligno. – Secondo Mogk non è<br />
possibile stabilire se la diceria che i bambini neonati vengono tirati fuori da un<br />
contenitore d’acqua sia basato sull’animismo. Una volta si ritenevano animate<br />
anche le piante. Un ricordo ne è il hakhtme au in zöllela 40 (Cap. V. n. 3).<br />
36 Trad. it. “Il povero Nöbele”.<br />
37 Trad. it. “La ragazza condannata”.<br />
38 Trad. it. “La voragine di Giacomino”.<br />
39 La pagina corrispondente è pagina 83.<br />
40 Trad. it. “Spaccatemi in pezzi grandi, non in pezzi piccoli!”.
78 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
È preminente nell’animismo di <strong>Luserna</strong> l’idea della trut. Si tratta di uno spirito<br />
opprimente, simile ad una strega, che tormenta i dormienti. L’anima di una<br />
persona che è una trut lascia il corpo vivente sotto forma di un bombo (n. 31 41 )<br />
e cerca una vittima da tormentare esercitando pressione e succhiandone il sangue.<br />
Se si riesce a domare la trut in qualche modo, la sua anima si trasforma in<br />
una pagliuzza o in un cavallo (n. 30 42 ) o in un gatto (n. 32 43 ). Diventa una trut<br />
ogni bambino al cui battesimo non è stato pregato il credo nella forma dovuta.<br />
Quale spirito opprimente si nomina, nella credenza popolare, anche lo<br />
“Schrattele”. A <strong>Luserna</strong> comunque ne è scomparso il ricordo; dato che la charatl<br />
o schratl è oggigiorno il nome di una piccola falena, la cui apparizione una volta<br />
probabilmente veniva messa in relazione agli spiriti opprimenti.<br />
Mogk fa rientare le streghe tra le creature di origine spirituale, perché dopo<br />
la loro morte continuavano le loro attività come spiriti, poi perché certe donne<br />
avevano il potere di separare anche da vive l’anima dal corpo, il che per <strong>Luserna</strong><br />
può essere desunto dal contatto tra strega e Trut. Se si vuole catturare una Trut,<br />
ci si rivolge a lei direttamente con le parole du boheksats baibe. Il terzo motivo per<br />
cui le streghe vengono contate come esseri animati è la loro capacità di trasformazione<br />
che a <strong>Luserna</strong> vale anche nel caso di mescolamento fra strega e Trut. Per<br />
il resto i lusernesi immaginano le streghe come esseri umani, che grazie al diavolo<br />
hanno un potere sovrumano. La loro attività si estende in primo luogo,<br />
come quello dello stregone, sulla gestione delle condizioni meteorologiche; possono<br />
far ammalare e far morire bambini (n. 24 44 ), scambiarli (n. 25 45 ) e rapirli<br />
(n. 26 46 ), creano le epidemie tra il bestiame (n. 23 47 ) e creano danno di vario altro<br />
tipo. Il nemico maggiore delle streghe e della loro magia malvagia è il cristianesimo<br />
con le consacrazioni e benedizioni usuali nel rito cattolico romano (cfr. più<br />
avanti “mezzi di protezione” p. 85 s 48 ).<br />
«Le streghe», così afferma Heyl (“Volkssagen aus Tirol”, nota I, 46) «ricordano<br />
i profetici, soccorrevoli “Idisen”(“Disen”) degli antichi germanici che avevano<br />
i loro luoghi di culto dove facevano scorrere nel calderone il sangue delle<br />
vittime macellate, lo bollivano e mescolavano, dopodiché danzavano attorno<br />
alle alte fiamme del focolare. Già nei tempi più remoti si chiamavano queste<br />
donne con conoscenze di magia ‘Hagedisen’ (cioè Haindisen), Hagezusen, da<br />
cui deriva il nostro termine ‘Hexe’ (strega). Dopo l’introduzione del cristianesimo<br />
queste veggenti o donne sagge si ritirarono nella solitudine delle foreste<br />
e vi rimanevano a lungo, godendo di alto prestigio. Le si cercava nel buio del<br />
41 Trad. it. “Una ragazza vampiro”.<br />
42 Trad. it. “La vampira”.<br />
43 Trad. it. “La fidanzata respinta perché vampira”.<br />
44 Trad. it. “Il bimbo stregato”.<br />
45 Trad. it. “Il bambino sostituito”.<br />
46 Trad. it. “La bambina abbandonata dalle streghe”.<br />
47 Trad. it. “La strega vecchia e la strega giovane”.<br />
48 La pagina corrispondente è pagina 85.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 79<br />
bosco per ottenere consigli; festeggiavano le feste tradizionali con sacrifici e<br />
danze. Più tardi, quando il cristianesimo aveva respinto del tutto le credenze<br />
pagane, gli Dei venivano abbassati a diavoli e le Idisen a creature diaboliche,<br />
divenendo i sacri luoghi di culto posti di ritrovo delle streghe e degli spiriti<br />
maligni. Già in glosse più vecchie si trova dunque Eumenide germanizzato con<br />
la parola hazosa, una contrazione di hagezusa, termine con cui in tempi pagani<br />
si chiamava presumibilmente la sacerdotessa. Ancora oggi una donna poco ordinata<br />
viene chiamata con il termine spregiativo ‘Zusl’». Anche nel dialetto di<br />
<strong>Luserna</strong> si hanno la parola ingiuriosa zusl e più spesso ancora zosa 49 . Così si<br />
spiega la netta divergenza che il popolo conserva tra streghe e cristianesimo. La<br />
credenza nelle donne malvagie può dunque essere considerata un residuo – tenacemente<br />
conservato dal popolo, derivante almeno in via indiretta dal vecchio<br />
paganesimo –, con qualche modifica fatta nel medioevo e all’inizio dell’età<br />
moderna. Le vecchie maghe pagane perdettero il loro prestigio a causa della<br />
religione cristiana, lasciarono tuttavia timori superstiziosi che sopravvivono<br />
nel popolo fino ad oggi. Come le Idisen bollivano e mescolavano il sangue sacrificale<br />
in un calderone, anche le streghe rimestano con un cucchiaio il contenuto<br />
di un pentolino, mormorando al contempo una determinata formula<br />
(n. 23). Questo le permette di salire alle nuvole attraverso il camino, e di fare il<br />
tempo (loc. cit.). Il calderone viene ricordato forse dall’usanza esistente a<br />
<strong>Luserna</strong> fino ai tempi recenti, di poggiare calderoni all’aperto, in caso di temporali<br />
forti, girandoli con l’apertura verso il basso. – Le giovani streghe imparano<br />
la magia dalle vecchie (n. 23).<br />
Anche la Perchtega (Berchta), o Pertega, viene indicata tra gli spiriti animati.<br />
Quando tuona si dice che sta sciacquando le sue botti, e conserva anche in tinozze<br />
d’acqua i bambini non ancora nati, sul pendio assolato della montagna kan üaschan.<br />
Non le viene attribuito alcun altro ruolo.<br />
2. Gli elfi. Anch’essi hanno la loro origine nella convinzione che l’anima continui<br />
a vivere; ma non si intromettono nelle vicende degli uomini, come invece<br />
gli spiriti animati. Fanno parte delle creature degli elfi innanzitutto i folletti. È vero<br />
che non sono più conosciuti a <strong>Luserna</strong>, ma un loro ricordo dovrebbe celarsi<br />
nella parola in lingua luserna wichtl (tromba d’aria). Nell’antichità germanica ci si<br />
immaginava come vento l’anima che diparte dal corpo, considerando il vento<br />
quale espressione vitale dell’anima, quale segno della sua presenza. Prätorius<br />
(“Weltbeschreibung” 277) nomina come fatto strano una tromba d’aria perdurata<br />
per giorni interi attorno alla tomba di un morto; così gli spiriti volano nell’aria<br />
sotto forma di vento (n. 4). Fanno parte degli elfi anche gli gnomi, che però non<br />
sono presenti nelle leggende di <strong>Luserna</strong>; solo il Sambinelo, uno spirito del bosco<br />
che trae in inganno, potrebbe essere paragonabile a loro in base alla descrizione fatta<br />
nelle leggende popolari (n. 33 50 ). - A ciò si aggiungono i geni della casa. A loro è<br />
subentrato nella tradizione di <strong>Luserna</strong> il diavolo che deve portare soldi<br />
49 Tale termine è tuttora in uso e assume un connotato negativo.<br />
50 Trad. it. “Il salbanello”.
80 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
come contropartita per l’acquisto dell’anima (n. 15 51 ). Sono elfi anche i selegen<br />
(n. 11 52 ), il cacciatore feroce, che insegue signorine selvaggie (n. 35 53 )eilbil mån (uomo<br />
selvaggio) mangia-uomini con la baibe (donna selvaggia) (n. 37 54 ), nei quali<br />
però non è particolarmente evidente il lato sovrumano.<br />
3. I demoni. Per questi, gli anziani intendevano creature assomiglianti all’uomo<br />
per natura e occupazione, ma erano immensamente più potenti. Sono<br />
nati dalla personificazione della natura magnifica e degli elementi. Un ricordo<br />
se n’è conservato a <strong>Luserna</strong>, quando il vento viene definito mån åna pluat.Ècurioso<br />
anche il termine in cimbro di khua von djenaro per il vento caldo di gennaio.<br />
Troviamo una traccia della natura demoniaca, della rabbia che infuria e travolge,<br />
dello sfrenato imperversare anche nel cacciatore feroce. Nei paesi tedeschi,<br />
questo caporione della tregenda infernale porta spesso nomi che ricordano<br />
Odino. In tal caso probabilmente non si intende la divinità venerata da tempo,<br />
ma il demone Odino, il cui nome corrisponde vistosamente a quello del dio del<br />
paganesimo antico, ma rappresenta al massimo una sua parte o attività molto<br />
subordinata, sicché non si può vedere in questa leggenda un residuo della vera<br />
antica venerazione di Odino. Del resto, le leggende di <strong>Luserna</strong> non contengono<br />
cenni sull’aspetto del cacciatore feroce, come ad esempio in Zingerle “Sagen”,<br />
dove viene descritto in n. 2 quale gigante con un occhio solo, in n. 3 avvolto in<br />
un mantello bianco e senza testa. Il nome del cacciatore feroce in Zingerle<br />
“Sagen” è 3 Lorg, 4 Ourk, che con Norg risalgono al rom. Orco. Nel dialetto di<br />
<strong>Luserna</strong>, l’ork viene tenuto distinto dal cacciatore feroce. L’ork nel dialetto di<br />
<strong>Luserna</strong> si presenta sotto un’immagine infuocata (amudlvaür), e può anche, come<br />
le creature animate, trasformarsi in figure diverse; l’uomo, che tornava dal<br />
Bisele, pensava, vedendo il mostro scuro, informe, di trovarsi di fronte l’ork<br />
(n. 44 55 ); quando di notte la luce della luna o il fiacco lume delle stelle fa per magia<br />
uscire varie figure fantastiche dalle radici e dai tronchi degli alberi, perfino<br />
dalle ombre delle incavature più grandi e più piccole, allora non ci vuole molto<br />
per scoprirvi l’ork, e ad una persona che rientra a casa tardi, nella notte fonda,<br />
si chiede – benché per lo più scherzosamente – se ha incontrato l’ork. L’ork porta<br />
solo danno e disgrazia, mai alcunché di buono. Dalpozzo “Memorie” p. 15 lo<br />
annovera tra gli gnomi, il che però non è possibile secondo le concezioni di<br />
<strong>Luserna</strong>.<br />
4. Le divinità germaniche vere e proprie. La religione cristiana, nella lotta<br />
contro il paganesimo, si è rivolta soprattutto contro la venerazione degli Dei veri<br />
e propri. Gli semidei e innumerevoli altre creature sovrumane venivano probabilmente<br />
considerate meno pericolose e liquidate in parte con qualche riferimento<br />
agli spiriti buoni e maligni della bibbia, agli angeli e diavoli. Si veda ad<br />
51 Trad. it. “L’uomo che vendette l’anima al diavolo”.<br />
52 Trad. it. “La matassa della donnetta beata”.<br />
53 Trad. it. “Jakl Hoal”.<br />
54 Trad. it. “Il selvaggio e la selvaggia”.<br />
55 Trad. it. “L’orco”.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 81<br />
esempio la fiaba-leggenda di muatar, bo da hat geschwant sai khin (n. 9 56 )incuiil<br />
bambino vola, come un engele, nell’aria, con un gruppetto di altri angeli, e la<br />
credenza che i fuochi fatui rappresentino diavoli. Il cristianesimo comunque<br />
non sopportava le usanze legate al culto degli semidei e altre creature sovrumane<br />
e si scagliava in particolar modo contro l’osservazione pagana di certi animali<br />
e tempi, senza riuscire tuttavia fino ad oggi a soffocare del tutto la spinta dell’uomo<br />
verso il misterioso e verso la scoperta del futuro ecc. Non si sono quasi<br />
conservati a <strong>Luserna</strong> ricordi di antiche divinità. I nomi di due giorni della settimana<br />
ne sono gli unici residui: Il erta 57 (secondo Mogk da Er o Ear per un antico<br />
*Tiwaz) eilvraita 58 (dall’antica dea germanica Frîja). Da menzionare anche<br />
una collina a Recoaro, chiamata Freyek, la parola luserna oastarn 59 (dall’antica<br />
dea della primavera austrô), che è identica al nome della relativa festa usato in<br />
tutta la Germania, inoltre il nome di campo cimbro ostersteela e il nome di contrada<br />
contrada ostera nei Sette Comuni (v. Dalpozzo “Memorie”, 145, 148, 167).<br />
5. Culto. Si tratta sicuramente di un vago ricordo del culto degli alberi quando<br />
nella leggenda di <strong>Luserna</strong> il legno esprime ad un boscaiolo il desiderio di<br />
come essere trattato (n. 3). Mogk è del parere che il culto degli alberi (del bosco,<br />
del monte e delle sorgenti) affondi prevalentemente le sue radici nel culto dei<br />
morti, ma in parte fosse anche venerazione delle anime, dei demoni e degli dei.<br />
Il racconto luserno citato rende evidente che ci si immaginava il legno animato.<br />
Come mostra la fine, non si considerava tuttavia questo essere animato quale<br />
stato ideale, ad esempio di un’era aurea, bensì quale stato contro l’ordine naturale,<br />
e addirittura come maledizione, come incubo che pesava sulla natura. Solo<br />
dopo che il Concilio di Trento aveva benedetto l’intera natura animata e inanimata<br />
è scomparso questo sortilegio; il legno non parla più, ha perciò smesso di<br />
celare in sé anime irrequiete.<br />
Nella Germania settentrionale il livello dell’acqua indicava come sarebbe<br />
stato il raccolto del grano; similmente il sea (palude) di Monterovere indica in<br />
primavera con un livello basso dell’acqua che la pult sarà a buon mercato, con<br />
un livello alto che sarà cara. Non vi sono altre credenze od usanze dei lusernesi<br />
legati ai laghi o alle sorgenti da usare per un raffronto con il culto germanico<br />
antico delle sorgenti.<br />
Sono inoltre rilevanti per la tradizione popolare derivata dal culto germanico<br />
antico i periodi di festa, l’oracolo e la magia.<br />
a) Periodi di festa. San Nicolò e Knecht Ruprecht (figura che accompagna il<br />
santo), che Mogk mette in relazione al Julfest (festa di solstizio d’inverno), a<br />
<strong>Luserna</strong>, come nel Tirolo italiano, hanno ceduto il posto a Santa Lucia. Anche qui<br />
i bambini, come nel giorno di San Nicolò nelle aree tedesche, ricevono doni graditi<br />
e dolcetti da Santa Lucia. Saranno più abbondanti, se i bambini tengono pron-<br />
56 Trad. it. “La madre che piangeva il bambino morto”.<br />
57 Martedì.<br />
58 Venerdì.<br />
59 Si tratta del nome cimbro della Pasqua.
82 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
to un po’ di cruschello per il mussètle 60 di Santa Lucia, come succede nelle zone<br />
tedesche per l’asino di San Nicolò. I giorni commemorativi dei due santi sono<br />
molto vicini anche come data: il 6 dic. San Nicolò, il 13 dic. Santa Lucia. – In febbraio<br />
si festeggiava nel nord il Góiblót, che Mogk interpreta come festa per il ritorno<br />
del sole. Negli ultimi 3 giorni di febbraio, i giovani di <strong>Luserna</strong> girano con<br />
sonagli e altri strumenti chiassosi per le vie del paese chiamando merz! o marzo!<br />
L’ultimo di febbraio, all’imbrunire, viene acceso un gran fuoco su una collina un<br />
po’ distante dal paese; si dice che vorprennen in martzo, mettono al rogo marzo.<br />
b) Oracolo. Dall’osservazione di un oggetto i sacerdoti germanici antichi e le<br />
“donne sagge” predicevano il futuro, allorquando vi era un’occasione importante<br />
che interessava il popolo intero, in caso di eventi meno rilevanti chiunque<br />
eseguiva la divinazione. Gli oggetti più svariati venivano usati per vaticinare e<br />
come mezzi per l’osservazione di una volontà superiore. Se ne sono conservate<br />
a <strong>Luserna</strong> le tracce seguenti:<br />
1) L’incontro con certe persone in certi momenti, le fattezze di parti del corpo<br />
umano. Se il primo incontro al mattino è con una vecchia, allora il cacciatore per<br />
tutto il giorno non sarà fortunato; analogamente, un giovane sarà infelice in<br />
amore per tutto l’anno, se nel giorno di capodanno incontra per prima una vecchia.<br />
Se l’alluce di una donna è più piccolo del dito seguente, sarà presto vedova.<br />
Tintinnio nelle orecchie significa maldicenze o elogi da parte di qualcuno,<br />
a seconda che si tratti dell’orecchio sinistro o destro. Il dorso della mano piegato<br />
a pala indica avarizia, capelli tagliati e asportati con il pettine danno origine<br />
a mal di pancia, se gettati via; le macchiette bianche sulle unghie delle dita significano<br />
bugie. Gli occhi aperti di una salma annunciano una morte imminente.<br />
2) Vari episodi ed attività, anche vestiti e oggetti d’uso comune, danno adito a<br />
premonizioni e conclusioni per il futuro. Schioccando le dita, la ragazza conosce<br />
il numero dei suoi ammiratori; due innamorati che fanno da compari<br />
ad un battesimo, si lasceranno più avanti. Lavare in un giorno di pioggia fa<br />
presagire alla ragazza il cattivo umore dell’amato; se una ragazza, lavando,<br />
sparge tanta acqua, allora il futuro sposo sarà un bevitore; se ad una donna,<br />
mentre lava, si stacca la fede, significa che perderà il marito per annegamento.<br />
Chi dei due sposini spegne la luce nella prima notte, morirà per primo. Un<br />
cucchiaio caduto significa cibo immeritato, un pezzo di pane caduto sta per<br />
la riluttanza di chi lo dà. Bambini che cantano sono l’avviso di un decesso<br />
imminente; di 13 persone ad un banchetto nuziale, una ne morirà nel corso<br />
dell’anno. Se il malato tira di qua e di là la coperta è l’annuncio della sua morte<br />
imminente. Se la sposa scivola il giorno delle nozze, deve aspettarsi sfortuna.<br />
Il rosario favorisce l’armonia tra amanti, dato che di pet pintet 61 .Seilnastro<br />
del grembiule o della calza si scioglie da solo, la ragazza sa che l’amato<br />
la pensa. Un coltello tra innamorati significa discordia, visto che il mesar<br />
60 Asinello.<br />
61 Lett. “il rosario lega”.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 83<br />
hakht 62 . Se una ragazza cammina per la strada, con l’orlo del vestito girato,<br />
l’amato è arrabbiato; se si scopa per terra, in direzione di un ragazzo o una ragazza,<br />
slitta per quell’anno il matrimonio. Se ad una ragazza stanno bene gli<br />
anelli alle dita, avrà un marito brutto e viceversa. Lo stoppino della lucerna<br />
significa una lettera, quando il fuoco scoppietta preannuncia una visita, un<br />
quadro caduto dal muro sta per un decesso imminente, crocette formatesi a<br />
caso con pagliuzze, ramoscelli ecc. disseminati, indicano disgrazia e morte. Se<br />
il cassone del letto degli sposi è girato con l’estremità dei piedi verso la porta,<br />
uno dei due muore entro l’anno. Luce ardente chiara, accesa per un defunto,<br />
comunica la sua sorte fortunata. Se le donne si mettono la gonna alla rovescia,<br />
verrà un temporale. Cullare una culla vuota comporta la malattia del<br />
bambino che poi vi verrà messo dentro, il misurare la grandezza di un bambino<br />
gli impedisce la crescita, ugualmente il passare sopra il bambino. Un<br />
abito nero nel giorno delle nozze significa sfortuna per la sposa 63 . Sogni di<br />
lettere, di una processione con candele, porta male o annuncia una disgrazia.<br />
3) Analogamente, anche animali e piante offrono un presagio per il futuro:<br />
L’incontro con una lepre al mattino predice disgrazia al viandante; annunciano<br />
anche decessi imminenti il miagolio di gatti in amore, l’ululare e guardare in basso<br />
dei cani, un sogno di cavalli o maiali, lo schiamazzare notturno o il gracidare<br />
delle galline, il richiamo della civetta; uccelli bianchi nei sogni fanno presagire la<br />
morte di un bambino. Se a primavera si sente per la prima volta il canto del cucù<br />
e si hanno con se soldi, allora questi non mancheranno per tutta l’estate. Il cucù<br />
svela anche ai giovani alla loro domanda gridata, quanti anni passeranno ancora<br />
fino al loro matrimonio: quante volte il cucù canta dopo la domanda posta,<br />
tanti anni occorrerà aspettare, e se non canta per niente, allora il matrimonio si farà<br />
o lo stesso anno o mai più. Le rondini sono uccellini sacri, il loro nido porta fortuna<br />
alla casa. La vista di un millepiedi e il sogno di pidocchi promettono soldi.<br />
Sognare cavalli può significare anche lettere, lo stesso vale per l’avvicinarsi di<br />
una piccola falena; il verso della quaglia predice il prezzo degli alimentari: quante<br />
volte la quaglia canta: dekh di hüt,tantetrü (moneta d’argento) verrà a costare<br />
uno staio di farina nello stesso anno. Il canto del fringuello in autunno indica neve,<br />
la rondine con il volo basso annuncia pioggia. Di un animale molto feroce<br />
narra la seguente leggenda: s oa von hå. Als hundart djar lek dar hå an oa pluatet ’s<br />
aus. Aus disan oa khint a baselisko. As da dar baselisko sik das earst a mentsch, ditza<br />
möch stèrn. Sick ’s mentsch das earst an basilisko, möchtar skloppm.<br />
Il quadrifoglio porta fortuna, il nocciolo indica la quantità di neve che cadrà.<br />
(Sull’aglio v. sotto 4).<br />
4) Anche il tempo diede motivo per ipotizzare una volontà superiore. Il primo<br />
martedì dopo una luna nuova non è adatto per concimare i prati. In una<br />
62 Lett. “il coltello taglia”.<br />
63 A quanto riferisce lo stesso Bacher, comunque (vedi p. 50), questa credenza è in seguito venuta<br />
meno e in tempi a lui più vicini le spose indossano un abito nero, mentre le usanze antiche e<br />
gli abiti tradizionali sono scomparsi già da una generazione nel momento in cui egli scrive.
84 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
casa, dalla quale nel giorno di venerdì viene portato via un defunto per il<br />
funerale, lo stesso anno seguiranno altri due morti. Se si tagliano le unghie<br />
di venerdì, più tardi suppureranno. Se si semina l’insalata di venerdì, non<br />
crescerà; il venerdì è anche di cattivo auspicio per l’inizio di un lavoro e di<br />
un mese; chi ride molto di venerdì, piange di domenica e viceversa. Aglio,<br />
mangiato il giorno della conversione di San Paolo, protegge dal morso di<br />
serpente, brina per l’Annunciazione significa la propria incolumità per un<br />
anno intero, pioggia per l’Ascensione di Gesù Criso annuncia 40 giorni piovosi<br />
di seguito, nella domenica di pentecoste significa un cattivo raccolto.<br />
Tempo bello per San Gallo durerà fino a Natale. La caccia nel giorno di<br />
Natale porta buona caccia per un anno intero, la partecipazione a tre messe<br />
nello stesso giorno promette protezione dai lampi, il giorno della settimana<br />
che cade a Natale è adatto per seminare le verdure. L’ultima domenica di<br />
carnevale bisogna pettinare i capelli e tagliarne le punte, allora cresceranno<br />
più folti. Il giovedì santo e il sabato santo occorre strofinarsi gli occhi al suono<br />
del gloria, per avere garantita la salute. Il venerdì santo non si devono<br />
pettinare i capelli per non dare un dispiacere al Signore.<br />
5) Anche gli astri, di cui il sole e la luna rappresentano gli occhi di Dio, hanno<br />
un significato. La luna è abitata da un omino e una donnina, è il luogo in cui<br />
è stato confinato il Linsendieb (ladro di lenticchie, n. 13 64 ) e che viene messo<br />
più di altri in relazione alla crescita delle piante e al buon andamento delle<br />
attività umane. La luna indica il tempo. Luna piena o luna crescente non<br />
sono favorevoli alla semina, alla fienagione, per abbattere alberi nonché per<br />
iniziare a fare il bucato, sono invece indicate per tagliare i capelli; il primo<br />
quarto non è adatto per piantare l’insalata. La cometa porta punizione, sfortuna<br />
o guerra se la sua luce è rossiccia; ma se la luce è bianca, allora è di<br />
buon auspicio. La via lattea è dar bege, bo da trak (porta, conduce) ka ruam<br />
(Roma); se è chiaramente visibile, arriverà pioggia.<br />
c) Magia. Nei Germani erano soprattutto le donne, ma a volte anche gli uomini<br />
a dedicarsi alla magia. A <strong>Luserna</strong> la magia si è fusa con il concetto di stregoneria.<br />
Presunti streghe e stregoni vengono guardati con timidezza. La magia consisteva<br />
nei Germani in certi segni che diventavano efficaci con l’aggiunta della<br />
formula magica. Nelle leggende di <strong>Luserna</strong> si riscontra come segno il pentolino fittile,<br />
in cui si fa girare un cucchiaio di ferro. La formula magica è indicata al n. 27 65 ,<br />
da cui risulta che allora ci si immaginava anche un unguento delle streghe, benché<br />
lo stesso non viene menzionato da nessuna parte. Solo in presenza di un unguento<br />
della strega l’onto, bisonto (unto, unto due volte) acquista un senso e spiega<br />
anche nel modo più semplice il far girare un cucchiaio di ferro nel pentolino.<br />
Stranamente, la formula magica si è conservata presso i lusernesi in lingua italiana.<br />
Si trova solo un cenno ad una formula magica o di sortilegio al n. 24, nel termine<br />
“murmeln” (mormorare). – La magia veniva usata dai vecchi in vari modi,<br />
64 Trad. it. “L’uomo che si vede sulla luna”.<br />
65 Trad. it. “Il vecchio stregone”.
Diritto, tradizioni e credenze popolari 85<br />
sia per aiutare gli uomini sia per danneggiarli. Nel primo caso si applicava la magia<br />
per guarire le persone da malattie, rendere invulnerabile il fisico o assistere la<br />
persona in pericolo ed emergenza, e salvarla laddove l’aiuto umano secondo la<br />
legge naturale delle cose o non è possibile o lo è solo andando oltre le forze naturali.<br />
Di questa magia benefica però nella concezione dei lusernesi non vi è quasi<br />
traccia. È vero che al n. 23 un bue è stato salvato dalla giovane strega, ma questo<br />
può valere solo come beneficio apparente, dato che il bue era stato stregato in precedenza,<br />
e dopo la morte della giovane strega l’animale misterioso è anche scomparso<br />
assieme alla vecchia. Piuttosto si potrebbe intravedere un ricordo di magia<br />
benefica nella credenza di far sparire verruche con un filo, o nel rivolgersi ad un<br />
ciarlatano in modo credulo e fiducioso. Per il resto i lusernesi oggi considerano di<br />
malafedeedannosilamagiaeimaghi,iqualisisonodunquefusideltuttoconle<br />
streghe e gli stregoni. Nella leggenda n. 28 66 l’idea della magia (cioè stregoneria)<br />
si è curiosamente mescolata alla fede nelle consacrazioni e benedizioni ecclesiali.<br />
Il concetto di un effetto dannoso della magia non si è sviluppato solo con il<br />
tempo, ma esisteva già nell’antichità germanica accanto alla sua valutazione positiva.<br />
La disgrazia, la malasorte, di cui si era colpiti, la si ascriveva alla magia<br />
nera; non di rado i maghi e le maghe avranno, in uno stato di eccitazione e con<br />
sete di vendetta, minacciato qualche disgrazia, per cui, se questa alla fine si verificava<br />
effettivamente, veniva ricondotta alla sola magia. Perciò si incontra nell’antichità<br />
germanica accanto al rispetto riverente per i maghi anche disprezzo<br />
e ripugnanza. L’avversione veniva sicuramente alimentata dal cristianesimo.<br />
C’è da meravigliarsi dunque se il ribrezzo di fronte ai negromanti ebbe il sopravvento<br />
e regnava infine incontestato in luoghi come <strong>Luserna</strong>?<br />
Contro la magia nera occorreva trovare efficaci rimedi. Alcuni si sono conservati<br />
anche a <strong>Luserna</strong> in certe usanze: una coppia appena sposata deve ad<br />
esempio passare sopra una scopa per essere immune contro sortilegio. Sopra<br />
una tomba aperta vanno posti incrociati badile e zappa per proteggerla dalla<br />
vasta influenza delle streghe. In caso di tempesta si bruciano rami d’ulivo benedetti,<br />
visto che le streghe non sopportano il fumo di oggetti sacri. Un altro rimedio<br />
efficace sono le campane di chiesa benedette; il loro batacchio diventa pericoloso<br />
per le streghe che fanno il buono e il cattivo tempo, le ferisce, le batte giù<br />
dalle nuvole, evitando il danno che le malvagie avevano in mente. Una fidanzata<br />
deve guardarsi bene dall’uscire di notte da sola, poiché verrebbe stregata.<br />
La tendenza di proteggere i giovani dalle insidie morali era probabilmente la<br />
causa per il sorgere di questa credenza. Anche altre misure comportamentali<br />
danno l’impressione di essere fondate su intenti pedagogici, ad esempio l’avviso<br />
che un segno di croce fatto con la sinistra significa litigi, che la Madonna non può<br />
vedere bambini non lavati; esorta alla pulizia e prudenza il detto: i vestiti non<br />
lavati di un defunto comportano un nuovo decesso; dalla cura dedicata al focolare<br />
scaturisce l’ammonimento di non far pendere bassa la hel (catena) quando<br />
non viene utilizzata; ma il popolo prende alla lettera anche tradizioni di questo<br />
66 Trad. it. “I due decani”.
86 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
tipo. Quanto forte fosse radicato ancora nell’anno 1900 la credenza del pericolo<br />
di sortilegio, che corrono le puerpere, lo si ricava da quanto segue: da khlua hat<br />
gehat an pua. On in an tage hat sa gemöcht gian in stal z’ sega von vich., ombrom dar<br />
soi mån is vortgebest. On se hatar genump s baigebasar on is-e-se gesenk. Denna hat<br />
hatzesan genump a bötzle in di gadjof, denna hat s’ ar gelek um a groasa pet on is gånt<br />
in stal pa dar nacht, on dar bilesch hat se nètt gewank 67 . Di notte vi è il pericolo soprattutto<br />
per i bambini di essere stregati, perfino la loro biancheria assorbe la<br />
magia negativa e la trasmette al bambino. – Quando però si dice ai bambini che<br />
un bimbo che salta dentro l’arcobaleno si trasforma in ragazzina e viceversa,<br />
probabilmente si intende esprimere scherzosamente l’impossibilità di tale impresa.<br />
Le cose stanno diversamente con l’usanza di gettare un dente caduto sopra<br />
la testa, o di inserirlo o lanciarlo in un buco di topo, invitando il topo a portare<br />
presto un nuovo dente. Questa abitudine potrebbe essere connessa ad una<br />
vecchia credenza, ad una convinzione un tempo chiara e precisa.<br />
67 Trad. it. «la giovane ebbe un bambino. Un giorno devette recarsi nella stalla per occuparsi<br />
delle bestie, poiché il marito era assente. Prese l’acqua santa e si fece il segno della croce.<br />
Ne riempì anche una bottiglietta e se la mise in tasca. Poi mise al collo un grosso rosario<br />
e si recò nella stalla durante la notte, e il sortilegio non la colpì».
V.<br />
FIABE, LEGGENDE, STORIELLE
A. Fiabe, leggende e storielle<br />
PREMESSA AI RACCONTI<br />
Fiabe, leggende, storielle 89<br />
Josef Bacher ha raccolto i quarantasette racconti che vengono proposti di seguito.<br />
In alcuni casi ha aggiunto qualche nota, precisando però che «Dato che gli<br />
aiuti che ho a disposizione per le comparazioni e i riscontri sulle fiabe lusernesi sono<br />
piuttosto scarsi, mi devo limitare a qualche breve accenno».<br />
Le note originarie, ove presenti, sono state inserite nel relativo racconto.<br />
Tematiche presenti nei racconti<br />
• DIO - SANTI - ANGELI: 1, 2, 9, 10<br />
• NATURA (animali, piante, etc.): 3, 4, 5, 13, 14a, 14d, 16, 19, 36, 41<br />
• LUSERNA - ABITANTI: 6, 8, 11, 14, 16, 17, 39, 40, 44, 45, 46, 47<br />
• CHIESA - CAMPANE: 7, 8, 14b, 14c, 14e<br />
• RELIGIONE:3,9,20<br />
• STREGHE - STREGONI: 7, 8, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 35<br />
• CALAMITÀ NATURALI: 5, 6, 7, 8, 18, 28, 38<br />
• BAMBINI - MAMME: 2, 9, 17, 22<br />
• DIAVOLO: 11, 15, 21<br />
• DEFUNTI - ANIME: 2, 12, 20, 34<br />
• UOMINI E DONNE SELVATICI: 11, 17, 33, 37<br />
• VAMPIRI: 30, 31, 32
90 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Gott dar Hear un dar<br />
khèrn boimarn<br />
Racconto nr. 1<br />
Bruno Schweizer 68 riporta un racconto simile,<br />
ma riguardante la località di Allgäu in Baviera.<br />
Bàlda Gott dar Hear no is gebest af<br />
disa bèlt, ìssar gånt a vert gesotzt zo ross<br />
nå in an bege. Bal dar is gebest a baila vür,<br />
hattar gesek danìdar an khèrn boimarn.<br />
Dar is argesotzt un hatten augelest,<br />
un hatten gèst. Ditza hattars getånt zoa<br />
to lìrnanas üs, as bar nèt lassan gian nicht<br />
umme nicht vo alln in sàchandar bo das<br />
schikht Gott dar Hear.<br />
Il Signore Gesù<br />
e l’acino d’uva<br />
Quando il Signore era ancora a<br />
questo mondo, andò a cavallo lungo<br />
una strada. Dopo un po’ vide per terra<br />
un acino d’uva. Scese da cavallo, lo<br />
raccolse e lo mangiò. Fece questo per<br />
insegnarci che niente di tutto ciò che il<br />
Signore Iddio ci manda deve essere<br />
trascurato, per nessun motivo.<br />
68 Schweizer Bruno, Concetti cristiani nelle credenze dei cimbri, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1989.
92 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto nr. 2<br />
Mauro Neri 69 , nel suo libro “Donne e bambine nelle leggende del Trentino”,<br />
racconta una leggenda originaria della Val Lagarina che riporta lo stesso titolo di<br />
questo racconto. La trama è la stessa, con qualche differenza nei dettagli. Nel<br />
commento al racconto, la madre di San Pietro viene descritta come una donna<br />
egoista: «Puoi anche essere la madre di San Pietro, e grazie a questa condizione<br />
vantaggiosa può esserti perfino offerta quest’ultima chance che ad altri non è<br />
concessa, ma se non fai ammenda al tuo egoismo, a nulla varranno le suppliche e<br />
le misere preghiere che saprai recitare. L’inferno ti accoglierà due volte!».<br />
Di muatar vo san Piaro<br />
Di muatar vo san Piaro is gebest a<br />
schaüla znichts baibe, bo da nia hatt getånt<br />
nicht guats, un hatt hèrta gevluacht<br />
un gestritet pit alln.<br />
A vert ìsse gebest kan pach zo bèscha<br />
tschovölln, un dà ìssar inkånt ’s gras vonan<br />
tschovöll. Si hats bahémme geböllt<br />
vången, ma si is neméar gebest guat, un<br />
alóra hatse khött:<br />
«Gea hì, i ópfarde in armen sealn!»<br />
Bal se is gestorbet, Gott dar Hear<br />
hatse geschikht kan taüvl.<br />
In san Piaro hatsen getånt ånt zo bissa<br />
sai muatar kan taüvl, un dar hatt sovl<br />
gepittet Gott ’n Hearn àssarse nemm au<br />
in hümbl, fin àsta Gott dar Hear hatt<br />
khött:<br />
«Gea un nimm ’s gras von sèll tschovöll<br />
un, àsto pist guat zo zìagase auvar<br />
darmìtt, möse khemmen in hümbl pit<br />
diar».<br />
Asó hattar getånt san Piaro. Dar hatt<br />
genump ’s grass von tschovöll un hats gerekht<br />
nidar kan taüvl.<br />
Sai muatar is geloft bahémme un ìssese<br />
drinn gehenk. San Piaro hatt ågeheft<br />
zo zìagase au.<br />
La madre di S. Pietro 70<br />
La madre di San Pietro era una<br />
donna molto cattiva, che non faceva<br />
mai nulla di buono e che invece bestemmiava<br />
continuamente e litigava<br />
con tutti.<br />
Una volta andò al fiume per lavare<br />
delle cipolle e il gambo di una di<br />
queste le sfuggì di mano. Tentò subito<br />
di pigliarlo, ma non ne fu capace.<br />
Allora disse: «Vattene, va, ti offro alle<br />
anime dei defunti!»<br />
Quando morì, il Signore la mandò<br />
dal diavolo.<br />
A San Pietro dispiacque molto sapere<br />
che sua madre era finita all’inferno<br />
e supplicò così tanto il Signore di<br />
accoglierla in cielo, che infine il<br />
Signore disse:<br />
«Va a prendere quel gambo di cipolla<br />
e se riesci a tirarla su dall’inferno<br />
con quello, allora potrà venire in<br />
cielo con te».<br />
San Pietro fece così. Prese il gambo<br />
di cipolla e lo protese verso l’inferno.<br />
Sua madre corse ad attaccarvisi<br />
e San Pietro cominciò a tirare. Ma<br />
quando le altre anime che stavano<br />
69 Neri Mauro, Donne e bambine nelle leggende del Trentino, AlcionEdizioni, Trento, 2008.<br />
70 Bacher annota: «Reperibile con qualche piccola differenza in Schneller‚ Märchen und<br />
Sagen aus Wälschtirol (Fiabe e leggende del Trentino), n. 4».
94 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Ma bàlda di åndarn håm gesek asó,<br />
sòinsa alle geloft zo héngase drinn se o.<br />
Ma di muatar vo san Piaro hatt håntgelek<br />
z’ straita un zo vluacha un zo kenka,<br />
un hatt khött:<br />
«Geat vort, geat vort, plaibet sèm eråndre<br />
maladìrate, mai Piaro zìagetme au<br />
mi alumma un nèt aüchåndre o».<br />
Ma a fòrtza zo kenka un zo zèrra ista<br />
darrìst ’s grass, un si is bidar gevallt nidar<br />
kan taüvl.<br />
«Sìsto, – hattar khött Gott dar Hear<br />
– as ma bill khemmen in hümbl, möchtmasen<br />
pròpio gebinnen».<br />
all’inferno videro cosa stava accadendo,<br />
accorsero pure loro ad aggrapparsi<br />
al gambo di cipolla. La madre di<br />
San Pietro però cominciò a litigare, a<br />
bestemmiare e a tirar calci, gridando:<br />
«Andate via, andate via, restate là<br />
voialtri maledetti, il mio Pietro tira sù<br />
me soltanto e non voialtri». Ma a forza<br />
di tirare e di dar calci, il gambo di<br />
cipolla si strappò e la donna precipitò<br />
nuovamente all’inferno.<br />
«Vedi» disse allora il Signore «che<br />
se si vuole salire in cielo, bisogna proprio<br />
meritarselo».
Hàkhtme au in zöllela,<br />
un nèt in schaitla!<br />
Vor vil vil djar, bàlda no alls hatt geredet,<br />
di vichar, ’s gegrés un di khnotn o,<br />
a månn is gånt zo hakha au holtz.<br />
Dar hatt genump a stemble un hats<br />
gelek affn hakhstokh. Bal dar hatt gehöachart<br />
di hakh zo böllas khliam, ’s temble<br />
hatt ågeheft zo reda.<br />
Dar månn hatt augehaltet di hakh un<br />
ìssese nidar gepükht zo lüsna bas da ’s<br />
stemble khütt. In a bàilele hats bidar ågeheft<br />
un hatt khött:<br />
«Hàkhtme au in zöllela, un nèt in<br />
schaitla!»<br />
Un bal sa denna håm gemacht in<br />
Sakro Koncilio vo Tria, håmsa gebaiget ’s<br />
gehültz un di khnotn un ’s vich un, vo sèm<br />
å, hats nicht mear geredet ne ’s holtz, ne<br />
di khnotn, ne ’s vich.<br />
Racconto nr. 3 (immagine pag. 96)<br />
Fiabe, leggende, storielle 95<br />
Spaccatemi in pezzi<br />
grandi, non in pezzi<br />
piccoli 71!<br />
Molti, molti anni fa, quando ancora<br />
tutte le creature parlavano, gli animali,<br />
le piante e perfino le pietre, un<br />
uomo si recò a spaccare legna.<br />
Aveva preso un piccolo tronco e lo<br />
aveva collocato sul ceppo. Quando<br />
sollevò la scure per spaccarlo, il tronco<br />
cominciò a parlare.<br />
L’uomo trattenne la scure e si chinò<br />
a sentire che cosa il tronco dicesse.<br />
Poco dopo, il pezzo di legno ricominciò<br />
a parlare e disse: «Spaccatemi<br />
in pezzi grandi, non in pezzi piccoli!»<br />
Quando poi ci fu il sacro Concilio<br />
di Trento (1545 - 1563) le piante, le pietre<br />
e gli animali vennero benedetti e<br />
da allora in poi non parlarono più né<br />
piante, né pietre, né bestie.<br />
71 In cimbro esistono due vocaboli distinti per indicare “pezzi grandi”, “zöllela”, “pezzi<br />
piccoli”, “schaitla”.
Dar schavar un dar visch<br />
A schavar hatt gehüatet soine öm<br />
nåmp in mer.<br />
’S is gebest khalt un er hatt gevrort.<br />
Dar hatt gesüacht a platt zo macha<br />
drau a vaürle zo bèrmase, umbrómm attemìtt<br />
in gras hattars nèt ågeböllt züntn,<br />
zoa nèt zo vorprénnas.<br />
Dar hatt gevuntet a schümmas<br />
slèchts plettle un sèm hattar ågezüntet ’s<br />
vaür un hatse zuargebèrmp. Ma alls in an<br />
stroach gìtsen an schüttlar un schüttlten<br />
imen un alle soine öm inn in mer, bo sa<br />
soin dartrùnkht.<br />
Dar arm schavar hatt ågehatt gemacht<br />
’s vaür affn rukkn vonan groasan<br />
groasan visch un, bàlda disar hatt gehöart<br />
di hitz, hattarse geschüttlt, un disar<br />
schüttlar is gebest dar toat von schavar<br />
un vo soin öm.<br />
Racconto nr. 4 (immagine pag. 98)<br />
Fiabe, leggende, storielle 97<br />
Il pastore e il pesce<br />
Un pastore custodiva le sue pecore<br />
presso il mare. Faceva freddo ed<br />
egli si sentiva gelare, così decise di<br />
cercare una pietra liscia dove accendere<br />
un piccolo fuoco per riscaldarsi,<br />
poiché non lo voleva accendere in<br />
mezzo all’erba per non bruciarla.<br />
Trovò una bella pietra liscia, vi accese<br />
sopra il fuoco e rimase a scaldarsi.Matuttoaduntrattocifuuno<br />
scossone, che mandò lui e le sue pecore<br />
a cadere in mare, dove annegarono<br />
tutti.<br />
Il povero pastore aveva acceso il<br />
fuoco sul dorso di un enorme pesce e<br />
quando il pesce sentì il calore del fuoco<br />
si scosse e quello scossone segnò la<br />
morte del pastore e delle sue pecore.
Di mèrla<br />
Di mèrla is gebest a schüandar baisar<br />
vogl, un ats achtunzbuantzekh von djenàro<br />
hatse khött:<br />
«Est vörteme neméar von bintar un<br />
von vrost, umbrómm da létzarste zait is<br />
vort».<br />
Un ats noünunzbuantzekh, draitzekh<br />
un unundraitzekh ìsta khent a schaüladar<br />
bint un a schaüladar vrost, un si hatt neméar<br />
gebisst bia zo tüana zo bohüatase<br />
von vrost. Un si is gånt au affn khemmech<br />
un is sèm gestånt alle drai di tage.<br />
Un bal se is ausgeflatart von khemmech,<br />
ìsse gebest alla sbartz a be dar ruaz, un<br />
asó ìsse no in ta’ vo haüt o … Un dise drai<br />
lestn tage von djenàro hóastmase no hèrta<br />
di tage vo dar mèrla.<br />
Racconto nr. 5 (immagine pag. 100)<br />
La merla<br />
Fiabe, leggende, storielle 99<br />
La merla era un uccello bianco<br />
molto bello ed il 28 di gennaio si era<br />
permessa di dire:<br />
«Ora non ho più paura dell’inverno<br />
e del gelo, perché il tempo peggioreègiàpassato!»<br />
Ma il 29, il 30 ed il 31 di gennaio<br />
arrivò un vento così forte e un freddo<br />
così intenso, che la merla non seppe<br />
più come fare per ripararsi dal gelo.<br />
Decise allora di accovacciarsi sopra<br />
un tetto, vicino ad un camino, dove rimase<br />
tutti e tre quei giorni. Quando<br />
finalmente volò via dal camino, la<br />
merla era diventata nera come la fuliggine<br />
e tale rimase, anche al giorno<br />
d’oggi… E questi tre ultimi giorni di<br />
gennaio, da allora, si chiamano “i<br />
giorni della merla”.
Di pèsta, odar bia<br />
di Lusérnar håm getånt<br />
zo khemma zo bissa<br />
béda la pèsta no is bait<br />
vort von lånt<br />
Dise djar ìsta gebest khent la pèsta.<br />
Si is gebest ummar in alle di lentar umenùm<br />
Lusérn un di Lusérnar soin gebest<br />
alle in a vort, umbrómm sa håm gemuant,<br />
se khint sèm o.<br />
Sa héttatn gearn gebisst bi se is pall<br />
nåmp un, habante gehöart khön ke bo da<br />
is la pèsta darvàulta ’s proat o, ìssen<br />
khent in sint zo nemma na stång zo stekha<br />
drau zboa pröatla un zo lùanase au,<br />
au affn Sbånt. Sa håm khött:<br />
«Àsta is la pèsta in air au affn Sbånt,<br />
’s proat darvàult un asó sébar bia un<br />
bas». Asó håmsa getånt.<br />
Sa håm genump a långa stång un håmse<br />
getrakk au affn Sbånt; dóm håmsa gemacht<br />
a loch in di earde un håm augeluant<br />
di stång drau pitn zboa pröatla. Getånt àssas<br />
håm gehatt, sòinsa bidar khent huam.<br />
Zboa drai tage darnå sòinsa bidar gekheart<br />
zo giana au z’ sega bi ’s steat pitn<br />
proat. Bal sa håm ausgehatt gegrabet di<br />
stång un håm argenump ’s proat, håmsa<br />
gesek ke das halbe proat in zuar Vésan is<br />
gebest vaul àspe a sbåmm, un das åndar<br />
halbe auvar zuar Lusérn is no gebest guat.<br />
Asó håmsa gesek ke la pèsta is gebest<br />
khent fin sèm.<br />
Sa håm augelek zboa åndre pröatla<br />
un in an étlane tage sòinsa bidar gånt z’<br />
sega.<br />
Racconto nr. 6<br />
Fiabe, leggende, storielle 101<br />
Cosa fecero i luserni<br />
per sapere se la peste<br />
era ancora lontana<br />
dal loro paese 72<br />
In quegli anni c’era la peste. Essa<br />
aveva raggiunto tutti i paesi attorno a<br />
<strong>Luserna</strong>.<br />
In questo paese gli abitanti erano<br />
spaventati perché pensavano che presto<br />
o tardi la malattia sarebbe arrivata<br />
anche da loro e desideravano sapere<br />
se fosse già vicina.<br />
Per riuscire in questo, poiché avevano<br />
sentito dire che dove arriva la<br />
peste si guasta perfino il pane, venne<br />
loro in mente di prendere una pertica<br />
ediinfilareadunadelleestremità<br />
due pezzi di pane e di piantarla poi<br />
sullo Sbånt sopra <strong>Luserna</strong>. Essi dissero:<br />
«Se sullo Sbånt c’è la peste nell’aria,<br />
il pane si guasterà e noi sapremo<br />
già come andrà».<br />
Così fecero: presero una lunga<br />
pertica e la portarono su allo Sbånt;<br />
lassù scavarono una buca in terra e vi<br />
piantarono la pertica coi due pezzi di<br />
pane. Poi, tornarono a casa.<br />
Due o tre giorni dopo risalirono a<br />
vedere che cosa ne fosse del pane.<br />
Quando ebbero levato la pertica e<br />
preso il pane, videro che nella metà<br />
verso il Vezzena il pane era guasto come<br />
un fungo e che nella metà verso<br />
<strong>Luserna</strong> era ancora buono. Così si resero<br />
conto che la peste era giunta proprio<br />
fin là.<br />
72 Bacher annota: «Come qui l’aria appestata guasta il pane, in Val Martello faceva diventare<br />
completamente rossa la biancheria fresca di bucato [Heyl, Volkssagen (Leggende<br />
popolari) 497]».
102 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Disa vert is no gebest alls guat ’s proat,<br />
un di laüt soin gekheart alle luste bodrùm<br />
in lånt, umbrómm sa håm gesek ke<br />
la pèsta is bidar vortgebest, åna zo tüananen<br />
khumman schade.<br />
Misero sopra la pertica due altri<br />
pezzi di pane e dopo alcuni giorni tornarono<br />
a vedere. Questa volta il pane<br />
era tutto sano ed essi tornarono felici<br />
e contenti al paese, perché avevano<br />
constatato che la peste si era già allontanata<br />
senza far loro alcun danno.
104 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar striù vo Sam Bastiå<br />
In an stroach ista khent a striù vo<br />
Sam Bastiå zo böllas machan schaurn. Un<br />
baldar is gebest hér, obar ’s lånt vo<br />
Lusérn, hattar gevånk an stroach pitn<br />
khlèchl vo dar groasan klokk in an schinkh<br />
un is dartschotet un is gestånt tschotat<br />
fin assar is gestorbet.<br />
Racconto nr. 7<br />
Lo stregone<br />
di San Sebastiano 73<br />
Una volta arrivò uno stregone da<br />
S. Sebastiano con l’intenzione di suscitare<br />
tempesta e grandine sopra il<br />
paese. Ma quando fu sopra <strong>Luserna</strong>,<br />
il batacchio della campana grande lo<br />
colpì ad una gamba ed il colpo fu così<br />
forte che lo stregone restò storpiato<br />
e zoppo finché visse.<br />
73 Bacher annota: «Come nelle leggende tirolesi per uccidere le streghe si sparano pallottole<br />
benedette [Zingerle, Sagen (Leggende) 791], nell’immaginario lusernese il suono delle<br />
campane è un pericolo per streghe e magi».
106 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
’S klökkle<br />
vo sant’Antóne<br />
’S klökkle vo sant Antóne ats Lusérn,<br />
odar dar tschintschinnàvano, is gebaiget<br />
vor das schaüla bèttar.<br />
In an stroach håmsas gelaütet bal ’s<br />
hatt geschaurt, un balamån hats gètt an<br />
stroach pitn khlèchl in khopf vonar stria<br />
un hatse gemèkket von bolkhnen abe. Un<br />
vo darsèlln vert aus ìsse neméar gånt zo<br />
macha ’s bèttar.<br />
Racconto nr. 8<br />
La Campanella<br />
di sant’Antonio 74<br />
Il tintinnabolo di <strong>Luserna</strong>, chiamato<br />
anche Campanella di sant’Antonio,<br />
è stata benedetta per annunciare<br />
il cattivo tempo.<br />
Una volta la suonarono mentre<br />
grandinava e all’improvviso il batacchio<br />
della campanella colpì in testa<br />
una strega e la fece cadere dalle nubi.<br />
Da quella volta in poi la strega non<br />
andò più in giro a provocare il cattivo<br />
tempo.<br />
74 Bacher annota: «Come nelle leggende tirolesi per uccidere le streghe si sparano pallottole<br />
benedette [Zingerle, Sagen (Leggende) 791], nell’immaginario lusernese il suono delle<br />
campane è un pericolo per streghe e magi».
108 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto nr. 9<br />
Questo racconto ricorda la favola dei Fratelli Grimm intitolata<br />
“La camicina da morto”. Anche in questo caso, la trama è la stessa,<br />
variano solamente alcuni dettagli.<br />
Di muatar bo da hatt<br />
geschuant sai khinn<br />
A muatar hatt gehatt a schümmas<br />
djunges khindle. Disan khinn hatsen geböllt<br />
an groasan bol.<br />
Ma umbrómm se hats gehaltet kar za<br />
gearn, Gott dar Hear hatsar genump.<br />
In an tage ’s khinn is darkhrånkht un<br />
is palle khent zo stiana letz. Aniaglana<br />
medisì bo da di muatar hatt gebisst, un<br />
bo se hatt gemuant, se mögaten tüan bol,<br />
hatsesen nidargètt, ma khùmmana hatt<br />
éppas geholft. Von an tage aff den åndar<br />
’s khinn is khent zo stiana hèrta letzar.<br />
Bal da di muatar hatt gesek asó, hatse<br />
geschikht zo rüava in doktùr. Ma darsèll<br />
is gebest vort bait, un vor dar is<br />
khent, ’s khinn is gestorbet.<br />
Dar armen muatar hatsar getånt ånt<br />
àssar sai gestorbet ’s khinn, àsta di laüt<br />
håm gemuant ke di khint narrat. Tage un<br />
nacht hatse nèt åndarst getånt bas gegaült<br />
un gegaült.<br />
Si hatt nèt gèsst un nèt getrunkht un,<br />
bal sa soin khent zo nemma ’s khinn un<br />
håms gelek in paur zo tràgas zo bogràba,<br />
La madre che piangeva<br />
il bambino morto 75<br />
Una madre aveva un bel figlioletto<br />
che amava molto. Ma proprio perché<br />
gli voleva troppo bene, il Signore<br />
Iddio glielo tolse. Un giorno il bambino<br />
si ammalò e in breve tempo stette<br />
molto male. La madre gli fece prendere<br />
ogni medicina che conosceva e che<br />
riteneva potesse fargli bene, ma nessuna<br />
di esse gli giovò. Di giorno in<br />
giorno il bambino andò peggiorando,<br />
tanto che la madre mandò a chiamare<br />
il dottore.<br />
Il dottore però abitava molto lontano<br />
e quando arrivò, il piccolo era<br />
già morto. La povera madre si addolorò<br />
talmente per la morte della sua<br />
creatura, che la gente ebbe l’impressione<br />
che impazzisse. Non faceva altro<br />
che piangere e piangere, giorno e<br />
notte. Non mangiava e non beveva e,<br />
quando vennero a prendere il figliolo<br />
e lo misero nella bara per portarlo a<br />
seppellire, svenne e tutti credettero<br />
che anche lei stesse per morire.<br />
75 Bacher annota: «Un’analoga leggenda arrivò nel maggio 1885 all’orecchio di K. Weinhold<br />
zu Kolbnitz (Slesia): una madre aveva visto in sogno il proprio figlio avvolto in una camicia<br />
completamente bagnata. Ma il sogno non era servito a niente, perché “la donna non<br />
riesce ancora a tranquillizzarsi” [Zeitschrift für Volkskunde (Rivista di cultura popolare)<br />
IV, 456]. In merito, Weinhold osserva: “Si tratta di un riflesso della credenza, ampiamente<br />
diffusa, del rimpianto che toglie la pace ai morti nella tomba; cfr. J. Grimm, Deutsche<br />
Mythologie (Mitologia tedesca) 5. 884, W. Müller e Scharubach, Niedersächsische Sagen<br />
(Leggende della Bassa Sassonia) n. 133 con le note di Schulenburg, Wendische Sagen<br />
(Leggende sorabe), pag. 237 e seg., Rochholz, Deutscher Glaube und Brauch (Credenze e usi<br />
tedeschi) 1, pag. 207 e seg.” Nella leggenda lusernese, il cupo sconforto viene infine cancellato<br />
dall’insegnamento dell’evla, vinto dall’amore per il figlio e illuminato dal sentimento<br />
religioso, dalla devota speranza nella vita eterna».
110 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
ìsse darlàichtet, un di laüt håm gemuant<br />
ke si stirbet si o.<br />
Gestorbet ìsse bol nèt, ma in biane<br />
tage ìsse khent ploach as be di èsch un<br />
magar as be a schipf.<br />
Di åndarn baibar soin khent un håmar<br />
zuar geredet un håm khött, si schöll nèt<br />
sovl buanen un nèt soin asó traure, ’s<br />
khinn is in hümbl, bo ’s steat pezzar as aff<br />
disarn bèlt.<br />
Ma si hatt nicht geböllt höarn. Si hatt<br />
hèrta gehatt ’s vürta au aff di oang zo<br />
trükhnanar di zeacharn.<br />
In an mal hatsese nidargelek un is hìintslaft<br />
un is gånt in an intrùam. Si ìssese<br />
intrùamp ke si sik a khutta éngela, bo da<br />
flatarn in air, un bait hintar densèllnen<br />
ummas bo da nå is geflatart alùmma.<br />
Bal se is darbékht, hatse nèt gebisst<br />
bas ar bill muanen, disar intrùam, un is<br />
gebest traure as be vorå.<br />
D’åndar nacht ìssese bidar intrùamp<br />
asó. Disa vert hatse gesek vo baitum a<br />
khutta éngela bo da soin khent hèrta<br />
nempar, un bàlda dise soin gebest vürgeflatart<br />
alle genoatn, a baila nå ista khent<br />
flàtrane ummas alùmma. Bàlsar is gebest<br />
nidar nåmp, alls in an stroach hatses darkhénnt<br />
un hatt gesek, ’s is sai khinn.<br />
«Liabes mai khinn, – hatse gesriget –<br />
umbrómm flàtarsto hintarnå asó alùmma<br />
un nèt pitn åndarn?»<br />
«Sékar nèt, liaba mai måma, – hats<br />
khött ’s éngele – moine vedarn soin alle<br />
nass von aürn zeacharn? Gaültme neméar,<br />
àssar böllt àsse möge flatarn pitn åndarn!»<br />
Khött àsses hatt gehatt, is bidar geflatart<br />
nå den åndarn.<br />
Un von sèll tage vort, di muatar hatt<br />
neméar gegaült das toat khinn.<br />
Non morì, ma in pochi giorni si fece<br />
pallida come la cenere e magra come<br />
uno stecco da siepe. Le altre donne<br />
andarono da lei, le parlarono, le<br />
dissero che non doveva piangere e<br />
che non doveva lasciarsi prendere<br />
dalla tristezza a quel modo, perché il<br />
figlio era in cielo, dove stava meglio<br />
che a questo mondo. Ma la donna non<br />
voleva ascoltare nessun discorso; si<br />
portava in continuazione il grembiule<br />
agli occhi per asciugarsi le lacrime.<br />
Una sera si coricò e quando fu addormentata,<br />
cominciò a sognare. Sognò<br />
di vedere una schiera di angeli che<br />
volavano in cielo e, in distanza, dietro<br />
ad essi, uno che li seguiva volando<br />
tutto solo. Quando si svegliò, non<br />
seppe spiegarsi che cosa significasse<br />
il sogno e rimase triste come prima.<br />
La notte successiva sognò ancora<br />
come nella precedente. Questa volta<br />
cominciòavederedalontanouna<br />
schiera di angeli che le venivano sempre<br />
più vicino e, dopo che le furono<br />
passati davanti tutti uniti in volo, ne<br />
giunse uno tutto solo. Quando quest’ultimo<br />
le fu vicino, improvvisamente<br />
lo riconobbe e vide che era suo<br />
figlio. «Caro bambino mio!» gridò<br />
«Perché voli tutto solo dietro agli altri<br />
e non assieme a loro?»<br />
«Non vedi, mamma mia cara?»<br />
disse l’angioletto «Le mie piume delle<br />
mie ali sono tutte umide per le tue<br />
lacrime. Non piangermi più, se vuoi<br />
che io voli con loro!»<br />
Detto questo, egli riprese a volare<br />
dietro agli altri angeli. Da quel giorno<br />
in poi la madre non pianse più il suo<br />
bimbo morto.
Bia da auszalt Gott<br />
dar Hear<br />
In an stroach ìsta gebest an armar<br />
månn, bo da hatt geàrbatet un gespart<br />
vil, un pit alln soin geàrbata un gespàra<br />
ìssar nia gebest guat zo leganen eppas in<br />
di hent.<br />
Balamån hattar gehöart khön ke bas<br />
ma laiget in Gott ’n Hearn, gìttars bodrùm<br />
hundart vert mearar. Un disar<br />
månn is gånt in di khirch un bàlda is<br />
khent dar mesnar zo lesa au di opfar, hattar<br />
gedjukht alls sai gèlt bo dar hatt gehatt,<br />
nidar in sekhl un in alls, bas ar hatt<br />
gehatt is gebest a tòlar un hatt gemuant<br />
ke Gott’ar Hear in biane zait héttaten<br />
gètt bodrùm hundart tölar.<br />
’S djar darnå hattar gesek, disar<br />
månn, ke di hundart tölar khemmen nia,<br />
un er hatt augevånk in bege un is gånt zo<br />
süacha Gott ’n Hearn zo màchanen gem<br />
’s gèlt.<br />
Bal ’s is gebest nacht ìssar gerift kanan<br />
haus, mearar toat bas lente vo müade,<br />
un is inngekheart un hatt gevorst di<br />
hérbege.<br />
Di laüt von haus håmsen gètt, un lai<br />
håmsen gètt di tschoi un intånto àssar<br />
hatt gèsst, håmsen gevorst z’ sega bo dar<br />
geat. Un er ìssese nèt gehaltet vorpórget<br />
un hatsen khött.<br />
Racconto nr. 10<br />
Fiabe, leggende, storielle 111<br />
Come ripaga<br />
il Signore Iddio 76<br />
C’era una volta un pover’uomo<br />
che aveva molto lavorato e risparmiato<br />
nella sua vita, ma nonostante i<br />
suoi sforzi, non era riuscito a mettere<br />
niente da parte. Egli sentì dire che<br />
quello che noi prestiamo al Signore,<br />
il Signore ce lo ritorna cento volte.<br />
Andò in chiesa e nel momento in cui<br />
il sagrestano passò a raccogliere le offerte<br />
buttò nella borsa tutto ciò che<br />
aveva, vale a dire un tallero, e nel farlo<br />
pensò che dopo breve tempo il<br />
Signore gli avrebbe reso cento talleri.<br />
Un anno dopo quell’uomo, avendo<br />
constatato che i cento talleri tardavano<br />
a venire, si mise in cammino e<br />
andò a cercare il Signore per indurlo a<br />
rendergli il denaro.<br />
Quando fu notte ed era mezzo<br />
morto dalla stanchezza, giunse ad<br />
una casa, entrò e chiese ospitalità. La<br />
gente di quella casa lo accolse di buon<br />
grado e gli preparò anche la cena e,<br />
quando egli ebbe mangiato, gli chiese<br />
incuriosita dove stesse andando. Egli<br />
non si rifiutò di rivelarlo e lo spiegò.<br />
Allora quelli aggiunsero: «Se incontri<br />
il Signore puoi chiedergli qualche<br />
cosa anche per noi: vedi, noi ab-<br />
76 Bacher annota: «Zingerle Lus. Wb. Luserner Weiber (Donne di <strong>Luserna</strong>), App. 2. - Richiami<br />
alla prima parte di questa fiaba si trovano in Grimm, Märchen (Fiabe) 165: Hans vuole catturare<br />
l’uccello, il nostro uomo vuole arrivare a Dio; Hans chiederà consiglio in tre importanti<br />
questioni, lo stesso farà il nostro uomo; e Hans riceverà in cambio dei doni, come il nostro<br />
uomo. - Cfr. lerner Grimm, Märchen 29, nella quale il fortunato protagonista, costretto<br />
a recarsi dal diavolo per prendere tre capelli d’oro, potrà risolvere tre importanti problemi<br />
e si guadagnerà in cambio ricchi tesori. I tre consigli del Signore del Giardino al nostro uomo<br />
trovano il loro riscontro nella Geschichte von den drei guten Lehren (Storia dei tre buoni consigli)<br />
nella raccolta di fiabe siciliane di Laura Gonzenbach, glossata da R. Köhler e pubblicata<br />
da J. Bolte nella Zeitschrift für Volkskunde VI, pag. 169 e seg.)».
112 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Alóra håmsa khött di laüt:<br />
«Àsten vinnst Gott ’n Hearn, mögasto<br />
lai vorsan eppas vor üs o?<br />
Biar håm dà ünsar tochtar un mòrng<br />
bératsese boràtet, un invétze haüt ìssese<br />
darkhrånkht, un est ìssar vürkhent asó<br />
drai vert ummana nå dar åndarn: ’s is sovl<br />
àspesese nèt schöllat boràtn. Un alóra du<br />
pitt in Gott ’n Hearn àssarse lass boràtn,<br />
ünsar diarn».<br />
Dar månn hatsen vorhóast un denna<br />
håmsen gelek t’ slava.<br />
In ta’ darnå ìssar augestånt un is gånt<br />
nå soine bege.<br />
A baila zait spetar asta is gest gånt<br />
oine di sunn ìssar gerift kanan åndarn<br />
haus un sèm ìssar inngekheart un hatt<br />
gevorst di hérbege. Un di laüt håmsen<br />
gètt un denna håmsen gevorst z’ sega bo<br />
dar geat. Un er hatsen khött; un alóra dar<br />
bakå hatt khött:<br />
«Bèn, àsten vinnst Gott ’n Hearn,<br />
mögasto vorsan eppas vor üs o? Biar håm<br />
dà disan gart, un est is étlane djar àsta<br />
neméar khemmen khummane boimarn.<br />
Vorsch in Gott ’n Hearn z’ sega umbrómm<br />
’s khémmenda khummane mear».<br />
Dar månn hatsen vorhóast un is gånt<br />
t’ slava. In ta’ darnå ìssar augestånt in aldar<br />
vrüa un is gånt nå soine beng.<br />
Bal ’s is gebest nacht, ìssar gerift kanan<br />
haus bo da soin gebest zboa prüadar,<br />
un sèm ìssar inngekheart un hatt gevorst<br />
di hérbege. Un di zboa prüadar<br />
håmsen gètt un lai håmsen gekhocht eppas<br />
z’ èssa; un denna håmsen gevorst z’<br />
sega bo dar hatt in sint to giana. Un er<br />
hatsen khött; un alóra håmsen khött dise<br />
zboa prüadar:<br />
«Ditza o gevàlltas; bar pìttnde, àsten<br />
vinnstGott’nHearn,vorsenz’segaumbrómm<br />
bar håm asó vil vert zo bruntla biar<br />
zboa prüadar, un z’ sega bia bar mögatn<br />
tüan zo khémmansan draus a pissle<br />
gerècht pittanåndar».<br />
biamo una figliola e domani avrebbe<br />
dovuto maritarsi. Invece oggi si è ammalata<br />
e questo le è già accaduto tre<br />
volte di seguito. È come se fosse stabilito<br />
che non deve prender marito. Per<br />
questo prega il Signore Iddio di lasciarla<br />
maritare». L’uomo promise di<br />
farlo, poi essi gli diedero un posto dove<br />
dormire.<br />
Il giorno dopo egli si alzò e riprese<br />
il suo cammino.<br />
Poco dopo il tramonto arrivò ad<br />
un’altra casa, entrò e chiese ospitalità.<br />
Anche quella gente lo accolse e poi<br />
volle sapere dove stesse andando.<br />
Egli lo raccontò ed essi allora gli dissero:<br />
«Bene, se incontri il Signore<br />
Iddio puoi chiedergli qualche cosa anche<br />
per noi: noi abbiamo un vigneto<br />
che da alcuni anni non dà più uva.<br />
Fatti dire dal Signore perché non ne<br />
dà più». L’uomo promise di chiederlo<br />
e poi andò a dormire.<br />
Il giorno dopo si alzò per tempo e<br />
si rimise in cammino.<br />
Quando fu notte arrivò ad una casa<br />
abitata da due fratelli ed entrò e<br />
chiese ospitalità. I due fratelli lo accolsero<br />
e gli prepararono qualche cosa<br />
da mangiare. Poi gli chiesero dove andava<br />
ed egli spiegò dove. Allora essi<br />
dissero:<br />
«Questa è una cosa buona anche<br />
per noi; ti preghiamo, se incontri il<br />
Signore Iddio chiedigli perché mai<br />
noi due fratelli dobbiamo litigare in<br />
continuazione, e come dovremmo fare<br />
per venirne fuori un po’ meglio entrambi».<br />
L’uomo promise di chiederlo<br />
e poi andò a letto a dormire.<br />
La mattina successiva si alzò all’alba<br />
e si rimise in cammino. Quando<br />
ebbe fatto un paio d’ore di strada incontrò<br />
un vecchione coi capelli bianchi<br />
come la neve e una lunga barba
114 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar månn hatsen vorhóast un denna<br />
ìssarse gelek in pett t’ slava.<br />
In ta’ darnå ìssar augestånt in khemman<br />
dar takh, un hatt darbist in bege un<br />
is gånt. Bal dar hatt gehatt gemacht a par<br />
urn bege, hattar bokhent an altn altn<br />
månn pitn haar bais asbe dar schnea un<br />
pit an langen grisaten part. Un disar alt<br />
månn hatten gevorst z’ sega bo dar geat,<br />
un er hatten khött:<br />
«I gea zo süacha Gott ’n Hearn, zo léganen<br />
in sint mai gèlt». «Guat, – hattar<br />
khött disar alt månn – est pìsto gånt genùmma,<br />
umbrómm i pìn’s I Gott dar<br />
Hear».<br />
Alóra dar månn is gevallt zo khnia un<br />
hatt khött:<br />
«Bèn, àssar sait Iar Gott dar Hear, i<br />
pìttas àssamar gètt moine hundart tölar».<br />
Un Gott ’ar Hear hatt khött:<br />
«Bèn, stea au un gea huam, un vörte<br />
nicht, umbrómm vor do pist huam, hàsto<br />
mearar als hundart vert sovl bas do mar<br />
hast geliget».<br />
Un alóra dar arm månn hatten khött<br />
Vergellt’s Gott un hatt geböllt khearn bodrùm.<br />
Un alls in an stroach ìssen khent in<br />
sint bas da böllatn di laüt bo den håm gehatt<br />
gètt di hérbege. Un alóra hattarsen<br />
khött in Gott dar Hear. Un Gott dar Hear<br />
hatten khött bassaren hatt gehatt zo<br />
khöda.<br />
Un dar månn hatt gevånk in bege un<br />
is gekheart bodrùm.<br />
Bal dar is gebest bidar kan zboa prüadar,<br />
håmsen lai gevorst z’ sega bédaren<br />
sà hatt gevuntet Gott ’n Hearn, un z’ sega<br />
bassaren hatt khött von imenåndarn.<br />
Un dar månn hatt khött:<br />
«Ja, ja, i hånnen gevuntet, un von aüchåndarn<br />
hattar khött ke dar hatt hèrta<br />
zo bruntla, umbrómm ùmmadar bill nèt<br />
lassan rècht in åndar. Un vo densèll is<br />
pessar àssar geat aus alùmma un àsta anigladar<br />
tüa vor imen sèlbart».<br />
grigia. Quel vecchio volle sapere dove<br />
stesse andando. Egli rispose: «Vado a<br />
cercare il Signore Iddio per ricordargli<br />
il mio denaro».<br />
«Bene» fece quel vecchio «allora<br />
hai già camminato abbastanza, perché<br />
sono io il Signore Iddio».<br />
All’udire questo l’uomo cadde in<br />
ginocchio e disse: «Bene, se siete Voi<br />
il Signore Iddio, vi prego di rendermi<br />
i miei cento talleri».<br />
E il Signore rispose: «Alzati, torna<br />
a casa e non temere, perché prima che<br />
tu arrivi a casa riavrai più che centuplicato<br />
ciò che mi prestasti».<br />
L’uomo ringraziò e stava già per<br />
tornarsene, ma improvvisamente ricordò<br />
le richieste di quelle persone<br />
che lo avevano ospitato e riferì tutto<br />
al Signore, e il Signore gli disse ciò che<br />
aveva da rispondere. Allora l’uomo<br />
prese la via del ritorno.<br />
Quando fu nuovamente dai due<br />
fratelli, essi gli chiesero subito se aveva<br />
già incontrato il Signore Iddio e<br />
che cosa aveva detto per loro. L’uomo<br />
rispose:<br />
«Sì, sì, l’ho già incontrato e di voi<br />
ha detto che avrete sempre da litigare,<br />
perché ciascuno di voi non vuol cedere<br />
di fronte all’altro, e perciò meglio<br />
che vi separiate e che ciascuno faccia<br />
per conto suo». «Sì, sì» gli risposero i<br />
due fratelli, «questo lo avremmo già<br />
fatto noi, soltanto siamo troppo poveri,<br />
non avendo altro che questa casa».<br />
«Eh sì» disse allora l’uomo, «ma<br />
lasciatemi prima finire ciò che mi resta<br />
da dirvi: il Signore Iddio vi ordina<br />
di spaccare il focolare e il resto verrà<br />
da sé».<br />
Allora quei due fratelli andarono<br />
subito a spezzare il focolare e nel<br />
mezzo di esso trovarono un gran<br />
paiolo pieno di marenghi.
«Ja, ja, – håmsa khött di prüadar –<br />
ditza héttatbars getånt vor est, ma bar<br />
soin karza arm un håm nicht åndarst bas<br />
ditza haus».<br />
«E ja, – hattar khött dar månn – làttme<br />
earst rivan zo reda. Dar hatt khött,<br />
Gott dar Hear, àssar nidarslakk in heart,<br />
un das åndar khint alùmma».<br />
Un alóra dise zboa prüadar soin lai<br />
gånt un håm abegemèkket in heart, un<br />
attimìtt in heart håmsa gevuntet an groasan<br />
khezzl voll pit marénge.<br />
Bàlda di prüadar håm gesek asó, sòinsa<br />
gebest alle luste un håm gevånk in<br />
månn um in hals un håmen gekhüsst un<br />
denna håmsen gètt sovl gèlt àspe dar is<br />
gebest guat zo traga. Un denna håmsen<br />
gètt eppas z’ èssa un håmen gelatt gian<br />
nå soine bege.<br />
Dar månn hatt genump ’s gèlt un<br />
hatt khött «Vorgèllt ’s Gott» un is gånt.<br />
Bal dar is gebest kan haus von sèlln<br />
von gart, ìssar inngekheart. Un sèm håmsen<br />
lai gevorst z’ sega bidar hatt gevuntet<br />
Gott ’n Hearn un z’ sega bassaren hatt<br />
khött. Un dar månn hatt khött:<br />
«Gott dar Hear làttas khön: Bùndartas<br />
nèt asó àsta in aür gart khemmen khuane<br />
åndre boimarn, umbróm dise djar ìsta<br />
lai gebest a khlùmmandar zou um in gart<br />
un anìagladar armar månn, bo da is vürpasàrt,<br />
hatt gemök inngelången zo némmanen<br />
a zèkkele boimarn zo darléschanen<br />
in durst. Un est hattar gemacht a<br />
söllana hoacha maur, àsta njånka möng<br />
gian di vögela zo khóstanar a khörndle.<br />
Un fin àssar eråndre sait asó znicht pitn<br />
laüt, bàrte i soin znicht pit aüchåndarn,<br />
un bal dar eråndre sait guat, bàrte i o<br />
soin guat pit aüchåndarn un bàrtas baing<br />
aürn rem». Di laüt håm darkhennt soine<br />
velar un håm gevorst vorzàing Gott ’n<br />
Hearn. Un in månn håmsen gètt z’ èssa<br />
un zo trinkha, un denna håmsen eppas<br />
geschenkht. Un dar månn hatt audarbist<br />
Fiabe, leggende, storielle 115<br />
Quando i due fratelli videro ciò,<br />
furono così felici e contenti che gettarono<br />
le braccia al collo dell’uomo e lo<br />
baciarono. Poi gli diedero tanto denaro<br />
quanto ne poteva portare e anche<br />
qualche cosa da mangiare. Infine lo<br />
lasciarono andare per la sua strada.<br />
L’uomo prese il denaro, ringraziò e se<br />
ne andò.<br />
Giunto alla casa di quelli del vigneto,<br />
entrò, ed essi gli chiesero se<br />
aveva incontrato il Signore Iddio e<br />
che cosa gli aveva detto per loro. E<br />
l’uomo rispose:<br />
«Il Signore Iddio mi ordina di dirvi:<br />
Non meravigliatevi se nel vostro<br />
vigneto non matura più uva, perché<br />
un tempo c’era solo una piccola siepe<br />
intorno e ogni poveraccio che passava<br />
di là poteva arrivare a prendersi un<br />
grappolo per spegnere la sete. Ora invece<br />
vi avete costruito un muro così<br />
alto che nemmeno gli uccelli vi possono<br />
più andare ad assaggiare un acino.<br />
E fintanto che voi sarete così cattivi<br />
con la gente anch’io sarò cattivo<br />
con voi, e quando voi sarete buoni cogli<br />
altri, anch’io sarò buono con voi e<br />
benedirò le vostre viti».<br />
Quelli riconobbero il loro errore<br />
echieseroperdonoalSignoreeall’uomo<br />
diedero da mangiare e da bere<br />
e poi gli regalarono anche qualche<br />
cosa.<br />
L’uomo si rimise in cammino e<br />
raggiunse la casa dove era stato ospitato<br />
la prima notte. Arrivato che fu,<br />
gridò dalla porta:<br />
«L’ho incontrato, sapete, il Signore<br />
Iddio!». E vistolo, quelli lo salutarono<br />
e vollero sapere che cosa il Signore<br />
avesse detto per loro. E l’uomo disse:<br />
«Ha detto di chiedervi se non ricordate<br />
più che la vostra figliola voi<br />
l’avevate promessa a Lui quando era
116 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
in bege un is gånt zuar in haus bo dar is<br />
gebest zo hérbega da earst nacht.<br />
Bal dar sèm is gerift, hattaren lai gehoket<br />
pa tür inn:<br />
«I hånnen gevuntet, béstar, Gott ’n<br />
Hearn». Bàlsen håm gesek, håmsen gegrüast<br />
un håmen gevorst z’ sega bas da<br />
hatt khött Gott dar Hear vo imenåndarn.<br />
Un dar månn hatt khött:<br />
«Dar hatt khött àssas vors z’ sega bédaras<br />
neméar gedenkht ke aür tochtar<br />
hattarsen vorhóast Imen no bal se is gebest<br />
a khlummas khinn. Un asó àssar<br />
böllt àsta Gott dar Hear baige aür haus<br />
un àssar lass gesunt aüchåndre un aür<br />
tochtar o, möchtar neméar süachan zo<br />
böllase boràtn».<br />
Un alóra di laüt håm darkhennt ke sa<br />
håm gevelt, un håm gevorst vorzàing<br />
Gott ’n Hearn, un håm neméar gesüacht<br />
zo boràta di tochtar.<br />
In månn håmsen geschenkht a bolta<br />
pissle gèlt, un er hats genump un hatt<br />
khött «Vorgèllt ‘s Gott»; un is no gestånt<br />
a drai tage sèm pit imenåndarn, un sèm<br />
hattars gezélt, ‘s gèlt bo dar hatt gehatt,<br />
un hatt gesek ke Gott dar Hear, in tòlar<br />
bo daren hatt geliget, hattarsen gezalt<br />
bodrùm mearar bas tausankh vert, nèt<br />
hundart vert alùmma.<br />
’S gèlt bo dar hatt gehatt, hattars getoalt,<br />
un halbes hattars geschikht huam in<br />
soin laüt, un das åndar halbe hattars gehaltet<br />
vor imen, umbróm dar hatt gehatt<br />
lust zo giana ummar z’ sega aus di bèlt.<br />
In an tage ìssar gerift vorå in an<br />
schümman groasan gart, un issese augeluant<br />
nåmp in gattar, z’ schauga in in disan<br />
gart voll pit schümmane roasan un<br />
schümmane djunge èlbarla. Balamån hattar<br />
gesek in gértnar, bo da hatt kalmàrt<br />
dise schümmane èlbarla; un disar gértnar<br />
hatt getånt asó letz, ke dar månn hatt gemöcht<br />
åhevan zo lacha starch fin àssar<br />
hatt gemök.<br />
ancora piccolissima. Così se volete<br />
che il Signore Iddio benedica la vostra<br />
casa e conservi sani voi e anche vostra<br />
figlia, non dovete più tentare di darle<br />
marito.<br />
Sentito questo, essi riconobbero di<br />
aver peccato e chiesero perdono al<br />
Signore e non cercarono più di maritare<br />
la figliola. All’uomo regalarono<br />
unpo’didenaroedegliloaccettò,li<br />
ringraziò e restò ancora due o tre giorni<br />
con loro.<br />
Là contò il denaro che aveva e<br />
si accorse che per il tallero che egli<br />
aveva prestato al Signore Iddio, il<br />
Signore gli aveva reso più di mille volte<br />
tanto, non cento volte solamente.<br />
Il denaro che aveva lo divise e una<br />
metà la mandò a casa ai suoi e l’altra<br />
metà la tenne per sé, poiché aveva<br />
grande voglia di andarsene in giro a<br />
vedere il mondo.<br />
Un giorno arrivò dov’era un bel<br />
giardino grande; e si avvicinò al cancello<br />
per guardar dentro a quel giardino<br />
pieno di bei fiori e di belle piante<br />
giovani.<br />
Vide il giardiniere che stava innestando<br />
quelle belle piante, ma il giardiniere<br />
faceva così male il suo lavoro<br />
che l’uomo non poté fare a meno di ridere<br />
a crepapelle. Il padrone del giardino<br />
era poco lontano e andò a vedere<br />
chi fosse che rideva a quel modo, si<br />
avvicinò al cancello e vide l’uomo e<br />
gli chiese perché ridesse tanto.<br />
L’uomo rispose: «Rido a vedere<br />
quel giardiniere che fa così male gli<br />
innesti sulle piante».<br />
Il padrone gli chiese allora se egli<br />
sapeva far meglio e l’uomo disse: «Eh<br />
sì, sarebbe proprio una vergogna se,<br />
essendo vecchio come il cucco, non<br />
sapessi fare meglio di quello là».
Dar hear von gart is gebest biane bait<br />
vort un is gånt z’ sega ber ’s is bo da asó<br />
lacht; un is gånt nåmp in gattar un hatt<br />
sèm gesek in månn un hatten gevorst z’<br />
sega umbrómm dar lacht asó. Un dar<br />
månn hatt khött:<br />
«I lach asó z’ sega sèm in sell gértnar<br />
tüan asó letz zo kalmàra di sèlln èlbarla».<br />
Dar hear hatten gevorst z’ sega bédar<br />
khånt pessar er. Un dar månn hatt khött:<br />
«E ja, ’s berat bol a schånt soin alt àspe<br />
dar kuko in balt un nèt khånen tüan pessar<br />
bas dar sèll».<br />
«Bèn, – hattar khött dar hear – àsto<br />
pist asó bravat, ai lai iar in gart un lass<br />
seng bas do pist guat zo tüana» … un hatt<br />
offe getånt in gattar.<br />
Dar månn hatsen nèt gelatt schaffan<br />
zboa vert, dar is lai inngånt un hatt genump<br />
’s mézzar un hatt getånt as be ’s<br />
geat getånt.<br />
Dar hear hatt zuar geschauget un<br />
hatt gesek, dar tüat asó schümma, un er<br />
hatten gevorst z’ sega bédar bill plaim<br />
sèm pit imen zo macha in gértnar.<br />
«Ja, ja, – hattar khött dar månn –<br />
umbrómm nèt? Àssarmar gètt guat lem<br />
un assarme zalt garècht, plàibe dà i o».<br />
Dar hear hatten vorhóast zo geba bas<br />
es is rècht, un dar månn is gestånt sèm<br />
zo àrbata in gart.<br />
Dar månn is gebest sovl bravat un furbat,<br />
un hatt getånt asó garècht, ke dar<br />
gart, in a par djar, is gebest vil vil schümmanar<br />
bas vorå, un dar hear, bal dar hatt<br />
gesek asó, ìssar gebest kuntént un luste un<br />
hatt gehaltet soin gértnar alle tage liabar.<br />
Dar månn ìssese gevuntet asó garecht<br />
sèm, in sèll gart, z’ sega ’s geat alls<br />
vürsnen un ke dar hear hàlteten asó gearn,<br />
ke ’s sòinda vortgånt di bochan sovl<br />
àspe di urn, un nia ìssen nèt khent in sint<br />
ne sai huamat, ne soine laüt.<br />
In an tage ìssarse gelek sèm in Schatn<br />
vonan öpflpuam zo rasta, un balamån ìs-<br />
Fiabe, leggende, storielle 117<br />
«Bene», concluse il padrone «se<br />
sei così bravo, entra nel giardino e fa<br />
vedere che cosa sai fare». E aprì il cancello.<br />
L’uomo non se lo fece dire due<br />
volte, entrò subito, prese il coltello e<br />
fece l’innesto come andava fatto.<br />
Il padrone restò a guardare e vide<br />
che sapeva fare proprio bene e allora<br />
gli chiese se volesse rimanere presso<br />
di lui come giardiniere.<br />
«Sì, sì,» disse l’uomo «perché no?<br />
Se mi date da mangiare a sufficienza,<br />
e mi pagate con giustizia, rimango anch’io».<br />
Il padrone promise di dargli quello<br />
che era giusto e l’uomo rimase là a<br />
lavorare nel giardino. E fu così bravo e<br />
accorto e fece tutto così bene, che in un<br />
paio d’anni il giardino diventò molto<br />
più bello di prima e il padrone, visto<br />
questo, fu contentissimo e si affezionò<br />
a quell’uomo ogni giorno di più.<br />
Anche l’uomo si trovava bene laggiù,<br />
nel vedere che tutto progrediva e<br />
che il padrone gli voleva bene, al punto<br />
che le settimane per lui passarono<br />
come ore, tanto da dimenticarsi sia<br />
della sua terra che della sua famiglia.<br />
Ma un giorno, stesosi a riposare all’ombra<br />
d’un melo, fu preso da un così<br />
forte desiderio di tornare a casa a<br />
vedere i suoi da non riuscire più a<br />
trattenersi.<br />
Si alzò e andò dal padrone e gli<br />
disse che voleva tornare a casa e che<br />
lo pregava di dargli quanto già aveva<br />
guadagnato.<br />
Il padrone fu proprio sorpreso di<br />
udire questo e non voleva lasciarlo<br />
partire, poiché temeva di non trovare<br />
più un giardiniere così bravo. Ma<br />
l’uomo non si lasciò smuovere dal suo<br />
proposito e ripeté che voleva andare<br />
a casa.
118 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
sen åkhent a lust zo giana huam z’ sega<br />
vo soin laüt un is neméar gebest guat zo<br />
darhàltase. Dar is augestånt un is gånt<br />
kan hear un hatt khött ke dar bill gian<br />
huam un ke dar pìtteten àssaren gebe bas<br />
dar hatt gehatt gebunt.<br />
Dar hear is aldar darstånt zo höara<br />
asó un hatten nèt geböllt lassan vortgian,<br />
umbrómm dar hatse gevörtet, neméar<br />
zo venna an söttan bràvatn månn. Ma<br />
dar månn hatse nèt gelatt vorkhéarn un<br />
hatt khött ke er bill gian huam.<br />
Un alóra dar hear hatt khött:<br />
«Bèn, bàldo propio bill gian, gea in<br />
Gottsnåm, un zo zàlade, gìbedar nicht,<br />
ma i lìrndar drai sachandar: bàldo vinnst<br />
zboa beng, an altn un an naüng, gea hèrta<br />
nå in alt, ditza is ummas; bàldo pist in<br />
a frémeges haus, vorsch nia z’ sega umbrómm<br />
sa tüan ditza odar dassèll, est<br />
soinsa zboa; schau’ bol au un tüa nicht<br />
bàldo pist vil zorne, est sòinsa drai».<br />
Dar månn hatten pensàrt: «Ditza is<br />
bol eppas bo dar mar gitt zo zàlame». Un<br />
lai ìssar gånt zo màchanen zuar sai geplèttra;<br />
un bal dar is gebest verte, issar<br />
gånt zo grüasa in hear un zo làssanen<br />
l’addio. Un alóra dar hear hatten gètt an<br />
turt un hatt khött:<br />
«Sea, zoa àstode gedenkhst vo miar<br />
gìbedar disan turt, un schauge: hàkhen<br />
nèt au fin àsto nèt hast in lùstegarste minùt<br />
vo alln doin lem».<br />
Dar månn hatt genump in turt un<br />
hatt khött «Vorgèlt’s Gott», un is gånt<br />
nå soine beng.<br />
Bal dar is gebest a pissle vort von<br />
haus, hatten gevånk a schümmana karòtz<br />
un drinn ìsta gebest a hear. Dar hear hatt<br />
gerüaft in månn un hatt khött àssar au<br />
sitz er o. Un er is augesotzt.<br />
Bal sa soin gebest a pissle vürsnen,<br />
dar bege ìssese getoalt: sèm ìsta gebest<br />
an altar un a naügar bege. Un in månn,<br />
bal dar hatt gesek asó, sòinen khent in<br />
Allora il padrone disse: «Ebbene,<br />
se vuoi proprio andartene, va’ in nome<br />
di Dio, ma in pagamento non ti do<br />
nulla, solo ti insegno tre cose. Quando<br />
trovi due strade, una vecchia e una<br />
nuova, va sempre per la strada vecchia:<br />
questa è la prima. Quando sei in<br />
casa d’altri, non chiedere mai perché<br />
fanno questo o fanno quello: questa è<br />
la seconda. Guardati bene dal far<br />
qualche cosa quando sei molto adirato:<br />
questa è la terza».<br />
L’uomo pensò fra sé: «È già qualche<br />
cosa che mi dà in pagamento»;<br />
andò a preparare la sua roba e quando<br />
ebbe finito tornò a salutare il padrone<br />
e a dargli l’addio.<br />
Allora il padrone gli presentò una<br />
torta e gli disse:<br />
«Ecco, affinché ti ricordi di me ti do<br />
questa torta, ma bada di non tagliarla<br />
finoaquandononsaràgiuntoilmomento<br />
più felice di tutta la tua vita».<br />
L’uomo prese la torta, ringraziò e<br />
partì.<br />
Quando fu un po’ lontano dalla<br />
casa, lo raggiunse una bella carrozza<br />
con un signore. L’uomo lo chiamò e<br />
gli disse che poteva salire anche lui,<br />
ed egli accettò. Ma poco più avanti il<br />
sentiero si divideva in due strade, una<br />
vecchia e una nuova. Visto ciò gli vennero<br />
a mente le parole del padrone e<br />
chiese al signore di lasciarlo scendere.<br />
Il cocchiere fermò il cavallo, e<br />
l’uomo scese e andò per la strada vecchia,<br />
mentre la carrozza andò per la<br />
nuova.<br />
Egli proseguì per un tratto e poi le<br />
due strade si ricongiunsero, e poco<br />
lontano di là c’era una locanda.<br />
L’uomo entrò e chiese se era passata<br />
una carrozza. L’oste non l’aveva vista,<br />
ma proprio mentre stavano parlando<br />
passò un cavallo solo, e allora anda-
sint di bort von patrù. Un er alóra hatt<br />
gepittet in hear àssaren lass abesitzan.<br />
Dar rössnar hatt augehaltet ’s ross, un dar<br />
månn is abegesotzt un is gånt pa den alt<br />
bege, un di karòtz is gånt pan naüge.<br />
Dar månn is gånt an tòkko vür un di<br />
zboa beng sòinse gevuntet pitanåndar, un<br />
sèm biane bait vorånahì ìsta gebest a<br />
birthaus. Dar månn is inngekheart un hatt<br />
gevorst z’ sega béda is vürpassàrt a karòtz.<br />
Ma dar birt hatt nicht gehatt gebarnt.<br />
Un lai as be sa håm geredet, ìsta<br />
vürpassàrt a ross alùmma, un alóra sòinsa<br />
gånt z’ sega un håm gevuntet in hear<br />
affn bege halbe toat: di diap soin vürgesprunk<br />
dar karòtz un håm getöatet in kutschar<br />
un håm gestolt alls bas da hatt gehatt<br />
dar hear, un in hear håmsen gevast<br />
pit ströach un håmen gelatt sèm affn bege<br />
un soin vonkånt.<br />
Dar månn, bal dar hatt gesek asó,<br />
hattar ringratziàrt Gott ’n Hearn un hatt<br />
audarbist un is gånt nå soine beng.<br />
In khemman di nacht ìssar gerift<br />
kanan haus un is inngekheart un hatt<br />
gevorst di hérbege un sèm håmsasen<br />
gètt.<br />
Bal dar is gebest in di khåmmar, ìssar<br />
gånt ats vestar un hatt gesek arm un hent<br />
un schinkh von laüt. Un lai hattar geböllt<br />
vorsan z’ sega bas es bill muanen. Un alóra<br />
ìssen khent in sint bas en hatt khött sai<br />
patrù, un hatt dardrukht di bort at di<br />
zung. Un denna ìssarse gelek in pett z’<br />
slava.<br />
Ma dar is nèt gebest guat zo spèrra di<br />
oang.<br />
In ta’ darnå ìssar augestånt in aldar<br />
vrüa un is gånt kan birt un hatt gevorst<br />
bas ar is schulle. Un dar birt hatsen khött,<br />
un lai hattaren gevorst z’ sega bésen nèt<br />
hatt gebundart z’ sega di sèlln tökkla von<br />
laüt nidar in hóf, un z’ sega umbrómm<br />
dar hatt nèt gevorst baz es bill muanen.<br />
Un alóra dar månn hatt khött:<br />
Fiabe, leggende, storielle 119<br />
rono a vedere e trovarono il signore<br />
sulla strada mezzo morto. I ladri avevano<br />
assalito la carrozza, ammazzato<br />
il cocchiere, derubato il signore di<br />
ogni cosa e, riempitolo di botte, lo<br />
avevano lasciato sulla via ed erano<br />
scomparsi. L’uomo, quando ebbe visto<br />
questo, ringraziò il Signore Iddio e<br />
ripartì per la sua strada.<br />
Giunta la notte, arrivò a una casa,<br />
entrò e chiese ospitalità, e gli abitanti<br />
lo accolsero. Però, entrato in camera,<br />
andò alla finestra e guardando giù nel<br />
cortile vide braccia, mani e gambe<br />
d’uomo. Subito volle chiedere il perché<br />
di tutto questo, ma gli venne in<br />
mente ciò che gli aveva detto il suo<br />
padrone e trattenne le parole sulla lingua.<br />
Poi si mise a letto per dormire,<br />
però non riuscì a chiudere occhio. Il<br />
giorno dopo si alzò per tempo, andò<br />
dall’oste e chiese quanto gli doveva.<br />
L’oste glielo disse, ma volle anche<br />
sapere come mai non era stato preso<br />
da curiosità alla vista di quei pezzi<br />
giù nel cortile e perché non ne aveva<br />
chiesto una spiegazione.<br />
Allora l’uomo rispose: «Oh, anche<br />
se vedo qualche cosa di strano non ci<br />
faccio caso, e poi non sono abituato a<br />
chiedere spiegazione di ciò che non<br />
mi riguarda».<br />
«Tu hai indovinato», gli disse<br />
l’oste «perché se avessi chiesto spiegazioni<br />
avresti dovuto lasciarvi un<br />
pezzo anche tu».<br />
L’uomo ringraziò il Signore Iddio<br />
e si propose di seguire sempre i consigli<br />
del suo padrone; si mise in istrada<br />
e andò verso casa camminando più<br />
svelto degli altri giorni, perché quel<br />
giorno aveva proprio deciso di arrivarci.<br />
Al calare della notte arrivò al suo<br />
paese, entrò in una taverna che si tro-
120 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
«O, béde ånka sige épparéppas, màchemarsan<br />
nicht draus, un denna pìnne<br />
nèt gebónt zo vorsa aff eppas bo da mar<br />
nèt ågeat».<br />
«Du hast bol darràtet, – hattar khött<br />
dar birt – umbrómm bido hettast gevorst<br />
héttasto du o gemöcht da lassan a tökkle».<br />
Un dar månn hatt ringratziàrt Gott<br />
’n Hearn un hatten vürgenump zo volga<br />
hèrta soin patrù. Denna hattar gevånk in<br />
bege un is gånt zuar huamat, un is gånt<br />
vil bahémmegar bas di åndarn tang, umbrómm<br />
in sèll tage hattar gehatt in sint<br />
zo riva huam.<br />
In khemman di nacht ìssar gerift in<br />
sai lånt un is inngekheart in a birthaus, bo<br />
da is gebest sèm vor soin haus, un sèm<br />
hattaren gemacht gem eppas z’ èssa. Bal<br />
dar hatt gehatt gèst, ìssarse gesotzt<br />
nåmp in an vestar un hatt geschauget<br />
durch zuar soin haus, un hatt gesek gian<br />
an djungen faff in in sai haus, un sai baibe<br />
ìssen khent inkéng un hatten gètt di<br />
hånt un hatten gevånk um in hals her un<br />
hatten gekhüsst, un is gebest alla luste zo<br />
sega disan faff.<br />
Dar månn hatt zuar geschauget un<br />
hatten parìrt a pissle karza schaüla vor sai<br />
baibe zo tüana asó pitnan faff, un ìssese<br />
darzürnt un hatt geböllt gian huam zo zala<br />
sai baibe pitnar karge ströach zo tüana<br />
asó pitnan faff.<br />
Alls in an stroach ìssen khent in sint<br />
basenhattkhöttdarpatrùunalóraìssarse<br />
no darhaltet un hatt gevorst z’ sega<br />
ber ’s is dar sèll faff, un alóra håmsen<br />
khött ke ’s is dar sun vo dar sèlln bìttova,<br />
bo dar vort is gånt sai månn vor a khutta<br />
djar un is neméar gekheart bodrùm. Un<br />
est dar pua hatt gerift zo lirna un mòrng<br />
khüttar da earst miss un das gåntz lånt is<br />
luste.<br />
Alls in an stroach håmsa ågevånk zo<br />
laüta alle di klokkn un zo schiasa di mortér,<br />
zo heva å in vairta.<br />
vava giusto davanti a casa e là si fece<br />
dare qualche cosa da mangiare.<br />
Quando ebbe mangiato, si sedette<br />
presso una finestra e guardò fuori<br />
verso la sua abitazione e vide un giovane<br />
prete entrarvi e sua moglie andargli<br />
incontro e dargli la mano e buttargli<br />
le braccia al collo e baciarlo,<br />
tutta contenta di vedere quel prete.<br />
L’uomo stette a guardare e gli parve<br />
sconveniente da parte di sua moglie<br />
che si comportasse così verso un<br />
prete e si adirò al punto di voler andare<br />
subito a casa a ripagare la moglie<br />
con un carico di botte per essersi comportata<br />
in tal modo con un sacerdote.<br />
Improvvisamente però gli tornò in<br />
mente quanto gli aveva detto il padrone<br />
e allora si trattenne e, invece,<br />
chiese chi fosse quel prete.<br />
Gli risposero che era il figlio di<br />
quella vedova e che il marito di lei se<br />
ne era andato molti anni prima, senza<br />
più ritornare. Ora il ragazzo aveva finito<br />
di studiare e domani avrebbe celebrato<br />
la prima messa e tutto il paese<br />
era in festa per questo.<br />
All’udire ciò il pover’uomo si sentì<br />
salire un nodo alla gola per la commozione,<br />
tanto che faticò a trattenere<br />
le lagrime, e ringraziò il Signore Iddio<br />
che aveva così predisposto.<br />
Il giorno dopo ci fu la prima messa<br />
del figlio e, finita la messa, tutti gli<br />
invitati entrarono nella taverna pel<br />
pranzo. Anche l’uomo era là seduto a<br />
un tavolo, ma nessuno lo aveva riconosciuto.<br />
Finito il pranzo, la gente cominciò<br />
a gridare: «Che viva a lungo e<br />
felice il nuovo prete e anche sua madre<br />
con lui».<br />
Allora l’uomo si alzò e gridò con<br />
quanto fiato aveva:<br />
«E il padre del nuovo pretino, lo<br />
dimenticate voi? Nessuno mi ricono-
Dar arm månn, zo höara asó, ìs gebest<br />
asó auvorkhnüpflt, àssar hatt gehatt<br />
zo tüana zo darhalta di zeacharn, un hatt<br />
ringratziàrt Gott ’n Hearn àssar hatt alls<br />
asó hergerichtet.<br />
In ta’ darnå ìsta gebest da earst miss<br />
von fèffle un, bàlda is gebest verte di<br />
miss, alle di invidàratn soin gånt in birthaus<br />
z’ èssa in vormas. Dar månn is gebest<br />
er o sèm gesotzt kanan tisch, un niamat<br />
hatten gekhennt.<br />
Bal sa soin gebest verte pitn vormas,<br />
håmda ågeheft di laüt zo hoka un zo khöda:<br />
«As da lebe vil un guat dar naüge faff<br />
un sai muatar» un alóra ista augestånt<br />
dar frémege månn un hatt gehoket fin<br />
àssar hatt gemök, un hatt khött: «un dar<br />
vatar von naüge faff, plàibetar vorgèsst<br />
dar sèll? Khénntme niamat mi?<br />
Khénnstome nèt, liabes mai baibe?<br />
Khénntarme nèt, liabe moine khindar?»<br />
Alóra håmsen gekhennt un håm khött:<br />
«O liabar mai månn!» … un «o liabar mai<br />
vatar!» … un soin gebest vil mearar luste<br />
bas vorå, un sòinse gevånk um in hals anåndar<br />
un sòinse gekhüsst. Un denna dar<br />
vatar hatt khött:<br />
«Disa is sichar da peste ur bo de hån<br />
in mai gåntzes lem, un est möche volng<br />
main patrù» un is gånt un hatt genump<br />
in turt un hatten getoalt. Un invétze bas<br />
z’ soina eppas z’ èssa, sòinda lai gebest<br />
ploas marénge. Un alle di laüt bo da ’s<br />
håm gesek, soin darstånt.<br />
Un dar månn hatt gekheart di oang<br />
au zuar in hümbl un hatt gepetet, un denna<br />
hattar khött: «Sékar? Asó zalta Gott<br />
dar Hear bas m’en laiget Imen!»<br />
Fiabe, leggende, storielle 121<br />
sce? Non mi riconosci tu, moglie mia?<br />
Non mi riconoscete voi, figlioli miei?»<br />
E lo riconobbero e gli dissero: «O mio<br />
caro marito, o mio caro padre», e furono<br />
tutti molto più felici di prima e si<br />
abbracciarono e si baciarono.<br />
Allora l’uomo disse: «Questo è<br />
proprio il momento migliore di tutta<br />
la mia vita, e adesso devo ubbidire al<br />
mio padrone» e andò a prendere la<br />
torta e la tagliò. Ma invece di esserci<br />
qualche cosa da mangiare, c’era solo<br />
un po’ di crosta intorno e dentro tanti<br />
marenghi.<br />
E tutti quelli che videro ciò restarono<br />
meravigliati.<br />
Allora l’uomo alzò gli occhi al cieloepregò,epoidisse:<br />
«Vedete? Così ripaga il Signore<br />
Iddio per ciò che gli prestiamo!»
122 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto nr. 11<br />
Schweizer 77 commenta così questa fiaba: «Il termine deriva da “darsel åndar”<br />
(jeder andere) cioè ogni altro. La povera mendicante che ha ricevuto dei doni dalle<br />
“donne beate” viene sospettata da una vecchia di aver ricevuto il misterioso filo<br />
da Selander. “Selbander” significa propriamente “zu zweien” cioè sdoppiarsi.<br />
Sembra che qui ci sia in ballo pure l’idea della bilocazione – come si dice di alcuni<br />
maghi – i quali possono apparire contemporaneamente in più luoghi».<br />
Un’altra possibile interpretazione è possibile traducendo “darsel åndar”<br />
come “quell’altro”; in sostanza raffigurando il diavolo come l’estraneo<br />
e il diverso per eccellenza.<br />
Dar stre von<br />
sélege baible<br />
Dise djar ìsta gebest an armes altes<br />
baible, bo da neméar is gebest guat zo<br />
gebìnnanen z’ èssa. Un vo densèl hats<br />
ummar gemöcht gian zo pèttla.<br />
In an tage hatsen genump an stèkh<br />
in di hent un an lern sakh aff di aksln<br />
un is gånt nidar in di Dross in Astetal<br />
zo vórsanen a pissle mel. Bal ’s is<br />
gebest nidar untar in Lèrchovl, hats<br />
gehatt an hummar, as neméar hatt gemök<br />
gian vürsnen, un issese nidargesotzt<br />
zo rasta.<br />
Balamån hats gehöart stinkhan na<br />
vrisches proat, un alóra hats khött:<br />
«O béde i o hettat a pissle vrisches<br />
proat zo darléschamar in hummar!» Alls<br />
in an stroach ìssen zuar gånt a séleges<br />
baible un hatten gerekht a vrisches pröatle<br />
un hatt khött:<br />
«Sea, lustats sboi, dà gìbedar diar o<br />
ummas a pröatle» … un lai is vonkånt bahémme<br />
àspe a plitzegar. Das arm baible<br />
La matassa<br />
della donnetta beata 78<br />
Molti anni fa c’era una povera<br />
vecchia che non era più capace di<br />
guadagnarsi da vivere. Così era stata<br />
costretta a mendicare. Un giorno<br />
prese un bastone e un sacco vuoto<br />
sulle spalle e scese nella Dross in<br />
Valdastico, a chiedere qua e là un po’<br />
di farina.<br />
Giunta sotto al Lèrchovel ebbe<br />
tanta fame da non riuscire ad andare<br />
avanti e si fermò a riposare. Poco dopo<br />
sentì arrivare profumo di pane fresco<br />
e allora disse: «Oh se anch’io avessi<br />
un po’ di pane fresco per calmare la<br />
fame!»<br />
Improvvisamente le si presentò<br />
davanti una donnetta beata (abitante<br />
dei boschi e prati alpestri) che le porse<br />
un pane fresco e le disse: «Prendi,<br />
maiale goloso, un pane lo do anche a<br />
te…» e nello stesso momento sparì come<br />
un lampo.<br />
77 Schweizer Bruno, Concetti cristiani nelle credenze dei cimbri, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1989.<br />
78 Bacher annota: «Una Saliga (donna selvatica) (ibid. 196) porta del pane alla moglie di un<br />
contadino (Zingerle, Sagen, pag. 53). Le balle di stoffa della leggenda lusernese le ritroviamo<br />
nella “biancheria candida di bucato” (ib. 64, 2); gli infiniti Zwirnknäuel e simili li<br />
ritroviamo molto spesso, ad esempio in Zingerle, Sagen, pagg. 63, 70, 168, 197 e in Heyl,<br />
pag. 403».
124 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
hats genump un hats gèst, un denna is<br />
gånt bidar vürsnen pa pèrge nidar, fin as<br />
is gerift in tal. Ma nidar in di Dross sòinda<br />
gebest znichte laüt un håmen nicht<br />
gètt, un no darpai, bal ‘s is gebest in gånts<br />
tage ummar zo pèttla, abas hats njånka<br />
gevuntet di hérbege un hatt gemöcht slavan<br />
aus ats vèlt, un sèm is halbes gestorbet<br />
vo vrost.<br />
Is, bal ’s hatt gesek asó, hatsen pensàrt:<br />
«’s zàltmar nèt di müa zo plaiba dà<br />
ka disan znichtn laüt» … Un hatt audarbist<br />
un is khent zuar huamat. Bal ’s is gebest<br />
pa pèrge auvar, ìssese hergekheart<br />
dar untar bint un is khent schaüla khalt,<br />
un das arm baible hatt gehatt zo tüana<br />
pit alln in soin zo darbérase von vrost,<br />
umbrómm sai rüst is gebest alla darzèrrt<br />
un darhottart, un lai bérats furse gestorbet<br />
vo hummar, bi’s nèt hebat gehatt<br />
gèst ’s pröatle von sélege baible.<br />
Bal ’s is gebest auvar untar in<br />
Lèrchovl, ìssese nidargesotzt zo rasta un<br />
sèm hats gesek etlan lode loimat aus pa<br />
bas zo ploacha, un is alóra hatt khött:<br />
«o béde i o hettat an söllan lode loimat<br />
zo màchamar a drai barme foatn, i<br />
vriarat sichar nèt asó, àspede vriar zo haba<br />
å ditza darhótrate geplèttra».<br />
Alls in an stroach ista khent das sélege<br />
baible bóden hatt gehatt gètt ’s pröatle,<br />
pit an stre garn in di hent un hatt<br />
khött:<br />
«Sea disan stre garn, nakhattz dinkh!<br />
Dar bàrtse nia rivan fin àsto nèt bill du;<br />
un vo densèll schau bol au un khü nia: –<br />
O bédo berast gerift» … un lai das sélege<br />
baible is vorsbùntet.<br />
Das arm baible hatt genump in stre<br />
un is khent alls luste zuar huamat. Bal ’s<br />
is gebest humman, hats gelek in stre affn<br />
bindl un hatt ågevånk zo binta abe garn<br />
un hatt sovl gebuntet, fin as hatt gehatt<br />
genumma khnaül zo macha an groasan<br />
La povera donna lo prese, lo mangiòepoisirimiseincamminogiùper<br />
il monte fino a che giunse a valle. Ma<br />
giù nella Dross c’era della gente dal<br />
cuore duro che non le diede niente.<br />
Infine, dopo essere stata tutto il giorno<br />
a mendicare, quando fu sera non<br />
trovò nemmeno alloggio e dovette<br />
dormire all’aperto e quasi morì di<br />
freddo. Allora, visto come andavano<br />
le cose, disse fra sé: «Non vale la pena<br />
di rimanere in mezzo a questa gente<br />
cattiva…» e si rimise in cammino verso<br />
casa.<br />
Mentre saliva il monte, il vento da<br />
valle cambiò, si fece improvvisamente<br />
freddo e la povera donna non sapeva<br />
più che cosa fare per ripararsi dal<br />
freddo, essendo il suo abito tutto consumato<br />
e lacero, senza dire che sarebbe<br />
anche morta di fame se non avesse<br />
già mangiato il pane della donnetta<br />
beata.<br />
Quando si trovò su, sotto al<br />
Lèrchovel, si sedette a riposare e là vide<br />
delle intere pezze di tela stese sull’erba<br />
ad imbiancare, ed allora esclamò:<br />
«Oh, se anch’io avessi una pezza<br />
di tela come queste per farmi qualche<br />
camicia, certamente non avrei tanto<br />
freddo come ora, con questi stracci indosso!».<br />
Improvvisamente le si presentò<br />
la donnetta beata che le aveva<br />
dato il pane, con una matassa di filo<br />
in mano, e le disse: «Prendi questa<br />
matassa di filo, piccolo verme nudo:<br />
questa non finirà finché non lo vorrai<br />
tu; bada solamente a non dire mai:<br />
“Oh, se tu fossi almeno finita!”». E<br />
immediatamente la donnetta beata<br />
sparì. La poveretta prese la matassa e<br />
tutta contenta fece ritorno al paese.<br />
Quando fu a casa, mise la matassa<br />
sull’arcolaio e cominciò a dipanare filo<br />
e ne dipanò tanto da avere proprio
lode loimat. Denna hats getrakk di khnaül<br />
kan bebar, un darsèll hatten gemacht<br />
di loimat. Zo zala in bebar hats gehatt<br />
khumma gèlt un is hatten gelatt sovl loimat<br />
vor sai arbat, un von sèll tage vort ’s<br />
baible hatt hèrta gebuntet bal ’s hatt geböllt,<br />
un dar bebar hatt hèrta gehatt zo<br />
tüana vor is.<br />
Pitn earst lode ìssese gerüstet, un<br />
denna hats ågevånk zo vorkhóava di loimat<br />
in åndarn laüt un pitn gèlt bó’s hatt<br />
gevånk, hatsen gekhoaft alls bas es hatt<br />
gehatt mångl.<br />
Di laüt, bal sa håm gesek asó un håm<br />
nèt gebisst bo das baible hernimp sovl<br />
garn, håmsa ågevånk zo obarkhödas; ma<br />
letzes håmsa khummas gemök khön, un<br />
lai ’s baible hatsanen nicht drausgemacht<br />
un hatse gelatt ren alls bas sa håm geböllt.<br />
In an stroach ’s baible hatt gehatt eppas<br />
zo börtla pitnan znichtn baibe un ditza<br />
znicht baibe hatt khött:<br />
«Sbaige du alta hèks, bar bìssans alle<br />
ke ’s garn prìnktars darsèllåndar», un asó<br />
vort, … un håm gestritet a baila.<br />
Bal da ’s baible is gebest stüfo un saur<br />
zo straita, hats darbist in bege un is gånt<br />
huam un hatt bidar ågevånk zo binta.<br />
Balamång ìssese eppas darrüdet dar stre,<br />
un ’s baible ìssese darzürnt un hatt khött:<br />
«Vorvlìksatar stre, bédo berast almånko<br />
palle gerift!»<br />
Alls in an stroach ista vorsbùntet dar<br />
stre un alla di loimat bo da is gebest gemacht<br />
pit söllan garn, alls ’s gèlt bósen<br />
hatt zuar gehatt gelek, un di rüst bo ’s<br />
hatt ågehatt o, … un is geplibet sèm affnan<br />
stual nakhant, un alóra is gebest no<br />
ermar bas vorå.<br />
Fiabe, leggende, storielle 125<br />
i gomitoli che occorrevano per fare<br />
una gran pezza di tela. Poi portò i gomitolidaltessitoreequestiletesséla<br />
tela. Non aveva però denaro per pagare<br />
e così gli cedette tanta tela quanto<br />
era l’importo del lavoro.<br />
Da quel giorno la poveretta dipanò<br />
ogni qual volta voleva farlo e il tessitore<br />
ebbe sempre da lavorare per lei.<br />
Con la prima pezza si vestì, poi cominciò<br />
a vendere la tela agli altri e col<br />
denaro che ricevette si comprò tutto<br />
ciò che le faceva bisogno.<br />
Quando la gente se ne accorse,<br />
senza sapere da dove la vecchia potesse<br />
avere tanto filo, cominciò ad<br />
avanzare sospetti. Nessuno però poteva<br />
dire niente di male riguardo a lei,<br />
e quindi lei non ci fece caso e li lasciò<br />
dire tutto ciò che volevano.<br />
Improvvisamente però ebbe da litigare<br />
con una donna cattiva e questa<br />
le disse: «Sta zitta, vecchia strega, lo<br />
sappiamo tutte che il filo te lo porta il<br />
diavolo!» e altro ancora… e continuarono<br />
a litigare. Quando la poveretta<br />
fu stufa di litigare, tornò a casa e là ricominciò<br />
a dipanare. Ma la matassa si<br />
aggrovigliò un po’ e la donnetta incollerita<br />
disse: «Maledetta matassa, se<br />
fossialmenofinitapresto!»<br />
In un momento la matassa sparì e<br />
sparì tutta la tela che era stata fatta<br />
con quel filo, sparì tutto il denaro che<br />
aveva accumulato, sparì anche l’abito<br />
che indossava ed ella rimase là nuda<br />
su uno scanno e si trovò ancora più<br />
povera di prima.
126 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Da kondanàrate diarn<br />
Vor vil vil djar ìsta gebest a diarn nidar<br />
in haus von Polètz un is gebest sovl<br />
schüa, ke vil puam håmse geböllt håm<br />
vor baibe; ma si hatsan nia geböllt bissan<br />
zo boràtase un vo densèll hatse hèrta<br />
vortgetribet alle di puam.<br />
In an tage ìsse sèm gebest alùmma in<br />
haus un hatt gevlikht. Balamån ìsta gånt a<br />
schüandar pua pa tür ìn un hatse gegrüast.<br />
Si hatten ågeschauget un hatt gesek,<br />
’s is a sölla schümmadar, un hatten gegrüast<br />
si o un hatt khött àssarse sitz. Dar pua<br />
ìssese nidargesotzt un hatt ågevånk zo reda<br />
un hatt geredet asó schümma un asó<br />
guat ke dar diarn hattarar ågeheft zo gevalla.<br />
Von sèll tage vür dar pua is gånt vil<br />
vert zo vénnase un di diarn hatten gesek<br />
alle tage liabar un hatt ågeheft zo böllanen<br />
bol.<br />
In an mal ìssar gånt un hatt darkhennt<br />
ke di diarn hàlteten gearn, un er<br />
hattar gevorst z’ sega bisen haltet gearn<br />
un z’ sega bisen nimp, un si is gebest alla<br />
luste un hatt khött vo ja. Dar pua hatt<br />
ausgezoget a schümmas gevringart von<br />
vingar un hatsar gètt, un di diarn hats genump<br />
un hats inngelek si, un hatt vorhóast<br />
in pua zo tràgas hèrta in sèll vingar fin<br />
as se lebet. Biane zait spetar dar pua is<br />
darkhrånkht un is gestorbet. Da arm dìarn,<br />
bal se hatt gesek ke sai pua is toat, ìs<br />
gebest vil traure. Ma a par djar spetar<br />
Racconto nr. 12<br />
La ragazza condannata 79<br />
Tanti anni fa, c’era una ragazza<br />
giù dai Paolàz così bella che molti giovani<br />
l’avrebbero voluta come moglie;<br />
ma lei non voleva proprio saperne di<br />
sposarsi e per questo motivo li aveva<br />
sempre respinti tutti.<br />
Un giorno si trovò sola in casa, intenta<br />
a rammendare. A un certo punto<br />
si presentò alla porta un giovane e<br />
la salutò. Lei lo guardò e vide che era<br />
proprio un bel ragazzo, ricambiò il saluto<br />
e lo invitò a sedere. Il giovane si<br />
sedette e i due iniziarono a parlare in<br />
modo così piacevole che la ragazza<br />
iniziò a provare simpatia per il giovane.<br />
Da quel giorno in poi il giovane<br />
andò molte volte a farle visita e lei lo<br />
vide ogni volta più volentieri e gli si<br />
affezionò. Una sera, nell’occasione di<br />
una visita, egli capì che la ragazza gli<br />
voleva bene e volle domandarle se ciò<br />
era vero e se avrebbe accettato di sposarlo:<br />
ella ne fu molto contenta e gli<br />
rispose di sì. Allora il ragazzo si tolse<br />
dal dito un bell’anello, glielo presentò,<br />
ed ella lo prese, se lo infilò e promise<br />
che lo avrebbe tenuto al dito per<br />
tuttalavita.<br />
Poco tempo dopo, però, il giovane<br />
si ammalò e morì.<br />
La poveretta ne fu profondamente<br />
addolorata. Ma un paio d’anni dopo<br />
iniziò a scacciare quella sua tristez-<br />
79 Bacher annota: «Cfr. Heyl, pagg. 628, 95 e 632, 98; Zingerle, Sagen, pagg. 656-659, 258;<br />
inoltre in Die weiße Frau (La dama bianca) in Schlesinger Sagen (Leggende slesiane) di K.<br />
Weinhold (Zeitschrift für Volkskunde IV, pag. 452) e in Graumännlein und weiße Frau<br />
(Omino grigio e dama bianca) dello stesso autore (ib. VII, 445). La redenzione va a buon<br />
fine in Heyl, pag. 495, i. 1:3. Oltre ai rimandi in Zingerle Lus. Wb. App. IV, cfr. le fiabe di<br />
Schnellers etc., gruppo VII, 5, pag. 220 e seg».
128 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
hatse ågeheft zo traiba hì un denna hatse<br />
auzgenump ’s gevringart un hats lugàrt<br />
in in an khast, un hatt pensàrt:<br />
«Bèn, sà àzzarmar is gestorbet darsèll<br />
pual, est bìllemar süachan an åndarn» …<br />
un asó hatse getånt.<br />
Si is gånt zo tåntza un, ummar bobràll<br />
bo da is gebest eppas lusteges, hattmase<br />
gevuntet, un di puam håm bidar ågeheft<br />
zo gianase zo venna.<br />
Balamång ìssese darkhrånkht un is<br />
gestorbet åna zo lega å ’s gevringart bo<br />
dar hatt gehatt gètt dar pual. Un vo densèll<br />
hatse nèt gemök gian in hümbl un is<br />
khent kondanàrt in in tal von Djau, sèm in<br />
an groasan balt.<br />
A khutta djar spetar ista gånt a pua<br />
von Kanér in pa disan balt nå in gebilt.<br />
Dar is ummargånt sichar an gåntzan tage<br />
åna zo venna nicht, un is hèrta gånt in,<br />
betar in pa balt, un is gerift kanar kuvl, un<br />
in in disa kuvl hattar gesek a schümmana<br />
diarn.<br />
Dar pua is darsrakht un is gekheart<br />
bodrùm hìntarnvürbest. Un si hatten gerüaft,<br />
pìttante, un hatt khött:<br />
«Mai liabar pua, vörte nicht vo miar,<br />
i tüadar nicht, umbrómm di hatte dà gevüart<br />
Gott dar Hear».<br />
Alóra dar pua ìssar gånt zuar nåmp un<br />
hatse ågeschauget un hatten parìrt asó<br />
schümma, ke er hatt gehatt gesek khumma<br />
schümmanars. Un bi mearar dar hatse<br />
ågeschauget, bi schümmanar si ìssen<br />
vürkhent. Un di diarn hatt ågevånk zo reda<br />
un hatt khött:<br />
«Est, mai liabar pua, is hundart djar<br />
àsse pin dà zo paita be da khint ummandar<br />
zo hélvamar; un du, àsto billst, pìst<br />
darsèll bo da mar möge helvan. I – hatse<br />
khött – pin dà zbischnen in hümbl un dar<br />
höll, un àsto du pist guat zo tüana bàssedar<br />
khüde, géade gerade in hümbl; un àsto<br />
nèt pist guat zo tüana alls àspes bill<br />
soin getånt, möche gian kan taüvl vor<br />
za e infine si tolse l’anello e lo ripose<br />
in un armadio, dicendo fra sé: «Bene,<br />
se è morto questo mio fidanzato, ora<br />
voglio cercarmene un altro…» e così<br />
fece.<br />
Andò a ballare e dovunque ci fosse<br />
dell’allegria là si trovava sempre<br />
anche lei, ed i giovani tornarono a farle<br />
la corte. Ma anche lei si ammalò e<br />
morì senza essersi rimessa al dito<br />
l’anello che le aveva dato il fidanzato.<br />
Per questo motivo non poté andare in<br />
paradiso e fu condannata a restare<br />
nella valle di Jau, in mezzo a un gran<br />
bosco.<br />
Molti molti anni dopo un ragazzo<br />
della famiglia Canèr arrivò in quel bosco<br />
cacciando selvaggina. Aveva camminato<br />
quasi un giorno intero senza<br />
aver trovato niente ed si era inoltrato<br />
sempre più nel bosco finché giunse a<br />
una caverna. Dentro la caverna vide<br />
una bellissima ragazza. A quella vista<br />
si spaventò e fece qualche passo indietro,<br />
ma la ragazza lo supplicò:<br />
«Mio caro, non aver paura di me, io<br />
non ti faccio niente di male, perché è il<br />
Signore Iddio che ti ha mandato».<br />
Allora lui le si avvicinò, la osservò<br />
e pensò che al mondo non aveva<br />
visto nessuna creatura così bella;<br />
quanto più la guardava, tanto più bella<br />
gli sembrava.<br />
La ragazza ricominciò a parlare e<br />
disse: «Adesso, mio caro, ho già passato<br />
cento anni qua ad aspettare che<br />
qualcuno venga a liberarmi». Poi aggiunse<br />
«Io mi trovo tra il paradiso e<br />
l’inferno e, se tu sei capace di fare ciò<br />
che ti dico, andrò dritta in paradiso;<br />
ma se tu invece non sei capace di fare<br />
tutto come deve essere fatto, allora<br />
dovrò andare all’inferno per sempre…»<br />
e cominciò a piangere disperatamente.
hèrta»… un hatt ågevånk zo gaüla fin as<br />
se hatt gehatt atn.<br />
Dar pua, bal dar hatt gehöart asó,<br />
hattaren gelatt ånt tüan di diarn, un hatt<br />
gesbert vorå Gott ’n Hearn un alln in<br />
Hàilegen zo tüana alls bas se khütt, un<br />
hatse gepittet àssen khöde bas ar hatt zo<br />
tüana. Un si hatt khött:<br />
«Bèn, gea huam un gea nidar in haus<br />
von Polètz un gea au in di khåmmar bóde<br />
pin gestånt fin àsse pin gebest lènte».<br />
Tüa offe in sèll groas khast; sèm bàrsto<br />
vennen a khlummas skèttele, un drinn sòinda<br />
drai gevringartar. Nimm das sèll bo<br />
da drau hatt di sèlln zboa bort un pìnts<br />
affnan lången stèkh un ai bidar bodrùm<br />
in in balt. Bàldede sige khemmen, khìmmedar<br />
enkéng; ma i khimm nèt àspede<br />
pin est, ma i khimm àspe a schaüladar<br />
burm. Ma du darsràkh nicht un vörte nèt:<br />
rékhmar lai zuar in stèkh àsse möge gelången<br />
zo lèkha pittar zung umme ’z gevringart<br />
un àsto du nèt geast hìntarnvürbest,<br />
asse rif zo möga lèkhan umme ’s<br />
gevringart, i khimm bidar a schümmana<br />
diarn un denna géade lai in hümbl; un du<br />
barst håm geglükh hèrta fin àsto lebest.<br />
Ma àsse nèt möge gelången zo lèkha ’s<br />
gevringart, i bart hèrta plaim a burm un<br />
lai möche gian kan taüvl vor hèrta».<br />
Dar pua hatsar bidar vorhóast zo tüana<br />
alls bas da bill soin getånt; un denna<br />
hattar gevånk in bege un is khent zuar<br />
huamat. Bal dar is gerift huam, ìssar gånt<br />
in di khåmmar vo dar diarn un hatt offegetånt<br />
in khast, hatt genump ’s skèttele<br />
un hatt auvargenump ‘s gevringart un<br />
denna ìssar gekheart bodrùm in in balt un<br />
hatt gehakht a långa héslana ruat un hatt<br />
drinn gestékht ’s gevringart, un denna ìssar<br />
gånt vürsnen in pa balt, fin as ar is gebest<br />
nåmp dar kuvl.<br />
Balamång hattaren gesek zuarkhemmen<br />
an schaülan groasan burm, assar<br />
hatt gemacht di vort.<br />
Fiabe, leggende, storielle 129<br />
Il giovane fu preso da compassione<br />
per la ragazza e giurò davanti al<br />
Signore Iddio e a tutti i santi che era<br />
disposto a fare tutto ciò che diceva e<br />
la pregò subito di dirgli che cosa dovesse<br />
fare. Lei allora disse: «Bene, torna<br />
in paese e vai alla casa dei Paolàz,<br />
sali nella camera che fu mia, apri<br />
l’armadio grande: là troverai una piccola<br />
scatola, dentro ci saranno tre<br />
anelli. Prendi quello che porta incise<br />
due lettere, legalo a una lunga asta e<br />
poi torna nel bosco. Quando ti vedrò<br />
venire, io ti verrò incontro; però non<br />
verrò così come sono adesso, verrò<br />
nelle forme di un pauroso serpente.<br />
Tu non spaventarti e non aver paura<br />
di me: solo porgimi l’asta perché io<br />
possa arrivare a leccare l’anello colla<br />
lingua; e se tu non arretrerai, se io arriverò<br />
a leccare l’anello, tornerò ad essere<br />
una bella ragazza e quindi andrò<br />
in paradiso e tu avrai sempre fortuna<br />
finché vivrai. Ma se io non arriverò a<br />
leccare l’anello, resterò per sempre<br />
serpente e dovrò andarmene all’inferno».<br />
Il giovane le promise ancora che<br />
avrebbe fatto tutto ciò che doveva<br />
essere fatto, poi si mise in cammino e<br />
rientrò in paese.<br />
Giuntovi, salì nella camera della<br />
ragazza, aprì l’armadio, prese la scatola<br />
e vi tolse l’anello, poi tornò verso<br />
il bosco, tagliò una bacchetta lunga di<br />
nocciòlo e vi infilò l’anello, quindi<br />
proseguì nel bosco fino a che giunse<br />
presso la caverna.<br />
Là vide venirgli incontro un orribile<br />
serpente, tanto grande da far paura.<br />
E il giovane si spaventò veramente,<br />
ma gli tornò a mente ciò che gli<br />
aveva detto la ragazza e andò avanti<br />
deciso. Quando fu abbastanza vicino<br />
al serpente, allungò l’asta con l’anello.
130 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Un dar pua is darsràkht starch, ma dà<br />
ìssen khent in sint bas d’en hatt gehatt<br />
khött di diarn, un er is gånt vürsnen alls<br />
uas. Un bal dar is gebest nåmp genumma,<br />
hattaren gerékht zuar in stèkh, drau<br />
pitn gevringart.<br />
Alls in an stroach in pua ìssen åkhent<br />
alls a gezittra vo züntrest zöbrest un issese<br />
hintargezoget drai tritt. Dar burm ìssen<br />
någånt un hatt bidar geböllt lèkhan<br />
un ista nèt gelånk, umbrómm dar pua is<br />
bidar hintargezoget drai tritt.<br />
Drai vert hattar provàrt dar burm un<br />
nia ìssarda nèt gelånk, un alóra hattar gespibet<br />
vaür un hatt geböaket un gelürnt<br />
un is vorsbùndet von oang von pua. Dar<br />
pua is gekheart bodrùm un is gebest hèrta<br />
traure fin as ar is gestorbet.<br />
All’improvviso però il giovane fu preso<br />
da un gran tremito dalla testa ai<br />
piedi e fece tre passi indietro. Il serpente<br />
lo seguì tentando sempre di leccare<br />
l’anello, ma senza arrivarci, perché<br />
il ragazzo aveva fatto altri tre<br />
passi indietro. Tre volte il serpente<br />
provò e mai vi riuscì, allora sputò fuoco<br />
e gemette e ruggì e poi scomparve<br />
dalla vista del giovane. Questi tornò<br />
a casa, ma restò sempre triste finché<br />
visse.
Darmånnauinmå<br />
In an stroach ista gebest a månn aus<br />
affnan akhar z’ sega di lisan, un hatt gesek<br />
ke di lisan von åndarn laüt soin vil<br />
schümmanar bas di soin. Un er ìssese<br />
dartzürnt z’ sega asó un hatten pensàrt<br />
bia dar mögat tüan zo haba er o söllane<br />
schümmane lisan, un denna ìssar gekheart<br />
bodrùm huam.<br />
Gianante huam ìssen khent in sint ke<br />
dar må is groas un abas laüchtetar asó<br />
schümma ke dar hettat gemak gian z’<br />
stolanar söllane schümmane lisan. Un<br />
asó hattar getånt.<br />
Bal ’s is gebest her spet pa dar nacht,<br />
ìssar gånt aus ats vèlt bo da soin gebest<br />
di schümman lisan un hatt geschauget<br />
uminùm un hatt niamat gesek, un hatt<br />
khött:<br />
«Bèn, da sìkkme niamat, umbrómm i<br />
pin muatresch alùmma, bàldamar nèt<br />
zuarschauget dar må; un von må vörteme<br />
nicht, umbrómmn darsèll mömar<br />
nicht tüan».<br />
Un denna ìssarse nidargehukht un<br />
hatt ausgezèrrt lisan.<br />
Bàldarar hatt gehatt an arvl voll, hattarse<br />
geböllt trang huam. Alls in an stroach<br />
ìsta khent dar må un hatt genump in<br />
månn un hatten getrakk au in hümbl pit<br />
imen, … un bàlda dar må is groas, sekma<br />
no hèrta in månn au in må pitn lisan untar<br />
in arm.<br />
Racconto nr. 13 (immagine pag. 132)<br />
Fiabe, leggende, storielle 131<br />
L’uomo che si vede<br />
sulla luna 80<br />
Una volta un uomo si recò in uno<br />
dei suoi campi allo scopo di vedere se<br />
crescevano le lenticchie; si accorse però<br />
che quelle degli altri erano molto<br />
più belle delle sue. Fu preso dall’invidia<br />
e si mise a pensare come potesse<br />
fare per avere anche lui così belle lenticchie<br />
e con quel pensiero nella mente<br />
tornò a casa.<br />
Camminando gli venne a mente<br />
che era tempo di luna piena e che di<br />
notte la luna sarebbe stata bella splendente<br />
ed egli avrebbe potuto andare a<br />
rubare le lenticchie negli altri campi.<br />
Ecosìfece.<br />
Quando si fece notte fonda uscì e<br />
andò nel campo, dove si trovavano le<br />
lenticchie, guardò intorno e non vide<br />
nessuno e allora disse: «Bene, sono solo<br />
e nessuno mi vede, se non la luna,<br />
ma della luna non mi preoccupo, perché<br />
non può farmi nulla di male».<br />
Allora si mise rannicchiato a<br />
strappare lenticchie.<br />
Quando ne ebbe una bracciata<br />
piena pensò di portarsele a casa. Ma<br />
all’improvviso arrivò la luna, prese<br />
l’uomo e se lo portò su nel cielo… e<br />
nelle notti di luna piena, possiamo ancora<br />
vedere l’uomo sulla luna colle<br />
lenticchie sotto il braccio.<br />
80 Bacher annota: «Oltre ai rimandi in Zingerle Lus. Wb. App. IV, cfr. le fiabe di Schnellers<br />
etc., gruppo VII, 5, pag. 220 e seg».
De Kogùlar<br />
Dise djar ìsta gebest a lentle laüt, bo<br />
da soin gebest asó stokhatt un hintar, as<br />
ma möcht lachan no in ta’ vo haüt zo höara<br />
betta genarra sa håm augetånt.<br />
Èkko a drai stördjela:<br />
a) In an stroach di Kogùlar håm augemacht<br />
a khirch, un bal sa håm gehatt<br />
gerift di skattl, håmsa nèt gebisst aff bela<br />
sait zo macha in altar. Un alóra håmsa<br />
gevånk an bubo un håmen molàrt.<br />
In in di khirch ìsta gebest an alts<br />
mendle zo peta, un dar bubo is gånt un<br />
ìssese gelatt affn khopf von mendle, un<br />
alóra ìsta gånt an åndarar månn un hatt<br />
gedjukht a håmpfola khalch affn khopf in<br />
mendle. ’Z mendle ìssese darzürnt un<br />
hatt geböllt slang in månn, un alóra sòinda<br />
zuargesprunk alle di Kogùlar un håm<br />
getöatet ’s mendle, «umbròm», håmsa<br />
khött, «dar bubo iz a hàileges vich, un bódase<br />
is gelatt dar bubo da earst bòtta,<br />
sèm möchtma machan in altàr». Un denna<br />
håmsa bogràbet ’s mendle in platz bo<br />
’s is gebest gekhnonk zo peta. Au ats grap<br />
håmsada drau gemacht in altar.<br />
b) An åndra bòtta ìssen khent in sint<br />
in Kogùlar, ke sai kampanìl is karza<br />
khlumma un åna zo gébanen z’ èssa mökar<br />
nèt baksan. Un alóra håmsa getöatet<br />
vil sboi un oksan un håm getrakk alls ’s<br />
vlaisch au ats tach von kampanìl. Un zoa<br />
z’ sega biavl dar khint gröasar, håmsa genump<br />
a lode loimat un håmse ågehenk<br />
pit an ent au in khraütz von kampanìl, un<br />
das åndar ent is gelånk abe aff di earde.<br />
Ma dar mesnar is gebest a fùrbatar månn<br />
un pa dar nacht ìssar gånt un hatt ge-<br />
Racconto nr. 14<br />
I Cogollesi 81<br />
Fiabe, leggende, storielle 133<br />
Un tempo esisteva un intero paese<br />
di gente così stolta e così sprovveduta,<br />
che nell’udire le stramberie che<br />
combinavano i suoi abitanti si ride ancora<br />
al giorno d’oggi.<br />
Ecco appunto alcune di queste<br />
storie:<br />
a) Una volta i Cogollesi costruirono<br />
una chiesa, ma quando ebbero finito<br />
la struttura perimetrale non seppero<br />
più da che lato fare l’altare. Allora<br />
pigliarono un calabrone, lo portarono<br />
dentro la chiesa e qui lo lasciarono<br />
andare. Dentro la chiesa si trovava anche<br />
un povero vecchio intento a pregare.Ilcalabronevolòeandòaposarsi<br />
sulla testa del vecchio; allora un<br />
uomo gli andò vicino e gli buttò una<br />
manciata di calce in testa. Il poveretto<br />
si adirò e volle colpirlo, ma tutti i<br />
Cogollesi si gettarono addosso al vecchio<br />
e lo uccisero, «Perché», dissero,<br />
«il calabrone è un essere sacro e dove<br />
è andato a posarsi per la prima volta,<br />
là deve essere costruito l’altare». Poi<br />
seppellirono il vecchio nel luogo stesso<br />
dove era rimasto inginocchiato a<br />
pregare e sopra la tomba del vecchio<br />
innalzarono l’altare.<br />
b) Un’altra volta i Cogollesi pensarono<br />
che il loro campanile fosse<br />
troppo piccolo e che senza dargli da<br />
mangiare non potesse crescere. Allora<br />
ammazzarono molti maiali e buoi e<br />
portarono tutta quella carne sul tetto<br />
del campanile. Per vedere quanto cre-<br />
81 Bacher annota: «Cfr. i rimandi a Schneller in Zingerle Lus. Wb., App. V. (Le Burle dei<br />
Karauner)».
134 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
nump au ’s vlaisch un hats getrakk humman.<br />
Un denna ìssar gånt un hatt abegehakht<br />
an tòkko loimat un hatt getrakk<br />
huam dasèll o. In ta’ darnå di Kogùlar<br />
soin gånt in aldar vrüa z’ sega biavl dar is<br />
khent gröasar dar kampanil, un bal sa<br />
håm gesek ke ’s ent vo dar loimat is au<br />
asó hoach, håmsa khött:<br />
«Schauget, biavl dar is khent gröasar<br />
ünsar kampanìl est assar hatt gèst!»<br />
Denna sòinsa gånt au affn kampanìl<br />
z’ sega biavl vlaisch dar hatt gèsst. Un bal<br />
sa håm gesek ke ’s ménglta sovl vlaisch,<br />
sòinsa gebest alle luste zo sega ke dar<br />
kampanìl is gebest asó hummare.<br />
Dar mesnar is gånt alle nècht zo<br />
nemma soin toal vlaisch un loimat, fin àsta<br />
no is gebest a khlumma tökkle un<br />
khumman åndars vlaisch.<br />
Bal da di Kogùlar håm gesek asó,<br />
håmsa bidar getrakk vlaisch affn kampanìl<br />
un håm bidar ågehenk an lode loimat.<br />
Dar mesnar is gebest aldar luste z’ sega<br />
ke di laüt soin asó hintar, un is gånt alle<br />
nècht zo nemma soin toal vlaisch un loimat,<br />
finamài àsta di Kogùlar neméar håm<br />
gehatt ne vlaisch ne loimat zo lega affn<br />
kampanìl, un àssa håm gemuant ke dar<br />
kampanìl is groas genùmma.<br />
c) Bal da ’s tach von kampanìl von<br />
Kogùlar is gebest alt, hats ågevånk zo<br />
darvàula un zo bàksada drau ’s gras.<br />
Un di Kogùlar håmen pensàrt ke ’s is<br />
a toata sünt zo lassa hìdèrrn a sölla<br />
schümmas vuatar. Un se håm gevånk an<br />
oks un håmen ågehenk a strikh umm’ in<br />
hals un håmen gezoget au ats tach von<br />
kampanìl. Un bàlsen håm gehatt palle zöbrest,<br />
dar oks is gebest palle toat un hatt<br />
auvargerekht a långa zung. Di Kogùlar<br />
soin gebest alle luste un håm khött:<br />
«Schauge, schauge, dar bill sà gelången<br />
zo vrèssa ’s gras!» Un bal sa håm gehatt<br />
in oks au zöbrest, håmsa gesek ke<br />
dar is toat.<br />
scesse, presero una striscia di panno e<br />
legarono uno dei capi sulla croce del<br />
campanile, lasciando pendere l’altro<br />
capo fino a toccare terra. Il sacrestano,<br />
però, era un uomo furbo e di notte andò<br />
a prendere una buona parte della<br />
carne e se la portò a casa. Poi andò a<br />
tagliarsi un pezzo della stoffa e portò<br />
a casa anche quella. Il giorno dopo<br />
i Cogollesi andarono a controllare<br />
quanto fosse cresciuto il campanile e<br />
appena notarono che l’estremità del<br />
panno non toccava terra, dissero:<br />
«Guardate quanto è cresciuto il nostro<br />
campanile, adesso che ha mangiato!»<br />
Poi salirono sul campanile per vedere<br />
quanta carne avesse divorato e<br />
appena notarono quanta ne mancava,<br />
furono tutti contenti nel constatare<br />
che il campanile avesse tanta fame. Il<br />
sacrestano andava tutte le notti a<br />
prendere la sua parte di carne e di<br />
stoffa, fino a quando rimase solo un<br />
piccolo pezzo di panno e più niente di<br />
carne. Quando i Cogollesi se ne resero<br />
conto, portarono ancora carne in cima<br />
al campanile e appesero una nuova<br />
striscia di panno. Il sacrestano, da<br />
parte sua, fu tutto contento nel vedere<br />
che quella gente era così sprovveduta<br />
e andò tutte le notti a prendersi<br />
la parte di carne e di stoffa, fino a<br />
quando essi non ebbero più né carne,<br />
né panno da mettere sul campanile e<br />
pensarono che il campanile fosse diventato<br />
grande abbastanza.<br />
c) Il tetto del campanile dei<br />
Cogollesi era talmente vecchio che<br />
cominciò a marcire e l’erba vi crebbe<br />
sopra. I Cogollesi pensarono allora<br />
che fosse un vero peccato lasciar seccare<br />
un foraggio così bello. Presero un<br />
bue, gli misero una corda al collo e<br />
lo issarono sul tetto del campanile.
136 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
d) In an stroach ìsta gebest a kogùlar<br />
aus ats vèlt zo snaida khorn. Un bal ’s<br />
hatt gelaütet mittartage hattaren gelek<br />
di sichl affn hals un denna hattaren genump<br />
a par garm vor arm un is gånt<br />
huam z’ èssa in vormas. Bal dar is gebest<br />
huam, hattar gedjukht di garm danìdar<br />
un denna hattar gevånk ’s helbe vo dar<br />
sichl un hatt gezoget. Un bal dar hatt gesek<br />
ke di sichl bill nèt khemmen, ìssarse<br />
darzürnt un hatt khött:<br />
«Pait, vorvlùachta sichl, àsto nèt bill<br />
khemmen, màchede khemmen i!» … un<br />
hatt gètt an starchan zukh pan helbe vo<br />
dar sichl un issen hìgehakht in khopf<br />
alùmma, un dar khopf is gerodlt pa haus<br />
aus. Un vo densèll tage å di Kogùlar håm<br />
hèrta genützt an aal zo snaida ’s khorn,<br />
un neméar di sichl.<br />
e) An åndra vert ìsta gebest a Kogùlar<br />
bo da hatt gehatt an esl. Un in an tage ìssar<br />
gånt in stall, disar kogùlar, zo bölla<br />
trenkhan in esl, un dar esl hatt nèt geböllt.<br />
Dar Kogùlar is darsrakht z’ sega ke<br />
dar esl bill nèt trinkhan, un is gånt un hatt<br />
zuargerüaft di åndarn kogùlar z’ sega<br />
in esl un zo vorsa z’ sega béda niamat<br />
boast, bia zo tüana zo macha trinkhan ’s<br />
vich.<br />
Niamat hatzanen nèt vorstånt, un<br />
balamång håmsa khött ke dar esl is bohèkst,<br />
un håm geböllt töatn in esl. Ma dar<br />
månn, in esl, hattaren nèt geböllt töatn,<br />
un hatt khött ke dar paitet zo töatanen<br />
in ta’ darnå.<br />
A bàilele spetar ista zuargånt an alts<br />
baible von an åndarn lånt un hatt sèm gesek<br />
a söllana khutta laüt, un is hatt gevorst<br />
z’ sega bàsta da is naüges. Un di<br />
Kogùlar håmsen khött.<br />
Un ditza baible is gånt au aff di tetsch<br />
von månn un hatt genump a vürta höbe<br />
un hatsen getrakk in esl. un dar esl hats<br />
gevrèst. Un denna ’s baible hatten ge-<br />
Quando, però, il bue stava arrivando<br />
in cima, era quasi morto, con la lunga<br />
lingua a penzoloni. Nel vederlo così i<br />
Cogollesi furono contenti e dissero:<br />
«Guarda, guarda, vuole arrivare a<br />
mangiare l’erba!» Ma quando il bue<br />
fu in cima al campanile, si accorsero<br />
che era già stecchito.<br />
d) Una volta un Cogollese era nel<br />
suo campo a falciare il grano. Quando<br />
suonò mezzogiorno si mise il falcetto<br />
sul collo, si prese un paio di covoni<br />
per braccio e andò a casa a mangiare.<br />
Giunto a casa gettò a terra i covoni,<br />
poi afferrò il manico del falcetto e tirò.<br />
Ma visto che l’attrezzo non si muoveva,<br />
si adirò e disse: «Aspetta, maledetto,<br />
se non vuoi venire tu, ti farò venire<br />
io!…» e diede uno strattone così<br />
forte al manico del falcetto, che si tagliò<br />
dritto la testa e questa andò a rotolare<br />
per la casa. Da quel giorno in<br />
poi i Cogollesi adoperarono sempre la<br />
lesina per tagliare il grano, e non più<br />
il falcetto.<br />
e) Un’altra volta c’era un Cogollese<br />
che possedeva un asino. Un giorno<br />
questo cogollese andò nella stalla per<br />
abbeverare l’asino, ma l’asino non<br />
volle bere. L’uomo si spaventò nel vedere<br />
che l’asino non voleva bere e andò<br />
a chiamare gli altri cogollesi, perché<br />
venissero a vedere l’asino e chiese<br />
se qualcuno sapesse come fare per far<br />
bere la bestia. Nessuno se ne intendeva<br />
e arrivarono a dire che l’asino era<br />
stregato e volevano ammazzarlo. Ma<br />
l’uomo non volle ammazzare l’asino<br />
e disse che avrebbe aspettato il giorno<br />
dopo per ammazzarlo. Un po’ più<br />
tardi arrivò una vecchia di un altro<br />
paese e vide là riunita tutta quella<br />
gente e chiese che cosa c’era di nuovo.
trakk zo trinkha, un dar esl hatt getrunkht<br />
o. Un alóra hats khött, ’s baible:<br />
«Sékars est, bas ar hatt dar esl, un<br />
hàltets a mint, un vor dar en gètt zo trinkha<br />
in vich, gètten zo vrèssa»<br />
f) Di Kogùlar soin gebest starch un<br />
bravat, ma lai sòinsa gebest hùmmrege<br />
laüt o, un soin nia gebest guat zo haba in<br />
pauch voll.<br />
In an tage di kamòumånnen håm<br />
gehaltet konsìldjo z’ sega, bia sa mögatn<br />
tüan z’ èssa a bòtta genumma alle pittanåndar.<br />
Un balamång håmsas ausgemacht:<br />
insèll tage asó un asó böllbar èssan<br />
genumma.<br />
Dar tage is khent. Un alóra sòinsa<br />
gånt alle pitnåndar nåmp in an groasan<br />
prunn bo da drinn is gebest vil bassar un<br />
sèm håmsada drinn gedjukht vil sürcha<br />
mel. Denna håmsa ågehenk an pua panan<br />
soal un håmen molàrt nidar in prunn,<br />
assar aumisch di pult.<br />
Di åndarn kogùlar soin gestånt sèm<br />
affn bege zo paita bo da darsèll in prunn<br />
rüaf zoa àssa gian z’ èssa. Ma darsèll<br />
in prunn hatt nèt gerüaft. Alóra håmsa<br />
nidarmolàrt an åndarn un håm bidar gepitet.<br />
Darsèll hatt o nèt gerüaft, un alóra<br />
håmsa no nidarmolàrt umman, un darsèll<br />
hatse o neméar gelatt höarn.<br />
Alóra ìssen khent in sint, insèlln bo da<br />
håm gepitet, ke disèlln nidar in prunn èssanen<br />
di pult vor earst, vor sa rüavan in<br />
åndarn, un alóra ummandar nå den åndar<br />
soinsa gesprunk alle nidar in prunn. Un vo<br />
densèll tage her sòinda neméar gebest<br />
khùmmane Kogùlar.<br />
Fiabe, leggende, storielle 137<br />
I cogollesi le raccontarono dell’asino.<br />
Allora la donna salì dritta sulla rimessa<br />
di quell’uomo, prese un grembiule<br />
pieno’ di fieno e lo portò all’asino.<br />
L’asino lo mangiò. Poi la donna gli<br />
portò da bere e l’asino bevve. Allora<br />
disse: «Lo vedete adesso che cosa aveva<br />
l’asino; ebbene, tenetelo a mente e<br />
prima di dar da bere alle bestie, date<br />
loro da mangiare!».<br />
f) I Cogollesi erano forti e bravi,<br />
ma erano anche gente che amava<br />
mangiare e che non riusciva mai ad<br />
avere la pancia piena.<br />
Un giorno gli uomini appartenenti<br />
alla Regola del Comune tennero<br />
consiglio per vedere come riuscire a<br />
mangiare una volta e a sufficienza tutti<br />
insieme. Decisero, quindi, che un tal<br />
giorno dovessero mangiare a sufficienza.<br />
Il giorno prestabilito arrrivò.<br />
Allora si recarono tutti insieme ad un<br />
grande pozzo, dentro al quale c’era<br />
molta acqua. Dentro a quel pozzo versarono<br />
molta farina di granturco. Poi<br />
legarono un giovane a una corda e lo<br />
calarono nel pozzo perché rimescolasse<br />
la polenta. Nel frattempo, gli altri<br />
rimasero sulla strada ad aspettare che<br />
quello dentro al pozzo li chiamasse.<br />
Ma quello dentro al pozzo non li chiamò.<br />
Allora ne calarono giù un altro e<br />
aspettarono ancora. Ma anche questo<br />
non chiamò, e così ne calarono ancora<br />
uno, ma anche quest’ultimo non si fece<br />
più sentire. Al che balenò alla mente<br />
di quanti stavano aspettando sulla<br />
strada che, prima di mettersi a chiamare,<br />
quelli giù nel pozzo stessero già<br />
mangiando. Così, uno dopo l’altro,<br />
saltarono tutti giù nel pozzo. Da quel<br />
giorno non ci furono più Cogollesi al<br />
mondo.
138 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar månn bo da<br />
hatt vorkhoaft di seal<br />
in taüvl<br />
In an stroach ista gebeest a djungar<br />
månn bo da nèt hatt gehatt lust zo arbata,<br />
un zo giana zo pèttla hattarse geschemp.<br />
Un vor dassel hattar nèt gebisst,<br />
bia zo tüana zo gebinnanen z’ èssa. un in<br />
an mal hattar gerüaft in taüvl, assaren<br />
preng gèlt.<br />
Un dar taüvl is khent un hatten geprenk<br />
an sakh voll gèlt un hatt khött:<br />
«Da hånnedar geprenk an sakh voll<br />
gèlt, ma umme ditza gelt bille håm dai<br />
seal un lassde no da zbuanzekh djar un<br />
denna khimme zo nemmase».<br />
Disar arm månn hatt genump ’s gelt<br />
von taüvl un is gebest allar luste zo habas.<br />
Racconto nr. 15<br />
Nel suo testo “Concetti cristiani nelle credenze dei Cimbri”, Schweizer 82<br />
commenta così questa fiaba: «Nel racconto non c’è nulla dell’uso cristiano<br />
di esorcizzare il diavolo per la preghiera, segni di croce o benedizioni, ma il<br />
diavolo rimane fedele alla parola data. […] nell’insieme questo diavolo non<br />
è un demonio in senso cristiano e forse non si sbaglia se nel racconto si vede<br />
la sopravvivenza di un mito precristiano degli dei. Ciò potrebbe andar bene<br />
per i particolari. Ad es. il vestirsi della vecchia con piume richiama fortemente<br />
il mito della camicia di piume di Frigg-Freyja». Egli in sostanza vedrebbe<br />
una sopravvivenza di miti germanici, e farebbe riferimento al magico indumento<br />
della dea nordica che le permetteva di trasformarsi in uccello e di entrare<br />
nel regno dei morti: un parallelo piuttosto calzante.<br />
L’uomo che vendette<br />
l’anima al diavolo 83<br />
C’era una volta un giovane che<br />
non aveva voglia di lavorare e si vergognava<br />
di mendicare. Perciò non<br />
sapeva come guadagnarsi il pane.<br />
Una sera invocò il diavolo perché gli<br />
portasse del denaro. Il diavolo arrivò,<br />
gli portò un sacco di denaro e disse:<br />
«Ecco, ti ho portato un sacco pieno<br />
di denaro, però in compenso<br />
voglio la tua anima. Ti lascio ancora<br />
venti anni, dopo però verrò a prendermela».<br />
Il poveraccio prese il denaro del<br />
diavolo e fu contento di averlo. Ma<br />
quando, molto presto, furono passati<br />
i venti anni, egli cominciò ad aver<br />
paura del diavolo e a vivere retta-<br />
82 Schweizer Bruno, Concetti cristiani nelle credenze dei Cimbri, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1989.<br />
83 Bacher annota: “Il diavolo che concede del denaro a condizione che dopo un certo tempo<br />
si diventi di sua proprietà si ritrova anche in Grimm, Märchen, 125. Tale condizione<br />
viene tolta se si riesce a rispondere a un indovinello (Grimm, Märchen 55; Zingerle,<br />
Märchen 1 e 36; Schneller, Märchen 55); cfr. Anche il trattato “Tom Tit Tot” di Polivka<br />
(Zeitschrift für Volkskunde X, 254 if.). Come la Vecchia della fiaba lusernese, anche in<br />
Grimm, Märchen, 46 la Sposa assume l’aspetto di un uccello; cfr. in meritro le note di<br />
Grimm al punto III. Da notare che la soluzione dell’indovinello non viene trovata per caso,<br />
ma cercata».
Bal da palle aus soin gebest di zbuanzekh<br />
djar dar arm månn hatt å geheft zo<br />
vörtase von taüvl, un alora hattar å gevånk<br />
zo tüana garècht.<br />
In an mal issar gånt in di khirch un<br />
hatt gepittet ünsar liaba Belamåmma zo<br />
helvanen: denna issar gånt humman.<br />
Bal dar is gebest humman, issen zuar<br />
gånt dar taüvl un hatt khött: «I sige ke ’s<br />
tüatar ånt zo habamar vorkhoaft dai seal,<br />
ma lüsan, ’s ista no ummas bo dar mage<br />
helvan: i lassdar no zait sim tage, un<br />
denna khimme un asto boast biavl bégela<br />
’s soinda in moin gart, alora schenkhedar<br />
alIs ’s gèlt bo de dar hån gètt, un lassdar<br />
dai seal o».<br />
Dar månn is gebest allar luste zo höara<br />
asó, un hatt khött vo dja.<br />
Bal da vort soin gebest drai tang, dar<br />
månn hatt bidar ågeheft zo vörtase, ombrom<br />
dar hatt nèt gebisst bia zo tüana zo<br />
giana in gart von taüvl zo zela di beng.<br />
Balamång issar gånt pa bege von lånt<br />
aus un hatt bokhent an alts baibe. Un da<br />
Fiabe, leggende, storielle 139<br />
mente. Una volta si recò in chiesa e<br />
pregò la Madonna di aiutarlo; poi<br />
tornò a casa. Ma quando fu a casa,<br />
arrivò il diavolo e gli disse: «Vedo<br />
che ti dispiace avermi venduto l’anima;<br />
però ascolta: ti lascio altri sette<br />
giorni di tempo, poi tornerò e se saprai<br />
dirmi quanti sentieri ci sono nel<br />
mio giardino, io ti regalerò tutto il<br />
denaro che ti ho dato e ti lascerò anche<br />
l’anima».<br />
Passati però tre giorni, l’uomo cominciò<br />
nuovamente ad aver paura,<br />
perché non sapeva come riuscire a penetrare<br />
nel giardino del diavolo per<br />
contarne i sentieri. Mentre percorreva<br />
la strada del villaggio incontrò una<br />
vecchia. La vecchia si accorse che era<br />
angustiato e gli chiese che cosa avesse.<br />
L’uomo le raccontò tutto.<br />
«Su, via!» disse la vecchia «Se<br />
non hai altro motivo per essere triste,<br />
sta tranquillo e lascia a me il compito<br />
di contare i sentieri». L’uomo se ne
140 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
alt hatsen ågekhennt ke dar hatt éppas bo<br />
den geat létz, un hatten gevorst z’ sega<br />
bassar hatt, un dar månn hatsar khött.<br />
«Bèn, bèn, – hatse khött da alt – bal<br />
do nicht åndarst hast z’ soina traure, alora<br />
vörte nicht un lassme tüan mi, zo zela<br />
di beng».<br />
Denna dar månn is gånt huam un da<br />
alt is o gånt bo se hatt gehatt zo giana.<br />
Bal ’s is gebest abas, in khemman di<br />
nacht, da alt is gånt zo khoavanar a pissle<br />
piigl un denna isse gånt humman, hatt<br />
òffe gehakht di ziach von pétt, issese bopiglt<br />
vo züntrest zöbrest, un denna issese<br />
gebéglt drin in di vedarn von pétt.<br />
Bal se is auvarkhent von védarn, hattma<br />
nèt darkhennt bi ’s is gest a vogl odar<br />
bas vor a vich un asó isse gånt in gart von<br />
taüvl. A baila spetar ista zuar gånt dar taüvl<br />
un hatt å geschmekht ditza dinkh un<br />
hatt khött:<br />
«In moin gart soinda noünunnoüntzekh<br />
bégela un i pin gånt hintar un vür<br />
vil vért, ma a sötta schaülas sachan hånnes<br />
bol nia gesek». Un denna issarse umgedreent<br />
un hatt khött kan gértnar:<br />
«Sauge da, ditza dinkh bille nèt astomars<br />
å rüarst; lasses gian hintar un vür bo<br />
’s bill, un tüaden nèt létzes»! – Un denna<br />
dar taüvl is gånt nå soine béng un dar<br />
gértnar is gånt nå soinar arbat.<br />
Bi sa soin vort gebest peade, da alt is<br />
gånt krablane zuar in gattar von gart un<br />
denna isse augestånt un is gånt humman.<br />
Da humman hatse gevuntet in månn,<br />
bo da is gebest sèm zo paita, z’ sega bi se<br />
hatt éppas getånt. Un si alora hatten<br />
khött di börtar bo da soin vonkånt in taüvl,<br />
un er is humman gånt aldar luste. Bal<br />
da aus soin gebest di sim tang, dar taüvl is<br />
khent un hatt gevorst in månn z’ sega bi<br />
dar boast biavl beng ’s soinda in gart, un<br />
dar månn hats gebisst un hatsen khött.<br />
Alora dar taüvl issese darzürnt un hatt<br />
vorvlüacht in månn un das schaüla dinkh,<br />
andò a casa, mentre anche la vecchia<br />
se ne andò dove aveva da andare.<br />
Ma la sera, proprio sul calar della<br />
notte, la vecchia andò a comprare del<br />
vischioe,giuntaacasa,tagliòlafedera<br />
del materasso di piume, si unse<br />
col vischio da capo a piedi e poi si<br />
rotolò nelle piume del letto. Come si<br />
alzò dalle piume, non era possibile<br />
capire se fosse un uccello o quale<br />
altro animale; in quelle condizioni<br />
si recò nel giardino del diavolo.<br />
Dopo un po’ vi giunse anche il diavolo,<br />
annusò quella bestia e disse:<br />
«Nel mio giardino ci sono 99 sentieri<br />
e io li ho percorsi avanti e indietro<br />
molte volte, ma una simile bestiaccia<br />
non l’avevo ancora vista». Poi si<br />
volse verso il giardiniere e gli disse:<br />
«Guarda, questa bestia non me la devi<br />
toccare; lasciala andare avanti e indietro<br />
dove vuole e non farle del male!».<br />
Detto questo, il diavolo andò per<br />
la sua strada e il giardiniere al suo lavoro.<br />
Non appena entrambi si furono<br />
allontanati, la vecchia andò strisciando<br />
fino al cancello. Giuntavi, si<br />
alzò in piedi e tornò a casa. Là trovò<br />
l’uomo che l’aspettava per sentire se<br />
aveva già fatto qualche cosa. Allora<br />
gli riferì le parole che erano sfuggite<br />
al diavolo, ed egli se ne andò contento<br />
a casa. Quando i sette giorni furono<br />
passati, il diavolo venne e chiese<br />
all’uomo se sapesse dirgli quanti sentieri<br />
ci fossero nel suo giardino. Egli<br />
lo sapeva e glielo disse. Allora il diavolo<br />
si adirò e maledì l’uomo e quella<br />
brutta bestia che era stata nel suo<br />
giardino. Però non servì a nulla perché<br />
l’uomo gli aveva detto esattamente<br />
quanti sentieri c’erano nel<br />
giardino. Il diavolo si allontanò ur-
o da is gebest in soin gart; ma ’s hatten<br />
nicht mear geholft, ombrom dar mån hatsen<br />
khött djüst biavl beng ’s soinda in<br />
gart. Un dar taüvl is vort gånt lürnane un<br />
hatse nimmar mear gelatt seng von<br />
månn. Un dar månn hatt genützt ’s gèlt<br />
bo dar no hatt gehatt, un hatt getånt garècht<br />
un hatt gehelft dar altn un is auvarkhent<br />
a guatar bravatar månn.<br />
Fiabe, leggende, storielle 141<br />
lando e non si fece più vedere da lui;<br />
l’uomo però adoperò il denaro che<br />
gli era rimasto, visse onestamente,<br />
aiutò la vecchia e diventò buono e<br />
bravo.<br />
Il rapporto fra sacro e profano<br />
La distinzione fra “sacro” e “profano” può partire dalla definizione che ne diede<br />
nel 1912 il sociologo francese Emile Durkheim: «Sacro è ciò che viene protetto<br />
da divieti e tabù». In sostanza quelle componenti dell’esistenza che non possono<br />
rientrare sotto il controllo umano (le forze naturali, la morte, ecc.) vengono<br />
circondate da una serie di norme e proibizioni che servono sia a limitarne l’influenza<br />
sulla vita della comunità che a esorcizzare la paura che esse suscitano. Esse inoltre,<br />
venendo trasmesse soprattutto per via orale da una generazione all’altra, favoriscono<br />
il proliferare di pratiche simboliche e rituali magici volti a regolare il rapporto<br />
con la natura; questo è ancora più vero nel caso delle comunità montane, per<br />
loro stessa natura fortemente condizionate da elementi come le condizioni climatiche<br />
e la scarsità di risorse e quindi più bisognose di ricorrere a forme di difesa collettiva.<br />
Si vengono pertanto a creare dei sistemi di credenze che forniscono stabilità<br />
in contrapposizione all’apparente irrazionalità del mondo naturale (Annibale<br />
Salsa, 1998).<br />
Proprio questa vicinanza con il “sacro” crea un bisogno di familiarità con esso,<br />
che si manifesta frequentemente nei racconti popolari: in essi i protagonisti sovrannaturali<br />
vengono spesso descritti con caratteristiche molto “umane”, siano essi<br />
personaggi positivi come i santi e Dio stesso, oppure negativi come il diavolo. Ad<br />
esempio nel racconto n. 10 il Signore viene descritto come “un vecchione coi capelli<br />
bianchi come la neve e una lunga barba grigia”, e il protagonista della storia<br />
parla direttamente con lui chiedendogli di restituirgli del denaro; San Pietro appare<br />
come un figlio preoccupato per la madre (racconto n. 2), e il diavolo pur prendendo<br />
l’anima di un uomo in cambio di denaro si dimostra alquanto rispettoso<br />
della propria parola e abbastanza ingenuo da farsi ingannare (cfr. nota al racconto<br />
n. 15).<br />
Anche i proverbi e i detti popolari dimostrano questo rapporto di familiarità col<br />
diavolo, mentre figure come quelle degli angeli sono molto meno presenti: ciò si<br />
può forse imputare al fatto che, mentre il primo riassumeva in sé elementi precristiani,<br />
questi ultimi vennero percepiti come un elemento innovativo del cristianesimo.<br />
Inoltre sembra radicata la credenza che le anime ascese al paradiso diventassero<br />
angeli a loro volta (vedi racconto n. 9).
142 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Di drai Marìala<br />
Racconto nr. 16<br />
Schweizer 84 evidenzia le analogie fra questo racconto e altri,<br />
tra cui anche quello celebre de “I tre porcellini”.<br />
In ar bòtta sòinda gebest drai sbéstarla,<br />
bo da håm gehatt toat vatar un<br />
muatar, un håm gehatt vil schulln, bóden<br />
hintar håm gelatt soine laüt bal sa soin<br />
gestorbet. Balamång disèlln, bo da håm<br />
gehatt zo haba ’s gèlt, håms geböllt håm,<br />
un di armen khindar, gèlt håmsa khummas<br />
gehatt; sa håm gehatt a pissle geplèttra<br />
von haus un ’s haus bo sa drinn<br />
soin gebest, un håmen gètt dassèll, in<br />
schullmånnen. Denna håmsa khött dise<br />
armen khindar: «Bia bàrtpar tüan est åna<br />
haus?» «Vörtparas nèt!» – hats khött das<br />
éltarste – «Gott dar Hear bàrtas helvan;<br />
est géabar géabar übar di bèlt zo süachanas<br />
an platz zo giana z’ stiana»… un<br />
håm audarbìst un soin gånt.<br />
In khemman di nacht sòinsa gerift in<br />
an balt, un in disan balt sòinsase vorlórt<br />
un håm neméar gebisst aft bela sait zo giana,<br />
un alóra håmsa khött:<br />
«Guat, est stéabar dà un màchanas au<br />
a haüsle»… un asó håmsa getånt. Sa håm<br />
zuargetrakk raisar un håmen augemacht a<br />
haüsle, un denna håmsen hìgehakht ’s<br />
haar un håm gemacht drai baite zöpf un<br />
pitn zöpf håmsa gedekht ’s haüsle.<br />
Denna ìsta inngånt das éltarste sbéstarle<br />
z’ sega bì’s is groas genumma, ’s<br />
haüsle, vor alle drai, un bàls in is gebest,<br />
hats zuargespèrrt ’s türle un hatt nèt inngelatt<br />
gian di åndarn; un se håm audarbìst<br />
un soin gånt pa balt in, gaülane.<br />
Le tre Marielle 85<br />
C’erano una volta tre sorelline che<br />
restarono sole poiché i genitori erano<br />
morti e morendo avevano lasciato anche<br />
molti debiti da pagare. Non passò<br />
molto tempo che i creditori pretesero<br />
di essere pagati. Le poverette però<br />
non avevano denaro, avevano solo<br />
poche cose e la casetta dove abitavano.<br />
Così consegnarono tutto e poi dissero:<br />
«Che cosa faremo noi ora senza<br />
casa?», «Non dobbiamo aver paura»<br />
rispose la sorella maggiore «perché il<br />
buon Dio ci aiuterà. Intanto andiamo<br />
via dal paese e cerchiamo un luogo<br />
dove abitare». Detto questo, partirono.<br />
Quando giunse la notte arrivarono<br />
in un bosco. Là si perdettero e non<br />
seppero più in quale direzione andare.<br />
Allora dissero: «Bene, restiamo<br />
qua e costruiamoci una casetta!»<br />
Radunarono dei rami e si fecero<br />
una casa. Poi si tagliarono i capelli, ne<br />
fecero tre larghe trecce e con queste<br />
coprirono la casetta. La sorella maggiore<br />
entrò per vedere se era grande<br />
abbastanza per tutte e tre, ma quando<br />
fu dentro, chiuse la porticina e non lasciò<br />
più entrare le altre.<br />
Queste si rimisero allora in cammino<br />
e, piangendo, s’inoltrarono nel<br />
bosco. Dopo un po’ incontrarono un<br />
uomoconuncaricoditavole.L’uomo<br />
84 Schweizer Bruno, Le credenze dei Cimbri nelle forze della natura, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1984.<br />
85 Bacher annota: «Cfr. Schneller, fiaba n. 42, Die drei Gänse (Le tre oche). Qui l’orso equivale<br />
al leone in Grimm, Märchen 68, che conosce tutto ciò che è nascosto e segreto».
144 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
A baila zait darnå håmsa bokhént an<br />
månn au pitnar purde vlekhan un darsèll<br />
hatten gevorst z’ sega bas sa håm, as sa<br />
gaüln asó, un se håmsen khött.<br />
«E bèn, – hattar khött dar månn. –<br />
Dassèll is nicht; vor ummas màches au i ’s<br />
haüsle, un vor das åndar bàrta tüan Gott<br />
dar Hear»… un lai disar månn hatt ågeheft<br />
zo màchas au, un hats gedekht pit vlekhan,<br />
un denna ista inngånt das mittar diarnle<br />
un hatt gespèrrt ’s türle, un alóra das djüngarste<br />
is sèm gestånt alùmna un hatt audarbìst<br />
un is gånt pa balt in, gaülane.<br />
Bàls is gebest an tòkko vür, hats bokhént<br />
an månn au pitnar karge aisan, un<br />
disar månn hatten gevorst z’ sega bàsses<br />
hatt, un is hatten khött bàssen håm getånt<br />
di zboa sbéstarla.<br />
«E bèn, – hattar khött dar månn, –<br />
sbaige un gaül nèt! I màchdar i au a haüsle»,<br />
un lai hattaren augemacht an aisras<br />
haüsle un hatsen gedekht pit àisrane<br />
plattn, un denna hattaren gemacht drai<br />
àisrane negl un hatt khött:<br />
«Nimm dise drai negl, un est gea in<br />
in haüsle un spèrr di tür un tüa offe niamat;<br />
un àsta àpparùmmas bill innkhemmen<br />
per fòrtza, glüan di negl un rékhsen<br />
aus un dassel bart stian lai toat». Un denna<br />
dar månn is gånt. In sèll balt, bo da<br />
soin gebest di drai diarndla, ìsta gebest<br />
an altar peer, bo da hèrta hatt gebisst alls<br />
bas da is vürkhent in balt, un er is partìrt<br />
un is gånt zo süacha das earst haüsle un<br />
hats gevuntet, un alóra hattar gerüaft in<br />
diarndle un hatt khött:<br />
«Ho, Marìale, tüamar offe!» Un ’s diarndle<br />
hatt khött: «Nå, nå, i tüadar nèt<br />
offe» … un alóra hattar khött, dar peer:<br />
«Bèn, àstomar nèt offetüast pitn<br />
guatn, tüastomar offe pitn znichtn… un<br />
lai ìssar gånt au ats tach un hats offegeprocht<br />
un is nidargånt un hatt gevrèsst<br />
’s diarndle, un denna issar gekheart bodrùm.<br />
’S mal darnå ìssar bidar gånt zo sü-<br />
volle sapere perché stessero piangendo<br />
ed esse raccontarono l’accaduto.<br />
«Ebbene» fece l’uomo «non temete:<br />
per una farò io la casetta e per l’altra<br />
provvede il buon Dio». L’uomo cominciò<br />
subito a costruirla e alla fine la<br />
coprì di tavole. Poi la seconda sorella<br />
entròechiuselaporticina.<br />
La più giovane rimase sola, riprese<br />
il cammino e, piangendo, s’inoltrò<br />
ancora nel bosco. Poco dopo incontrò<br />
un uomo con un carico di ferro.<br />
L’uomo chiese che cosa avesse, ed ella<br />
raccontò che cosa le avevano fatto<br />
le sorelle. «Non temere!» disse l’uomo<br />
«Taciesmettidipiangere:adessoti<br />
costruirò io una casetta». In poco tempo<br />
le costruì una casetta di ferro che<br />
infine coprì di piastre di ferro, poi<br />
preparò tre chiodi di ferro e disse:<br />
«Prendi adesso questi chiodi, entra<br />
nella casetta, chiudi la porta e non<br />
aprire a nessuno, e se qualcuno vuole<br />
entrare per forza, arroventa i chiodi,<br />
spingili fuori, e quello resterà morto».<br />
Detto questo, l’uomo se ne andò.<br />
Nello stesso bosco, nel quale si<br />
trovavano le tre Marielle, c’era anche<br />
un vecchio orso che sapeva sempre<br />
tutto ciò che accadeva nel bosco.<br />
L’orso si mise in cammino e andò a<br />
cercare la prima casetta. Quando la<br />
trovò, chiamò la bambina e le disse:<br />
«Oh Mariella, aprimi!…» E la bambina:<br />
«No, no, non ti apro!»<br />
Allora l’orso disse ancora: «Bene,<br />
se non mi apri tu con le buone, aprirò<br />
io con le cattive!…» Salì sul tetto, lo<br />
ruppe ed entrò… e divorò la bambina.<br />
Poi se ne andò.<br />
La sera dopo partì alla ricerca della<br />
seconda casetta e quando la trovò<br />
chiamò la bambina e disse: «Oh<br />
Mariella, presto, aprimi!» «No!» rispose<br />
la bambina «Io non ti apro!»
acha das åndar haüsle un hats gevuntet<br />
un hatt gerüaft in diarndle un hatt khött:<br />
«Ho, Marìale, bahémme ai! Tüamar<br />
offe!». «Nå» hats respùndart ’s diarndle<br />
– I tüadar nèt offe». «Bèn, – hattar<br />
khött – àstomar nèt offetüast pitn<br />
guatn, tüastomar offe pitn znichtn» …<br />
un is gånt ats tach un hatt augezèrrt di<br />
prettar un is nidargånt un hats gevrèsst<br />
un denna ìssar gånt bodrùm. In tage darnå<br />
ìssar ausgånt zo süacha ’s haüsle von<br />
djüngarste sbéstarle un hats gevuntet,<br />
un bal dar hatt gesek ke ’s is gebest a<br />
söllas starches, ìssar darsràkht, un denna<br />
hattar gerüaft in diarndle un hatt khött:<br />
«Ho Marìale, ai, tüamar offe!»<br />
«Nå, nå, – hats respùndart ’s diarndle<br />
– i tüa offe niamat».<br />
«Bèn, – hattar khött dar peer – i<br />
boas an akhar puan, ai, bar gìanse zo<br />
nemma!»<br />
«Nå, – hats respùndart ’s diarndle –<br />
haüt khìmme nèt, ma mòrng géabar».<br />
«Bèn, – hattar khött dar peer –<br />
mòrng géabar».<br />
«Ma géabar palle?» – hats gevorst ’s<br />
diarndle.<br />
«Di achte» – hattar khött dar peer.<br />
«Un bo ìssar dar akhar?» – hats no<br />
gevorst ’s diarndle.<br />
«Sèm asó un asó» – hattar respùndart<br />
dar peer, un hatten khött bo da is dar<br />
akhar. «Guat, gea est, – hatten khött ’s<br />
diarndle – un mòrng di achte ai!» … Un<br />
dar peer is gånt.<br />
In tage darnå ’s diarndle is augestånt<br />
di sèkse un is gånt zo nemma di puan; un<br />
bal da is gerift dar peer zo rüavanen, hatsen<br />
ausgelacht un hatt khött vo hintar<br />
dar tür:<br />
«Gea, gea du peer, i pin darnå z’ èssamar<br />
di puan».<br />
Un dar per alóra hatt khött:<br />
«Bèn, i boas an akhar bille ram; ai bahémme,<br />
bar gìanse zo nemma!»<br />
Fiabe, leggende, storielle 145<br />
«Bene…» fece l’orso «…Se non mi<br />
apri tu con le buone, aprirò io con le<br />
cattive!…» In un attimo salì sul tetto,<br />
strappò le tavole, entrò e divorò la<br />
bambina. Poi si allontanò.<br />
Il giorno successivo uscì a cercare<br />
la casetta della sorella più giovane e<br />
la trovò. Ma quando vide quanto la<br />
casa era robusta, si spaventò, chiamò<br />
la bambina e le disse: «Oh Mariella,<br />
presto aprimi!» «No, no» rispose<br />
la bambina «non apro a nessuno».<br />
«Bene» disse l’orso «io conosco un<br />
campo di fave, vieni, andiamo a coglierle!»<br />
«No» rispose la bambina «oggi<br />
non vengo, andremo domani». «Bene»<br />
fece l’orso «andremo domani». «Ma a<br />
che ora andremo?» chiese la bambina.<br />
«Alle otto» rispose l’orso. «E dov’è il<br />
campo?» volle sapere ancora la bambina.<br />
L’orso le spiegò dove si trovava<br />
il campo. «Bene, ora vattene» disse la<br />
bambina «e domani vieni alle otto!»<br />
L’orso andò.<br />
Il giorno dopo la bambina si alzò<br />
alle sei e andò a prendere le fave e<br />
quando arrivò l’orso, lo derise e disse:«Va,va,orso,iolestogiàmangiando,<br />
le fave». Allora l’orso fece: «Bene,<br />
io conosco un campo di carote selvatiche:<br />
vieni subito, andiamo a levarle!»<br />
«No, oggi no» rispose la bambina<br />
«andremo domani». «Bene» fece<br />
l’orso «domani ci andremo alle sette».<br />
«Sì» disse la bambina «ma dov’è il<br />
campo?» L’orso le disse dov’era il<br />
campo. «Bene» fece la bambina «domani<br />
cerca di essere qui alle sette!»<br />
L’orso se ne andò. Il giorno successivo<br />
la bambina si alzò alle cinque e andò<br />
nel campo a levare le carote. Era appena<br />
tornata a casa, quando giunse<br />
l’orso a chiamarla. «Oh, oh» rise la<br />
bambina «oggi sei arrivato presto, ma
146 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
«Nå, haüt nèt, – hats khött ’s diarndle<br />
– ma mòrng géabar».<br />
«Bèn, – hattar khött dar peer – bar<br />
gian di sìbane mòrng». «Ja, – hats khött<br />
’s diarndle – ma khümar bo da is dar<br />
akhar». «Sèm asó un asó» – hattar khött<br />
dar peer, … un hatten khött bo da is dar<br />
akhar. «Guat, – hats khött ’s diarndle –<br />
un mòrng di sìbane ai!» … Un alóra dar<br />
peer is vortgånt. In tage darnå ’s diarndle<br />
is augestånt di vünve un is gånt zuar in<br />
akhar zo nemma di billn ram, un apena as<br />
is gebest bodrùm pitn ram, ìsta gånt dar<br />
peer un hatt gerüaft in diarndle.<br />
«Haha, – hats khött ’s diarndle –<br />
haüt pìsto bol khent palle ma du pist<br />
khent haüt o kartza speet: i pin darnå zo<br />
siadase i di ram».<br />
Alóra dar peer hatt khött:<br />
«Guat, ma i boas an akhar tschükkn;<br />
ai’, bar gìanse to nemma!<br />
Nå, nå, – hats khött ’s diarndle – haüt<br />
nèt, mòrng khìmme; ma du möchstmar<br />
khön bo dar is disar akhar».<br />
«Nå, nå – hattar khött dar peer – i<br />
khüdars nèt». «Bèn, – hats khött ’s diarndle<br />
– ombrùmm du boast khummane<br />
tschükkn».<br />
«Ja, – hattar respùndart dar peer – sa<br />
soin sèm asó un asó» … un hatzen gelirnt<br />
… «un mòrng – hattar khött dar peer –<br />
stéabar au in aldar vrüa un gìanse zo<br />
nemma».<br />
«Ja, – hats khött ’s diarndle – gea est,<br />
un mòrng ai!»<br />
In tage darnå ’s diarndle is augestånt<br />
vor in tak un is gånt au zo lesa di<br />
tschükkn; un dar peer is o augestånt in aldar<br />
vrüa un is gånt kan haüsle un hatten<br />
gerüaft un hatt khött:<br />
«Ho Marìale, ai, bar gian zo nemma<br />
di tschükkn». Ma ’s Marìale is nonet gebest<br />
bidrùm. «Ha, haüt palle vìnnede» –<br />
hattar pensàrt dar peer; un is gånt aus<br />
zuar in akhar.<br />
ancora troppo tardi. Io sto già cuocendo<br />
le carote». Allora l’orso disse:<br />
«Bene, ma io conosco un campo di<br />
zucche, vieni, andiamo a prenderle!»<br />
«No, no» rispose la bambina «oggi no,<br />
verrò domani; ma devi dirmi dov’è il<br />
campo». «No» rispose l’orso «non te<br />
lo dico». «Bene» fece la bambina «non<br />
lo dici perché non lo sai». «Certo che<br />
lo so» rispose l’orso e poi le indicò dove<br />
si trovava il campo. «E domani»<br />
continuò «andremo per tempo a cogliere<br />
le zucche!» «Sì» disse la bambina<br />
«adesso vattene e torna domani».<br />
Il giorno dopo la bambina si alzò<br />
prima dell’alba e andò a cogliere le<br />
zucche. Ma anche l’orso si alzò per<br />
tempo, andò alla casetta e chiamò:<br />
«Oh Mariella, vieni, andiamo a prendere<br />
le zucche» Ma Mariella non era<br />
ancora tornata.<br />
«Ah, oggi ti trovo di buon’ora»<br />
disse l’orso, e andò nel campo.<br />
Quando vi giunse, la bambina lo scorse,<br />
cercò con l’occhio la zucca più<br />
grossa e vi si nascose dentro.<br />
Arrivato presso il campo, l’orso<br />
non la vide, prese allora la zucca più<br />
grossa e con questa tornò alla casetta;<br />
qui salì sul tetto e disse: «Questa volta<br />
non mi scappi, perché quando arriverai<br />
a casa, salterò giù e ti prenderò».<br />
Dopo aver detto questo si stese sul<br />
tetto e si addormentò. La bambina era<br />
sempre dentro alla zucca e, quando lo<br />
sentì russare, uscì piano piano, entrò<br />
in casa e chiuse la porta a chiave. Al<br />
chiudersi della porta, l’orso si svegliò,<br />
udì la bambina in casa e si adirò:<br />
«Non importa che tu sia già dentro,<br />
uscirai, io ho qui una bella zucca da<br />
mangiare…» e così dicendo capovolse<br />
la zucca e vide il buco. Allora capì<br />
che era stato lui stesso a portare a casa<br />
la bambina.
Bal dar palle is gest gerift in akhar, ’s<br />
diarndle hatten gebarnt, ’s hatt auzgeholt<br />
da gröasarste tschükk un ìssese lugàrt in<br />
drinn. Dar peer is khent un hats nèt gesek<br />
in akhar un s gånt un hatt augenump<br />
da gröazarste tschükk un pit disarn ìssar<br />
gekheart bodrùm kan haüsle un is gånt<br />
au ats tach un hatt khött:<br />
«Disa bòtta vonkéastomar nèt, ombróm<br />
bal do khist zo giana in in haüsle,<br />
sprìnge nidar un darbìste».<br />
Denna ìssarse nidargelek un is inslàft.<br />
’S diarndle intånto is no hèrta gebest in<br />
drinn in di tschükk, un bal ’s hatt gehöart<br />
in peer snarchln, is khent laise laise aus vo<br />
dar tschükk, is gånt in in haüsle un hatt geslosst<br />
di tür; un slóssante di tür dar peer is<br />
darbékht un hatt gehöart ’s diarndle in in<br />
haüsle un ssese darzürnt. «’S is nicht, àsto<br />
ånka pist in; du barst auvarkhemmen o …<br />
I hån dà a schümmana tschükk z’ èssa» –<br />
un lai hattar gekheart uminùm di tschükk<br />
un hatt gesek ’s loch, un alóra hattar darkhénnt<br />
ke ’s diarndle hattars huamgeprenk<br />
er. Intånto ’s diarndle hatt ågezüntet ’s vaür<br />
un hatt geglüant di negl un denna hatsese<br />
gestekht au pa tach un hatse gemacht<br />
gian gerade in pauch von peer, un<br />
dar peer hatt gètt a drai lürnar, is gevallt<br />
abe von tach un is krapàrt. ’S diarndle alóra<br />
is khent aus von haüsle un hatt abe gezoget<br />
di haut in peer un denna is gånt in di<br />
statt zo vorkhóavase. Nå di bege hats bokhént<br />
in månn bóden hatt augemacht ’s<br />
haüsle, un darsèll hatten gevorst z’ sega bo<br />
’s geat, un is hatsen khött, un dar månn is<br />
gånt alóra pitn diarndle un hatten gehelft<br />
zo vorkhóava di haut. Denna hattars gevüart<br />
in rècht kan djùditze, un sèm håmsen<br />
gètt an hauf gèlt, in kunto as hatt getöatet<br />
in peer; un denna is gånt pitn månn un<br />
is hèrta geplibet pit imen fin as is gestorbet.<br />
Fiabe, leggende, storielle 147<br />
Ma, quella, acceso il fuoco, arroventò<br />
i chiodi e li sporse dal tetto dritti<br />
nel ventre dell’orso. Questi emise<br />
due o tre bramiti, cadde dal tetto e<br />
morì. Così lei uscì dalla casetta e lo<br />
scuoiò. Poi si recò a vendere la pelle.<br />
Per via incontrò l’uomo che le<br />
aveva costruito la casa, ed egli le chiese<br />
dove stesse andando. Ella gli spiegò<br />
tutto. Allora l’uomo l’accompagnò<br />
e la aiutò a vendere la pelle; la condusse<br />
poi dal giudice, che le diede un<br />
premio in denaro per avere ucciso<br />
l’orso. Infine la bambina andò ad abitare<br />
con l’uomo e restò con lui finché<br />
visse.
148 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Tüsele Marusele<br />
Vor zaitn ìsta gebest an armes khinn,<br />
bo da hatt gehatt toat in vatar un di muatar<br />
un hatt gehoast Tüsele Marüsele.<br />
Ditza khinn is ummargånt zo pèttla zoa<br />
nèt zo stèrba vo hummar.<br />
In an tage is gånt in pa balt un hatt<br />
gevuntet ’s haus vo dar «liabe nona», a<br />
billes baibe.<br />
Is is inngånt zo vorsa eppas z’ èssa, un<br />
da «liabe nona» hats inngespèrrt in sai<br />
haüsle. ’S Tüsele Marüsele is khent stüfo<br />
un saur zo stiana inngespèrrt un alóra<br />
hats gerüaft dar «liam nona» un hatt<br />
khött «Liaba nona, tüamar offe!» Un da<br />
«liabe nona» hatt khött:<br />
«Ziage pan pentle, ’s geat offe!»<br />
’S Tüsele Marüsele hatt geböllt offetüan<br />
un is nèt gebest guat un is hatt bidar<br />
gerüaft:<br />
«Liaba nona, tüamar offe, i hån löat z’<br />
schaisa».<br />
Un da «liabe nona» hatt khött:<br />
«Schais in di hånt un djukh in di<br />
bånt!»<br />
’S Tüsele Marüsele hatt bidar gerüaft:<br />
«Nå, liaba nona, i pìtte, tüamar offe!»<br />
Un alóra da «liabe nona» hatt offegetånt<br />
un hats ågehenk pan pan kübele<br />
un hats molàrt nidar obar a véstarle;<br />
denna da «liabe nona» hatt<br />
khött:<br />
«Hasto geschist»? «No a pìssle».<br />
«Hasto geschist?»<br />
«No a kégele».<br />
Racconto nr. 17<br />
Tüsele Marisele 86<br />
C’era una volta una povera bambina<br />
alla quale erano morti sia il padre<br />
che la madre e si chiamava Tüsele<br />
Marisele.<br />
Questa bambina andava in giro a<br />
mendicare per non morire di fame.<br />
Un giorno si addentrò nel bosco e raggiunse<br />
la casa della “cara nonna”, una<br />
donna selvaggia. Entrò e chiese qualche<br />
cosa da mangiare, ma la “cara<br />
nonna” approfittò per rinchiuderla in<br />
casa. Ad un certo punto Tüsele<br />
Marisele fu però stufa di trovarsi rinchiusa<br />
e cominciò a chiamare: «Cara<br />
nonna, aprimi!…» E la “cara nonna”<br />
di risposta: «Tira la cordicella e si<br />
aprirà». Tüsele Marisele tentò di aprire,<br />
ma non ci riuscì. Allora riprese a<br />
chiamare: «Cara nonna, aprimi, ho bisogno<br />
di fare la cacca!…» E la “cara<br />
nonna”: «Falla in mano e buttala sul<br />
muro!» Tüsele Marisele disse ancora:<br />
«No, cara nonna, ti prego, aprimi!»<br />
Allora la “cara nonna” aprì, legò<br />
la bambina ad una fune e la calò fuori<br />
da una finestrella. Poco dopo la<br />
“cara nonna” cominciò: «Hai finito?»<br />
«Ancora un po’», «Hai finito?», «Ancora<br />
un pochino», «Allora, hai terminato?»,<br />
«Sì, cara nonna, ora tirami<br />
sù!» Intanto Tüsele Marisele aveva<br />
appeso un pezzo di legno al suo posto<br />
e si era dileguata.<br />
La “cara nonna” tira, tira… e tirò<br />
sù il pezzo di legno. Quando vide il<br />
86 Bacher annota: «La cara nonnina, vale a dire “das wild waibe”, aveva intenzione di ingrassare<br />
il bambino e mangiarselo. La fiaba appartiene quindi, insieme alla n. 37, al gruppo<br />
Hansel-Gretel. Se ne trovano reminiscenze in Zingerle, Sagen, 44, 181, 193. La fuga del tüsele<br />
Marusele ricorda la conclusione della leggenda dell’uomo selvaggio in Zingerle, Sagen, 193».
«Hasto geschist?»<br />
«Ja, liaba nona, zìame au est!»<br />
Intånto ’s Tüsele Marüsele hatt ågehenk<br />
a stökhle un is vonkånt. Da «liabe<br />
nona» ziaget un ziaget un ziaget au ’s<br />
stökhle.<br />
Bàlda da «liabe nona» hatt gesek in<br />
stokh, ìssese darzürnt un ìssen någeloaft;<br />
ma ’s Tüsele Marüsele is sa gebest vort<br />
aus in a groasa bis, bo da is gebest ’s höbe<br />
in di schöbar, un is gånt in untar das<br />
khlümmanarste schöbarle.<br />
Da «liabe nona» is gånt un hatt umgedjukht<br />
alle di groasan schöbar un hatt<br />
khött:<br />
«Àsto nèt pist untar in groas, njånka<br />
untar in khlumma, àsto nèt pist untar in<br />
groas, njånka untar in in khlumma»…<br />
hatt umgedjukht alle di groasan schöbar<br />
un in khlumma hatsen gelàtt vest.<br />
Bal se hatt gesek ke si vìnnts nèt, ìsse<br />
bidar gånt bodrùm huam zo léganar å<br />
di schua, ombróm si hatt ågehatt di<br />
zokkln.<br />
Fiabe, leggende, storielle 149<br />
legno si adirò e uscì a rincorrere<br />
Tüsele Marisele. Ma la bambina era<br />
già lontana, in un grande prato, dove<br />
il fieno era raccolto in mucchi, ed andò<br />
appunto a nascondersi sotto il<br />
mucchio più piccolo. La “cara nonna”<br />
arrivò là e rovesciò tutti i mucchi<br />
grandi, dicendo: «Se non sei sotto<br />
quello grande, non sei nemmeno sotto<br />
quello piccolo» e rovesciò tutti i<br />
mucchi, meno quello più piccolo, che<br />
lasciò intatto. Visto che non la trovava,<br />
tornò a casa a infilarsi le scarpe,<br />
perché era uscita con gli zoccoli.<br />
Intanto Tüsele Marisele spuntò da<br />
sotto al mucchio di fieno e raggiunse<br />
il fiume. Là c’erano le donne a lavare.<br />
Ella corse a nascondersi sotto l’ampia<br />
veste di una lavandaia robusta e vi si<br />
era appena nascosta, quando arrivò<br />
correndo la “cara nonna”, la quale<br />
chiese «Non avete visto la piccola<br />
Tüsele Marisele?» «Sì», fecero le donne<br />
«l’abbiamo vista». «Dov’è andata?»
150 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Intånto ’s Tüsele Marüsele is khent<br />
aus von schöbarle un is gånt kan pach;<br />
sèm sòinda gebest di baibar bo da håm<br />
gebèst, un ’s Tüsele Marüsele is gånt in<br />
untar di kunsött vonar groasan bèscharen.<br />
Nèt bol àsta ’s Tüsele Marüsele is gebest<br />
logàrt, ìsta gånt da «liabe nona» un<br />
hatt gevorst:<br />
«Hattar nèt gesek ’s Tüsele Marüsele?»<br />
«Ja, – håmsa khött di baibar – bar<br />
håms gesek».<br />
«Bo is gånt»? – hatse gevorst da «liabe<br />
nona». «Ja, – håmsa khött di baibar –<br />
’s is passàrt in pach».<br />
«Bia hats getånt»? – hatse gevorst<br />
da «liabe nona»; un di baibar håm khött:<br />
«’S hatt gesbunk un gesprunk un is<br />
übargesprunk…»<br />
Un da «liabe nona» is gånt, hatt gesbunk<br />
un gesprunk un is drinngesprunk; un<br />
alóra ’s Tüsele Marüsele is auvarkhent vo<br />
untar di kunsött von baibar un hatt khött:<br />
«Lè, lè liaba nona, du hàstme geböllt<br />
vrèssan mi, un anvétze est pìsto gånt du<br />
zo trinkha: trinkh, trinkh in pauch voll!»<br />
Ma da «liabe nona» hatt nicht mear<br />
gehöart, umbrómm si is gebest schümma<br />
dartrunkht, un ’s Tüsele Marüsele, as nèt<br />
is toat, lebet no.<br />
insistette la “cara nonna”. «Oltre il<br />
fiume» le risposero. «Come ha fatto?»<br />
volle sapere la “cara nonna”. E le donne<br />
dissero: «Ha preso le misure, poi è<br />
saltata ed è saltata oltre il fiume».<br />
Allora anche la “cara nonna” prese<br />
le misure e saltò, ma saltò proprio<br />
in mezzo al fiume.<br />
Così Tüsele Marisele uscì di sotto<br />
alle gonne delle lavandaie e canterellando<br />
disse: «La, la, cara nonna, tu volevi<br />
divorarmi e invece sei andata a<br />
bere: bevi, bevi pure fino a riempirti<br />
la pancia!»<br />
Ma la “cara nonna” non sentiva<br />
già più, perché era annegata, e Tüsele<br />
Marisele, se ai nostri giorni non è già<br />
morta, vive ancora.
Kavortzio<br />
Bas bill’s muanen ’s bòrt Kavortzio?<br />
Nå, moine laüt, i boases sèlbart nèt,<br />
ma i boas ke Kavortzio hatta gehoast a<br />
statt, bo da is gebest sèm, bo da is est dar<br />
sea vo Ka1nètsch, sèm zbischnen Persan<br />
un Plaif, Kalnètsch un in pèrgle vo San<br />
Valentin, un höart bia ’s is vür khent as<br />
da est sèm ista dar sea!<br />
Vor a par hundart djar ista gebest an<br />
armar månn bo da ummar is gånt zo<br />
pèttla, un is gånt in disa statt zo vorsa éppas<br />
zo leba. Dar hatt ågeheft züntrest dar<br />
statt un is gånt fin zöbrest hèrta vorsane<br />
éppas z’ èssa, ma niamat hatten nicht<br />
gètt; un bal dar is gerift zöbrest, issar gånt<br />
fin in das lést haus un sèm hattar gevuntet<br />
an arma bittova pit soin sun, un sèm<br />
hattar bidar gevorst éppas z’ èssa, ma das<br />
arm baibe hatt nicht åndarst gehatt, bas<br />
a pissle proat z’ èssa di tchòi on si hats<br />
getoalt pitn arm månn; on bal dar hatt<br />
gehatt gèsst hattar khött: «Vorgellt’s<br />
Gott» on denna hattar khött:<br />
«Höart laüt, i möchas éppas khön:<br />
hòinta nacht barta khemmen a schaülas<br />
bèttar, ma eråndre schauget nèt aus, né<br />
pa tür, né pa vestar ombrom se nò bartas<br />
khemmen zuar éppas létzes»! … un<br />
denna hattar gètt di «guata nacht un is<br />
gånt. Balamån an ur dopo khent di nacht,<br />
hats ågeheft zo plitzega un zo tondra un<br />
zo renga bia as hatt gemök. Dat pua hatt<br />
geschauget pa vestar aus un alora issen<br />
gånt a richom in pa’nan oage un hatten<br />
darpluntet dassèl oage; on alora issen<br />
khent in sint bas da hatt khött dar månn,<br />
Racconto nr. 18<br />
Cavorzio 87<br />
Fiabe, leggende, storielle 151<br />
Che cosa significa Cavorzio?<br />
No, amici cari, non lo so neppure<br />
io. So soltanto che Cavorzio era il nome<br />
di una città che si trovava là dove<br />
ora si trova il lago, tra Pergine,<br />
Calceranica, Caldonazzo e il colle di<br />
San Valentino.<br />
Ed ora sentite in seguito a quale<br />
avvenimento oggi esiste un lago nello<br />
stesso luogo…<br />
Un paio di secoli fa un pover’uomo<br />
andava in giro a mendicare e giunse<br />
in questa città per trovare qualche<br />
cosa da mangiare. Egli cominciò dalla<br />
parte bassa dell’abitato e andò avanti<br />
mendicando fino a quella più alta, ma<br />
nessuno gli diede niente. Quando<br />
giunse nella parte più alta della città,<br />
entrò nell’ultima casa e vi trovò una<br />
vedova con un figlio. Chiese da mangiare,<br />
e la vedova, che non aveva altro<br />
che un po’ di pane per cena, lo condivise<br />
col mendicante.<br />
Quando egli ebbe finito di mangiare,<br />
ringraziò e poi disse ancora:<br />
«Sentite, buona gente, ho una cosa da<br />
dirvi: questa notte ci sarà un brutto<br />
uragano, Voi però non dovete guardar<br />
fuori, né dalla porta, ne dalla finestra,<br />
altrimenti vi arriverà addosso<br />
qualche brutto malanno».<br />
Detto questo, diede la buona notte<br />
e se ne andò. Circa un’ora dopo il<br />
calar delle tenebre cominciò a lampeggiare<br />
forte, poi a tuonare e quindi<br />
a piovere oltre ogni misura. Il ragazzo<br />
87 Bacher annota: «Alcuni tratti di questa leggenda si ritrovano nelle leggende di Zingerle<br />
legate a certi laghi; ad esempio il tema della punizione per durezza di cuore verso i poveri<br />
(nn. 230, 231, 234, 631, 639)».
152 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
un is vort-gekheart von vestar un is gånt<br />
z’ slava, er un sai muatar o.<br />
Das mòrgas, in ta’ darnå, bal sa soin<br />
au gestånt håmsa gesek nicht åndars bas<br />
bassar un nicht mear vo dar statt bas di<br />
khirch un ’s haus alùmma, bo sa drin<br />
soin gebest se åndre. Un in ta’ vo haüt ista<br />
no hèrta dar sea vo Kalnètsch sèm, bo<br />
da vor zboahundart djar ista gebest di<br />
statt vo Kavortzio.<br />
guardò fuori dalla finestra, ma si sentì<br />
trafiggere un occhio come da un<br />
succhiello al punto da restarne accecato.<br />
Gli vennero allora in mente le<br />
parole di quell’uomo e si scostò dalla<br />
finestra pieno di paura. Il ragazzo e la<br />
madre andarono quindi a letto.<br />
Al mattino seguente, quando si alzarono,<br />
non videro che acqua ed acqua<br />
intorno e, della città, niente più<br />
che la chiesa e la loro casa. E ancora<br />
oggi il lago di Caldonazzo si trova nel<br />
luogo dove duecento anni fa era la città<br />
di Cavorzio.
Dar balt von puachan<br />
(dar puachbalt)<br />
Vor hundart un vüchtzekh djar aus<br />
ats Lavrou ista gebest a vatar bo da hatt<br />
gehatt zboa sünn.<br />
Dise zboa sünn soin gebest bravat, sa<br />
håm gearbatet di gåntzan tage af’n akhar<br />
un håm geholft soin vatar das meararste<br />
bo sa håm gemök. Balamån dar vatar is<br />
darkhrånkht un is gestorbet; ma vor dar is<br />
gestorbet, hattar gemacht testamént un<br />
hatt gelatt alls soi geplèttra soin zboa<br />
sünn, assasen toaln attimitt un assas<br />
némmen halbe vor umman, aus lassante<br />
in balt pit puachan, bo dar hatt gehatt nidar<br />
untar di khirch. Insèl, hattar khött, assarsen<br />
halt dar sun bo dasen gebinnt. Di<br />
armen puam håm asó ausgetoalt das<br />
guat un alls das åndar geplèttra, aus bas<br />
in balt.<br />
Pitn balt håmsa nèt gebisst bia zo<br />
tüana. Alora soinsa gånt kan djùditze un<br />
håm gevorst z’ sega bia sa håm zo tüana;<br />
un darsèl hatt o’ nèt gebisst bia zo lirnase,<br />
un asó soinsa gekheart bidar huam.<br />
Nå de bege håmsa khött:<br />
«Est geabar huam, un huam as bar<br />
soin, slaifparas a messar vor umman un<br />
morng, balda au-steat di sunn, geabar aus<br />
in balt un hévan å z’ straita un zo djukha<br />
au an åndar, un bér da gebinnt, mage<br />
haltn in balt, un asó håmsa getånt»: da<br />
soin gånt huam un håmen geslaift a messar<br />
vor umman, un denna soinsa gånt z’<br />
slava.<br />
In tage darnå soinsa augestånt zo giana<br />
z’ straita, ma balsa soin gerift nåmp in<br />
Racconto nr. 19<br />
Fiabe, leggende, storielle 153<br />
Il bosco di faggi 88<br />
Centocinquanta anni fa, a Lavarone,<br />
viveva un vecchio padre con<br />
due figli. I due ragazzi erano bravi e<br />
lavoravano tutto il giorno nel campo,<br />
aiutando il padre quanto fosse loro<br />
possibile.<br />
A poco a poco, però, questi si ammalò<br />
e poi morì, ma prima di morire<br />
fece testamento e lasciò ogni cosa ai<br />
figli con l’obbligo di dividere il tutto<br />
in parti uguali perché ciascuno avesse<br />
giusto la metà, con l’unica eccezione<br />
del bosco di faggi che egli possedeva<br />
e che si trovava a sud della chiesa.<br />
Aveva stabilito che questo bosco andasse<br />
al figliolo che se lo fosse meritato.<br />
I poveri ragazzi si divisero ogni altra<br />
cosa in parti uguali, lasciando<br />
fuori solo il bosco. Con questo non sapevano<br />
proprio come fare. Perciò andarono<br />
in tribunale e chiesero consiglio<br />
al giudice, ma neppure il giudice<br />
seppe dare loro un consiglio. Tornando<br />
a casa, lungo la strada dissero allora<br />
«Adesso andiamo a casa e affiliamo<br />
un coltello ciascuno e domattina<br />
presto, all’alzarsi del sole, andremo<br />
nel bosco a batterci col coltello, ed<br />
il vincitore avrà il bosco di faggi».<br />
Arrivarono a casa, affilarono i propri<br />
coltelli e dopo si coricarono.<br />
Il giorno successivo si alzarono all’alba<br />
per andare a battersi, ma quando<br />
giunsero nei pressi del bosco, trovarono<br />
un lago dove prima c’era il<br />
bosco.<br />
88 Bacher annota: «Cfr. Schneller, Märchen (Fiabe) ecc., pag. 232, Analogie anche con altre<br />
leggende legate ai laghi di ambientazione tirolese, ad es. in Zingerle, Sagen, 224, 641, in<br />
Heyl, Volkssagen, pag. 91, 92 ecc.».
154 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
balt, soinsa darstånt, ombrom, invétze<br />
bas zo soinada dar balt, ista gebest a sea;<br />
un alora di puam håm nicht mear gestritet<br />
pitnåndarn un håm gelatt in sea in<br />
Kamou vo Lavrou.<br />
Um sèm dar sea ista no in ta’ vo<br />
haüt o, un drin soinda di visch, un bal da<br />
di vischar gian zo vischa, zèrte vért ziangsa<br />
no’ hèrta auvar, a tiabas a bòtta, a puachas<br />
rais.<br />
Le forze della natura<br />
Così non ebbero bisogno di battersi<br />
e decisero di lasciare il lago al<br />
Comune di Lavarone. Quel lago esiste<br />
ancora oggi e dentro vi si trovano<br />
dei pesci, come in ogni altro lago.<br />
Quando i pescatori vanno a pescare,<br />
però, ora qua ora là pescano anche dei<br />
rami di faggio.<br />
All’interno dei racconti, dei detti e dei proverbi cimbri abbondano i riferimenti agli<br />
animali. Un ottimo esempio riguarda la figura dell’orso, che nei racconti e nelle fiabe<br />
cimbre assume vari significati: oltre a possedere conoscenze riguardanti i cambiamenti<br />
del tempo e delle stagioni (Schweizer 1984, pag. 148), rappresenta tutta<br />
la varietà di rapporti che l’uomo può avere con il mondo naturale: nella fiaba<br />
delle tre Marie (n. 16), ad esempio, esso rappresenta un pericolo, tuttavia, grazie alle<br />
sue conoscenze, permette alla piccola protagonista della storia di ottenere informazioni<br />
importanti riguardo a fonti di nutrimento (nello specifico, l’ubicazione<br />
di campi di fave, carote e zucche). Esso viene tenuto a bada da una casa e ucciso<br />
con dei chiodi arroventati, entrambi fatti di ferro; questo dettaglio potrebbe simboleggiare<br />
il potere dell’ingegno umano di dominare la natura.<br />
La natura è capace di improvvisi mutamenti e grandi catastrofi, ed ha un ruolo di<br />
primaria importanza in molti racconti: ecco quindi rappresentata la peste che si<br />
avvicina a <strong>Luserna</strong>, contro cui gli abitanti non possono far altro che cercare di misurarne<br />
l’avanzata tramite dei pezzi di pane; addirittura interi boschi e villaggi possono<br />
sparire nel giro di una notte, sommersi dalle acque di un lago. Tuttavia alcuni<br />
dei fenomeni naturali sono in realtà alla portata del controllo dell’uomo, in<br />
particolare quelli atmosferici. Sono soprattutto le figure maggiormente associate<br />
al sovrannaturale (sacerdoti, streghe e stregoni) ad avere la capacità di far grandinare<br />
a comando o di portare il maltempo sul paese. Esistono poi alcuni luoghi che<br />
più di altri suscitano paura o generano credenze e superstizioni: le grotte, i crepacci<br />
e le voragini oltre a rappresentare un esempio tipico di luogo nascosto e misterioso,<br />
sono anche uno dei tramiti tra questo mondo e quello sotterraneo dei morti.<br />
In alcuni precipizi venivano gettati i corpi dei morti che non potevano essere<br />
sepolti in terra consacrata (racconto n. 20), in alcune grotte si potevano rinvenire<br />
dei tesori (n. 29) mentre in un’altra viveva Frau Pertega, una figura femminile che<br />
portava i neonati alle madri.
156 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto n. 20<br />
Schweizer 89 sostiene che «il citato Jakominenloch non si trova<br />
sulla carta 1:25.000, ma si apre vicino alla “Malga Tanzer”».<br />
’s Djakominenloch<br />
odar ’s loch von Djakomii<br />
Bi dar boast, vor acht tage pinne gebest<br />
ka Slege un höart, liabe moine laüt,<br />
bas i hån gehöart khön.<br />
Balde palle pin gebest aft’s Kamporùf<br />
pinneme nidar gesotzt zo rasta un<br />
sèm soinda zuar khent zboa alte baibla<br />
un soinse nidar gesòtzt se o un i hån<br />
ågeheft zo réda von schümman béldar,<br />
bo da soin af di sèln saitn, un alora dise<br />
zboa baibla håm ågeheft zo kontara au<br />
se o:<br />
«Ja, ja, – håmsa khött – ’s soin bol<br />
schümmane béldar, ma schaülane löchar<br />
o». I, zo höara asó, pinne gebest kuriòsat<br />
un han någevorst, un alora dise baibla<br />
håm köht:<br />
«Höart, durch nåmp Gelle ista a<br />
groasar balt un af de mitt disan balt ista<br />
’s Djakominenloch un in ditza loch djukhansa<br />
nidar alle di laüt bo da, dopo bograbet,<br />
nèt möng stian in da gebaigate earde».<br />
I, balde hån gehöart asó, hånnese<br />
ausgelacht un hån khött:<br />
«In moi lånt bograbarse alle di laüt<br />
bal sa soin toat, ma auvar von grap hånne<br />
nonet gehöart khön as da sai khent niamat».<br />
Alora dise baibar håmar khött asó:<br />
«Ja, liabes moi mentsch ’s is asó, dar<br />
La voragine<br />
di Giacomino 90<br />
Otto giorni fa, come sapete, andai<br />
ad Asiago. Sentite un po’, mia buona<br />
gente, che cosa sentii dire.<br />
Quando arrivai a Camporovere<br />
mi fermai per riposare e due vecchiette<br />
vennero a sedersi accanto a me. Io<br />
cominciai a parlare dei bei boschi che<br />
coprivano le pendici intorno e le due<br />
donne dissero: «Sì, sì, proprio dei bei<br />
boschi, ma anche delle brutte voragini».<br />
Sentendo questo discorso, fui curioso<br />
di sapere di che cosa stessero<br />
parlando ed esse cominciarono a raccontare.<br />
«Sentite, là, presso Gallio c’è un<br />
gran bosco e nel mezzo di quel bosco<br />
c’è la “Voragine di Giacomino” e in<br />
quella voragine vengono gettati tutti<br />
coloro che dopo la sepoltura non possono<br />
restare in terra consacrata».<br />
A sentire questo risi di loro e dissi:<br />
«Al mio paese seppelliamo tutti<br />
quando sono morti, ma non ho mai<br />
sentito che nessuno sia mai risalito<br />
dalla fossa».<br />
Allora le donne replicarono: «Sì,<br />
caro, è proprio così, lo potete credere!<br />
Noi ricordiamo che ne siano stati portati<br />
due o tre». Io allora chiesi: «Ma<br />
89 Schweizer Bruno, Le credenze dei Cimbri nelle forze della natura, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1984.<br />
90 Bacher annota: «“Nella zona di Rein la montagna delle streghe è il Pleschkogel, il cattivo<br />
ha l’aspetto di un uomo grande e grosso e selvaggio… quest’uomo pretende che coloro<br />
che gli si offrono rinneghino tutto ciò che è sacro… essi volano via dal Pleschkogel in<br />
forma di corvi e caproni, avvolti da nera nebbia, e oltrepassando Graz arrivano al<br />
Wildenberg”… (Zeitschrift für Volkskunde VII, 246)».
mök’s gloam, un pa ünsarn gedenkhan<br />
håmsar getrakk schüa zboa, drai».<br />
I alora hån khött:<br />
«Un bia boastar eråndre ke ditza odar<br />
dassèl möge nèt stian in da gebaigate<br />
éarde?». Se håm khött asó:<br />
«Di laüt khemmen alle bograbet un<br />
disèln, bo da nèt möng stian in da gebaigate<br />
éarde, in tage darnå venntmase bidar<br />
obar di éarde on alora lassansase sèm<br />
fin abas pa dar nacht, un dopo khinta dar<br />
faff pit viar starche månnen un nemmen<br />
in paur un trangen vort un lengen nidar<br />
hundart mètre vor sa rivan kan loch.<br />
Gelék nidar assa håm in paur, khemmenda<br />
obar a khutta tachln, odar a khutta<br />
khree un gem au khear in paur un alls<br />
in an stroach ista vort dar paur nidar pa<br />
loch. Ren törta niamat von sèln bo da<br />
soin sèm, ombrom asda épparummandar<br />
redet, géatsen abe létz: in ’ar bòtta håm-<br />
Fiabe, leggende, storielle 157<br />
come potete sapere quale morto non<br />
possa rimanere nella terra consacrata?»<br />
Allora mi spiegarono: «I morti<br />
vengono tutti portati alla sepoltura<br />
ma quelli che non possono restare in<br />
terra consacrata, il giorno seguente<br />
sono ritrovati sopra terra. Vengono lasciati<br />
dove si trovano fino al calar della<br />
notte quando un prete e quattro uominirobustiprendonolacassaela<br />
portano a cento metri dalla voragine.<br />
Quando depositano la bara, arriva<br />
una schiera di cornacchie o di corvi,<br />
che danno una spinta alla cassa e in<br />
attimo questa scompare dentro alla<br />
voragine.<br />
Raccontare dei morti che sono stati<br />
portati alla voragine non è permesso,<br />
perché, se qualcuno ne parla, gli<br />
capita qualche malanno. Una volta vi<br />
portarono una donna ed uno ebbe
158 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
sa getrakk a baibe un ummadar hatt geböllt<br />
machan lachan di åndarn un hatt<br />
gehoket: “Ho hopp”! Alora soinda khent<br />
pa loch auvar a khutta khre on soinen nå<br />
geflatart. Bi da nèt sèm bérat ghebeest<br />
dar faff pitn åndarn månnen zo helvanen,<br />
hettatnsen sichar darhakht in khopf pitn<br />
soin schnèkk».<br />
l’idea di far ridere gridando “ho<br />
hopp!” Ma in un momento dalla voragine<br />
salì una schiera di corvi che gli<br />
volarono addosso e, se non ci fossero<br />
stati il prete e gli altri uomini ad aiutarlo,<br />
gli avrebbero certamente spaccato<br />
la testa col becco».
’S loch von gelt<br />
Au obar ’s lånt vo Lusérn soinda di<br />
beldar von Lavròunar on sèm ista a toko<br />
balt bo dase rüaft dar Kklapf, un afte di<br />
mitt disan balt ista a loch bo da hoast “’s<br />
loch von gèlt».<br />
a)Vor vil, vil djar soinda gebest étlane<br />
mang atn platz vo Venéde zo halta a<br />
réde in laüt un sèm håmsa khött ke bén<br />
da khint a kriage di raichan laüt bogram<br />
’s gèlt untar di éarde un denna vonkiansa<br />
aus von lånt, un assa nèt stian getöatet<br />
von soldan, assa no khearn bodrùm<br />
in 1ånt, vennensas bidar; ma assa nemear<br />
håm glükh zo keara bodrùm, ‘s gèlt<br />
géat in taüvl, un dar taüvl, bal ’s is hundart<br />
djar assar ’s hatt, léktar ’s in di sunn<br />
zo sünna; ma dar last’s nèt seng in laüt<br />
ke ’s is gèlt, a bòtta zoagetars bia a zümmale<br />
salàt, a bòtta bia an hauf schoatln,<br />
odar aspe an albar gedekht pit roasan.<br />
Un ber da sèm is zo heva un zo traga<br />
vort bas da dar taüvl zoaget, vor disan<br />
ista alls gèlt bo da is lugart sèm in sèl<br />
platz. On lai håmsa aukontart in laüt ke<br />
’s ista a loch in an balt von Kamòu vo<br />
Lavrou, obar ’s lånt vo Lusérn, bo da is<br />
bograbet a hauf gèlt un ats vüchtzane<br />
odar sechtzane von ludjo dar taüvl lek’s<br />
aus in di sunn zo sünna. Sèm in platz vo<br />
Venéde soinda gebest vil laüt zo lüsna<br />
un tortemitt in laüt bo da håm gelüsant<br />
soinda gebest zboa månnen, bo da alle<br />
di djar soin khent zo pèrge pit soin vich<br />
in Milegrùam, un håm’s gehöart un lai<br />
håmsa gebisst bo da is ditza loch; un se<br />
soin khent zo pèrge in sèl summar o un<br />
ats vüchtzane un sechtzane von ludjo<br />
Racconto nr. 21<br />
Fiabe, leggende, storielle 159<br />
Il buco del danaro 91<br />
Sopra l’abitato di <strong>Luserna</strong> si<br />
stendono i boschi del Comune di<br />
Lavarone e là c’è un tratto di bosco<br />
che si chiama Khlapf e in mezzo ad<br />
esso un buco o caverna, che si chiama<br />
“buco del denaro”.<br />
a) Molti anni fa, nella piazza di<br />
Venezia, arrivarono dei maghi che<br />
parlarono con la gente e dissero che<br />
ogni qual volta che arriva una guerra,<br />
i ricchi nascondono il loro denaro sotterra<br />
e fuggono dal paese e, se non<br />
vengono uccisi dai soldati e se possono<br />
tornare al loro paese, lo ritrovano;<br />
ma se invece non hanno più la fortuna<br />
di tornare, il denaro va al diavolo e<br />
il diavolo, passati cento anni, lo espone<br />
al sole ad asciugare. Questi, però,<br />
non lascia capire che si tratta di denaro,<br />
lo mostra una volta sotto forma di<br />
una cesta di insalata, una volta come<br />
un mucchio di trucioli, o anche come<br />
un albero coperto di fiori. Chi si trova<br />
sul posto e raccoglie e porta via ciò<br />
che il diavolo mette in mostra, questi<br />
avrà il denaro ivi nascosto. I maghi<br />
raccontarono anche che c’è un buco in<br />
un bosco di Lavarone, sopra <strong>Luserna</strong>,<br />
nel quale è sepolta una quantità di denaro<br />
e il 15 e 16 di luglio il diavolo lo<br />
espone al sole ad asciugare.<br />
Nella piazza di Venezia c’era molta<br />
gente che ascoltava e c’erano anche<br />
due uomini che andavano tutti<br />
gli anni col bestiame alla malga<br />
Millegrobbe. Essi sentirono le parole<br />
e subito capirono dove si trovava<br />
91 Bacher annota: «Nelle leggende tirolesi ricorre spesso l’immagine del “fiorire del tesoro”<br />
(v. Zingerle, Sagen, 515, 531, 539, 541, Heyl, Volkssagen, 8. 633 ecc.)».
160 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
håmsa gehüatet vor in gåntz tage umme<br />
ditza loch hér.<br />
Balamån ats sechtzane abas ista hérkhent<br />
a schaüla bèttar, plitzegar, tondrar,<br />
schaur un bint un reng as ’s hatt gemacht<br />
di vort … ma se åndre soin geplibet no<br />
vùrsnen zo hüata.<br />
An lesten ista khent pa loch auvar a<br />
zümmale salat, un se håm’s gevånk un<br />
soin gånt vort. Sa soin neånka gånt mear<br />
zuar in khésarn, sa håm hintar gelatt ’s<br />
vich un ’s geplèttra bo sa nå håm gehatt,<br />
un soin geloft huam pittar zumma, un da<br />
hùam di zumma salat is lai khent ploases<br />
gèlt, ke sa håmsan gehatt genumma vor<br />
se åndre un håmsan hintar gelatt an hauf<br />
vor soine khindar o; un vor ditza ’s loch<br />
bo da fin alora hatt gehoast “’s loch von<br />
Khlapf” est khint’s gerüaft “’s loch von<br />
gèlt”.<br />
b) As pi da kontarn di altn, vor djar<br />
soinda gånt nidar pa disar tiavan höl, nidar<br />
pa éarde zboa puam zoa z’ sega bia ’s<br />
schauget aus.<br />
Sa håmen nå genump a lantèrn un,<br />
an toko nidar, håmsa gevuntet di pumandar<br />
vo toatn laüt un vo toats vich, un sa<br />
soin nå gånt nidarbart, un bal sa soin gebest<br />
an schümman tòkko tiavar, issen<br />
darlest ’s liacht. Sa håm auvargenump in<br />
vaürkhnòt un ’s zuntar un ’s vaüraisandle<br />
zo zünta ’s liacht, ma sa soin nèt gebest<br />
guat: ’S liacht hatt nemear gheböllt<br />
prinnen un sa soin nemear gebest guat zo<br />
ziaga in atn vo dar tüf bo da is gebest sèm<br />
untar, on alora soinsa gekheart bidrùm<br />
au, åna zo haba gevuntet khumma gèlt,<br />
un hån khött ke nimmar mear åndarst<br />
bartnsa nèt gian nidar in loch von gèlt.<br />
c) In ar bòtta soinda gånt drai diarnen<br />
un a pua àu in Millegrùam na radikn.<br />
Dar pua is gebest dar Paul Paulaz un di diarnen<br />
soin gebest ’s Mariale von Draiznar,<br />
di Ursula von Zètt un dar Teresì’ von<br />
Mentsch. Bal sa sin gerift ka dar hülbe<br />
quel buco e poi, nell’estate, salirono<br />
in malga e il 15 e il 16 di luglio restarono<br />
a guardare il buco per tutto il<br />
giorno.<br />
La sera del 16 luglio ci fu un uragano<br />
con lampi, tuoni, grandine, vento<br />
e pioggia da far paura… e, nonostante<br />
il cattivo tempo, essi rimasero<br />
là di guardia. Alla fine salì dalla cavità<br />
una cesta di insalata, i due uomini<br />
la pigliarono e scapparono via. Non<br />
andarono nemmeno alle casare, abbandonarono<br />
il bestiame e la roba che<br />
avevano là, per correre a casa con la<br />
cesta e, giunti a casa, quella cesta di<br />
insalata si trasformò in denaro, tanto<br />
denaro che ne ebbero a sufficienza per<br />
sé e ne lasciarono poi un mucchio in<br />
eredità ai figlioli.<br />
Per questo fatto quella caverna<br />
che si chiamava “buco del Khlapf” si<br />
chiama ora “buco del denaro”.<br />
b) Come raccontano i vecchi, anni<br />
fa due giovani scesero per questo buco<br />
sotto terra giusto per vedere come<br />
fosse là dentro. Essi presero una lanterna<br />
e, dopo esser scesi per un buon<br />
tratto, trovarono delle ossa umane e<br />
delle ossa di animali; scesero ancora<br />
per un altro tratto, ma quando furono<br />
più giù, il lume si spense, estrassero<br />
allora la pietra focaia, l’esca e l’acciarino<br />
per riaccendere il lume, ma non<br />
vi riuscirono. Il lume non voleva più<br />
ardere e anche loro non potevano più<br />
respirare per le esalazioni che c’erano.<br />
Allora risalirono senza aver trovato il<br />
denaro e giurarono di non tornare<br />
mai più là sotto.<br />
c) Una volta tre ragazze e un giovane<br />
salirono sui pascoli di Millegrobbe<br />
in cerca di tarassachi. Il ragazzo<br />
era Paolo Paolaz, le ragazze erano
162 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
von Pontàrn, òdar von Sbånt, bia ma billar<br />
khön, soinsase ausgetoalt: dar pua un<br />
a diarn, dar Paul un di Ursula, soin gånt<br />
durch zuar in Sbånt, un di åndarn zboa diarnen<br />
soin gånt af di sait von Schrotn.<br />
Laise laise ista hér-khent a schümmas<br />
labes rengle von långes un dise zboa diarndla<br />
soinse gezoget untar a vaücht.<br />
Balamån håmsa gehöart an groasan<br />
tondrar un lai håmsa gesek a schaülas<br />
loch sèm nåmp imenåndarn, un ditza loch<br />
håmsa’s nia gehatt gesek vorånahi.<br />
Da soin gånt durch nåmp z’ sega bas<br />
vor a loch ’s is. Alls in an stroach håmsa<br />
gehöart an krèk, on lai nidar züntrest in<br />
loch håmsa gesek a schümmas naüges<br />
zümmale vol salat, un se håm geschauget<br />
hintar un vür, z’ sega be sa soin guat<br />
zo giana nidar zo nemma di zumma, ma<br />
da soin nèt gebest guat. Alora soinsa gånt<br />
z’ sega bi sa vennen di åndarn zboa, un<br />
håmse gevuntet atn Sbånt. Sèm håmsen<br />
kontart bassa håm gesek ün gehöart on<br />
lai håmsa augevånk alle pittanåndar zo<br />
giana z’ sega un zo nemma au di zumma<br />
salàt. Ma ben sa soin gebest bidrùm in in<br />
di Schrotn, håmsa gesüacht hii un her, ma<br />
né ’s loch, né di zumma, né di salat håmsase<br />
nemear gevuntet. Denna soinsa<br />
khent humman un håm’s kontart in soinen,<br />
un an altar månn hats gehöart un<br />
alora hattar khött ke sèm untar ista ’s<br />
gèlt von taüvl un in sèl tage hattar’s gelék<br />
aus zo sünna, un assa hettatn genump<br />
di zumma vor sa soin vort gekheart, hébatnsa<br />
gehatt ’s gèlt; ma est dar taüvl<br />
hatt ’s bidar genump bodrùm.<br />
Ditza is sutzédart vor sechtzekh djar<br />
ka långes un ummas von sèln diarndla, ’s<br />
Mariale von Draiznar, lebet no, in djar<br />
1900, un is ’s Mariale von Polèz, un hattmar’s<br />
kontart no in tage vo haüt bia ’s is<br />
geschéget.<br />
Mariella Draizner, Orsola Zètt e<br />
Teresina Mantc.<br />
Quando arrivarono alla pozza<br />
della Pontara o dello Sbånt, come preferite<br />
dire, si divisero. Paolo e Orsola<br />
si diressero verso lo Sbånt, le altre due<br />
ragazze verso gli Schrotten.<br />
Piano piano cominciò una tiepida<br />
pioggerella primaverile e le due ragazze<br />
si ripararono sotto un albero.<br />
All’improvviso udirono un forte tuono<br />
e subito scorsero non lontano un<br />
brutto buco che non avevano notato<br />
prima. Andarono a vedere di che cosa<br />
si trattasse. In quel momento udirono<br />
uno schianto e in fondo alla cavità videro<br />
una bella cesta nuova piena di insalata.<br />
Guardarono qua e là di dove<br />
potessero scendere a prendere la cesta,<br />
ma scendere non era possibile. Allora<br />
andarono a rintracciare gli altri due e<br />
li trovarono sullo Sbånt. Le ragazze<br />
raccontarono ciò che avevano visto e<br />
udito e tutti insieme tornarono sul posto<br />
per vedere come arrivare a prendere<br />
la cesta di insalata. Arrivarono<br />
agli Schrotten, cercarono di qua e di là,<br />
ma la cesta d’insalata non la trovarono<br />
più. Alla fine se ne tornarono a casa e<br />
raccontarono tutto ai familiari.<br />
Un vecchio intese il discorso e disse<br />
che là sotto c’era il denaro del diavolo<br />
e che in quel giorno il diavolo<br />
lo aveva esposto alla luce del sole<br />
per asciugarlo e se le due ragazze<br />
avessero preso la cesta prima di allontanarsi<br />
dal luogo, avrebbero avuto il<br />
denaro per loro, ma oramai se lo era<br />
ripreso il diavolo.<br />
Questo avvenne sessant’anni fa,<br />
in primavera, e Mariella Draizner,<br />
una delle ragazze, vive ancora oggi<br />
(nell’anno 1900) ed è ora Mariella<br />
Paolaz: lei mi ha raccontato proprio<br />
oggi come si svolsero le cose.
Dar Peatar schupf<br />
In an stroach soinda gebest zboa püabla<br />
vo Kalnètch, bo da håm gehatt toat<br />
di muatar, un dar vatar is gekheart zo boratase.<br />
Di stiafmuatar is gebest a znichta<br />
un hatt getånt vil létzes in khindar.<br />
In an tage dise khindar soin vonkånt<br />
un soin khent pa Laas auvar un bal sa<br />
soin gebest zöbrest, håmsa gevuntet a<br />
tiaves loch, un nidar pa disan loch ista<br />
gebest a groasar lèrch, un se soinse getzoget<br />
in untar disan lèrch un soin sèm gestånt<br />
drai tage.<br />
Balamån håmsa gehatt an schaülan<br />
hummar, assa nemear håm gemak.<br />
«Bèn», håmsa khött dise khindar, «’S is<br />
péssar asbar stèrm vo hummar bas zo giana<br />
huam».<br />
Ma dar hummar is hèrta khent mearar,<br />
un das djung hatt khött: «’S is péssar<br />
asbar springen nidar da, bas zo stèrba vo<br />
hummar».<br />
«Ja, – hats khött das alt – springbar<br />
nidar, ma spring du vorå ombrom se nò<br />
springsto nèt».<br />
«Bèn» hats khött das djung «i hån da<br />
a söale: est hengbaras å, poade pittanåndar,<br />
un du springst vorå un ziagestme nå<br />
mi o».<br />
Un asó håmsa getånt, un bal ’s is gebest<br />
zo springa, hats khött das alt:<br />
«Peatar schupf!» un das djung hatt<br />
gespèrt di oagn un hatt gètt an schupf in<br />
prüadarle, un soin gesprunk poade pittanådar<br />
pa loch nidar; ma toat soinsa nèt<br />
gestånt.<br />
Bal da di Kalnètchar håm gebarnt ke<br />
da veln di khindar, soìnsase gånt zo süacha<br />
un håmse gevuntet züntrest in loch,<br />
Racconto nr. 22<br />
92 Si tratta della strada che collega Levico con Monterovere.<br />
Fiabe, leggende, storielle 163<br />
Il crepaccio<br />
che chiamano<br />
«Pietro dà una spinta»<br />
Una volta vivevano a Caldonazzo<br />
due bambini ai quali era morta la<br />
mamma. Dopo la morte della madre<br />
però, il padre non aveva tardato a risposarsi.<br />
La matrigna era cattiva e<br />
maltrattava i bambini.<br />
Un giorno i piccoli scapparono di<br />
casa e si incamminarono su per il<br />
Menador 92 ;maquandositrovaronoin<br />
cima, incontrarono un crepaccio profondo<br />
nel quale era cresciuto un grosso<br />
larice. Essi rimasero sotto al larice tre<br />
giorni. Piano piano però venne loro fame,<br />
tanta fame da non poterla più sopportare.<br />
«Bene», dissero i bambini, «però<br />
è meglio morire di fame, piuttosto<br />
che tornare a casa». Ma la fame crebbe<br />
ancora e il più giovane disse all’altro:<br />
«Meglio saltar giù nel crepaccio che restar<br />
qua a morire di fame». «Sì», rispose<br />
il fratello maggiore «saltiamo giù;<br />
ma salta tu prima, se no tu poi non salti!».<br />
«Bene», disse allora il più giovane,<br />
«io ho qua una funicella: ci leghiamo<br />
insieme alla corda, tu davanti e io dietro,<br />
e, saltando, tirerai giù anche me».<br />
Così fecero e al momento di saltare il<br />
più grande disse: «Pietro dà una spinta!».<br />
Allora il più giovane chiuse gli<br />
occhi e diede una spinta al fratellino e<br />
insieme precipitarono in quella spaccatura.<br />
Però, non morirono per questa<br />
caduta. Nel frattempo, quando quelli<br />
di Caldonazzo si accorsero che i bambini<br />
mancavano da casa, cominciarono a
164 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
un sèm di khindar håmen khött bassa<br />
håm khött, un denna soinsa gestorbet.<br />
Un von sèl tage, dassèl loch, håmsa’s<br />
hèrta gerüaft «dar Peatar schupf».<br />
cercarli ed infine li trovarono dentro a<br />
quel crepaccio. Là i bambini diedero la<br />
loro spiegazione poi morirono. Da<br />
quel giorno la spaccatura sopra il<br />
Menador, verso Caldonazzo, venne<br />
chiamata “Pietro dà una spinta”.
Da alt un da djung stria<br />
Vor hundart djar ìsta gebest an alta<br />
un alle håm khött ke ’s is a stria. In sai<br />
haus ìsseda gebest alùmma, un nidar nå<br />
soin haus ìsta gebest ’s haus vo soin sun.<br />
Disar sun hatt gehatt a djunges diarndle,<br />
un ditza diarndle is hèrta gånt t’ slava ka<br />
soinar nóna. Balamån in a mal ’s diarndle<br />
hatt gebarnt ke di nóna is augestånt un<br />
is gånt aus in di khuchl, denna ìsta herkhent<br />
a schaülas bèttar, un bal ’s nå hatt<br />
gelatt, di nóna is gånt bodrùm in in di in<br />
di stube, un asó is gebest vil vert pa dar<br />
nacht.<br />
Un in ar bòtta ’s diarndle hatse bidar<br />
gehöart austian, un is augestånt is o, un<br />
ìssar någånt aus in di khuchl, un sèm hats<br />
gesek ke in, untar in héart, ìsta a loch un<br />
in in ditza loch sòinda gebest a khutta üllela.<br />
Di nóna is zuargånt un hatt gemist<br />
pitnan aisran löffl nidar in a üllele, un lai<br />
hats gehöart àspe a gebruntla un denna<br />
hats nicht mear gesek.<br />
Alóra is o is gånt nåmp un hatt genump<br />
in aisran löffl un hatt gemist nidar<br />
in hévandle bo da hatt gemist di nóna, un<br />
denna is khent geheft un is gånt pa<br />
khemmech au in di bolkhnen. Denna ìsta<br />
herkhent a schaüla bèttar, un bal ’s nå<br />
hatt gelatt, hats gevuntet di nóna un<br />
denna sòinsa gekheart bodrùrn pitanåndar<br />
un soin gånt pa khemmech nidar.<br />
‘’S diarndle hatse gesek löade zo haba<br />
getånt asó eppas, ma di nóna hats hìgesböaget,<br />
un denna hatses abe gelirnt<br />
zo macha di stria.<br />
In an tage, in vatar von diarndle, ìssen<br />
darkrånkht an oks un er hatt gerüaft<br />
Racconto nr. 23<br />
Fiabe, leggende, storielle 165<br />
La strega vecchia<br />
elastregagiovane 93<br />
Cento anni fa viveva una vecchia<br />
da tutti ritenuta una strega.<br />
Lei viveva sola ma a pochi passi<br />
da lei viveva suo figlio. Il figlio aveva<br />
una bambina che ogni sera andava a<br />
dormire dalla nonna.<br />
Una sera, capitò che la bambina<br />
vide la nonna alzarsi e andarsene in<br />
cucina. Quando la nonna fu di là<br />
scoppiò un brutto temporale, e soltanto<br />
quando il temporale fu passato, la<br />
nonna ricomparve in cucina. Questo<br />
stesso fatto accadde più volte nelle sere<br />
seguenti.<br />
Finché una sera la bambina, che<br />
aveva udito la nonna alzarsi, si alzò<br />
piano piano e la seguì, e seguendola<br />
poté vedere che sotto al focolare c’era<br />
un buco e dentro a quel buco c’erano<br />
una quantità di pentole e pentoline.<br />
La nonna si accostò a quel buco e mescolò<br />
con un cucchiaio di ferro dentro<br />
a una pentolina di terracotta: subito la<br />
bambina sentì un borbottare e poi non<br />
vide più nulla.<br />
Allora si avvicinò anche lei al focolare,<br />
prese il cucchiaio di ferro e andò<br />
a mescolare dentro allo stesso pentolino<br />
di terracotta, e si sentì sollevare<br />
in aria e portare sù per il camino e sù<br />
fino alle nuvole. Poi scoppiò il temporale<br />
e quando questo finì la bambina<br />
ritrovò la nonna e con lei ridiscese in<br />
casa per il camino.<br />
La piccola si sentì colpevole per<br />
ciò che aveva fatto, ma la nonna la<br />
93 Bacher annota: «Cfr. le leggende sulle streghe, ad es. Zingerle, Sagen, 714-717, Heyl<br />
ecc.».
in vetrenàrio un a par månnen bódasanen<br />
ausvorstìan nå in vich, un khùmmadar<br />
hatt nèt darkhennt bas vor an béata ’s<br />
hatta dar oks.<br />
Dar vatar hatsen khött in diarndle, un<br />
is hatt khött:<br />
«E, ditza is nicht, i péssren bol i in<br />
oks» … un is khent au in haus vo dar nóna,<br />
un dar oks is lai gebest gesunt.<br />
Alóra dar vatar hats nå gevorst z’ sega<br />
bia ’s hatt getånt zo pessra in oks, un<br />
’s diarndle hatsen khött, bia ’s hatt getånt.<br />
Dar vatar is darsrakht un is gånt zo<br />
kuntàras in faff un hatt khött ke dar ségats<br />
liabar toat sai khinn, bas zo bissa ke<br />
’s is a stria.<br />
Un alóra dar faff hatt khött:<br />
«Ja, a schaülas sachan is bol, un àstos<br />
bill machan stèrm, lìrnede i, bia du<br />
hast zo tüana: est khìmme i zo pàichtas<br />
un zo borìchtas, un du intånto boróat an<br />
khessl voll labes bassar, un denna màchbaren<br />
an hakh in an zearn un denna lébars<br />
nidar in das labe bassar, un sèm stìrbets<br />
pitnan süasan toat».<br />
Un asó håmsa getånt, un ’s diarndle<br />
is gestorbet. Denna sòinsa gånt z’ sega vo<br />
dar nóna un håmse neméar gevuntet, ne<br />
si ne in oks in stall, un nimmarmeråndarst<br />
håmsa nèt gesek, ne di nóna ne in oks.<br />
Fiabe, leggende, storielle 167<br />
tranquillizzò e le insegnò l’arte della<br />
stregoneria.<br />
Un giorno il padre della bambina<br />
ebbe un bue ammalato e chiamò il veterinario<br />
e un paio di uomini che se ne<br />
intendevano di animali, ma nessuno<br />
riuscì a capire di che male soffriva il<br />
bue. Egli raccontò la cosa alla figliola<br />
e la piccola disse: «Non è niente, te lo<br />
guarisco io il bue!» e andò dalla nonna<br />
e il bue guarì poco dopo.<br />
Il padre allora volle sapere come<br />
aveva fatto a guarire il bue, e la bambina<br />
glielo spiegò. Ma egli si spaventò<br />
e andò a raccontare il fatto al prete<br />
e, riferita ogni cosa, aggiunse che preferiva<br />
vedere la sua figliola morta,<br />
piuttosto che sapere che era una piccola<br />
strega. Il prete disse: «Sì, è veramente<br />
una brutta cosa e, se vuoi farla<br />
morire, ti insegno io come devi fare:<br />
adesso vengo a confessarla e comunicarla<br />
e tu intanto prepara una pentola<br />
di acqua tiepida, poi le faremo una<br />
scalfittura a un dito del piede e la<br />
metteremo giù nell’acqua tiepida: là<br />
morirà di una morte dolce».<br />
Così fecero, e la bambina morì. Poi<br />
andarono a cercare la nonna, ma non<br />
trovarono più né la nonna, né il bue<br />
nella stalla, e da quel giorno la gente<br />
del paese non vide più né la nonna, né<br />
il bue.
168 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
A striarats khinn<br />
Ma hatt gegloabet, un gloabet no haüt,<br />
vonan baibe bo da is gånt zo pèttla, ke<br />
zo làssas vortgian ena nicht zo gébanen<br />
vàllta aus eppas letzes in haus,un di laüt<br />
kontàrns no haüt. Das sèll is vürkhent<br />
asó:<br />
in an sunta, bàlda da groas miss is<br />
gest ågeheft, ditza baibe is gånt in a haus<br />
un hatt dà gevuntet a baibe pitnan djungen<br />
khinn. Si hatt gevorst eppas, as se<br />
hèrta hatt getånt, ma ’s baibe hattar<br />
nicht gemök gem, ombróm soine sbegar<br />
håm gehatt vortgetrakk alle di slüssln.<br />
Bàlsar hatt khött ditza, ìsse gånt zorne un<br />
is gånt mùrmlane aus pa tür. Vort asse is<br />
gest, hatta ågeheft t’sraiga ’s khinn un zo<br />
rìdlase au vo béata.<br />
D’arm muatar hatse propio gesek loade,<br />
si is neméar gebest guat zo sböagas<br />
hì. Si hatse provàrt alle, ma alls hatt nicht<br />
gehelft. ’S khinn is gestorbet a par tage<br />
darnå un di laüt håm gètt di schult in baibe<br />
un håm khött ke ’s is gebest a stria.<br />
Un dòpo àsta is ausgevallt dassèll sachan,<br />
bi se ånka khemmat hundart vert<br />
af an tage, alle di hundart vert gébatnsar<br />
bas se vorst, ombróm imenåndarn nìmpsen<br />
niamat aus von khopf ke ’s khinn is<br />
gestorbet pen dar stria.<br />
Racconto nr. 24<br />
Il bimbo stregato<br />
La gente credeva e crede ancora<br />
oggi alla storia che si racconta di una<br />
vecchia mendicante. Se la lasciavano<br />
andare, si diceva, senza farle l’elemosina,<br />
poteva capitare qualche grave<br />
malanno a chi abitava quella casa.<br />
Una storia, questa, che si sente ripetere<br />
ancor oggi.<br />
Il fatto si svolse così. Una domenica,<br />
mentre era già cominciata la messa<br />
solenne, la mendicante entrò in una<br />
casa dove trovò una donna con un<br />
bambino piccolo. La mendicante chiese<br />
l’elemosina come faceva sempre,<br />
ma quella donna (che era rimasta sola<br />
in casa) non poté darle niente, perché<br />
le sue cognate avevano portato<br />
con loro tutte le chiavi. Quando disse<br />
questo, la mendicante andò in collera<br />
e uscì dalla porta brontolando.<br />
Era appena uscita, quando il bambino<br />
cominciò a piangere e a contorcersi<br />
per un male sopravvenuto. La<br />
povera madre si considerò presto perduta,<br />
perché non riuscì più a calmarlo.<br />
Le provò tutte, ma nulla più giovò:<br />
in un paio di giorni il bimbo morì e la<br />
gente attribuì la colpa alla mendicante,sostenendocheeraunastrega.E<br />
dal giorno in cui accadde questo fatto,<br />
se la mendicante, oppure ogni altra<br />
come lei, fosse passata anche cento<br />
volte nella stessa giornata a chiedere<br />
l’elemosina, tutte cento le volte le<br />
avrebbero dato ciò che domandava,<br />
poiché nessuno poteva più levare loro<br />
dalla mente l’idea che quel bambino<br />
fosse morto ad opera della strega.
170 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
’S gebekslate khinn<br />
Sèm in a lånt ista gebest a baible bo<br />
da is gånt in an tage aus ats vèlt zo arbata<br />
un hattar nå genump das djüngarste<br />
khinn, bo se hatt gehatt lai in di biage.<br />
Gerift aftn akhar, hatse nidar-gelék di biage<br />
un hatt håntgelék z’ arbata.<br />
Si is hèrta gånt vürsnen arbatante un<br />
hatt nemear umgeschauget z’ sega bas<br />
da tüat ’s khinn. Bal se hatt gehatt gerift,<br />
isse gånt bidrùm un hatt geschauget von<br />
khinn. Ma dar srakh bo se hatt gevånk is<br />
gebest groas, vénnante an ådars khinn,<br />
ombrom såi khinn is gebest ummas von<br />
Racconto nr. 25<br />
94 Bacher annota: «Cfr. Zingerle, Sagen, 661».<br />
Il bambino sostituito 94<br />
Là, in uno di quei paesi, un giorno<br />
una donna si recò presso il proprio<br />
campo a lavorare e prese con sé il<br />
bambino più piccolo che aveva, direttamente<br />
con la culla. Quando arrivò<br />
al campo, depose la culla e cominciò il<br />
lavoro e continuò poi a lavorare senza<br />
più voltarsi a guardare che cosa facesse<br />
il bambino. Quando finì, tornò dal<br />
piccolo, ma fu davvero grande lo spavento<br />
nel trovarne un altro al posto<br />
del suo, perché il suo era uno dei più<br />
belli del paese e quello che aveva tro-
schümmanarstn von lånt, un dassèl, bo se<br />
hatt gevuntet in di biage, is gebest a<br />
schaülas assen hatt neånka mear gelicht,<br />
ma humman hatses gemöcht trang alls<br />
ummas. Ma si is no gebest mearar löadef,<br />
ombrom si hatt darkhennt ke ’s khinn is<br />
gest plint o.<br />
Si, un alle di laüt, håm gegloabet un<br />
gloam no haüt ke ’s hatsar ar getaust a<br />
stria aus in di èkhar.<br />
Fiabe, leggende, storielle 171<br />
vato nella culla era invece tanto brutto<br />
da non assomigliargli neppure: a<br />
lei però non restò altro che portarselo<br />
a casa. E la sua tristezza crebbe ancora<br />
di più quando si accorse che era anche<br />
cieco.<br />
Quella donna e tutti con lei credettero<br />
e credono ancora oggi che sul<br />
campo sia stata una strega a sostituirglielo.
172 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Da geventzrate<br />
von strian<br />
Di khindar soin gebest sèm alle pittanåndar<br />
un dar barba Tita hatten àukontart<br />
a stördjele un di tånte Berbele is sèm<br />
gebest si o’ … un est billemar nemmen<br />
insèl darmüa zo khödasas aüch.<br />
In ar bòtta nidar ka Leve ista gebest<br />
an alts baibe un hatt genump a khinn vo<br />
soin sun un is gånt aus in di èkhar zo<br />
nemma a drai teng, un bal ’s is gebest aus<br />
ats vèlt, ditza baibe hatt gelék ’s khinn<br />
sèm afna zail von patatn un is gånt in pa<br />
akhar zo nemma abe di teng.<br />
Balamån hatse gehöart an sroa un si<br />
is khent bahémme bidrùm z’ sega von<br />
khinn, ma si hats nemear gevuntet aft<br />
khummana sait.<br />
Alora hatse darbist in bege un is gånt<br />
dahùam mearar toat bas lente von srakh<br />
un hatt kontart soin sun bas da is vür<br />
khent. Un dar sun hatt darbist in bege un<br />
is gånt in Kamu zo pitta assen helvan zo<br />
giana zo süacha ’s khinn.<br />
In biane zait, alle di laüt vo Leve<br />
soin gebest ummar zo süacha: a toal<br />
soin gånt pa èkhar, a toal pa béldar, un<br />
a toal soin gånt in pa sea zo vischa; ma<br />
alle håm gemöcht khearn bidrùm åna<br />
khinn.<br />
In ta’ darnå soinsa bidar gånt zo<br />
süacha’s, ma niamat hats nèt gevuntet.<br />
Drai tage håmsa’s gesüacht un an lestn<br />
håmsa geschauget au atn pèrge in fronte<br />
un håm’s gesek drin in a sluaf; ma zo<br />
giana zuar zo nemmas, soinsa nèt gebest<br />
guat.<br />
Racconto nr. 26<br />
La bambina<br />
abbandonata<br />
dalle streghe 95<br />
I piccoli erano tutti là riuniti e lo<br />
zio Tita raccontò loro una storia. Fra i<br />
bambini c’era anche zia Berbele, che<br />
in seguito mi riferì ogni cosa. E, adesso,<br />
proverò io a ripetere il racconto<br />
per voi.<br />
C’era una volta, giù a Levico, una<br />
vecchia che, presa la bambina di suo<br />
figlio, era andata nel campo per raccogliere<br />
fagiolini. Giunta nel campo<br />
aveva deposto la piccola in un solco<br />
di patate ed era andata poi avanti<br />
spiccando fagiolini. Dopo un po’ udì<br />
un grido, andò a vedere la bambina,<br />
manonlaritrovòpiùinnessunluogo.<br />
Alla fine si rimise in cammino e<br />
tornò a casa, più morta che viva per<br />
lo spavento, e corse a raccontare al figlio<br />
ciò che era accaduto. Il figlio allora<br />
andò subito al Comune a chiedere<br />
che lo aiutassero a cercare la sua piccola.<br />
In un momento, tutta la gente di<br />
Levico fu in giro a cercare: una parte<br />
s’incamminò attraverso i campi, una<br />
parte nei boschi e una ancora andò a<br />
cercare nelle acque del lago: ma tutti<br />
dovettero tornarsene a mani vuote.<br />
Il giorno dopo andarono ancora a<br />
cercare, ma nessuno trovò la bambina.<br />
Per tre giorni cercarono e alla fine<br />
guardarono sù verso la parete del<br />
monte “di fronte” e la scorsero là,<br />
dentro a una fessura: ma raggiungerla<br />
95 Bacher annota: «Reminiscenze della leggenda in Zingerle 28, e anche di una leggenda slesiana<br />
(Zeitschrift für Volkskunde IV, 454)».
174 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Alora soinsa gånt nidar ka Leve un<br />
håm genump kubln un soin gånt au obar<br />
disarn steel un håm ågepuntet an månn<br />
un håmen nidar molart, un er hatt genump<br />
’s khinn in an arm, denna hattar<br />
gètt an zukh in di kubl un di sèln, bo da<br />
soin gebest àu aft da obar sait, håmen<br />
augezoget. Un baldar au is gebest, håmsa<br />
gevorst ’s khinn, z’ sega berdas hatt<br />
vort getrakk, un ’s khinn hatt khött:<br />
«’S ista khent a schümmana vrau un<br />
hattme ingemudlt in a schümmana dekh<br />
un hattme getrakk au in da sèl steel, bo<br />
dar me hatt gevuntet»… Un di laüt håm<br />
gevorst vürsnen bassen hatt gètt z’ èssa,<br />
un ’s khinn hatt khött:<br />
«Si hattmar gètt güllans proat un<br />
öpfl».<br />
un alora håmsa darbist in bege un soin<br />
khent humman pitn khinn. Di laüt però<br />
håmen alle pensart ke ’s soins gebest<br />
di strie bo das vort håm getrakk, un von<br />
sèl tage håmsa’s alle gerüaft «da gevéntzrate<br />
von strian».<br />
fin lassù era impossibile. Allora tornarono<br />
a Levico a prendere delle corde e<br />
poi salirono in cima al monte, giusto<br />
sopra la parte rocciosa, legarono un<br />
uomo alla corda e lo calarono lungo<br />
la parete. Egli riuscì a prendere la piccola<br />
in braccio, poi diede uno strattone<br />
alla corda e quelli che erano in alto<br />
lo tirarono sù.<br />
Quando arrivarono in cima, chiesero<br />
tutti alla bambina chi l’aveva<br />
portata via e lei rispose: «Venne una<br />
bella signora, mi avvolse in una bella<br />
coperta e mi portò sù sulle rocce dove<br />
voi mi avete trovata».<br />
Domandarono ancora che cosa le<br />
aveva dato da mangiare, e lei disse:<br />
«Mi diede pane d’oro e mele».<br />
Ripresero poi la via verso casa, ma<br />
la gente pensò che erano state le streghe<br />
a portarsi via la bambina e da<br />
quel giorno la chiamarono “la piccola<br />
abbandonata dalle streghe”.
Dar alt striu’<br />
In ar bòtta soinda gebest a månn un<br />
a baibe, bo da håm gehatt a diarndle.<br />
Dise drai laüt soin gelebet pittanåndar<br />
as pi drai éngldar.<br />
Denna ista gestorbet dar månn un<br />
hatt hintar gelatt di bittova pittar tochtar.<br />
Dise zboa laüt soin o gelebet as pi di<br />
guatn laüt.<br />
In an mal issen gånt zuar a schaüladar<br />
loskatar altar månn un hatten gevorst<br />
herbege, disan zboa laüt.<br />
«Ja», håmsa khött dise zboa laüt<br />
«bar bartnas leng éppas aftna sait».<br />
Denna håmsen gètt éppas z’ èssa un<br />
denna håmsen gelék au in a khåmmar z’<br />
slava.<br />
In tage darnå dar månn is augestånt<br />
un is gånt ummar pa béldar zo lesa au gegres,<br />
un bal ’s is khent nacht, issar bidar<br />
khent z’ slava, un asó hattar getånt éttlane<br />
tage umman nå in åndar. Pittar zait di<br />
zboa laüt soin khent stüfo zo haba sèm<br />
disan alt månn un in an abas di muatar<br />
hatten khött:<br />
«Est, moi mentsch, möchtaras süachan<br />
an åndarn quartiaro, ombrom di<br />
khåmmar nützese i selbart».<br />
Un alora dar månn hattar khött:<br />
«Guat, est pinne vérte i o; i gea vort,<br />
ma vor de gea, khümar bassedar pin<br />
schulle vor disa zait, bo do mar hast get z’<br />
slava».<br />
«Nicht», hats khött ’s baibe, «i bill<br />
nicht».<br />
Un alora dar månn hatt khött:<br />
«Guat, ma éppas möchedar gem alls<br />
Racconto nr. 27<br />
Fiabe, leggende, storielle 175<br />
Il vecchio stregone 96<br />
C’erano una volta un uomo e una<br />
donna con una figlioletta, tre persone<br />
che vivevano insieme come tre angeli.<br />
Poi morì il padre, lasciando la vedova<br />
con la figlioletta. Anche loro due<br />
vissero come la buona gente.<br />
Una sera si presentò da loro un<br />
brutto vecchio guercio per chiedere<br />
alloggio.<br />
«Sì», dissero le due donne «in<br />
qualche luogo vi metteremo».<br />
Gli diedero intanto qualche cosa<br />
da mangiare e poi lo condussero in<br />
una camera a dormire. Il giorno dopo<br />
quell’uomo si alzò e andò in giro per<br />
i boschi a raccogliere erbe, ma al sopraggiungere<br />
della notte tornò ancora<br />
a dormire da loro e così fece per giorni<br />
e giorni, uno dopo l’altro.<br />
Col passare del tempo le due donne<br />
si infastidirono di aver in casa il<br />
vecchio e una sera la madre gli disse:<br />
«Ora, mio caro, dovrete cercarvi un<br />
altro alloggio, perché quella camera<br />
occorre proprio a me».<br />
L’uomo disse: «Bene, anch’io ho<br />
finito e me ne vado, ma prima di partire<br />
dimmi che cosa ti devo per tutto il<br />
tempo che mi hai ospitato». «Niente»,<br />
rispose la donna «non voglio niente».<br />
Allora l’uomo disse: «Bene, ma qualchecosatidevopurdare…»elepresentò<br />
un pentolino di terracotta, dicendo:<br />
«Prendi questo pentolino e<br />
quando vorrai far venire un temporale,<br />
piglia un cucchiaio di ferro e rime-<br />
96 Bacher annota: «Un carrettiere con un cavallo zoppo, in Zingerle, Sagen, 70. Spesso nelle<br />
leggende tirolesi la morte di persone vicine è annunciata in questo modo (Zingerle 70-72,<br />
77, 79, 81, Heyl 403, Schneller 210, 4 e 212, 7».
176 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
ummas» … un hattar gètt a kréadas üllele,<br />
un hatt khött:<br />
«Sea ditza üllele, un baldo bill asta<br />
zuar khemm a schaülas bèttar, nimm an<br />
aisarn löffl un misch pit disan nidar in de<br />
ulla un khü:<br />
Onto bisonto<br />
Soto tèra skonto;<br />
Varda de no tokar<br />
Né de qua, né de là!<br />
Frrr au pa khemmech …»<br />
Un lai disar månn is gånt au pa khemmech,<br />
un se håmen nimmar mear åndarst<br />
gesek. Di tochtar intånto asta is vürkhent<br />
ditza, isse vort gebest un bal se is khent<br />
humman, di muatar hatsar khött. Di diarn<br />
is darsrakht zo höara asó, ma da alt<br />
is gebest alla luste zo haba di ulla. A drai<br />
djar spetar di diarn issese boratet un hatt<br />
genump in sun von an birt.<br />
In an tage disa spusa is gebest kan<br />
héart zo khocha in vormas. Da ista khent<br />
a rössnar pit an tchotatn ross un hattar<br />
sta col cucchiaio nel pentolino pronunciando<br />
le parole:<br />
Onto bisonto<br />
Sòto tèra scònto,<br />
Vardadenotocàr<br />
Né de qua, né de là -<br />
Frrr via pal camin…»<br />
Nello stesso momento l’uomo<br />
sparì sù per il camino e non lo videro<br />
poi mai più.<br />
Mentre accadeva questo la figlia<br />
era lontana e quando tornò, la madre<br />
le riferì ogni cosa.<br />
La ragazza si spaventò nel sentire<br />
la cosa, ma la vecchia fu contenta di<br />
possedere la pentolina.<br />
Dopo circa tre anni la ragazza si<br />
sposò con il figlio di un oste. Un giorno<br />
questa sposina si trovava al focolare<br />
per preparare il pranzo, quando<br />
arrivò un carrettiere con un cavallo<br />
zoppicante che le chiese da bere e che<br />
poi le raccontò che era stato preso dal-
gevorst zo trinkha, on denna hattar khött,<br />
ke dar is asó darsrakht khemmante au<br />
pan lest stikhlate bége, ombrom dar hatt<br />
gehöart hokn au in air on khön:<br />
«Ho, månn pitn sèl dartchotate ross,<br />
khüdar dom, darsèln schümman spusa in<br />
lånt, ke di Pitza-Patza is toat in Haag».<br />
’S baibe is khent ploach a be di maur,<br />
ombrom di Pitza-Patza is gebest soi muatar,<br />
un hatt lai gebèkslt ’s vürta un is<br />
gånt z’ sega bida soi muatar is da hùmman.<br />
Ma si hatt gevuntet ’s haus ler un di<br />
ulla von alt hatsese gevuntet au aftn héart<br />
un nidar nå dar ulla ista gebest dar<br />
aisran löffl, un sèm hatse darkhennt ke di<br />
muatar is gånt pa khemmech au, un si<br />
hatt augevånk un is gånt in Haag un sèm<br />
hatse gevuntet soi muatar toat; un dassèl<br />
is gebest dar gebinn bo sa håm gehatt zo<br />
geba di herbege in sèl schaüla loskate alt<br />
månn; ombrom invétze bas z’ soina a<br />
månn as pi alle di åndarn, issar gebest a<br />
striù.<br />
Fiabe, leggende, storielle 177<br />
lo spavento sull’ultima rampa del<br />
sentiero, perché gli era stato gridato<br />
dall’alto: «Oh, uomo con quel cavallo<br />
zoppo, dì alla bella sposina della taverna<br />
sù in paese, che la Pizza-Pazza<br />
è nel Lanzì 97 morta».<br />
La giovane sposa si fece pallida<br />
come la parete all’udire questo, perché<br />
la Pizza-Pazza era sua madre. Si<br />
tolse subito il grembiule e corse a vedere<br />
se sua madre era a casa. Ma trovò<br />
la casa vuota, mentre la pentolina<br />
del vecchio era sopra il focolare e vicino<br />
ad essa anche il cucchiaio di ferro.<br />
Da questo capì che sua madre se ne<br />
era andata su per il camino. Lasciò la<br />
casa e corse al Lanzì e là giunta, trovò<br />
sua madre morta.<br />
Questo era stato il grande guadagno<br />
che le due donne avevano fatto<br />
accogliendo e ospitando quel brutto<br />
vecchio guercio, il quale invece che<br />
essere un uomo come tutti gli altri, era<br />
uno stregone.<br />
97 Ci si riferisce alla vecchia strada del Lanzino che da Caldonazzo saliva verso Lavarone.
178 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Di poadn dekåne<br />
Dar dekåno vo Leve is gånt in an stroach<br />
zo venna in dekåno vo Pèrsan. Sèm<br />
håmsa gerédet von bèttar un dar dekåno<br />
vo Leve hatt khött, ke dar is guat zo macha<br />
hér khemmen a schaüla bèttar, un<br />
dar sèl vo Persan hatt khött ke er , assar<br />
bill, issar guat zo machas schaurn alls in<br />
soin hof.<br />
Dat dekåno vo Leve hats nèt geböllt<br />
gloam un is gånt humman.<br />
Dar dekåno vo Persan hatt khött denna<br />
kan mesnar:<br />
«Schauge, das earst bölkhnendle bo<br />
du sist, aimar lai zo rüava!» Khurtza zait<br />
dopo issar gånt dar mesnar zo rüavanen,<br />
ombrom ’s hatt ågeheft zo gehilbase. Dar<br />
dekåno is gånt ats vestar pitn libar in de<br />
hént un hatt gesek khemmen zuar a<br />
schaüla bèttar. Alora hattaren umgelék di<br />
stòla un hatt ågeheft zo baiga ’s bèttar.<br />
A fortza zo baiga hattar gesbitzt as bia an<br />
oa. Dar schaur is khent, ’s hatt parirt ke<br />
’s billda valln di bèlt, un bal’s nå hatt gehatt<br />
gelatt, hattar geschikht in mesnar z’<br />
sega bo da is gevallt dar schaur.<br />
Dar mesnar hatt gevuntet in schaur<br />
alln in hof, un drin attimitt in dekåno vo<br />
Leve toat.<br />
98 Bacher annota: «Heyl S. 415 ff».<br />
Racconto nr. 28<br />
I due decani 98<br />
Il decano di Levico andò una volta<br />
a trovare il decano di Pergine e là<br />
insieme parlarono del tempo. Il decano<br />
di Levico disse che era capace di<br />
provocare un temporale e quello di<br />
Pergine disse che egli, se avesse voluto,<br />
era capace di far grandinare e far<br />
cadere la grandine tutta nel suo piazzale.<br />
Il decano di Levico non gli volle<br />
credere e tornò a casa.<br />
Il decano di Pergine disse al sacrestano:<br />
«Sta attento, alla prima nuvola<br />
che vedi corri subito a chiamarmi».<br />
Poco dopo il sacrestano andò a<br />
chiamarlo perché aveva cominciato<br />
ad annuvolarsi. Il decano, allora, corse<br />
alla finestra con il suo libro aperto<br />
nelle mani e vide avvicinarsi un temporale.<br />
Indossò subito la stola e cominciò<br />
a benedire il temporale e a forza<br />
di benedire sudò come un uovo.<br />
La grandine venne, anzi pareva<br />
che con essa volesse cadere il mondo<br />
intero, e, quando cessò, il decano mandò<br />
il suo sacrestano a vedere dove era<br />
caduta. Il sacrestano trovò che era caduta<br />
tutta nel piazzale della chiesa,<br />
ma là in mezzo alla grandine c’era anche<br />
il decano di Levico morto.
180 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Le figure dell’immaginario<br />
Da sempre lo stretto contatto dei popoli alpini con l’ambiente naturale, determinato<br />
dalla necessità di sopravvivenza in condizioni spesso sfavorevoli, ha spinto gli<br />
abitanti delle zone montane a sviluppare un’attenzione estrema verso tutti i fenomeni<br />
improvvisi e mutevoli che le caratterizzano. Una tale simbiosi fra natura e<br />
uomo ha spinto quest’ultimo a spiegare gli eventi incontrollabili che costituivano<br />
una presenza costante della sua esistenza attraverso la creazione di figure dell’immaginario,<br />
come per esempio mostri, spiriti, uomini selvatici, streghe e vampiri.<br />
I più importanti agenti del sovrannaturale presenti nei racconti cimbri, vale a dire<br />
le streghe e gli stregoni, condividono in tutte le storie che li riguardano alcune caratteristiche<br />
distintive. Innanzitutto possiedono la capacità di volare; essi tuttavia<br />
non si affidano alla classica scopa, ma volano soprattutto sbattendo un cucchiaio<br />
di ferro in un tegame posto sopra un focolare (racconti nn. 23 e 27). Con gli stessi<br />
strumenti spesso generano temporali e maltempo, un potere che dal punto di vista<br />
simbolico viene considerato sempre in negativo (a riprova di questo, l’unico<br />
racconto in cui i temporali non sono scatenati da streghe ma da due decani, si conclude<br />
drammaticamente con la morte di uno di essi, come nel racconto n. 28); tuttavia<br />
in alcuni casi le streghe agiscono anche aiutando gli altri, per esempio curando<br />
bestie malate. A streghe e stregoni viene riconosciuta la capacità di scagliare<br />
maledizioni in grado di far ammalare e morire le persone (racconto n. 24). In generale<br />
comunque queste figure di chiara origine precristiana vengono raffigurate<br />
come antagoniste, e spesso la loro sconfitta per mezzo della Chiesa: che si tratti dei<br />
consigli di un sacerdote esperto, o del colpo inflitto dal batacchio di una campana<br />
benedetta (racconti nn. 7, 8, 23), l’intervento divino risulta sempre risolutivo. Altri<br />
elementi che confermano l’origine pagana delle streghe è l’attribuzione di comportamenti<br />
che nella tradizione celtica e germanica erano caratteristici del popolo fatato,<br />
come il rapimento o la sostituzione dei neonati e dei bambini (racconti nn.<br />
25 e 26).<br />
Il fenomeno del vampirismo, nei racconti di <strong>Luserna</strong>, vede come protagoniste esclusivamente<br />
le donne. Inoltre pur succhiando il sangue degli uomini, le vampire non<br />
sono delle defunte che tornano a cibarsi dei vivi, ma persone in carne ed ossa. Le<br />
loro vittime vengono sopraffatte da una sensazione di paralisi e soffocamento, e<br />
gradualmente perdono le forze al punto da non riuscire a reggersi in piedi. In realtà<br />
però questi uomini vengono assaliti dalle vampire in forma di spirito: esse infatti<br />
sono in grado di abbandonare temporaneamente il proprio corpo fisico, che rimane<br />
inerte e insensibile, e spesso la loro anima è visibile in forma di calabrone o<br />
gatto. Essa inoltre ha la facoltà di mutare forma.Tutti questi elementi ricordano fortemente<br />
il mito delle succubi, spiriti che tormentano in sonno gli uomini. In nessun<br />
caso si accenna al fatto che le vampire debbano essere distrutte, né tantomeno<br />
esorcizzate in alcun modo; nel caso di una vampira sposata con un fabbro, egli
Fiabe, leggende, storielle 181<br />
si limita ad imporre la propria autorità e a farle promettere solennemente di non<br />
succhiare più il sangue a nessuno. Questo permette di comprendere come probabilmente<br />
la figura della vampira sia una metafora per indicare le donne adultere,<br />
colpevoli di infrangere l’equilibrio sociale.<br />
Nel suo testo “Le credenze dei cimbri nelle facoltà soprannaturali dell’uomo”<br />
Schweizer sostiene che «la sua anima abbandona il corpo per succhiare il sangue<br />
ad altri umani, durante l’uscita giace come morta, non sente né prova nulla. Ma<br />
l’anima può essere vista da terzi casualmente presenti, o dal vampirizzato stesso.<br />
È rappresentata come uno stelo di paglia, un calabrone, un gatto, un cavallo, una<br />
lucertola.[…] Per il vampirizzato è di grande importanza scoprire la persona della<br />
vampira assalitrice, perché, appena sa chi è, quella non ha più alcun potere su di lui<br />
ed egli può ottenerne soddisfazioni sotto minaccia di gravi sanzioni».
182 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
’S snàidrarle<br />
In an stroach ista gånt a püable von<br />
Mütz in pa pèrng na povòi. Bal ’s is gebest<br />
in aft’n Kostesì sòinen zuargånt zboa<br />
månnen un håms gevorst z’ sega bés boast<br />
bo da is di Ròkka Tåmpf un ditza püable<br />
hatt khött:<br />
«Ja, ja, liabe moine månnen, i bóases<br />
bol; khent pit miar, i zóasas». Un alóra dise<br />
zboa månnen soin gånt pitn püable, un<br />
bal sa soin gebest nåmp dar Ròkka, håmsa<br />
gehöart alls a gelürna, àssen håm gemöcht<br />
schoppn di oarn zoa nèt zo khemma<br />
surdat. Un bàlda nå hatt gelatt ’s<br />
gelürna, håmsa khött di månnen:<br />
«Gea est, snàidrarle, gea vórånahì, un<br />
zóagas di Ròkka est». Un ’s püable is gånt<br />
vórånahì un is gånt in pa Ròkka, un di<br />
månnen sòinen någånt.<br />
Bal sa soin gebest in attemìtt dar<br />
Ròkka sòinsa neméar gebest guat zo giana<br />
vürsnen, ombróm attemìtt håmsa gevuntet<br />
an hauf slakkn, un alóra dise månnen<br />
håm khött kan püable:<br />
«Bèn, snàidrarle, est is genùmma, betar<br />
in géabar nèt; est nìmmdar au épparùmmana<br />
vo disan slakkn!» Un ’s püable<br />
hatt ågeheft zo lacha un hatt khött: «O<br />
némpsas nor eråndre di khnotn; i bill<br />
khummane, i gea est». Un alóra di månnen<br />
håmen gètt a sbåntzega un vünf<br />
slakkn, un håm khött:<br />
Racconto nr. 29<br />
Il sartorello 99<br />
Una volta un ragazzo della famiglia<br />
Moz andò sù alle malghe in cerca<br />
di ricotta. Giunto alla malga Costesìn,<br />
gli si accostarono due uomini per<br />
chiedergli se sapeva dove si trovasse<br />
la “Rocca Tampf”. Il ragazzo rispose:<br />
«Sì, sì, cari, lo so. Venite con me e vi<br />
indicherò il luogo».<br />
I due andarono con lui. Quando<br />
furono presso la Rocca, udirono una<br />
forte esplosione, così forte che dovettero<br />
tapparsi le orecchie per non diventare<br />
sordi. Quando il rumore cessò,<br />
i due dissero al ragazzo: «Adesso<br />
va, sartorello, va avanti e mostraci la<br />
Rocca»!<br />
Il ragazzino andò avanti, dentro<br />
alla caverna, e gli uomini lo seguirono.<br />
Ma giunti circa a metà della caverna,<br />
non poterono più proseguire, perché<br />
a quel punto c’era un mucchio di<br />
schegge. Allora dissero al ragazzo:<br />
«Bene, sartorello, a noi basta così,<br />
oltre non andiamo. Tu prenditi pure<br />
un po’ di queste schegge!» Egli cominciò<br />
a ridere e disse: «Oh, prendetevele<br />
voi quelle pietre, io non ne voglio.<br />
Io torno a casa». Allora quegli uomini<br />
gli misero in mano una svanzica<br />
d’argento 100 e cinque schegge, e dissero:<br />
«Bene, adesso va pure, sartorello».<br />
99 Bacher annota: «Il carbone si trasforma in metallo nobile: Zingerle 197, 328, 541-543;<br />
Heyl S. 35, 39; 256-257, 515, S2 620, 86».<br />
100 La svanzica era una moneta d’argento da 20 kreuzer in uso nell’impero austriaco e quindi<br />
anche nei territori italiani come il Regno Lombardo Veneto e anche diffusa in altre zone<br />
d’Italia. Il nome deriva dalla italianizzazione del tedesco zwanzig ovvero venti. La<br />
svanzica, equivalente alla lira austriaca, divenne la moneta più comune nel Regno<br />
Lombardo Veneto a partire dal 1823, quando ne fu aumentato il cambio legale da 86 a 87<br />
centesimi italiani, e questo ne provocò un maggiore afflusso dalle altre provincie dell’impero<br />
austriaco.
184 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
«Bèn gea est, snàidrarle!» Denna ’s<br />
püable hatse någevorst zo bissa ombróm<br />
sa khön «snàidrarle», un di månnen håmen<br />
respùndart:<br />
«Gea, gea, du barst khemmen a snàidrarle».<br />
’S püable iz auvarkhent vo dar Ròkka<br />
un is gånt durch, hintar a vaücht, zo<br />
schauga zuar, z’ sega bas da tüan di månnen,<br />
un sèm hats gesek ke sa håm augenump<br />
an sakh voll slakkn vor umman un<br />
soin gånt. Alóra ’s püable is gånt humman<br />
is o.<br />
Bal’s is gebest humman, hats auvargenump<br />
di slakkn zo zóagase soin laüt un<br />
invétze bas z’ soina slakkn, sòins gebest<br />
vünf tölar.<br />
Denna sòinda hìgånt a drai, viar djar<br />
un guate laüt håm gehélft in püable pitnan<br />
pissle gèlt, un alóra ’s püable is gånt<br />
zo lirna zo macha in snaidar; un vo sèm<br />
sòinda auvarkhent di Snàidarla, bo da no<br />
soin in in ta’ vo haüt ats Lusérn.<br />
Il ragazzino chiese allora perché lo<br />
avevano chiamato “sartorello”, ed essi<br />
gli risposero: «Va, va, tu diventerai<br />
un sarto!»<br />
Allora uscì dalla caverna, ma andò<br />
a nascondersi dietro ad un abete,<br />
per vedere che cosa facessero. E vide<br />
che presero un sacco per ciascuno di<br />
quelle schegge e poi si allontanarono.<br />
Allora andò a casa anche lui e quando<br />
arrivò a casa estrasse le cinque schegge<br />
per mostrarle ai suoi. Ma non erano<br />
più schegge, erano cinque talleri.<br />
Passarono quattro o cinque anni e<br />
qualche buona persona gli venne in<br />
aiuto con un po’ di denaro. Così il<br />
giovane poté andare ad imparare<br />
il mestiere del sarto e da questo figlio<br />
della famiglia Moz discesero gli<br />
Schnaidarle, “sartorelli”, che ancora<br />
ai nostri giorni vivono a <strong>Luserna</strong>.
Di trut<br />
In an stroach ista gebest a djunges<br />
naüges par spusan, un in an mal soinsa<br />
gånt z’ slava un, in pétt assa soin gebest,<br />
håmsa gehöart gian laise laise pa stube<br />
in, un alls in an stroach dar spus is nemear<br />
gebest guat né to mövrase, né zo réda,<br />
un hatt ågeheft zo khraista. Di spusa hatsan<br />
gebarnt un hatten gètt an schupf un<br />
asó er hatse bidar gemök rüarn un hatt<br />
bidar gemak redn, un hatt khött ke, bal sa<br />
håm gehöart gian pa stube in, alls in an<br />
stroach issen gesprunk éppas aftn laip, un<br />
denna issar nemear gebest guat né zo<br />
mövrase né zo réda un, bals’en hatt gètt<br />
in schupf, is bidar vort gånt, dassèl sber<br />
sachan bo dar hatt gehatt aftn laip. Di<br />
spusa hatt gelüsant un hatt neånka si gebisst<br />
basses is dassèl.<br />
In tage darnå soinsa augestånt dise<br />
zboa laüt un denna håmsasar khött dar<br />
muatar von spus, un si hatt håntgelék zo<br />
lacha un hatt khött ke ’s is di trut. Abas,<br />
balsa soin gånt t’ slava is bidar vürkhent<br />
as bi ’s mal in ta’ vorå, un asó is sutzédart<br />
étlane tage, un dar spus is hèrta khent<br />
z’ stiana létzar, ombrom di trut hatten<br />
getutslt ’s pluat.<br />
In an mal dar spus, invétze bas zo giana<br />
t’ slava, issarse augeluant nå dar tür<br />
vo dar stube pit an kavitz von ross in de<br />
hent, un di spusa is gånt in pétt.<br />
Balamån hattarse gehöart gian, di<br />
trut, pa stiage au, un er, bal se is gebest<br />
Racconto nr. 30<br />
Fiabe, leggende, storielle 185<br />
La vampira 101<br />
C’era una volta una giovane coppia<br />
di sposi. Una sera andarono a dormire,<br />
ma appena furono a letto sentirono<br />
qualche cosa entrare piano piano<br />
nella stanza e all’improvviso lo sposo<br />
non riuscì più né a muoversi, né a<br />
parlare, e cominciò a mugolare.<br />
La sposa se ne accorse e lo scosse;<br />
allora egli tornò a muoversi e a parlare<br />
e disse che quando avevano sentito<br />
quei passi nella stanza, qualche cosa<br />
gli era balzato addosso all’improvviso<br />
e non era più riuscito né a muoversi,<br />
né a parlare. Poi, invece, quando lei lo<br />
aveva scosso, quella cosa che gli pesava<br />
addosso se ne era andata.<br />
La sposa lo ascoltò, ma neppure<br />
lei sapeva di che cosa si trattasse.<br />
Il giorno dopo i due si alzarono e<br />
raccontarono l’accaduto alla madre<br />
dello sposo: la madre cominciò a ridere<br />
e spiegò che si trattava della vampira.<br />
Le sere seguenti, quando i due<br />
giovani sposi si coricavano, accadde<br />
loro la stessa cosa. Inoltre, lo sposo si<br />
sentiva sempre più indebolito e privo<br />
di forze, perché la vampira gli succhiava<br />
il sangue.<br />
Una sera però lo sposo, invece di<br />
mettersi a dormire, si appoggiò alla<br />
porta della stanza con una cavezza da<br />
cavallo nelle mani, mentre la sposa si<br />
era coricata come al solito.<br />
101 Bacher annota: «Zingerle 184, 817, Schneller 12, 3, Heyl 288, 106, 289, 107, 430-431, nonché<br />
Laura Weinhold, Schlesische Sagen (Leggende slesiane) 5, 6 (Zeitschrift für Volkskunde<br />
VII, 103-104). L’imbrigliamento e la trasformazione della vampira in un cavallo che poi viene<br />
ferrato è nota anche a Paznaun (v. Hauser n. 19. Anche la conclusione, nella quale il cavallo<br />
ferrato si rivela essere la moglie del fabbro, coincide esattamente con la versione lusernese);<br />
cfr. anche Heyl 5, 37, 46».
186 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
atte tür, hattarar vürgelék di kavitz,<br />
on di trut is gånt in di kavitz un is khent<br />
a ross. Un alora dar spus is gånt zo rüava<br />
in schmitt zo boslaga di vüas von<br />
ross.<br />
Dar schmitt is augestånt von pétt un<br />
is gånt un hats boslak, un denna issar bidar<br />
gånt huam un sem hattar gevuntet<br />
soi baibe in pétt bo da hatt gebéabet vo<br />
béata ombrom ’s is gebest si di trut; un<br />
lai as pi dar hatt gehatt ingemèkket di<br />
negl in di vüas von ross, soinda gebest ingemèkketdineglindihéntunindivüas<br />
vo soin baibe.<br />
Bal dar hatt gesek asó, dar schmitt is<br />
gekheart bidrùm kan spus, un hatten gepittet,<br />
assaren las ausziang di negl von<br />
ross, ombrom senò soi baibe möcht<br />
stèrm vo beata in di hént un in di vüas.<br />
Asó håmsa darkhennt ber ’s is di trut, un<br />
dar schmitt hatt gemöcht vorhoasan in<br />
spus zo straita zuar soin baibe zoa as nemear<br />
gea zo tutslanen ’s pluat.<br />
Poco dopo, l’uomo udì la vampira<br />
salire le scale e quando quella fu sulla<br />
porta della stanza, egli le mise addosso<br />
la cavezza. Con la cavezza sul<br />
capo la vampira si tramutò in cavallo.<br />
Lo sposo, allora, andò di corsa a<br />
chiamare il fabbro per far mettere i<br />
ferri al cavallo. Il fabbro si alzò da letto<br />
e corse a ferrare il cavallo.<br />
Quando ebbe finito, tornò a casa,<br />
ma, trovò sua moglie nel letto che gemeva<br />
di dolore, perché era lei la vampira<br />
ed egli, avendo conficcato i chiodi<br />
negli zoccoli del cavallo, li aveva<br />
conficcati nelle mani e nei piedi di sua<br />
moglie.<br />
Quando egli si rese conto di quello<br />
che era accaduto, tornò di corsa<br />
dallo sposo e lo pregò di lasciargli<br />
estrarre quei chiodi dagli zoccoli del<br />
cavallo, perché, in caso contrario, sua<br />
moglie sarebbe morta per il dolore<br />
che provava alle mani e ai piedi.
Denna hattaren aus gelatt ziang di<br />
negl von ross un hatt vorzaiget; dar<br />
schmitt is gånt humman un hatt ingemèkket<br />
an nagl in di maur un hatt khött<br />
kan baibe, bal se hatt lust zo tutchla in de<br />
laüt, asse géa zo tutchla in nagl, un asó<br />
hatse getånt un is nimmar mear åndarst<br />
gånt zo tutchla in spus.<br />
Fiabe, leggende, storielle 187<br />
In questo modo, riuscirono a scoprire<br />
la vera identità della vampira ed<br />
il fabbro dovette promettere allo sposo<br />
che si sarebbe imposto alla moglie<br />
e che le avrebbe proibito di andare ancora<br />
a succhiargli il sangue. Dopo essersi<br />
accordati in tal modo, lo sposo<br />
permise al fabbro di togliere i chiodi<br />
al cavallo e così quindi anche alla moglie<br />
del fabbro che perdonò per<br />
l’accaduto. Il fabbro tornò a casa e<br />
conficcò uno dei chiodi nel muro e poi<br />
disse alla moglie che ogni qualvolta<br />
fosse stata presa dal desiderio di andare<br />
a succhiare il sangue alla gente,<br />
andasse invece a succhiare quel chiodo.<br />
La donna fece così e non si recò<br />
mai più da quello sposo a succhiargli<br />
il sangue.
188 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
A diarn bo da<br />
is gebest a trut<br />
In ar bòtta soinda gånt zboa diarnen<br />
von an pèrge nidar, zo giana in a tal ka nar<br />
mül zo nemmanen a karge mel. Balsa<br />
soin gebest ka dar mül, håmsa gekhoaft ’s<br />
mel, un denna håmsa’s augenump un<br />
soin gekheart bidrum. Balsa soìn gebest<br />
aft ’z halbe in perge, håmsa nidar gelék di<br />
karge zo rasta un ummana is intslaft un<br />
lai issar khent a bubo pa maul auvar, un<br />
denna isse sèm gestånt as pi a toata. Da<br />
åndar diarn, bal se hatt gesek asó, isse<br />
darsrakht un hatt ågevånk to schüttla un<br />
zo rüava dar intslavatn; ma da intslavate<br />
issese nèt gemövart, ombrom si hatt nicht<br />
gehöart. A pissle spetar issar bidar gånt<br />
dar bubo in maul un pa hals nidar, un denna<br />
isse darbékht. Alora da åndar diarn hatse<br />
ghevorst z’ sega bas-vor-an béata si<br />
hatt, asse sèm is gebest a söllana baila as<br />
be a toata, un dasèl bo da is gebest intslaft,<br />
hatt khött: «Bèn, i khüdar ’s, ma i pitte,<br />
khü ka niamat nicht: i pin a trut un balde<br />
pin gebest intslaft, pinne vortgebest zo<br />
tutsla ’s pluat von an månn au in ünsar<br />
lånt». Da åndar diarn hattar vorhoast zo<br />
khöda nicht ka niamat, un denna soinsa<br />
khent huam. A drai djar spetar dise zboa<br />
diarnen håm gehatt éppas to khöda pitn’åndar,<br />
un alora hatsesar khött sèm, bo<br />
da soin gebest a khutta laüt, un hatt<br />
khött: «Sbaige du un khü nèt au in åndarn<br />
ombrom as ma bill khön as pi ’s is, du pist<br />
a trut». Un alora da åndar is vort gekheart<br />
gaülane un hatt nimmar mear gestritet<br />
pit niamat.<br />
Racconto nr. 31<br />
Una ragazza vampiro 102<br />
Una volta due ragazze di una<br />
malga scesero a valle per fare rifornimento<br />
di farina presso un mulino.<br />
Arrivate al mulino, comprarono la farina<br />
e poi presero la via del ritorno.<br />
Quando furono a metà strada deposero<br />
il carico per riposare e una di<br />
loro si addormentò e poco dopo un<br />
calabrone le uscì dalla bocca e la ragazza<br />
rimase a terra come fosse morta.<br />
L’altra giovane si spaventò nel vederla<br />
in quelle condizioni e cominciò<br />
a scuoterla e chiamarla, ma la ragazza<br />
addormentata non si mosse, perché<br />
non sentiva nulla. Passato poco tempo,<br />
quel calabrone le ritornò in bocca<br />
e le scese nella gola. La ragazza si svegliò.<br />
La compagna volle allora sapere<br />
di cosa soffrisse per rimanere tutto<br />
quel tempo come morta, e la ragazza<br />
le spiegò: «Bene, te lo dirò, ma ti prego<br />
di non farlo sapere a nessuno: io<br />
sono una vampira e quando mi addormentai,<br />
andai a succhiare il sangue<br />
di un uomo sù al nostro paese».<br />
La compagna promise di non riferire<br />
la cosa a nessuno, e insieme tornarono<br />
alla malga. Tre o quattro anni dopo le<br />
due ragazze ebbero motivo di litigare<br />
davanti a tanta gente e furono dette<br />
queste parole: «Taci e non insultare gli<br />
altri, perché, se vogliamo dire la verità,<br />
tu sei una vampira!». Allora la giovane<br />
se ne andò piangendo e da quel<br />
giorno non litigò più con nessuno.<br />
102 Bacher annota: «Nelle “Schlesische Sagen” di Laura Weinhold (Zeitschrift für<br />
Volkskunde Vii, 104) è un topolino bianco, che esce alla mezzanotte e al battere della prima<br />
ora sparisce di nuovo nella tana».
190 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Di püalen bo da is a trut<br />
In ar bòtta ista gebest a pua un a diarn,<br />
zboa püal. Dise zboa laüt håmse gehaltet<br />
gearn anåndar. Balamån dar pua<br />
hatt ågevånk zo giana ummanåndar pitn<br />
tschelln in di åndarn haüsar, un in an mal<br />
issar gånt in a haus, un sèm håmsen au<br />
khött létzes vo soindar püalen, un in tage<br />
darnå issar gånt zo vénna disa diarn, un si<br />
hatten gevorst z’ sega bo dar is gebest alla<br />
disa zait bo dar se nemear is gebest zo<br />
venna. Un dar pua hatsar khött, un lai hattar<br />
khött ke hoint is das lest mal bo dar se<br />
geat zo vénna, ombrom er billse nèt.<br />
Racconto nr. 32<br />
La fidanzata respinta<br />
perché vampira 103<br />
C’erano una volta due giovani innamorati<br />
che si volevano bene. Con<br />
l’andare del tempo il ragazzo andò in<br />
giro cogli amici e passò qualche sera<br />
in casa di altra gente. Una sera capitò<br />
in una casa dove qualcuno sparlò della<br />
sua fidanzata. Il giorno dopo si recò<br />
da lei ed ella volle sapere dove era<br />
stato tutto quel tempo in cui non era<br />
più andato a trovarla. Il giovane glielo<br />
disse, ma aggiunse anche che quella<br />
era l’ultima sera in cui le faceva<br />
103 Bacher annota: «Le streghe (a <strong>Luserna</strong> anche le Truten) sono rappresentate spesso come<br />
gatti, v. Zingerle 740 e il liwof. processo alle streghe in Stiria (Zeitschrift für Volkskunde<br />
Vii, 249), nonché Schneller 244, 61».
Dar diarn hatsar åntgetånt un hatt<br />
ågevånk to gaüla, un hatt khött:<br />
«Bèn géa, ma i bartar’s machan<br />
zaln!» Un dar pua is augestånt un is gånt<br />
vort.<br />
In tage darnå datz abas dar pua is<br />
gånt t’ slava au afna tetsch un balamån<br />
hattar gehöart gian eppas pa håntstiage<br />
au un pa tetsch in, un alls in an stroach<br />
issar nemear gebest guat zo mövrase, un<br />
asó issen vürkhent an étlan mal, fin as da<br />
disar pua nemear is gebest guat zo giana<br />
ummar vo létz bo dar is gestånt.<br />
In an mal issen khent in sint ke ’s möge<br />
soin di trut, bo den géat zo tutsla ’s<br />
pluat un in tage darnå hattar genump an<br />
håmmar un is gånt au af de tetsch un issese<br />
augeluant nå dar tür. Balamån hattar<br />
gehöart gian pa stiage au laise, laise, un<br />
er hatt geschauget un hatt gesek ke ’s is<br />
a khatz. Balse is gebest zöbrest, hattarar<br />
gètt an stroach afn khopf pitn håmmar,<br />
un disa khatz hatt gètt an schaülan<br />
sgnånklar un is gevallt obar di stiage abe.<br />
In tage darnå dar pua is khent vo dar<br />
tetsch abe un hatt bokhent soi püalen<br />
pitn khopf augepuntet, un alora hattar<br />
gesek ber ’s is di trut, un hats gesek gearn,<br />
assarar hatt gehatt gètt di zumma.<br />
Fiabe, leggende, storielle 191<br />
visita, perché non la voleva più. La ragazza<br />
si rattristò e cominciò a piangere<br />
e poi disse: «Va pure, ma ti ripagherò!»<br />
Egli si alzò e se ne andò.<br />
Il giorno dopo, fattasi notte, egli<br />
andò a dormire nel sotto-tetto e là, poco<br />
dopo, sentì dei passi lungo la scala<br />
e dentro al fienile e poi tutto all’improvviso<br />
non fu più capace di muoversi.<br />
Questo gli accadde più di una<br />
sera, fino al punto di non riuscire più<br />
ad andare in giro per le strade a causa<br />
della debolezza in cui era caduto.<br />
Una sera pensò che si poteva trattare<br />
della vampira che venisse a succhiargli<br />
il sangue e il giorno seguente<br />
si munì di un martello. La sera salì nel<br />
fienile e là restò ad attendere appoggiato<br />
all’entrata. Dopo qualche minuto<br />
sentì qualcuno salire le scale piano<br />
piano, guardò e vide che era un gatto.<br />
Quando l’animale giunse in cima,<br />
gli diede un colpo in testa con il martello.<br />
Il gatto miagolò forte e cadde<br />
giù per la scala.<br />
Al mattino seguente il giovane<br />
scese dal fienile e incontrò la fidanzata<br />
con il capo fasciato e quindi capì<br />
che era lei la vampira e fu contento di<br />
averlo potuto constatare perché l’aveva<br />
già lasciata.
192 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto n. 33<br />
Descritto nei racconti come un piccolo omino che confonde i viandanti<br />
dei boschi e li fa perdere nella nebbia, il Sambinélo sembra possedere i caratteri<br />
tipici delle genti fatate dei boschi propri delle leggende nordiche, una sorta di<br />
folletto dispettoso cui vengono anche attribuiti gli episodi di temporanea<br />
irrazionalità degli abitanti di <strong>Luserna</strong>: in questo senso quindi “seguire i passi del<br />
Sambinélo” significa simbolicamente perdere la via della razionalità, tanto da<br />
non riuscire più a far ritorno a casa. Solamente quando le sue vittime vengono<br />
ritrovate, esse riacquistano padronanza di sé: ritrovano, non solo<br />
geograficamente ma anche in senso sociale, i propri punti di riferimento.<br />
Dar Sambinelo<br />
a) In an tage ista gebest dikh dar nebl.<br />
A baibe is gånt na holtz in sèl tage in in di<br />
Löchar von Kamoubalt. Di laüt håmsen<br />
khött, vor ’s is gånt, nètt zo giana, ke haüt<br />
ista dar nebl in di earde un ke ’s mage<br />
gian zo vorlur.<br />
Ma is hatt niamat ausgelüsant un is<br />
gånt alls ummas.<br />
In as’s is gebest in balt, hatsen gemacht<br />
‘s holtz un denna hats augenump<br />
di karge.<br />
Alls in an stroach hats gesek a mendle,<br />
gerüstet roat, vorå imen, bo den hatt<br />
gemacht mòtto assen gea nå.<br />
’S baible issen hèrta nå gånt un ’s<br />
méndle, invétze baz zo vüara’s garade,<br />
hats es gevüart hèrta tiavar in pa balt, fin<br />
as da ’s baibe hatt nemear gebisst bo ’s<br />
is, un asó hats es ummar gevüart viaruntzbuanzekh<br />
urn hèrta pittar karge afn<br />
rukkn.<br />
In tage darnå soinda gånt di laüt zo<br />
süacha’s, un håm’s gevuntet in kan trögla<br />
von Predsòndo hèrta pittar karge afn<br />
rukkn. Alora hatsen kontart bas ’s issen<br />
vürkhent un di laüt håm khött:<br />
Il Salbanello 104<br />
a) Un giorno c’era una fitta nebbia<br />
e una donna andò a far legna nella zona<br />
dei Löchar (bosco del Comune).<br />
Tutti le avevano detto di non andarci,<br />
perché c’era la nebbia ed era<br />
molto facile perdersi. Ma lei non<br />
ascoltò nessuno e partì egualmente.<br />
Quando fu nel bosco fece legna e<br />
poi se la caricò sulle spalle per tornare<br />
a casa. Improvvisamente vide un<br />
omino vestito di rosso che le camminava<br />
davanti e l’omino le fece segno<br />
di seguirlo, mostrando di volerla guidare.<br />
La donna lo seguì e seguì, ma<br />
invece di condurla verso l’uscita del<br />
bosco, egli la portò sempre più nel fitto<br />
del bosco, finché la donna non seppe<br />
più dove si trovasse. La fece girare<br />
così per 24 ore, sempre col carico sulle<br />
spalle. Il giorno dopo la gente del<br />
paese andò a cercarla e alla fine la trovò<br />
presso i “Trögla”, ancora col carico<br />
sulle spalle.<br />
Lei raccontò che cosa le era accaduto<br />
e la gente concluse: «Se è così,<br />
hai seguito i passi del Salbanello!».<br />
104 Bacher annota: «Questo spirito dei boschi commette a <strong>Luserna</strong> gli stessi atti maligni riportati<br />
da Schneller 5, 214 (sotto) in Folgaria, quindi non tocca, almeno nel contenuto principale,<br />
la leggenda conservata a Ronchi presso Borgo (Schneller, pag. 213, 214). Inganno<br />
perpetrato dagli spiriti, v. anche Zingerle 424. 427, 471».
194 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
«Ja, alora pisto gebest in de tritt von<br />
Sambinèlo».<br />
b) Vor a vüchtza, sechtza djar ista<br />
vürkhent dassèl in an mån o vo Lusérn.<br />
Dar sèl is gebest dar arm Nòkh.<br />
Dar is gånt in pa Frattn von Kåmp na<br />
sbemm.<br />
Abas håmsen gepitet dahùam, ma er<br />
is nimmar mear gerift zuar.<br />
Soine laüt håm pensart ke dar bart<br />
soin ingekheart appar afna sait. In tage<br />
darnå issar bidar nèt khent, un alora håmsa<br />
gemacht laütn alle di klokkn zoa as da<br />
gian vil laüt zo süachanen.<br />
Sa håmen gevuntet au in Gaso nåmp<br />
in ar hülbe allar insemenirt, un da sèl hülbe<br />
trak no haüt in nåm «di hülbe von<br />
Nòkh», on di laüt khön ke darsèl o is gebest<br />
in di tritt von Sambinèlo.<br />
c)Vor a vüchtza djar ista vürkhent das<br />
gelaichege in an månn vo Lusérn. Disar is<br />
gebest dar arm Nòkh.<br />
Da håmen gerüaft Nòkh, imen un alle<br />
soine laüt, ombrom da håm nèt gekhånt<br />
khön «gnòkkn» asbe di åndarn laüt:<br />
da håm hèrta khött «nòkhan, nòkh».<br />
Asó di åndarn Lusérnar håmse gherüaft<br />
«di Nökh».<br />
Dar arm Nòkh un sai sbéstar, dar Katì,<br />
soin gebest in in Gaso zo macha holtz.<br />
Bal’s is gebest palle nacht, dar Katì hatt<br />
khött:<br />
«Est, Menno, geade humman zo khocha<br />
di tschoi, un du stea nèt dà no vil<br />
lång, ma ai palle da hùam!»<br />
Un dar månn hatt khött:<br />
«Ja, ja, i bart khemmen palle». Dar<br />
Katì hatt genump a pissle holtz, is gånt<br />
huam un hatt boroatet di tschoi.<br />
Dar Menno denna hatt genump ’s<br />
zümmale bo sa drin håm gehatt in vormas,<br />
hatt drin gelék a par schaitar un is<br />
gånt er o. Ma bo dar is gånt, issar gånt.<br />
Balda hatt ågeheft di nacht, dar Katì<br />
hatt gesek ke ’s ista nonet zuar gest dar<br />
b) Quindici o sedici anni fa questo<br />
accadde anche ad un uomo di<br />
<strong>Luserna</strong>, il defunto Nokh. Era andato<br />
in cerca di funghi alle “fratte” del<br />
Cåmp. A sera lo aspettavano a casa,<br />
ma egli non arrivò. I suoi pensarono<br />
che si fosse rifugiato da qualche parte,<br />
ma nemmeno il giorno seguente<br />
fece ritorno.<br />
Allora i familiari fecero suonare le<br />
campane affinché la gente aiutasse<br />
nelle ricerche. Lo trovarono, infine,<br />
nei pressi della malga Gazo (Valmorta)<br />
tutto stordito vicino ad una pozza.<br />
Quella pozza viene ancora chiamata<br />
“la pozza del Nokh” e la gente dicecheancheluiabbiaseguitoipassi<br />
del Salbanello.<br />
c) Il povero (defunto) Nòkh e sua<br />
sorella Catina si trovavano alla malga<br />
Gazo per far legna. Come si fece notte<br />
la sorella disse: «Adesso, Menico, io<br />
vado a casa a preparare la cena; tu<br />
non restare qua a lungo, ma torna a<br />
casa presto!». Egli rispose: «Sì, sì, vengo<br />
subito».<br />
Catina prese un po’ di legna, andò<br />
a casa e preparò la cena. Poco dopo<br />
anche Menico prese il cesto nel<br />
quale avevano portato la colazione, vi<br />
mise dentro qualche pezzo di legno e<br />
partì. Ma che direzione abbia preso,<br />
nessuno lo seppe. Quando giunse la<br />
notte, Catina si rese conto che Menico<br />
non era ancora di ritorno e andò dai<br />
parenti a informarli ed essi partirono<br />
per andare a cercarlo.<br />
Camminarono tutta la notte, lo<br />
chiamarono, spararono anche dei colpi<br />
di fucile, ma non riuscirono a trovarlo.<br />
Quando fece giorno tornarono<br />
a casa e fecero suonare le campane<br />
perché tutta la gente del paese andasse<br />
a cercarlo. Si misero in cammino in
Menno un is gånt ka soin paréntn zo khönanen<br />
ke dar iz nonet huam von balt. Sa<br />
håm augevånk un soinen gånt zo süacha.<br />
Sa soin gånt ummar da gåntz nacht, da<br />
håm gerüaft un geschosst pitn sklòpp, ma<br />
da håmen nèt gevuntet. Balda hatt ågeheft<br />
dar tage soinsa khent huam un håm<br />
gemacht laütn alle di khlokkn, zoa as da<br />
di laüt gianen zo süacha.<br />
Di meararstn soinse gelék afn bege<br />
un bal ’s is gest bidar nacht, håmsen gevuntet<br />
in in Gaso pitnar gabl in di hént<br />
nåmp in ar hülbe bo da er hatt gehatt<br />
ausgegrabet vor djar. Di laüt alora håmen<br />
gevorst bo dar ummar is gebest da gåntz<br />
nacht un in gåntz tage. Er hatten khött ke<br />
dar is gebest af di tèchar vo Sam Piaro in<br />
Astetal, zo slava, un in khearan bidrùm<br />
hattar gevuntet aft di bis von Krodjar a<br />
gabl un hatse genump pit imen, ombrom<br />
dar hatt gehatt vort zo vénna in ork.<br />
Di laüt håm alle gelacht un håm<br />
khött ke dar is gebest af di tritt von<br />
Sambinèlo.<br />
Fiabe, leggende, storielle 195<br />
molti e, solo al calar delle tenebre, lo<br />
ritrovarono nei pascoli della malga<br />
Gazo, con una forca in mano, vicino<br />
ad una pozza d’acqua che egli stesso<br />
anni prima aveva scavato. Allora vollero<br />
sapere dove fosse stato tutta la<br />
notte e tutto il giorno. Egli raccontò<br />
che era andato a dormire sui tetti di<br />
San Pietro (in Val d’Astico) e che, tornando,<br />
aveva trovato una forca sui<br />
prati della malga Krojar e l’aveva presa<br />
con sé, perché aveva avuto paura<br />
di incontrare l’orco. Tutti risero e dissero<br />
che aveva seguito il Salbanello,<br />
che si era fatto gioco di lui.
196 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Das arm Nöbele<br />
In an stroach soinda gebest zboa müatar.<br />
Poade håm gehatt a khutta khindar,<br />
un in an sunta håmsa gelatt dahùmman<br />
di zboa éltarstn diarndla kan khìndar bo<br />
sa håm gehatt in di biage, un se soin gånt<br />
ka miss.<br />
Di diarndla, invétze bas zo stiana sèm<br />
kan khindar, soin gånt aus aftn bege z’<br />
spila. Un sèm, nåmp in bege bo sa håm<br />
gespilt, ista gebest a vestar vo dar stube<br />
von ar åndarn famildja, un dise diarndla<br />
soin gånt un soin gekhrablt pa aisandar<br />
von vestar au un håm geschauget in in di<br />
stube.<br />
Balamån håmsa gesek a khlumas<br />
tschotats méndle, pitn har ka pèrge, pitnar<br />
khurtzan pruach un pit baisan hosan<br />
un pitnan roatn korpéttle, gian nidar un<br />
au pa stube, pitnan haspl in di hént, un<br />
bal ’s is gebest nåmp in vestar, hats ågelacht<br />
di diarndla. Dise diarndla håm zuar<br />
geschauget in méndle, fin as da palle<br />
soin khent di müatar vo miss. Balamån<br />
soinen khent in sint di khindar un soin<br />
gånt da huam.<br />
Un balda soin khent di müatar vo<br />
miss, håmsen khött bas sa håm gesek, un<br />
di müatar håm’s khött in åndarn laüt, un<br />
di åndarn håm khött ke ’s is gebest das<br />
arm Nöbele, ombrom, bal ’s is gebest<br />
toat, is gebest ågerüstet asó.<br />
Di laüt bo da soin gestånt in haus bo<br />
sa håm gesek ’s Nöbele, håm’s nèt geböllt<br />
gloabm. In an mal però, issese nidar<br />
gelék t’ slava a tochtar von patrù un a<br />
spusa, un di tochtar is lai intslaft un di<br />
spusa hatt gepetet.<br />
Racconto nr. 34<br />
Il povero Nöbele 105<br />
C’erano una volta due madri, ciascuna<br />
delle quali aveva una schiera di<br />
bambini.<br />
Una domenica le due donne lasciarono<br />
a casa le loro figlie maggiori<br />
ad accudire i bambini che avevano ancora<br />
nella culla ed andarono a messa.<br />
Le ragazze, però, invece di restare<br />
vicino ai bambini, uscirono in strada a<br />
giocare. Su quella stessa strada, si<br />
apriva anche la finestra della stanza<br />
di un’altra famiglia. Le due ragazze si<br />
arrampicarono alla inferriata della finestra<br />
e spiarono dentro la stanza.<br />
Ad un tratto videro un omino minuscolo<br />
coi capelli irti, i calzoni corti,<br />
le calze bianche e un corpetto rosso, e<br />
questo omino andava su e giù per la<br />
stanza zoppicando, con un aspo in<br />
mano e, quando si trovò davanti alla<br />
finestra, fece una smorfia alle ragazze.<br />
Esse restarono là a guardarlo fino<br />
a quando le madri tornarono dalla<br />
messa. Allora si ricordarono dei piccoli<br />
che avrebbero dovuto sorvegliare<br />
e rientrarono di corsa in casa.<br />
Giunte le madri, le ragazze raccontarono<br />
loro ciò che avevano visto e<br />
le madri lo raccontarono poi ad altri<br />
del paese e questi dissero che si trattava<br />
certamente del defunto Nöbele,<br />
poiché, quando era morto, lo avevano<br />
vestito in quel modo.<br />
La famiglia che abitava nella casa<br />
nella quale era stato visto il Nöbele,<br />
non volle credere al fatto. Ma una sera,<br />
in quella stessa stanza, si coricaro-<br />
105 Bacher annota: «Uno spirito tira la coperta (Zingerle 462) e trascina con la forza il dormiente<br />
fuori dal suo giaciglio III. 461)».
198 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Balamån hatse gehöart gian pa stube<br />
au an månn un si hatt geschauget un<br />
hatt gesek si o’ ditza méndle, un si hattar<br />
augedékht in khopf, un ’s mendle is<br />
gånt un hattar getzoget pan lailachar un<br />
si hatt gerüaft in vatar vo soin spus, assar<br />
gea z’ sega ber da sèm is, un dar vatar<br />
is gånt z’ sega un’ baldar is gebest af<br />
di tür vo dar stube, ’s Nöbele is gesprunk<br />
obar ’s pett hii un hatt ghevånk in khopf<br />
vo dar tochtar un hatse getzòget obar ’s<br />
pétt nidar.<br />
Un di diarn hatt gètt an sroa, un ’s<br />
Nöbele is lai vorschvuntet.<br />
Aus zuar in långes dar patrù von haus<br />
is gånt zo pèrge in Bisele, er un alle soine<br />
laüt, aus bas soi tochtar un di spusa.<br />
Balamån in an mal håmsa bidar gehöart<br />
epparummas gian pa stube au, un<br />
se håm geschauget un håm bidar gesek ’s<br />
Nöbele, un se håmen untargedékht in<br />
khopf. Un alora ’s Nöbele hatt gètt drai<br />
nistln pitn haspl dar spusa, un denna is<br />
gånt.<br />
In tage darnå soinsa augestånt dise<br />
zboa laüt, un di spusa hatt darbist in bége<br />
un is gånt zo pèrge un hatsar khött soinar<br />
nóna, un soi nóna hatsen khött in patru,<br />
un er hatt gevånk in bége un is khent<br />
in lånt un is gånt kan faff un hatten khött<br />
alls bas da is vürkhent soin laüt, un lai<br />
hattar geschafft drai missan vor ’s<br />
Nöbele, un von sèl tage vort håmsa’s nemear<br />
gesek.<br />
no una delle figlie del padrone e sua<br />
cognata e, mentre la ragazza si addormentò<br />
subito, la sposa rimase sveglia,<br />
continuando a pregare. All’improvviso<br />
sentì un uomo camminare nella<br />
stanza e poi scorse anche lei quell’omino.<br />
Si coprì la testa con le coperte,<br />
ma l’omino andò a tirarle le lenzuola.<br />
Allora chiamò il padre del suo sposo,<br />
perché venisse a vedere chi ci fosse<br />
nella stanza. Ma, quando il suocero<br />
giunse sulla porta, il Nöbele saltò oltre<br />
il letto, afferrò la testa della ragazza<br />
che dormiva e la tirò giù dal letto.<br />
La giovane emise un grido e in quel<br />
momento egli sparì.<br />
A primavera iniziata il padrone se<br />
ne andò in malga su al Bisele con tutta<br />
la famiglia, tranne quella figlia e la<br />
nuora che avevano visto il Nöbele.<br />
Una sera, le due donne udirono<br />
nuovamente dei passi nella loro camera<br />
e videro una seconda volta il<br />
Nöbele. A quella vista si coprirono la<br />
testa. Allora egli diede tre colpi con<br />
l’aspo alla sposa e se ne andò.<br />
Il mattino dopo le due si alzarono<br />
e la sposa volle subito andare sù alla<br />
malga e là raccontò l’accaduto alla<br />
suocera, la quale riferì ogni particolare<br />
al marito. Il padrone allora partì,<br />
scese in paese e andò dal prete. Al<br />
prete raccontò tutto ciò che era accaduto<br />
ai suoi, poi ordinò tre messe per<br />
il povero Nöbele e da quel giorno in<br />
poi nessuno più lo vide.
DarJaklHoal<br />
Dise djar ista gebest an armes baible<br />
nidar ka Maséttn, bo da nicht hatt gehatt<br />
zo leba; ’s hatt nicht gehatt né z’ èssa, né<br />
zo trinkha. In an stroach hats gehöart<br />
khön ke durch in di Graselait ista dar Jakl<br />
Hòal un dar sèl hatt alla darsort. Un ditza<br />
baible in an mal is gånt aus af de tür<br />
von soi haus on hatt gerüaft:<br />
«Hoo, Jakl HòaI, pringmar miar o moi<br />
toal!» … un denna is gånt t’ slava. In tage<br />
darnå is augestånt un hatt gevuntet a<br />
halbes baibe augehénk in di tür. Ditza baible<br />
is darsrakht un hatt nèt gebisst bises<br />
hatt zo traga in in soi haus, òdar bas es<br />
hatt zo tüana; un alora is gånt aus ats<br />
Lavråu zo vorsa in faff z’ sega bas es hatt<br />
zo tüana.<br />
Un dar faff hatt khött asó:<br />
«Géa humman un hoint, bal ’s is<br />
nacht, lege in hunt in haus, di khatz aftn<br />
héart un in pesom hintar dar tür, un denna<br />
rüaven bidar un khü:<br />
“Hoo, Jakl Hòal, ai’, nimmdar doi toal!”<br />
… on denna gea un lede nìdar in pétt,<br />
ma intslaf nèt, stéa bachant in pet un lai,<br />
lüsan z’ sega bas da geschéget».<br />
… Un asó hats getånt ditza arm baibe.<br />
Balamån bal ’s is gebest palle das umma<br />
in di nacht, issta khent dar Jakl Hòal<br />
un hatt khött:<br />
«’s is bol asto hast in hunt in haus, di<br />
khattz af on héart un in pesom hintar dar<br />
tür, se no böllasto bol seng bassedar tüanat».<br />
… Un denna hattar genump soi halbes<br />
baibe un is gånt. Das arm baible hatt<br />
Racconto nr. 35<br />
Jakl Hoal 106<br />
Fiabe, leggende, storielle 199<br />
Anni fa, c’era una povera donna<br />
giù ai Masetti, che non aveva nulla per<br />
vivere, né da mangiare, né da bere.<br />
Una volta sentì dire che al di là<br />
della vallata, sulla Gras-laita, c’era<br />
Jakl Hòal che invece aveva ogni ben<br />
di Dio e una sera questa poveretta<br />
uscì sulla porta di casa e gridò: «O,<br />
Jakl Hòal voglio anch’io di quel ben<br />
di Dio!…» e, detto questo, rientrò in<br />
casa e andò a dormire.<br />
Il giorno dopo si alzò e trovò una<br />
mezza femmina appesa alla porta di<br />
casa. La poveretta si spaventò a quella<br />
vista e non seppe se portarsi in casa<br />
quella roba, o che cosa aveva da<br />
farne e… decise di recarsi a Lavarone<br />
per chiedere al prete che cosa dovesse<br />
fare.<br />
Il prete le disse: «Va a casa e questa<br />
sera, al cadere della notte, metti il<br />
cane in cucina, il gatto sul focolare e<br />
la scopa dietro alla porta, poi chiama<br />
di nuovo Jakl Hòal e digli: “O Jakl<br />
Hòal non voglio la tua mercanzia, ripassa<br />
la valle e portala via!…” e poi<br />
mettiti a letto, ma bada di non addormentarti,<br />
resta invece a vegliare e pregare<br />
mentre stai in ascolto di quello<br />
che succederà fuori».<br />
La poveretta tornò a casa e fece<br />
come le aveva consigliato il prete. E<br />
quando fu l’una di notte arrivò Jakl<br />
Hòaledisse:«Benepertechehai<br />
messo il cane in cucina, il gatto sul focolare<br />
e la scopa dietro alla porta; altrimenti<br />
avresti ben visto ciò che sta-<br />
106 Bacher annota: «Cfr. Zingerle 4, 19, 50, 80, 174-180, Heyl 409, Ss-so, Schneller 205-206,<br />
3, 209, 1-2; lo stesso si racconta della signora Berchta (Zingerle 32)».
200 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
gepetet un gebacht un gelüsant da gåntz<br />
nacht, un hatt gehöart alls bas ar hatt<br />
khött un bas dar hatt getånt. Mòrgas is<br />
augestånt, ma ’s is gebest mearar toat<br />
bas lente vo dar vort bo ’s hatt gehatt, un<br />
hatt khött:<br />
«Nimmar mear åndarst barte nèt rüavan<br />
in Jakl Hòal!»<br />
vo per farti…» e prese la sua mezza<br />
femmina e andò via.<br />
La poveretta pregò e vegliò tutta<br />
notte e stette in ascolto e sentì tutto<br />
ciò che Jakl Hòal disse e fece. Al mattino<br />
si alzò, ma era più morta che viva<br />
per la paura che l’aveva presa e<br />
disse: «Mai, mai più invocherò Jakl<br />
Hòal per tutta la mia vita!»
Da alt in in balt<br />
In an stroach ìsta gebest an alts baibe<br />
in in an balt, is un sai tochtar.<br />
Balamång ista gånt dar sun von saltàro<br />
in pa disan balt zo helva soin vatar, un<br />
hatt gesek di tochtar vo disan altn, un er<br />
ìssar zuargånt un hatt ågeheft zo reda pit<br />
disarn diarn.<br />
Disa diarn is gebest a schümmana un<br />
in sun von saltàro hatsen gevallt.<br />
Un disar pua hatse gevorst z’ sega bésen<br />
nimp, un si hatt khött vo ja, un dar<br />
pua is khent bodrùm huam aldar luste un<br />
hatt khött soin laüt ke dar nimp disa diarn.<br />
Soine laüt soin gebest alle luste se o<br />
un håm khött ke se séngs gearn.<br />
In tage darnå dar pua un sai vatar<br />
håm gevånk in bege un soin gånt zo nemma<br />
di diarn un håmse gevüart humman,<br />
un denna dar pua hatse gemèchlt.<br />
Dise laüt håm geböllt as da khemm<br />
di muatar vo dar diarn o huam, ma si hatt<br />
nèt geböllt khemmen, un alóra håmsase<br />
sèm gelatt.<br />
Dar saltàro is gånt alle tage in pa balt<br />
un is hèrta zuargekheart z’ sega vo dar<br />
altn, un lai hattarar hèrta getrakk alls bas<br />
se hatt gehatt mångl.<br />
A djar dòpo boràtet, dise zboa laüt<br />
soin khent zo haba a diarndle. Sa soin gebest<br />
alle luste zo haba ditza diarndle.<br />
Denna soinda vortgånt ettlane djar<br />
un ditza diarndle is khent groas un bravat<br />
un hatt ågeheft zo giana atìabas a<br />
Fiabe, leggende, storielle 201<br />
Racconto nr. 36<br />
Si tratta di una rivisitazione della fiaba di “Cappuccetto Rosso”.<br />
La vecchia del bosco 107<br />
C’era una volta una vecchia che<br />
viveva nel bosco con sua figlia. Un<br />
giorno, il figlio del saltario 108 si recò<br />
nel bosco per aiutare il padre ed incontrò<br />
la figlia di quella vecchia, le si<br />
avvicinò e cominciò a parlare con lei.<br />
La ragazza era bella e piacque al figlio<br />
del saltario.<br />
Il giovane le chiese se l’avrebbe<br />
sposato ed ella rispose di sì. Allora<br />
egli tornò a casa tutto contento e riferì<br />
ai suoi che avrebbe preso in moglie<br />
quella ragazza. I suoi furono molto<br />
contenti e dissero che l’avrebbero conosciuta<br />
volentieri. Il giorno dopo il<br />
giovaneeilpadrepartironoeandarono<br />
a prendere la ragazza; la condussero<br />
a casa e poi furono celebrate le<br />
nozze.<br />
La famiglia dello sposo avrebbe<br />
desiderato che, assieme alla figlia,<br />
scendesse in paese e venisse in casa<br />
anche la madre, ma la vecchia non<br />
volle andare, e la lasciarono quindi<br />
nel bosco. Il saltario girava tutti i giorni<br />
nel bosco e andava sempre ad informarsi<br />
della vecchia e le portava ciò<br />
di cui aveva bisogno.<br />
Passato un anno, i due sposi ebbero<br />
una bambina e ne furono molto<br />
contenti. Poi trascorsero alcuni anni e<br />
la bambina si fece grande e brava e<br />
cominciò ad andare di quando in<br />
quando a trovare la nonna nel bosco.<br />
107 Bacher annota: «Nella fiaba lusernese manca il colloquio tra la fanciulla e il lupo (orco)<br />
lungo il tragitto che porta a casa della nonna che compare in Grimm, Märchen, 26 e in<br />
Schneller (n. 6)».<br />
108 Guardiaboschi.
202 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
vert zo venna di nóna in in balt. In an sunta<br />
dar saltàro is nèt gånt in pa balt, un<br />
alóra di spusa hatt khött kan diarndle:<br />
«Sea ditza zümmale geplèttra un<br />
tràgs dar nóna in in balt!»<br />
’S diarndle hatt genump ’s zümmale<br />
un is gånt.<br />
Bal ’s is gebest in nåmp in haüsle,<br />
hats gemèkket, un di nóna hatten offegetånt<br />
un denna isse gånt in pett t’ slava,<br />
un ’s diarndle hatten genump an stual un<br />
issese gesotzt durch nåmp in pett un hatt<br />
ågeschauget di nóna un hatt khött:<br />
«O liaba mai nóna, bet långe zenn<br />
dar hatt!»<br />
Un si hatt khött:<br />
«Vo eltom, mai khinn!» Un ’s diarndle:<br />
«O liaba mai nóna, bet groase oang<br />
dar hatt!»<br />
Un si hatt khött:<br />
«Vo eltom, mai khinn!» Un ’s diarndle<br />
no:<br />
Una domenica il saltario non andò<br />
nel bosco e così la sposa disse alla<br />
figliola: «Prendi questo cesto di roba<br />
e va a portarlo alla nonna nel bosco!»<br />
La figliola prese il cesto e andò.<br />
Quando giunse alla casetta, bussò e la<br />
nonna le aprì, ma si rimise subito nel<br />
letto. Allora la ragazzina prese uno<br />
sgabello e si sedette accanto al letto e<br />
osservò la nonna e le disse: «Oh cara<br />
nonna, che denti lunghi avete…» e la<br />
nonna di risposta: «È per via della<br />
vecchiaia, bambina mia». E la bambina<br />
disse ancora: «Oh cara nonna, che<br />
occhi grandi avete…» e la nonna rispose:<br />
«È per via della vecchiaia,<br />
bambina mia». «Oh cara nonna, che<br />
bocca grande avete!…» e la nonna: «È<br />
per via della vecchiaia, bambina<br />
mia… vieni, tu sei mia, vieni, tu sei<br />
mia!»… e la nonna inghiottì la bambina<br />
con zoccoli e tutto quanto perché<br />
invece della nonna, dentro al letto
«O liaba mai nóna, bet a groases<br />
maul dar hatt!»<br />
Un si hatt khött:<br />
«Vo eltom, mai khinn … ai, du pist<br />
moi, ai, du pist moi!» … Un di nóna hatt<br />
gesluntet ’s khinn pit gelbarla un alls …<br />
ma, invétze bas z’ soina gebest di nóna in<br />
in pett, is gebest dar bolf, bo da hatt gehatt<br />
gesek ’s diarndle gian pitn zümmale,<br />
un er ìssen gånt vorå zoa zo vrèssa di nóna<br />
un ’s khinn o, un am earstn hattar gevrèsst<br />
di nóna, un denna, bal ’s sèm is gerift,<br />
hattar gevrèsst ’s diarndle o.<br />
Di laüt von khinn, abas, håmsen pensàrt<br />
ke ’s slaft in ka dar nóna, un håmen<br />
nicht vürgenump; un in tage darnå dar<br />
saltàro is augestånt in aldar vrüa un is<br />
gånt in pa balt gerade zuar kan haus, z’<br />
sega von khinn, un hatt offe gevuntet di<br />
tür un er is lai ingånt un hatt geschauget<br />
un hatt gesek in bolf in in pett.<br />
Alóra ìssar aldar darsrakht; ma das<br />
earst bo dar hatt getånt, hattar genump<br />
sai sbèrt un hatt hìgehakht in khopf in<br />
bolf. Denna hattaren auvargezoget von<br />
pett zo öadeganen aus.<br />
Balamån hattar gehöart rüavan:<br />
«Tùat laise!» … Un hatt nèt gebisst<br />
vo bo da khint ditza geréda. Un hatt ågevånk<br />
zo hakha nidar pa pauch von bolf zo<br />
tüananen offe, un bal dar hatt gehatt a<br />
loch, sìkar ’s khinn, un er hakht un hakht,<br />
fin àssar hatt gehatt ’s loch groas genùmma,<br />
un denna hattar auvargenump ’s<br />
khinn no lente un gesunt. Denna hattar<br />
genump ’s khinn affn arm un is gånt huam<br />
un hatt kontàrt alls, bas da is gescheget;<br />
un denna håmsa gemacht an guatn<br />
vormas un håm gèst un getrunkht, un àssa<br />
nèt soin stüfo z’ èssa un zo trinkha, èssansa<br />
un trìnkhansa no.<br />
Fiabe, leggende, storielle 203<br />
c’era il lupo, che aveva visto nel bosco<br />
giungere la bambina col cesto ed<br />
era corso avanti con l’intenzione di divorare<br />
la nonna e la bambina insieme.<br />
E così aveva fatto, prima aveva divorato<br />
la nonna, e poi, all’arrivo della<br />
bambina, aveva divorato anche lei.<br />
Quella sera, non avendola vista<br />
arrivare a casa, i suoi pensarono che<br />
fosse rimasta a dormire dalla nonna<br />
e non si allarmarono; ma il giorno<br />
dopo il saltario si alzò per tempo e andò<br />
nel bosco diretto alla casetta della<br />
vecchia per chiedere della bambina.<br />
Trovò la porta aperta ed entrò, guardò<br />
intorno e vide il lupo ancora a letto.<br />
Allora si spaventò; però la prima cosa<br />
chefecefudiprenderelasuaspadae<br />
tagliare la testa al lupo. Poi lo tirò fuori<br />
dal letto per sventrarlo. In quel momento<br />
si sentì dire: «Andate piano…»<br />
ma non si rese conto da dove venivano<br />
le parole. Egli cominciò a tagliare il<br />
ventre con l’intenzione di aprirlo e,<br />
fatto un buco, vide la bambina. Allora<br />
tagliò e tagliò finché il buco fu grande<br />
abbastanza ed estrasse la creatura sana<br />
e salva. Poi si prese la bambina in<br />
braccio e andò a casa e raccontò tutto<br />
ciò che era accaduto. Alla fine prepararono<br />
un pranzo e mangiarono e<br />
bevvero e, se non sono ancora stufi di<br />
mangiare e di bere, sono ancora tutti<br />
là a mangiare e a bere.
204 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Racconto n. 37<br />
Un curioso miscuglio di elementi provenienti probabilmente dalle fiabe<br />
di “Hänsel e Gretel”, “Pollicino” e “Giacomino ed il fagiolo magico”.<br />
Dar bill månn<br />
un das bill baibe<br />
In an stroach ista gebest a månn un a<br />
baibe bo da håm gehatt zboa khindar, a<br />
püable un a diarndle. Balamång ’s baibe is<br />
gestorbet un dar månn is gekheart zo boratase.<br />
Das naüge baibe is gebest guat pitn<br />
khindar a gåntzes djar. Denna hatse gekhoaft<br />
si o ummas a khinn un denna hatse<br />
gevånk z’ soina znicht pitn zboa åndarn<br />
khindar un hatt hèrta khött kan månn assarse<br />
vort traibe, soine zboa khindar. Ma<br />
dar månn hattar nia geböllt volng, ombrom<br />
di khindar hattarse gehaltet géarn.<br />
In an tage dar månn is gånt in aldar<br />
vrüa aus aft’s vèlt un, vort assar is gebest,<br />
hatse gètt a sèkhle èsch vor uman in<br />
khindar un hatten khött:<br />
«Géat est in pa balt na holtz, ma<br />
geat senante di èsch un denna, in khearan<br />
bidrùm, khent hèrta nå dar èsch» … Un<br />
asó håmsa getånt di khindar.<br />
Di stiafmuatar hatt geschikht di khindar<br />
in pa balt, zoa assdase vrèss éppar a<br />
gebilt; un invétze di khindar soin gånt un<br />
khent huam.<br />
Un abas, balda soin gerift huam di<br />
khindar, issese dartzürnt di stiafmuatar<br />
un hatse gemacht gian z’ slava åna tschoi.<br />
In tage darnå dar vatar is bidar gånt aft’s<br />
vèlt, un disa znicht stiafmuatar hatten nå<br />
gètt a sèkhle saltz in khindar un hattse bidar<br />
geschikht na holtz.<br />
Di khindar soin gånt seenante ’s saltz<br />
un soin gånt bait, in pa balt, un balsa håm<br />
Il selvaggio<br />
e la selvaggia 109<br />
C’erano una volta un uomo e una<br />
donna che avevano avuto due figli,<br />
un bambino e una bambina. Ma accadde<br />
che la donna morì, e l’uomo si<br />
risposò. La nuova moglie fu buona<br />
coi due bambini per un anno intero.<br />
Poi ebbe anche lei un figlio e, come<br />
nacque il bambino, cominciò ad essere<br />
cattiva cogli altri due e a dire al marito<br />
di mandarli via. Ma il marito non<br />
le diede mai ascolto perché egli voleva<br />
molto bene alle sue creature.<br />
Un giorno il padre si recò di buon’ora<br />
nel campo e quando fu lontano,<br />
la matrigna consegnò a ciascuno dei<br />
due piccoli un sacchetto di cenere e<br />
disse: «Partite adesso e andate nel bosco<br />
per legna, ma, camminando, spargete<br />
la cenere a terra e per il ritorno<br />
seguite la traccia della cenere».<br />
La matrigna aveva mandato i<br />
bambini nel bosco perché avrebbe desiderato<br />
che qualche belva se li mangiasse.<br />
Invece i due piccoli andarono<br />
e tornarono. A sera però, quando arrivarono<br />
a casa, la matrigna si adirò e li<br />
fece andare a letto senza cena. Il giorno<br />
dopo il padre tornò nel campo e la<br />
cattiva matrigna diede ai bambini un<br />
sacchetto di sale ciascuno e li mandò<br />
nel bosco per legna. Essi camminarono<br />
seminando il sale e andarono molto<br />
avanti nel bosco e quando ebbero<br />
109 Bacher annota: «In alcuni tratti (il cannibale, il fiammifero), la fiaba lusernese si avvicina<br />
di più a Zingerle (fiaba 11, pag. 138) che all’“Hänsel und Gretel” di Grimm n. 15 (v. anche<br />
ib. III, 15)».
gehatt genumma holtz, håmsa nemear<br />
gevuntet in bége zo kheara bidrùm, ombrom<br />
’s is gebest nass von tau un ’s saltz<br />
is gest zorgånt.<br />
Alora di armen khindar håm nemear<br />
gebisst bo zo giana, un invétze bas zo<br />
khemma zuar huamat, soinsa gånt betar<br />
in pa balt. Balamån håmsa gesek a haüsle<br />
un soin zuar gånt un håm gemèkket, ün<br />
denna ista auvarkhent das bill baibe un<br />
hatt khött:<br />
«O liabe moine khindar, bo mai saitar<br />
khent! Asta zuar khint dar bill månn, vrisstaras».<br />
Di armen khindar håm khött:<br />
«Asta sai bas da Gott’ar Hèar bill;<br />
biar hoint, assaras da lasst, steabar da».<br />
«Bèn, hats khött das bill baibe, i haltas<br />
dà, ma eråndre möcht gian in untar ’s<br />
pétt un stian stille un sbaing».<br />
«Ja, ja» håmsa khött di khindar. Un<br />
das bill baibe hatten gett éppas z’ èssa,<br />
un denna hatsese gemacht gian in untar<br />
di lùter.<br />
Fiabe, leggende, storielle 205<br />
raccolto abbastanza legna, non trovarono<br />
più la strada del ritorno, perché<br />
il terreno era umido per la rugiada e il<br />
sale si era sciolto. Allora i poveri piccoli<br />
non seppero più che direzione<br />
prendere e invece di tornare a casa, si<br />
inoltrarono sempre di più nel bosco.<br />
Alla fine videro una casetta abitata e<br />
andarono a bussare. Venne sulla porta<br />
la selvaggia e disse loro: «Oh miei<br />
cari bambini, dove mai siete capitati!<br />
Se mio marito viene a casa, vi mangia…»<br />
e i poveri bambini di risposta:<br />
«Sia come vuole il Signore Iddio, se<br />
voi ce lo permettete, questa sera noi<br />
resteremo qua». «Bene», disse allora<br />
la selvaggia «io vi tengo, ma voi dovete<br />
mettervi sotto alla lettiera e stare<br />
fermi e zitti». «Sì, sì» rassicurarono i<br />
bambini. Poi la selvaggia diede loro<br />
qualchecosadamangiareeallafineli<br />
fece andare sotto alla cassa del letto.<br />
Ma non passò molto e arrivò il marito<br />
e cominciò a fiutare: «Faìn, Faìn,
206 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Balamån issta khent dar bill månn<br />
un hatt geschmékht: «Mf, mf, dà stinkht’s<br />
na christna vlaisch da stinkht’s na<br />
christna vlaisch; bem hasto in haus, baibe?»<br />
«Niamat». Hats khött das bill baibe;<br />
sbaige, èss un trinkh, un denna gea t’ slava!»<br />
Ma dar bill månn hats nèt geböllt gloabm<br />
un hatt bidar ågevånk zo schmékha;<br />
un alora das bill baibe hatten zuar gestritet<br />
un hatten gemacht gian z’ slava. Ma<br />
dar bill månn is nèt gebest guat t’ slava<br />
un hatt gevorst das bill baibe un hatt<br />
khött:<br />
«Khümar baibe, bas da asó stinkht na<br />
christna vlaisch!»<br />
«Ja». Hats khött das bill baibe: «I<br />
khüdar’s, asto mar vorhoast nicht zo tüana».<br />
«Ja». Hattar khött dar bill månn: «I<br />
vorhoas, ke i tüa nicht». Un alora das bill<br />
baibe hatsen khött.<br />
«Djüsto gerècht“. Hattar khött dar<br />
bill månn: «’S diarndle haltbar’s vor massérle,<br />
un ’s püable zo vöastra».<br />
Asó håmsa getånt; ’s diarndle hatt<br />
gehélft in bill baibe in dar arbat von haus,<br />
un ’s püable håmsa’s gelék in stall zo<br />
mésta.<br />
In an tage hattar khött dar bill månn:<br />
«Est, baibe, möchtma gian z’ sega bida<br />
’s püable is voast genumma» … Un ’s<br />
diarndle hats gehöart un is gånt vorå nidar<br />
in stall un hatsen khött in püable un<br />
lai hatsen gètt a sprüssele, un hatt khött:<br />
«Rékhen aus ’s sprüssele, in bill<br />
månn!».<br />
Un asó hats getånt an éttlane tage ’s<br />
püable, balda ìs gånt dar bill månn z’ sega<br />
bi ’s is voast, invétze bas zo rékhanen<br />
aus ’s vingarle, hatsen aus gerékht ’s<br />
sprüssele. Balamån hats vorlort ’s sprùssele<br />
un balda is gånt dar bill månn, hatsen<br />
aus gemucht rékhan ’s vingarle un alora<br />
dar bill månn hatt khött:<br />
qua c’è odor di cristianìn, qua c’è odor<br />
di cristianìn; chi hai in casa, femmina?».<br />
«Nessuno», fece sua moglie «tu<br />
mangia e bevi e poi va a dormire!»<br />
Ma il selvaggio non volle credere e ricominciò<br />
a fiutare. Allora la donna lo<br />
sgridò e lo fece andare a letto, ma egli<br />
non riusciva a dormire e alla fine rivolto<br />
alla moglie, fece: «Tu devi dirmi,<br />
femmina, che cosa tieni in casa<br />
che puzza tanto di cristianìn!» Sì»,<br />
disseladonna«telodirò,semiprometti<br />
di non far niente». «Va bene, te<br />
lo prometto, non farò niente», rispose<br />
il selvaggio. Allora lo informò di ogni<br />
cosa. «Proprio bene così», disse il selvaggio<br />
«la piccola la teniamo per servizi<br />
come massara, il piccolo invece lo<br />
metteremo giù nella stalla a ingrassare».<br />
Così fecero. La bambina dovette<br />
aiutare la selvaggia nei lavori di casa<br />
e il bambino fu chiuso nel buio della<br />
stalla ad ingrassare. Un giorno il selvaggio<br />
disse: «Oramai, femmina, possiamo<br />
andare a vedere se il porcellino<br />
è abbastanza grasso!» La bambina<br />
sentì queste parole e corse giù in stalla<br />
prima di loro a riferire la cosa al fratellino<br />
e gli portò uno stecco e disse:<br />
«Porgi lo stecco al selvaggio invece<br />
del tuo dito!» Il bambino fece così, per<br />
più giorni, ogni volta che il selvaggio<br />
scendeva a vedere quanto grasso era<br />
diventato: invece di allungargli il dito<br />
gli porgeva lo stecco. Ma avvenne che<br />
perse lo stecco e quando il selvaggio<br />
tornò, gli dovette porgere il dito, e allora<br />
quello fece: «Oh bene così, adesso<br />
sei grasso abbastanza…» e tornò sù<br />
dalla donna e disse: «Adesso, femmina,<br />
il porcellino è grasso abbastanza.<br />
Domani andrò a chiamare i compari e<br />
mentre io sarò via, tu fa mettere sul<br />
fuoco un paiolo d’acqua e falla bollire,<br />
ma a spaccare la legna fa venir su
«Oh, asó bol, est pisto voast genùmma»…<br />
un is gånt au kan bill baibe un hatt<br />
khött:<br />
«Est, baibe, ’s püable is voast genùmma;<br />
morng geade zo nemma ’s gevatarlaüt,<br />
un du, intånto asse vort pin, mach<br />
übar léng in khéssl vol pit bassar, un boroat<br />
di prüa; ma mach auvar khemmen ’s<br />
püable zo hakha au ’s holtz». Un asó<br />
håmsa getånt. Bal ’s auvar is gebest ’s püable,<br />
das bill baibe hatten gètt di hakh un<br />
hatten getzoaget di ést un hatt khött as<br />
s’es àuhakh khluma, khluma; ma ‘s püable<br />
hatt gehatt khumman hakh stokh, un alora<br />
hats khött kan bill baibe:<br />
«Schauget dà, bia tüan åna hakh<br />
stokh?» … un das bill baibe is gånt un issese<br />
nidar gepükht zo lirna’s, un ’s püable<br />
hattar hiigehakht in khopf, un denna hats<br />
genump in laip un hatten gelék in khéssl<br />
zo siada, on in khopf hatsen gelék in pétt<br />
un hatten zuar gedekht garècht, un denna<br />
di zboa khìndar håmen genump a pissle<br />
gèlt un soin vonkånt.<br />
A pissle spetar issta zuar gånt dar bill<br />
månn un ’s gevatarlaüt un håm niamat<br />
gevuntet in haus un håm gesek ke ’s<br />
vlaisch in khéssl is gesòtet, un se håm<br />
ågevånk z’ essa un håm gèsst das bill baibe<br />
åna zo bissa bassa èssan.<br />
Balamån issen auvar khent a hånt in<br />
pitn gevringart, un alora håmsa gesek<br />
bassa håm gèsst.<br />
Dar bill månn is darsrakht un lai dartzürnt<br />
ün hatt gebòllt nå loavan in khindar,<br />
ma di åndarn håmen nèt gelasst gian.<br />
Intånto di khindar soin gerift huam un<br />
håm gevuntet toat un bograbet di stiafmuatar,<br />
un alora soinsa gestånt sèm pit<br />
soin vatar. Dar bill månn un ’s gevatarlaüt<br />
håm gegaült das bill baibe un denna<br />
håmsa bograbet in khopf un ’s gevatarlaüt<br />
is gånt huam; on dar bill månn is no<br />
hèrta in in balt, ma dar is khent guat un<br />
vrisst khummane åndre khindar mear.<br />
Fiabe, leggende, storielle 207<br />
il porcellino stesso!». Così fecero.<br />
Quando il piccolo salì, la selvaggia gli<br />
diede la scure e gli mostrò i rami da<br />
ridurre a pezzi, raccomandandogli di<br />
tagliarli corti; non c’era però un ceppo<br />
dove fare il lavoro e il ragazzino disse<br />
alla donna: «Guardate qua, come si<br />
può spaccare la legna senza un ceppo?».<br />
Allora la donna gli andò vicino<br />
e si curvò a terra per insegnargli come<br />
doveva fare. In quel momento il<br />
ragazzo con un colpo le staccò la testa,<br />
poi sollevò il corpo e lo mise nel<br />
paiolo a bollire, mentre la testa andò a<br />
posarla nel letto, aggiustando per bene<br />
le coperte. Fatto questo, i due bambini<br />
presero un po’ di denaro e se ne<br />
andarono. Non era passato molto<br />
tempo che arrivò il selvaggio coi compari:<br />
essi non trovarono nessuno in<br />
casa, ma videro che la carne nel paiolo<br />
era cotta e perciò cominciarono a<br />
mangiare e… mangiarono la donna<br />
senza sapere che cosa mangiavano. A<br />
un certo punto, dalla pentola, presero<br />
una mano con un anello al dito e allora<br />
capirono che cosa stessero mangiando.<br />
Il selvaggio fu prima preso da<br />
terrore, poi montò su tutte le furie e<br />
avrebbe voluto correre dietro ai bambini,<br />
ma gli altri non lo lasciarono andare.<br />
Intanto i bambini erano giunti<br />
alla loro casa e scoprirono che la matrigna<br />
era morta e sepolta, così restarono<br />
là col padre. Il selvaggio, invece,<br />
e i suoi compari piansero la selvaggia<br />
morta e ne portarono a seppellire la<br />
testa, poi i compari se ne andarono a<br />
casa ed egli rimase a vivere nel bosco,<br />
ma si fece buono e non ne mangiò più<br />
bambini.
208 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
’S gepittete bassar<br />
Vor djar ista gebest a schaülana dürr<br />
un ’s vich aft di pèrng hatt nemear gevuntet<br />
bassar zo trinkha, ombrom di<br />
hülbm soin gebest alle getrükhant.<br />
In an tage ista gerift afn Kåmp a belesches<br />
baible z’ sega vo soin vich un hatt<br />
gesek, ’s is a söttana schaülana dürr, un<br />
issese nidar gekhnonk au nå in an khnót<br />
un hatt ågevånk zo peta un hatt sovl gepittet<br />
un gepetet fin asda å hatt gevånk<br />
zo khemma bassar pa khnót auvar, un<br />
von sèl tage å ista hèrta khent bassar aftn<br />
konfì zbischnen in Kåmp un in Viètz un,<br />
sai di dürr bia groas se bill, sèm bassar<br />
khintasanda hèrta un ìsdasan hèrta.<br />
Racconto nr. 38<br />
L’acqua implorata<br />
Anni fa, si verificò una grande siccità<br />
ed il bestiame delle malghe non<br />
trovava più acqua da bere, poiché le<br />
pozze erano tutte asciutte. Un giorno<br />
arrivò alla malga Campo una italiana<br />
che voleva controllare le sue bestie.<br />
Ella vide che grande siccità c’era.<br />
Allora si inginocchiò presso un sasso<br />
e cominciò a pregare e pregò e implorò<br />
fino a quando da quel sasso scaturì<br />
improvvisamente dell’acqua. Da<br />
quel giorno al confine tra le due malghe<br />
Campo e Vièz c’è sempre acqua,<br />
anzi per quanto la siccità sia grande,<br />
là zampilla sempre acqua e mai si<br />
esaurisce.
Dar vluach<br />
vo dar muatar<br />
Vor sintzekh djar soinda gebest zboa<br />
boratate laüt ats Lusérn, bo da håm gehatt<br />
an sun alùmma. Disar pua is gearn<br />
gånt pa balt in, nå in gebilt. Sai muatar<br />
hats nèt gesek gearn assar hèrta ummar<br />
gea zo vorspila di zait.<br />
In an tage hattar genump bidar soin<br />
sklopp un soin hunt zo giana in pa balt.<br />
Sai muatar issese dartzürnt un hatten<br />
vorvluacht. Si hatt khött:<br />
«Gea, dar hunt bart soin doi faff un<br />
dar sklopp bart soin doi khértz!» Dar pua<br />
is gånt in balt un hatt gevuntet an has. Er<br />
is gånt nå disan has, is gånt aus dèllant<br />
Monterùf un hatt gevånk in bége von<br />
Laas. Sai tschell hatten gerüaft un hatt<br />
khött:<br />
«Khear ùm!» … un er hatt khött:<br />
«I billen nå gian, ombrom ’s is a has<br />
bo da hatt an roatn tschupf afn khopf.<br />
Dar tschell is gekheart bodrum, un er<br />
is gånt nidar af di gler vo Kalnètsch. Sèm<br />
hattar vorlort in has un is gekheart bodrùm<br />
un is khent ats Monterùf spet pa<br />
dar nacht.<br />
Sèm ista gebest a hütt bosa håm vorkhoaft<br />
proat un boi pan summar, pan bintar<br />
invetze ista gebest niamat gestånt.<br />
Sèm hattar geböllt machan ’s vaür pitn<br />
vaüraisn, vaürkhnot un zuntar, un is nèt<br />
gebest guat zo zünta’s å’. Denna pitn<br />
sklopp hattar geschosst in stroa bo da<br />
sèm is gebest, un ’s stroa hatt o nèt geböllt<br />
vången vaür. Dar arm pua is khent<br />
pa balt iar zuar huam, ma baldar is gebest<br />
afft’s halbe in bege, zbischnen Monterùf<br />
110 L’odierna strada del Menador.<br />
Racconto nr. 39<br />
Fiabe, leggende, storielle 209<br />
La maledizione<br />
della madre<br />
Cinquanta anni fa, a <strong>Luserna</strong>,<br />
c’erano un uomo e una donna che<br />
avevano un solo figlio. Questo figlio<br />
andava volentieri nel bosco a cacciare.<br />
Sua madre però non vedeva di buon<br />
occhio che il giovane sciupasse il suo<br />
tempo andando in giro.<br />
Un giorno il ragazzo prese il fucile<br />
ed il cane per recarsi ancora una<br />
volta nel bosco, ma la madre si adirò<br />
e gli mandò una maledizione. Gli disse:<br />
«Va pure, il cane ti farà da prete e<br />
il fucile da candela funebre!» Il giovane<br />
andò nel bosco assieme ad un amico.<br />
Là vide una lepre e la seguì finché<br />
si ritrovò oltre Monterovere e di là imboccò<br />
la strada del Laas 110 .L’amicolo<br />
chiamò invitandolo a tornare, ma egli<br />
rispose: «Voglio seguirla, perché è<br />
una lepre con un ciuffo rossiccio sulla<br />
testa». L’amico tornò indietro; egli invece<br />
scese sulle ghiaie del Canalone<br />
di Caldonazzo. Là perse di vista la lepre<br />
e si avviò quindi per fare ritorno,<br />
ma arrivò a Monterovere quando era<br />
già notte.<br />
A Monterovere c’era una locanda,<br />
dove vendevano pane e vino durante<br />
l’estate, ma dove, d’inverno, non restava<br />
più nessuno. Egli tentò di accendersi<br />
il fuoco servendosi di acciarino,<br />
pietra focaia ed esca, ma non riuscì a<br />
farlo. Col fucile sparò nella paglia che<br />
aveva trovato, però nemmeno la paglia<br />
volle prender fuoco. Allora il povero<br />
giovane si avviò lungo la strada
un Maséttn, hattar gehummart un gevrort<br />
un is gebest müade un is nemear<br />
gebest guat zo khemma innbart. Denna<br />
issarse nidar gelék.<br />
In tage darnå ista gånt ummandar<br />
von soin vraüntn pa Laas nidar. Gianante<br />
aus pa balt hattar gevuntet in pua toat.<br />
Aft ummana na sait ista gebest dar hunt<br />
un af d’åndar sait hattar gehatt soin<br />
sklopp.<br />
Soi muatar hatt boll gehoket un gekhlaget<br />
un gegaült, balse hatt darvert ke<br />
dar pua is toat; sèm hatsen nicht mear<br />
gehelft, un asó hatse darkhennt bia bait<br />
dar is gånt soi vluach.<br />
Fiabe, leggende, storielle 211<br />
che portava in paese, ma quando fu a<br />
metà del percorso tra Monterovere e<br />
<strong>Luserna</strong>, preso dalla fame, dal freddo<br />
e dalla stanchezza, non fu più capace<br />
di proseguire e si stese a terra.<br />
Il giorno dopo uno dei suoi parenti<br />
doveva raggiungere il Laas per<br />
scendere a Caldonazzo e, mentre attraversava<br />
quel tratto di bosco, trovò<br />
il ragazzo morto.<br />
Sua madre strillò tanto e si lamentò<br />
e pianse, quando le fu detto che il<br />
figlio era morto, ma tutto ciò non le<br />
servì più a nulla, se non a capire<br />
quanto lontana era arrivata la sua maledizione.
212 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Di frantzesan<br />
in in Vesan<br />
In di djar bo da dar Napoldjù hatt geböllt<br />
gian übar allarn di bèlt, ista gebest a<br />
famildja vo Kasòtto in Vésan zo macha di<br />
birtn.<br />
In an taghe soinda gånt a khutta sóldan<br />
vo Napoldjù zo giana zuar Leve.<br />
Balsa soin gebest in Vésan håmsa geböllt<br />
håm z’ èssa un zo trinkha.<br />
Di birtn håm nèt gehatt zo gebanen<br />
bassa håm geböllt.<br />
Vo densèl di soldan soinse darzürnt<br />
un håm khött:<br />
«Bar bartn khearn bidrum zo grüasanas».<br />
Denna soinsa gånt.<br />
In tage darnå soindarar gekheart bidrùm<br />
zbölve un soin gånt in Vésan.<br />
Ats halbe in Levegar Laas håmsa bokhent<br />
in khnècht pit zboa khindar bo dar<br />
Racconto nr. 40<br />
I francesi in Vezzena<br />
Negli anni durante i quali Napoleone<br />
percorse il mondo intero, una<br />
famiglia di Casotto, in Val d’Astico,<br />
si trovava in Vezzena a condurre<br />
l’osteria. Un giorno, transitò di là un<br />
reparto di soldati di Napoleone diretto<br />
a Levico. Quando furono in<br />
Vezzena, i francesi pretesero da mangiare<br />
e da bere. Gli osti però non disponevano<br />
di tutto ciò che venne loro richiesto<br />
e questo mandò in collera<br />
i soldati, che dissero: «Torneremo<br />
un’altra volta a salutarvi!» Poi se ne<br />
andarono.<br />
Il giorno dopo dodici di loro tornarono<br />
nel Vezzena.<br />
A metà della strada del Menador<br />
incontrarono il servo dell’osteria con<br />
due bambini, diretti a Levico per frequentare<br />
la scuola.
hatt gevüart ka Leve zo giana ka schual.<br />
Kan sèl håmsa khött:<br />
«Du hasts darratet zo giana vort».<br />
In Vésan ista gebest dar alt birt un da<br />
alt, a boratatar sun un sai vrau, a djunges<br />
khinn un a diarn vo zbuanzekh djar, a zagoinar<br />
in pétt krånkh un a schüsslar vo<br />
Lusérn, ’s Paüle Draitzane.<br />
Das earst bo sa håm getånt di franzésan<br />
bal sa sèm soin gerift, soinsen gemacht<br />
gem z’ èssa un zo trinkha. Denna<br />
håmsa gevånk in sun von birt, håmen gevüart<br />
au in a khåmmar un håmen gepuntet<br />
di hént aft’n rukkn, un denna håmsen<br />
augehenk.<br />
Denna håmsa gevånk in alt un di diarn<br />
un di vrau von sun un håmse argestocht.<br />
In Draitzane, in schüsslar, håmsen<br />
gespèrrt in in a khemmarle un håm khött:<br />
«Du plaibe sèm!»<br />
Denna håmsa gevånk da alt un håmse<br />
gezóget pa stiage nidar in tiaf khèldar:<br />
sèm hatsen gemöcht zóang ’s gèlt, un<br />
denna håmsase getöatet pitnan hültzran<br />
slégl.<br />
Dar schaffar von soldan hatt gemacht<br />
glüanen in òvan zo djukha drin das<br />
khlumma khinn vo drai månat, zo vorprenna.<br />
Ummandar von sèln zbölve hatt gesek<br />
ditza khinn, bo den hatt asó ågelacht,<br />
un er hatt khött:<br />
«Latmars miar ditza khinn!» Un dar<br />
schaffar hatt khött:<br />
«Ja, bar lassandars, asto bill gian du<br />
in soin platz in in óvan».<br />
Balda dar soldado hatt gehöart asó,<br />
hattar ingelatt djukhan ’s khinn.<br />
Das lést hàmsa getöatet in zagòinar.<br />
Dar Lusérnar, bo da is gebest gespèrrt<br />
in in khemmarle, hatt gehöart alls. Baldar<br />
hatt gehöart da soin in di khåmmar von<br />
zagòinar, hattar offe gezèrrt di tür un is<br />
auvar khent laise laise un hatt genump<br />
sai zumma aft’n rukkn un is vonkånt.<br />
Fiabe, leggende, storielle 213<br />
Al servo dissero: «Tu l’hai indovinata<br />
allontanandoti da casa».<br />
In Vezzena erano rimasti il vecchio<br />
padrone e la vecchia, un figlio<br />
sposato e sua moglie con un figlioletto<br />
e una ragazza di venti anni, uno<br />
zingaro a letto ammalato e uno stovigliaio<br />
girovago di <strong>Luserna</strong>, il Paoletto<br />
Draizane.<br />
La prima cosa che i francesi fecero,<br />
quando arrivarono, fu di chiedere<br />
da mangiare e da bere. Poi presero il<br />
figlio dell’oste, lo fecero salire in una<br />
camera da letto, gli legarono le mani<br />
dietro la schiena e lo impiccarono.<br />
Presero poi il vecchio, la ragazza e la<br />
moglie del figlio impiccato e li accoltellarono.<br />
Il Draizane, lo stovigliaio di<br />
<strong>Luserna</strong>, lo rinchiusero in una stanzetta<br />
e gli ordinarono di restare là<br />
dentro. Presero la vecchia e la trascinarono<br />
giù per la scala, nel profondo<br />
della cantina: là dovette mostrare dov’era<br />
nascosto il danaro, poi anche lei<br />
venne uccisa con una mazza di legno.<br />
Il capo dei soldati fece quindi accendere<br />
la stufa per buttarvi il piccolo<br />
di tre mesi a bruciare. Uno dei dodici,<br />
però, vide il bambino che gli<br />
sorrideva e disse: «Lasciate a me quel<br />
bambino!» Ma il capo gli rispose: «Sì,<br />
te lo lasciamo… Se tu prendi il suo<br />
posto nella stufa». Sentito questo, il<br />
soldato lasciò che uccidessero il bambino.<br />
L’ultimo ad essere ucciso fu lo zingaro.<br />
Intanto il lusernese, che era stato<br />
rinchiuso nella stanzetta, aveva udito<br />
tutto e, quando sentì che i soldati stavano<br />
arrivando nella stanza dello zingaro,<br />
aprì a forza la porta e piano piano<br />
uscì, si caricò la cesta sulle spalle e<br />
scomparve. Giunto nella parte più alta<br />
del Vezzena, si voltò a guardare in-
214 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Baldar is gebest aft’s ék von Vésan, hattar<br />
hintar geschauget un hatt gesek ’s<br />
haus prennen. Denna issar khent in Bisele<br />
un hatt khött in laüt bassar hatt gesek un<br />
gehöart.Baldar is gerift in Bisele, issar<br />
draukhent zo haba sai zumma aft’n rukkn:<br />
vorå hattar, von srakh un vo dar vórt, nèt<br />
gebisst zo haba di zumma.<br />
In tage darnå soinda ingånt di Lusérnar<br />
un håm gevuntet alls vorprennt. Dar<br />
khnècht von Vésan is ó gekheart bidrum<br />
vo Leve un hatt gevuntet alls vorprennt.<br />
Denna issar gånt un hats khött in kapitåno<br />
von soldan; dar sèl hatt någevórst bele<br />
’s soinda vort gebest in sèl tage un hatse<br />
gevuntet alle zbölve, un dar sèl bo da<br />
hatt geböllt haltn ’s khinn, hatten khött<br />
alls bia ’s is gebest un bas sa håm getånt.<br />
Bal da dar kapitåno hatt darvert alls,<br />
hattarse gemacht au héngen alle zbölve.<br />
dietro e vide la casa già in fiamme.<br />
Poi raggiunse il Bisele e raccontò ciò<br />
che aveva visto e udito. Si accorse di<br />
avere ancora la sua cesta sulle spalle,<br />
mentre prima, sia per la paura che per<br />
lo spavento, non si era neppure reso<br />
conto di averla con sé.<br />
Il giorno dopo i lusernesi si recarono<br />
in Vezzena e trovarono tutto<br />
bruciato. Giunse anche il servo di ritorno<br />
da Levico. Poi egli tornò a<br />
Levico a riferire ogni cosa al capitano<br />
di quei soldati; il capitano indagò riguardo<br />
a chi si era allontanato in quel<br />
preciso giorno e così li scoprì tutti. Il<br />
soldato che aveva voluto salvare il<br />
bambino spiegò come si erano svolte<br />
le cose e ciò che avevano fatto.<br />
Quando il capitano seppe tutto<br />
con esattezza, li fece impiccare tutti e<br />
dodici.
Dar pua bo da nå<br />
hatt gedjukht<br />
in akslstekh in per<br />
Vor vüchzekh, sechzekh djar soinda<br />
gebest a viar månnen vo Lusérn zo bèksla<br />
di hültzran hüttn aft ’n an bélesen<br />
perng. Se håm gemöcht nemmen ’s gehültz<br />
von altn hüttn zo tragas aft ’n an<br />
åndarn platz zo macha au di khesarn vo<br />
naügum. Di månnen soin khent alle mal<br />
z’ slava in Bisele un datz mòrgas soinsa<br />
augestånt un soin gånt zo macha sai arbat.<br />
In an mörgan soinsa augestånt zo giana<br />
zo arbata. A djungar pua in di zbuanzekh<br />
djar is gånt vorånahi singane un visplane.<br />
Di åndarn håmen nå gehóket:<br />
«Christ, schauge, ’s khinta dar per,<br />
schauge, ’s khinta dar per!» Er hatt nèt<br />
gehöart un is gånt vürsnen singane. Di<br />
åndarn håm bidar gesriget. Denna hattaren<br />
gesek er ó: dar is lai gånt zo bölla vången<br />
in per zbischnen in arm un haltnen zo<br />
paita bo da zuarrivan di åndarn pit ’n an<br />
pail zo töata in per.<br />
Atz halbe in bége zbischnen in khesarn<br />
håmsa augehatt gerichtet a holtz zo<br />
léga drau di purde zoa zo rasta. Baldar is<br />
gebest sèm, dar pua issese gevuntet ats<br />
ummandar sait vo dar rast, un dar per af<br />
da åndarn. Dar pua hatt ågeschauget in<br />
per, un dar per is augekheart panar<br />
stikhln lait, un dar pua hatten nå gedjukht<br />
in akslstèkh un hatt darbist in per in de<br />
hintarn schinkh. Dar per issese a pissle<br />
umgekheart un hatt ågeschauget in pua<br />
un denna issar gånt vürsnen au pa lait un<br />
is gånt óbar ’s ék in; bén dar is gebest in<br />
zalt in ék, issar bidar gekheart bodrùm aft’s<br />
ék un hatt geschauget bidar hér zuar in<br />
pua. Drai vért hattar gemacht dar per<br />
Racconto nr. 41<br />
Fiabe, leggende, storielle 215<br />
Il giovane che lanciò<br />
il bastone dietro all’orso<br />
Cinquanta o sessant’anni fa, alcuni<br />
uomini di <strong>Luserna</strong> erano impegnati<br />
a spostare le casàre di legno di una<br />
malga italiana. Dovevano prendere il<br />
legname di quelle vecchie e portarlo<br />
in un altro luogo, dove rifare le casàre<br />
daccapo.<br />
Tutte le sere quegli uomini venivano<br />
a dormire nel Bisele e al mattino<br />
si alzavano e andavano al loro lavoro.<br />
Una mattina si erano alzati e stavano<br />
andando al lavoro. Il giovane di<br />
vent’anni camminava avanti agli altri<br />
cantando e zufolando. A un certo<br />
punto gli altri uomini gli gridarono:<br />
«Cristiano, sta attento, l’orso si avvicina,<br />
sta attento, l’orso si avvicina!» Egli<br />
non sentì e proseguì cantando. Gli gridarono<br />
ancora; allora vide anche lui<br />
l’orso. Si mosse però subito per andare<br />
a pigliarlo, pensando di prenderlo<br />
colle braccia e trattenerlo fino a quando<br />
fossero arrivati gli altri colla scure<br />
per ammazzarlo.<br />
A metà strada tra le casare vecchie<br />
e quelle nuove, gli uomini avevano<br />
piantato un tronco, sul quale posavano<br />
il carico durante le soste. Quando<br />
fu là, il giovane si trovò da un lato di<br />
quel legno e l’orso dall’altro. Il ragazzo<br />
guardò l’orso e l’animale si girò e<br />
prese a salire una costa ripida; il giovane<br />
gli lanciò dietro il bastone che gli<br />
serviva a spartire il peso del carico<br />
sulle spalle e colpì l’orso sulle cosce<br />
posteriori. L’orso si voltò a metà, fissò<br />
il giovane e poi proseguì la sua salita<br />
egiunseincimaaldosso.Quandofu<br />
al di là del dosso, tornò sui suoi passi
dassèl spil, un denna hattar gevånk<br />
in balt un hatt hånt gelék zo lürna asó<br />
schaüla, assar hatt gemacht zittarn alle<br />
di béldar. Dar pua, bo dase vorå nèt hatt<br />
gevörtet, in höaran in per is khent zo<br />
darkhenna bas da is a per.<br />
Fiabe, leggende, storielle 217<br />
e si fermò a guardar giù verso il giovane.<br />
Per tre volte ripeté questo gioco,<br />
poi prese deciso la via del bosco e<br />
cominciò a bramire e bramì così forte<br />
da far tremare i boschi intorno.<br />
Allora il giovane, che prima non<br />
aveva avuto paura, a sentirlo bramire<br />
a quel modo, capì che cosa era un orso.
218 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar per un dar vinkh<br />
A djungar per is gånt in pan an balt,<br />
gaülane un lürnane. Denna hatten gehöart<br />
a vinkh un dar sèl hatten gerüaft un<br />
hatt khött:<br />
«Bas hasto, asto asó lürnst un asó gaülst,<br />
liabar mai per?»<br />
Un dar per hatt khött:<br />
«I hån vorlort mai måmma un i vång<br />
khuan åndra milch».<br />
«E, bas is dassèl?» Hatten khött dar<br />
vinkh. «I hån o nia khuana gevånk milch<br />
un lebe alls ummas».<br />
«E» hatten khött dar per, «Vinkh,<br />
vinkh, ma khéntars å in di schinkh, du<br />
hast gepappet khuana milch» !<br />
Racconto nr. 42<br />
L’orso e il fringuello<br />
Un giovane orso era entrato nel<br />
bosco piangendo e ruggendo. Un fringuelloloudì,lochiamòeglichiese:<br />
«Che cosa hai orso mio caro, che piangi<br />
e ruggisci così forte?»<br />
L’orso gli rispose: «Ho perduto la<br />
mamma e non potrò più avere un<br />
goccio di latte».<br />
«Eh, che significa questo!?», gli<br />
chiese il fringuello, «neppure io ebbi<br />
mai del latte, eppure vivo egualmente».<br />
«Oh sì, fringuello, fringuello»,<br />
obiettò l’orso «ma lo si vede bene dalle<br />
tue gambette che tu non hai mai<br />
avuto un goccio di latte!»
’S khinn un dar burm<br />
In ar bòtta ista gebest a muatar pitn<br />
an khinn vo zboa djar nidar in di rovölt<br />
von Polèz; un in an mal hatsen gètt a<br />
höltzrans schüssele, drin pit pult un<br />
milch, disan khinn un hats gelék aus aft’n<br />
bége z’ èssa, ditza khinn. Un balamån<br />
di muatar hats gehöart ren ’s khinn, un si<br />
hatt gelüsant un hatt gehöart dise bort:<br />
«Papp àu gnöllela o, nèt alla mila!»<br />
… un lai hats gedjukht pitn löffl aft’n<br />
khopf von burm … un di muatar hatt geschauget<br />
un is darsrakt un is gånt un hatt<br />
genump ’s khinn un hats nimmar mear<br />
gesotzt aft’n bége z’ èssa.<br />
111 Bacher annota: «Zingerle 564».<br />
Racconto nr. 43<br />
Fiabe, leggende, storielle 219<br />
Il bambino e il serpente 111<br />
Una volta, giù al piano terra dei<br />
Paolaz, vivevano una mamma ed il<br />
suo bambino di due anni. Una sera la<br />
madre diede al piccolo una ciotola<br />
piena di polenta e latte e lo mise a<br />
mangiare seduto in prossimità della<br />
strada. Non era passato molto tempo<br />
quando la madre udì il bambino parlare,<br />
stette ad ascoltare e sentì queste<br />
parole: «Mangia anche i bocconi di<br />
polenta, non soltanto il latte!»<br />
Dopo di che il bambino picchiò<br />
col cucchiaio sulla testa del serpente.<br />
La mamma rimase a guardare e si<br />
spaventò, poi andò e prese in braccio<br />
il piccolo, ma da quel giorno non lo<br />
mise mai più a mangiare sulla strada.
220 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar ork<br />
Vor éttlane djar pan summar, soinda<br />
gebest viar månnen in in Bisele zo mena<br />
’s höbe.<br />
Balamån, in gianan òine di sunn, in<br />
drai håm genump di sengest af di aksl un<br />
soin khent auvar huam. Vor sa soin partirt<br />
zo khemma huam, håmsa gerüaft in<br />
åndar un håm gevorst z’ sega be dar khint<br />
un er hatt khött:<br />
«Nå nonet, am earstn bille rivan» …<br />
un di åndarn alora håm darbist in bége un<br />
soin khent humman.<br />
Dar åndar hatt gerift di arbat spet un<br />
baldar is gebest vérte hattar a pissle gerastet<br />
un denna issar partirt un is khent<br />
auvar von Bisele er o; ma ’s is aromài ge-<br />
Racconto nr. 44<br />
L’orco 112<br />
Anni fa, d’estate, c’erano quattro<br />
uomini nel Bisele impegnati a falciare<br />
l’erba.<br />
Ad un certo punto, tramontato il<br />
sole, tre di essi si posero la falce sulle<br />
spalle per tornare a casa. Prima di andarsene,<br />
però, chiamarono il quarto e<br />
gli chiesero se voleva partire con loro;<br />
ma questi rispose: «No, non ancora,<br />
prima voglio finire». I tre si misero allora<br />
in cammino e andarono a casa.<br />
Il quarto terminò tardi e, quando<br />
ebbe finito, riposò un po’, poi si mise<br />
in cammino anche lui per tornare a<br />
casa; ma era oramai notte e si era fatto<br />
così buio da non riuscire più a ve-<br />
112 Bacher annota: «Per la denominazione orco cfr. Schneller 218 e seg., Heyl 616, 83,<br />
Zingerle 2, 3 e le numerose leggende sugli orchi in Zingerle e in Heyl B. Lieder».
est spet pa dar nacht un is gebest tunkl,<br />
assarda nicht hatt gesek. Un disar månn<br />
is khent graivane un baldar is gebest ka<br />
dar hülbe von Kraütz hattar gevuntet in<br />
ork on darsèl hatten nèt geböllt lassan<br />
vür gian un alora dar månn hatt genump<br />
soi méssar un hatten gètt sim stich in ork<br />
un denna hattar genump di khear au zuar<br />
in grisate termar un is gerift humman<br />
squase toat vo srak. Huam assar is gebest<br />
hattar khött soin laüt bassen is vür khent.<br />
In tage darnå håm augevånk a drai<br />
månnen un soin gånt z’ sega bis is bar ke<br />
dar hatt abegestocht in ork; ma balsa<br />
soin gebest ka dar hülbe von Kraütz håmsen<br />
gemöcht haltn in pauch zo lacha ombrom<br />
dar månn hatt gehatt gètt sim stich<br />
in an grisatn khnot un vo densèl tage å,<br />
insèl månn, håmsen hèrta khött “dar<br />
ork”.<br />
Fiabe, leggende, storielle 221<br />
dere. Procedeva a tastoni e quando si<br />
trovò alla pozza della croce, incontrò<br />
l’orco e questi non volle lasciarlo passare.<br />
Allora l’uomo tirò fuori il suo coltello<br />
e assestò sette colpi all’orco; poi<br />
si volse e cominciò a salire verso il<br />
masso grigio che segnava il confine e<br />
arrivò a casa quasi morto dallo spavento.<br />
Giunto a casa, raccontò ai suoi<br />
ciò che gli era capitato.<br />
Il giorno dopo, però, alcuni uomini<br />
di <strong>Luserna</strong> si incamminarono e andarono<br />
a vedere se era vero che aveva<br />
accoltellato l’orco; ma quando furono<br />
alla pozza della croce si dovettero tenere<br />
il ventre dalle risa, perché le sette<br />
coltellate le aveva date ad un masso<br />
grigio. Da quel giorno in poi<br />
quell’uomo venne chiamato da tutti<br />
“l’orco”.
222 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar schavar untar<br />
di trupfan<br />
Vor djar ista gebest a schavar in in<br />
Obar Bisele pit soin öm. In an mal issar<br />
khent abe kan diarnen von Untar Bisele<br />
zo puala. Sèm hattar aukontart in diarnen<br />
ke er hatt an ringen slaf; astase ummas<br />
rüart, issar lai bachant; un di diarnen<br />
håmsen nèt geböllt gloam un håmen ausgelacht.<br />
Vort assar is gebest, håmsasen ausgerédet<br />
in fra sé zo provara z’ sega bis is<br />
bar odar nèt.<br />
Ma möcht bissan ke di khüdjrar un di<br />
schevar slavan nèt in di khesar, ma sa<br />
håm klummane hüttla, augemacht pit<br />
holtz un untar soinda zboa långe stången,<br />
as ma möge hévan ’s hüttle un trangs bo<br />
ma bill.<br />
In in a söllas hatta geslaft dar schavar<br />
o. In an mal, dopo òine di sunn, hatta<br />
Racconto nr. 45<br />
Il pastore che dorme<br />
anche sotto i goccioloni<br />
Anni fa c’era nel Bisele di Sopra<br />
un pastore colle sue pecore.<br />
Una sera scese al Bisele di Sotto<br />
per andare a filò. Là raccontò alle ragazze<br />
che aveva il sonno leggero e<br />
che se il vicino si muoveva, egli si<br />
svegliava. Le ragazze non gli credettero<br />
e anzi lo derisero. Quando poi se<br />
ne fu andato si accordarono per metterlo<br />
alla prova in modo da verificare<br />
se quello che aveva raccontato era veroono.Occorresaperecheivaccarieipastori<br />
non dormono nelle casàre, ma<br />
possiedono delle capanne in legno<br />
dotate di un paio di stanghe inserite<br />
sotto la base, in modo da poter sollevare<br />
la capanna stessa e portarla dove<br />
il pastore vuole.
geschaint schümma dar må, un di diarnen<br />
von Untar Bisele håm audarbist un<br />
soin gånt au afn pèrge von Obar Bisele un<br />
håm gevånk di hütt drin pitn schavar un<br />
håmse getrakk nidar in tal vo dar Tuvar, a<br />
halba ur vort von pèrge, un håmse gelék<br />
untar di trupfan bo da khemmen von<br />
krötz abe.<br />
Dar schavar hatt no hèrta geslaft. Ats<br />
mòrgas, bals is khent tak, dar schavar is<br />
darbekht un hatt gehöart di trupfan ats<br />
tach von hüttle un hatt gemuant, ’s renk.<br />
A pissle spetar hattar gesek laüchtn di<br />
sunn in pa slüaf vo dar hütt, un alora hattar<br />
offe getånt di tür un hatt geschauget<br />
bo da is di sunn un hatt gesek ke ’s is palle<br />
mittartage un lai hattar gesek bo dar<br />
is.<br />
Alora hattar gelatt sèm di öm zo hüata<br />
in åndarn schevar un hatt augevånk<br />
un is gånt humman un is nimmar mear<br />
åndarst khent in Bisele.<br />
Fiabe, leggende, storielle 223<br />
Una sera, tramontato il sole, la luna<br />
cominciò a splendere limpida e le<br />
ragazze del Bisele di Sotto si misero in<br />
cammino, arrivarono alla malga del<br />
Bisele di Sopra, presero la capanna col<br />
pastore dentro e la portarono giù nella<br />
valle della Tuvar, una mezz’ora di<br />
strada dalla malga stessa e, giuntevi,<br />
la posarono giusto sotto alle gocce che<br />
cadevano dalle rocce. Il pastore continuò<br />
a dormire.<br />
La mattina dopo, fattosi giorno,<br />
egli si svegliò e sentì le gocce cadere<br />
sul tetto della capanna, ciò che gli fece<br />
credere che stesse piovendo. Un<br />
po’ più tardi però vide splendere il sole<br />
attraverso le fessure della capanna.<br />
Spalancò la porta, guardò a che punto<br />
era giunto il sole e si accorse che era<br />
quasi mezzogiorno, non solo, ma capì<br />
anche dove si trovava. Allora lasciò le<br />
pecore in custodia agli altri pastori e<br />
se ne andò a casa, deciso a non venire<br />
mai più nel Bisele.
224 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar lustege pua<br />
au afn perge Kostalta<br />
Dar sèl lustege pua, bo da hatt gehatt<br />
zo tüana pitn per in afn belese pèrge, in<br />
an summar issar gebest als khüdjrar au in<br />
Kostalta; ditza is gebest in djar sekhsundraizek<br />
(1836), dassèl djar, da in de<br />
nåmpn lentar ista gebest dar kolèra.<br />
In an morgan ista zuagånt a kropf vo<br />
Leve z’ sega vonar khua un er issar zuar<br />
gånt, disarn khua, zo vorsa bisar geat, z’<br />
sega bise vint zo vrèssa, besar gem saltz,<br />
bisase haltn gearn un bisen git vil milch<br />
un asó vort.<br />
Dar lustege pua hatten gesek un hatten<br />
ausgelüsant bassar hatt khött ka disarn<br />
khua, un hatt gemuant, dar månn is<br />
narrat. Denna dar månn is gånt zuar dar<br />
khesar un dar pua issen gånt inkéng un<br />
hatt khött:<br />
«Du möchst bissan, ’s issas khent geschaft<br />
as bar håm zo roacha alle de laüt<br />
bo da khemmen ar in di khesar, zoa zo<br />
bohüatanas vo disan letz beata bo da<br />
ummar is, ombrom da kan üsåndarn ista<br />
nonet khuanar».<br />
Un dar kropf hatten gevorst z’ sega<br />
besa no håm geroacht åndre o, un dar<br />
pua hatt khött vo dja; un dar kropf alora<br />
hatt khött:<br />
«Bassar hatt getånt pitn åndarn, tüat<br />
pit miar o».<br />
Denna dar pua hatten in gevüart in di<br />
khesar, hatten ågehénk pitn soal um in<br />
laip, hatt gedjukht ’s soal obar a holtz bo<br />
da is gebest au in khemmech, un hatt gezoget<br />
in kropf au in khemmech un hatten<br />
ågepuntet au hoach. Denna hattar ingetrakk<br />
grümmane tesan un hatt gemacht<br />
’s vaür.<br />
Vo disan tesan ista augånt a schaüladar<br />
stinkhatar roach.<br />
Racconto nr. 46<br />
Il giovane burlone<br />
della malga Costalta<br />
Lo stesso giovane burlone che<br />
aveva avuto a che fare con l’orso,<br />
su alla malga italiana, una estate si<br />
trovava come vaccaro alla malga<br />
Costalta. Il fatto accadde nel 1886,<br />
l’anno nel quale ci fu il colera nelle località<br />
intorno a <strong>Luserna</strong>.<br />
Una mattina arrivò in malga un<br />
gozzuto di Levico per aver notizie di<br />
una sua mucca e si avvicinò alla bestia,<br />
le chiese come stava, se trovava<br />
da mangiare, se le davano il sale, se la<br />
trattavano bene e se faceva molto latte<br />
e così via. Il giovane burlone lo vide<br />
e ascoltò quanto andava dicendo<br />
alla mucca e pensò che si trattasse di<br />
un pazzo.<br />
L’uomo poi andò verso la casara e<br />
il giovane gli andò incontro e gli disse:<br />
«Devi sapere che abbiamo avuto<br />
ordine di affumicare tutti coloro che<br />
arrivano alla casara allo scopo di proteggerci<br />
dalla epidemia che infesta i<br />
paesi qui intorno, dal momento che la<br />
malattia non è ancora arrivata qui da<br />
noi».<br />
L’uomo di Levico chiese se già<br />
avevano affumicato altre persone, e il<br />
giovane rispose di sì. Allora quello fece:<br />
«Ciò che avete fatto agli altri, fatelo<br />
anche a me».<br />
Così il giovane lo condusse dentro<br />
alla casara, lo appese con una corda a<br />
una trave che passava sotto al camino,<br />
lo sollevò e lo sospese in alto.<br />
Poi portò dentro rami verdi d’abete<br />
e accese il fuoco. Da quei rami salì<br />
un fumo nero che nessuno poteva<br />
tollerare. L’uomo cominciò a tossire, a<br />
imprecare e scalciare finché arrivò a
226 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Dar månn hatt hånt gelék zo gorgla<br />
un zo kénka un hatt vorprocht ’s soal un<br />
is gevallt ar af di mitt von vaür.<br />
Alls in an stroach issar gesprunk zo<br />
vuasan un pa tür aus loavane, un hatt geböllt<br />
vonkian; un dar lustege pua issen<br />
någeloft disan månn, assarse auhalt un<br />
assar khear bodrùm, dar gitten z’ èssa; un<br />
dar levegar hatt khött, er kheart nemear<br />
bidrum fin in di khesar, un dar pua hatten<br />
gemöcht trang z’ èssa aus af di étz’.<br />
rompere la fune e cadde nel mezzo<br />
del fuoco. Con un balzo fu in piedi,<br />
corse alla porta e scappò. Il giovane<br />
burlone gli corse dietro, lo pregò di<br />
fermarsi e tornare dentro, perché voleva<br />
dargli da mangiare, ma il levighese<br />
rispose che non sarebbe tornato<br />
mai più dentro alla casàra. Così il giovane<br />
gli dovette portare da mangiare<br />
fuori nel pascolo.
Di bolf<br />
a) In an stroach soinda gebest zboa<br />
prüadar: ummandar hatt gemacht in saltaro,<br />
un dar åndar is gestånt dahùam zo<br />
macha in bakå.<br />
In an tage ista huam khent dar saltaro<br />
vrüadar bas di åndarn mal un hatt<br />
khött in prüadar ke dar hatt gesek hundart<br />
bölf un dar djung pruadar hatsen nèt<br />
geböllt gloam un hatt khött:<br />
«Nå, nå, i gloadars nèt». «Bèn, – hattar<br />
khött dar saltaro: «Alora soinsa gebest<br />
noünzekh».<br />
«Noünzekh soinsa o nèt gebest» –<br />
hattar khött dar djung».<br />
«Alora, – hattar khött dar saltaro, –<br />
soinsa gebest achtzekh».<br />
«Achtzekh o nèt» – hattar khött dar<br />
djung… un dar saltaro hatt hèrta khött<br />
zene mindar, fin assar hatt khött:<br />
«Bèn, alora barts soin gebest uandar».<br />
«neånka umman hasto nèt gesek» –<br />
hattar khött dar djung.<br />
«Bèn, – hattar khött dar saltaro, alora<br />
barts soin gebest a stokh» … on vo<br />
densèl tage å, ìn sèln zboa prüadar, hamsen<br />
hèrta khött «di bölf».<br />
b) Disan zboa prüadar issen khent in<br />
sint zo boratase, un asó soinsa gånt zo puala<br />
un soin gånt péade ka ’nar diarn, un si<br />
hatse genump in vorhoasom alle péade,<br />
un alora dise zboa puam håm nèt gebisst<br />
bia zo tüana un håm khött in fra séåndre:<br />
«Bèn, biar méchlnse péade, bar håm<br />
genumma pit ummas a baibe in ünsar<br />
haus. Est geabar kan faff un khönen assarsas<br />
lass méchln» … un se soin gånt kan<br />
faff; ma dar faff hatsen nèt gelatt méchln,<br />
un se soin gånt zo pitta in Véskovo, assarsen<br />
lass méchln.<br />
Dar éltarste hatten genump di schua<br />
Racconto nr. 47<br />
I lupi<br />
Fiabe, leggende, storielle 227<br />
C’erano una volta due fratelli: uno<br />
di essi faceva il guardaboschi comunale<br />
e l’altro era rimasto a casa a lavorare<br />
la terra.<br />
Una sera, il saltaro tornò a casa<br />
più presto delle altre sere e andò a dire<br />
al fratello che aveva visto un centinaio<br />
di lupi. Il giovane non gli volle<br />
credere e gli rispose: «Niente affatto,<br />
non ti credo». «Bene», fece il saltaro,<br />
«allora saranno stati novanta». «Neppure<br />
novanta» disse il giovane. «Allora»,<br />
replicò il saltaro, «erano ottanta».<br />
«Nemmeno ottanta» rispose il<br />
giovane.<br />
Il saltaro continuò a proporre ogni<br />
volta dieci capi in meno fino a quando<br />
disse: «Bene, allora sarà stato uno<br />
solo».<br />
«Tu non ne hai visto nemmeno<br />
uno!», concluse il giovane. «Bene»,<br />
disse il saltaro «allora sarà stato solo<br />
un ceppo». Da quel giorno in poi quei<br />
due fratelli furono chiamati «i lupi».<br />
A questi due fratelli venne in<br />
mente di sposarsi e andarono a cercare<br />
una ragazza, ma andarono dalla<br />
stessa ragazza e questa promise di<br />
sposare entrambi, per cui i due fratelli<br />
non seppero più come fare e, parlando<br />
insieme, finirono col dire:<br />
«Bene, la sposeremo tutti e due, ci<br />
basta una donna a casa nostra.<br />
Adesso andremo dal prete e gli diremo<br />
di darle la dispensa per fare doppio<br />
matrimonio…» e andarono dal<br />
parroco. Ma il parroco non diede il<br />
consenso. Allora andarono a chiedere<br />
al Vescovo il consenso per il matrimonio.<br />
Il maggiore si pose le scarpe sulle
228 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
atti aksln, dar djung hatten ågelék di gélbarn.<br />
Balsa soin gebest vor in palatz von<br />
Veskovo, dar eltarste is in-gånt in palàtz<br />
zo giana gerade vorå in Veskovo, un dar<br />
djung is gestånt sèm af di tür. Baldar is<br />
gebest vorå dar tür vo dar khåmmar von<br />
Veskovo, dar alt, dar sèl bo da sèm is gebest<br />
zo hüata, hatten nèt geböllt lassan<br />
in gian, un er hatt sovl getånt, fin assaren<br />
hatt gelatt gian. Balda dar Veskovo hatt<br />
gesek disan månn, hattaren gevorst z’ sega<br />
bassar tüat pitn schua au af di aksln,<br />
un er hatt khött:<br />
«Di schua légese å balde géa vorå<br />
den noblischen laüt»<br />
… un dat Veskovo hatten gevorst z’<br />
sega bassar bill, un er alora hatt khött:<br />
«Sirgum et in sergum sergum» … un<br />
dar Veskovo is darsrakt un hatt khött ka<br />
den sèln bo da sèm soin gebeest:<br />
«Vånkten un vüarten vort in sèl arm<br />
månn!» … un se håmen gevüart abe aftn<br />
bége.<br />
Sèm ista gebest dar djung pruadar zo<br />
paita, un er hatten gevorst:<br />
«Bia is dar abe gånt, pruadar?» «’S is<br />
mar gånt létz, i håns augenump karza<br />
hoach; géada, ma nimms nèt au asó hoach».<br />
Un alora ista gånt dar djung un baldar<br />
is gebest vorå in Veskovo, issarse nidar<br />
gekhnonk un hatt khött:<br />
«’Zelénza dábit, miserère nobis», …<br />
un dar Veskovo hatt ågeheft zo lacha un<br />
hatt khött:<br />
«Géa, géa, armar månn, du o» … un<br />
dar månn is augestånt un is khent züntrest<br />
dar stiage, un sèm hattar gevuntet<br />
in pruadar, un darsèl hatten gevorst z’ sega,<br />
bia’s is gånt.<br />
«Guat, guat, – hattar khött – géabar<br />
est» … un håm audarbist un soin khent<br />
zuar huamat.<br />
113 Zoccoli di legno.<br />
spalle e il più giovane infilò le “ghelbare”<br />
di legno 113 .<br />
Arrivati davanti al palazzo vescovile,<br />
il maggiore entrò, deciso ad arrivare<br />
davanti al Vescovo, mentre suo<br />
fratello restò ad aspettare presso il<br />
portone.Ilmaggioregiunsedinanzi<br />
alla porta della stanza del Vescovo,<br />
ma il vecchio che stava di guardia non<br />
voleva lasciarlo passare. Il saltaro, però,<br />
tanto fece e tanto disse, che alla fine<br />
il vecchio lo lasciò entrare.<br />
Quando il Vescovo si trovò davanti<br />
quell’uomo, gli chiese che cosa faceva<br />
con le scarpe sulle spalle. Egli rispose:<br />
«Le scarpe le metto quando ho<br />
da presentarmi a nobili signori». Il<br />
Vescovo chiese che cosa volesse ed allora<br />
disse: «Sirgum et in sergum sergum…»<br />
ma il Vescovo si spaventò e<br />
ordinò alle guardie: «Prendetelo e<br />
portatelo via, quel poveraccio!…» e<br />
quelle lo presero e lo condussero subito<br />
giù in strada. Là stava il fratello lo<br />
stava aspettando e gli chiese: «Come è<br />
andata, fratello?» «Mi è andata male,<br />
perché l’ho presa troppo alta; va tu,<br />
ma non partire così dall’alto!» Allora<br />
il giovane andò e, quando fu davanti<br />
al Vescovo, si inginocchiò e fece:<br />
«Zeléza dabit, miserere nobis…» ma<br />
il Vescovo cominciò subito a ridere e<br />
disse: «Va, poveraccio, va anche tu!»<br />
Il giovane si alzò e scese le scale e raggiunse<br />
il fratello che aspettava all’entrata<br />
del palazzo, curioso di sentire<br />
come fosse andata. «Bene, bene», disse<br />
il giovane «adesso andiamo…» e<br />
partirono di là e fecero ritorno a casa.<br />
Giunti a casa, prepararono tutto<br />
ciò che occorreva per le nozze e poi<br />
scesero a valle a prendere un otre di<br />
vino.
Huam assa soin gebest, håmsa boroatet<br />
alls bas da bill soin, zo boratase, un<br />
denna soinsa gånt nidar in taal zo nemma<br />
a vessle boi.<br />
Balsa håm gehatt in boi, hattar khött<br />
dar djung: «Est du pruadar nimm in boi<br />
un géa, umbròm i much no gian kan ünsarn<br />
laüt zo invidarase a notze» … un dar<br />
éltarste hatt augenump ’s vass un is<br />
khent huam.<br />
Baldar is gebest aft ’s halbe von beghe,<br />
hattar nidargelék ’s vessle zo rasta un<br />
lai zo giana abe a bege zo lassa nidar di<br />
pruach.<br />
Baldar is gebest abe a beghe, hattar<br />
gesek an mudl pa bege nidar, loavane …<br />
un er, darbist in bege, is geloft auvar pa<br />
bege, ombrom dar hatt gemuant, ’s is dar<br />
bolf, un invétze is gebest ’s vass von boi.<br />
Dar pua, baldar is gebest humman, issar<br />
darlaichtet un is gestorbet vo srak; un<br />
alora di laüt håmen getrakk au af di<br />
tetsch zoa assar stea vrisch un assar nèt<br />
stinkh.<br />
Fiabe, leggende, storielle 229<br />
Quando ebbero il vino, il più giovane<br />
disse al fratello: «Va tu a casa col<br />
vino, perché io devo ancora andare<br />
dai parenti per invitarli a nozze». Il<br />
più vecchio si caricò dell’otre e partì.<br />
Aveva percorso metà strada, quando<br />
mise a terra il carico per riposarsi.<br />
Lasciò l’otre e scese sotto la strada,<br />
perché aveva bisogno di slacciarsi i<br />
calzoni. Ma di là tutto ad un tratto vide<br />
un grosso involto scendere per la<br />
strada e, credendo che si trattasse del<br />
lupo, si alzò e partì di corsa in direzione<br />
opposta. Non si trattava però del<br />
lupo, ma soltanto dell’otre di vino.<br />
Il saltaro correndo, arrivò a casa,<br />
ma appena arrivato svenne e poi morì<br />
dallo spavento avuto.<br />
I vicini provvidero subito a portarlo<br />
su nel fienile perché restasse al<br />
fresco e non puzzasse.<br />
Qualche momento più tardi il fratello<br />
più giovane, percorrendo la stessa<br />
strada, incontrò l’otre che ancora
230 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
A pissle spetar ista nå khent dar<br />
djung un hatt bokhent ’s vass pa beghe<br />
nidar khuglane, un er hatt genump au in<br />
palge un is khent humman. Baldar is gebest<br />
humman, hattar gevorst von pruadar,<br />
un di laüt håmen khött, dar is toat.<br />
Alora hattar ågevånk zo gaüla, zoa zo<br />
macha seng in laüt ke dar tüaten ånt, un<br />
invétze hattars gesek géarn, ombrom asó<br />
issen geplibet di spusa imen alumma.<br />
Un in tage, bo da soin khent di parent<br />
z’ sega in hoasat, håmsa earst bograbet<br />
in saltaro, un denna dar djung pruadar<br />
hatten gekhocht a guata tschoi.<br />
scendeva rotolando. Lo prese e lo<br />
portò a casa. Giunto a casa, chiese del<br />
fratello e i vicini gli dissero che era<br />
morto.<br />
Allora egli cominciò a piangere<br />
per mostrare agli altri il suo dispiacere,<br />
mentre in realtà non gli dispiaceva<br />
affatto che il fratello fosse morto, perché<br />
così la sposa restava a lui solo.<br />
Il giorno in cui giunsero i parenti<br />
per le nozze, insieme provvidero prima<br />
a seppellire il saltaro e poi il giovane<br />
preparò loro una buona cena.
I luoghi citati nei racconti<br />
Luogo n. racconto<br />
Sbånt (6)<br />
Vezzena (6)<br />
S. Sebastiano (7)<br />
Dross in Valdastico (11)<br />
Lèrchovel (11)<br />
giù dai Paolàz (Hof) (12)<br />
Valle di Jau (Malghe sui Marcai) (12)<br />
Cogollo (14)<br />
Cavorzio (18)<br />
Bosco di faggi (Lago di Lavarone) (19)<br />
Voragine di Giacomino (20)<br />
Khlapf (21)<br />
Buco del denaro (21)<br />
Millegrobbe (21)<br />
Pozza della Pontara o dello Sbånt (21)<br />
Schrotten (21)<br />
Caldonazzo (22)<br />
Menador (22)<br />
Pietro dà una spinta (22)<br />
Levico (26)<br />
Lanzì (27)<br />
Levico (28)<br />
Pergine (28)<br />
Malga Costesìn (29)<br />
Rocca Tampf (29)<br />
Löchar (bosco del Comune) (33)<br />
Trögla (33)<br />
Fratte del Camp (33)<br />
Malga Gazo (33)<br />
Pozza del Nokh (33)<br />
San Pietro (in Val d’Astico) (33)<br />
Malga Krojar (33)<br />
Bisele (34)<br />
Masetti (35)<br />
Gras-laita (35)<br />
Lavarone (35)<br />
Malga Campo (38)<br />
Malga Vièz (38)<br />
Monterovere (39)<br />
Laas (39)<br />
Vezzena (40)<br />
Bisele (41)<br />
giù dai Paolàz (Hof) (43)<br />
Pozza della croce (44)<br />
Bisele di Sopra (45)<br />
Bisele di Sotto (45)<br />
Valle della Tuvar (45)<br />
Malga Costalta (46)<br />
Fiabe, leggende, storielle 231
232 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
B. Canti<br />
A causa dell’influenza dell’ambiente italiano, a <strong>Luserna</strong> sono infine completamente<br />
caduti nell’oblio i canti liturgici e profani. Di quelli liturgici posso solo citare<br />
alcuni passaggi che i vecchi lusernesi recitano a modo di preghiera. Per il rispetto<br />
per loro, come formule di preghiera antiche, si sono conservati fino ai giorni<br />
nostri, ma con il tempo alcune parole e loro forme, come il preterito 114 , sono diventate<br />
incomprensibili ai lusernesi; perciò la storpiatura e la commistione. Del canto<br />
popolare profano non si è conservato nulla tranne alcuni ritornelli dei bambini.<br />
I.<br />
o muatar templ sakh!…<br />
’s khemen drai engl von hümbl ar<br />
On khö(d)n: bas tüat ar da,<br />
as ar so traure sait?<br />
Bölt ar nètt traure sain?<br />
Di fazegen ju(d)n<br />
Håm geslak mai hailiges khin<br />
bet an fatzegen dorn,<br />
pet an fatzegen zorn<br />
on darpai higetrak<br />
be d’i venat anuaneges mentsch<br />
vo disarn bèlt,<br />
bölat e ’s kherzan<br />
bet huameschar khertz<br />
on alle di lestn soine ta’<br />
bölnt e salbart soin darnå 115 .<br />
Nota. Si legge in 1: timpl oppure in timpl. Si accordano i primi 4 versi di una canzone<br />
che ho registrato a Faogna da persone anziane:<br />
haint ischt (t)i hailige såns-tignocht,<br />
wou maria in templ vocht.<br />
Dr templ wor ir milt unt sias. –<br />
’s khimp an enl, der si griast.<br />
114 Il preterito (praeteritum) in tedesco si usa per le narrazioni riferite a fatti avvenuti in un<br />
passato distante nel tempo di tipo letterario e corrisponde all’incirca all’imperfetto e al<br />
passato remoto in italiano.<br />
115 Ecco qui riportata la traduzione del Bellotto:<br />
«O Madre dolorosa, racconta!…/Scendono tre angeli dal Cielo/<br />
E dicono: – Che fate voi qua / Così tristi? – / – Perché non dobbiamo esser tristi? / Quei<br />
Giudei detestabili / Han coronato la mia creatura santa / Di orribili spine, / L’han colpita<br />
con indicibile rabbia / E poi l’hanno portata via. / Se trovassi una sola persona / Di questo<br />
mondo, / Le metterei intorno / Tutti i nostri fiori, / Le accenderei intorno / Mille candele<br />
/ E nei suoi ultimi giorni / Vorrei io stessa restarle accanto».
Conte, canti, giochi e detti 233<br />
5-9formano,inTratters Gesangbuch, la terza strofa della canzone quaresimale:<br />
“Als Jesus in den Garten ging” (Quando Gesù andò nel giardino). - Per 11 - 16<br />
rinvio a Bone, cantata “Die Schmerzenswoche” (La settimana della passione), di<br />
cui manca la fine che ho appreso sempre a Faogna da una persona anziana:<br />
het i nur oa mentsch, der mier en guldnen fotrunser<br />
die gånza mortewoch,<br />
ten wolit i’s pelonen,<br />
ten wolit i ererzn<br />
mit himlischen kherzn.<br />
Il frammento I ricorda in parte vecchie lamentazioni mariane documentate in<br />
Tirolo già nel XVI sec. (Altdeutsche Passionsspiele aus Tirol, ed. Wackernell 145<br />
ss.). Lo stesso vale per i frammenti seguenti:<br />
II<br />
Traur-gepet vo dar armen muam agata.<br />
1. bo da hat gewandart ünsar liabar hear<br />
bobral durch s fremega lant,<br />
bo da hat gejöschart bar dar khamt,<br />
bo bar gianatan ka sa-peatar<br />
/: bet saindar etlan stean:/<br />
2. etla etla khunegla von aldar belt dar tröasele –<br />
hast do nia gesek in almechtage got?<br />
Ja, ja bar håm en gesek nechta spet<br />
Durch valschan ju(d)n hausan gian,<br />
/: bet pluatan übarstian:/<br />
3. o dürana khrua!<br />
On di khrua, bo böl ar sa tragn?<br />
Dar trug se bol au af an perge…<br />
4. on tiava lant on hoache pergn<br />
on an åndars khraüz in soindar hånt<br />
on gem in sen onar alle di lant,<br />
finamai bo da möge gerekharn<br />
bet aürndar laim hailigen hånt 116 .<br />
116 Bellotto traduce «Dove andò vagando il nostro Signore / Lontano per terra straniera, /<br />
Dov’era… egli andò, / Perché noi andassimo ci recassimo da San Pietro / Con tutte le<br />
sue… / Più d’un re d’ogni parte del mondo… / Hai mai visto il Signore onnipotente? /<br />
Sì, sì, lo vedemmo l’altra notte / Per i quartieri dei Giudei falsi passare / segnato di sangue<br />
/ O irta corona! / Ma la corona dove vuole portarla? / Egli la portò fin sopra al monte /<br />
Per valli profonde e alti monti / Con un’altra croce in mano / A dar la benedizione a tutte<br />
le terre, / Fin dove essa giungerà / Colla vostra santa mano».
234 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
Per questo frammento cfr. un canto pasquale in uso nei Sette Comuni (Cimbr.<br />
Wb. v. Schmeller-Bergmann p. 136).<br />
Ba (wo) banderte d’unzar Vrau,<br />
ba bandarte in vrömede land?<br />
Un hat den Jesus nindart dorvant.<br />
Habetar nindar geseghet?<br />
Den liborsten Sun den main?<br />
Un den halgosten Gott den main?<br />
Ich sagten bul nechtent spete<br />
Vor Juden-haus aufgheen,<br />
un vor Juden-haus aufgheen.<br />
Baz trigar af sainar haüte?<br />
A croana un a Kreüza,<br />
a croana un a Kreüza.<br />
Ba trigar z’ halghe Kreüze?<br />
Ear trigez auf den pergh –<br />
Bittan muatar groaz ar het!<br />
Ba trigar num de croana?<br />
Ear trighese in de stat –<br />
Bittan paine ear nun hat gat.<br />
Muter auf, Vrau mutter!<br />
Lacetach nicht vordrissen<br />
Un lacetach nicht vordrissen.<br />
Dar hümmel raich ist eüre,<br />
de paine da ist bul main,<br />
un de paine da ist bul main.<br />
Baz schiket Gott zo koofen?<br />
An rosa un an verban plut,<br />
An rosa un an verban plut.<br />
In lesten von sain zaiten<br />
Se’ tüünt bul ime ganuc,<br />
un dort allar belte ganuc 117 .<br />
117 Bellotto traduce «Dove andò a finire la nostra Signora? / Dove andò a finire in terre<br />
Straniere? / Non l’avete incontrato in alcun luogo, Gesù / Il carissimo Figlio mio? / Il<br />
santo Signore mio? / Io lo vidi bene a notte tarda / Presentarsi là davanti alle case dei<br />
Giudei, / Davanti alle case dei Giudei. / Che cosa portava su di sé? / Una corona e una<br />
croce, / Una corona e una croce. / Dove portò la croce santa? / La portò sopra al monte.<br />
/ Che gran sofferenza la sua! / E dove portò la corona? / La portò attraverso la città – Che<br />
gran sofferenza fu la sua! / Fatevi coraggio, Madre santa! / Oh non scoraggiatevi, Non<br />
perdetevi d’animo. / Il regno del Cielo è ora vostro, / Ma quella sofferenza è mia, / Quella<br />
sofferenza è mia. / Che manda a prendere il Signore? / Un fiore e un…Un fiore e un… /<br />
Nei suoi ultimi momenti / Quelli bastano, bastano per Lui, / E (bastano) per tutto il mondo».
Ritornelli dei bambini<br />
1. Ninna nanna<br />
Pitele pautele<br />
Geakamül<br />
Pringmar a pröatle<br />
Miar on main khin! 118<br />
2. Ninna nanna<br />
Ninenå mai popele bar bölnen sian a kokele<br />
On vermsen schüa schüa roat on grüa 119<br />
3. Canto da gioco<br />
Nidar un au, duch on her<br />
Pisto narat to valla at de gleer<br />
Variante: Schau bool aut o valla atte geer! 120<br />
4. Canto da gioco<br />
Ringa renga, pult on tosela<br />
De khatz in gart, dar hunt in schatn.<br />
Bem böllbar boratn? Mariale von Seela.<br />
Bem böllbar’s gem? In Lenz von mel 121 .<br />
5. I bambini piccoli cantano:<br />
Pater noster hemmarle<br />
De muatar is in khemmarle,<br />
dar vatar is in haüsle,<br />
hattar gevånk a lenteges maüsle,<br />
hatten gètt a löffele bassar,<br />
hats es nètt geböllt håm;<br />
hattaren gètt a löffele boi,<br />
is khent trunkhant as be a sboi 122<br />
Conte, canti, giochi e detti 235<br />
118 Bellotto traduce «Pìtale pàutale, / va al mulino; / porta un pane per me / e uno pel mio<br />
piccino!”.<br />
119 Bellotto traduce «Ninna-na, bimbo mio, andiamo a cuocer un ovetto / e poi a pingerlo<br />
per benino, tutto bello, rosso e verde».<br />
120 Bellotto traduce «Su e giù, là e qua - ma sei matto a cadere sulla ghiaia… colla variante:<br />
sta bene attento di non cadere sulla ghiaia».<br />
121 Bellotto traduce «Ringa re/la / polenta e tosella / il gatto nell’orto / il cane sotto al<br />
filare. / Chi vogliamo maritare? / La Mariella dei Sella. / A chi la vogliamo dare? / Al<br />
povero mugnaio (colla variante: rita raita, polenta e tosaita, ecc.».<br />
122 Bellotto traduce «Pater noster martellino, / La tua mamma è in cameretta, / Il papà<br />
dentro alla casetta / Dove ha preso un topolino: / Gli volea dare un goccio d’acqua, /<br />
nemmé / lo volle bere; / Gli diè allora un cucchiaìn di vino: / È ancora ubriaco come un<br />
porcellino».
236 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
6. I bambini affamati cantano:<br />
(basato sul recitativo del n. 5)<br />
O måma moina<br />
Bas gètta’mar tschoina?<br />
De khell af de nas<br />
Bo is mai töale?<br />
Gevresst di khatz<br />
Bu is di khatz!<br />
In untar’n dar ovan<br />
Bu is dar ovan?<br />
Abe geslak ’s slegele<br />
Bu is ’s slegele?<br />
Vorprennt ’s vaür<br />
Bu is ’s vaür?<br />
Darlest ’s bassar<br />
Bu is ’s bassar?<br />
Getrunkht ’s öksle<br />
Bu is ’s öksle?<br />
Au af’n Khrodjar,<br />
Zo nemma an bang odjar vor’n faff 123<br />
7. Quando i bambini insistono con gli altri perché cedano a loro una cosa, dicono:<br />
Rümbl rümbl<br />
Ber da eppas git, geat in hümbl;<br />
Raübl raübl,<br />
ber da nicht git, geat kan taüvl 124<br />
8<br />
Pitta grela hoast mai henn,<br />
alle morgan auf de penn.<br />
Krumpa horna hoast mai khua<br />
alle morgan au af de Puach<br />
Rita raita hoast mai ross,<br />
alle morgan geat’s ka post 125 .<br />
123 Bellotto traduce «O mamma mia, / che mi date per cena? / - Il ramaiolo sul naso. / -<br />
Dov’è la mia parte? / - (L’ha) mangiata il gatto. / - Dov’è il gatto? / - Sotto la stufa. / -<br />
Dov’è la stufa? / - (L’ha) demolita la mazza. / - Dov’è la mazza? / - (L’ha) bruciata / l fuoco.<br />
/ - Dov’è il fuoco? / - (L’ha) spento l’acqua. / - Dov’è l’acqua? / - (L’ha) bevuta il bue.<br />
/ - Dov’è il bue? / - Su a malga Krojar, / a prender un carro d’ova pel pievano».<br />
124 Bellotto traduce «Cielo, Cielo, / Chi qualche cosa dà, vada in Cielo. / Diavolo, / Chi nulla<br />
dà, vada al diavolo».<br />
125 Bellotto traduce «Ho una gallina, si chiama Ascola, / Ogni mattina la fo salir in bascola.<br />
/ Ho una vacca, “Corno storto”, / Al mattin per tempo la mando al prato morto. / Ho<br />
anche un cavallo e ogni mattino / Rita-raita fa servizio di postino».
C. Giochi<br />
Conte, canti, giochi e detti 237<br />
Non vi sono giochi popolari di particolare rilievo. I giorni feriali sono caratterizzati<br />
da duro lavoro e le domeniche dall’esigenza di riposare. Questo vale<br />
prevalentemente per le donne su cui gravano in più i doveri domestici e la cura<br />
dei bambini. Le ragazze più giovani fanno magari una piccola passeggiata<br />
con le amiche, in estate si recano anche nelle malghe dei pascoli più vicini per<br />
mangiare lì a maren (merenda) formaggio fresco di capra con pane. Gli uomini<br />
si concedono un bicchierino mentre si intrattengono al gioco delle carte. È di antica<br />
usanza il treset ma nei tempi più recenti sono stati introdotti anche alcuni<br />
giochi alle carte come sono diffusi nel Tirolo tedesco, ad esempio il “Watten 126 ”.<br />
Tra i giochi di movimento è molto amato il botschjaspil (le bocce), assai diffuso<br />
anche nel Tirolo tedesco, dato che offre divertimento e parecchio svago all’aperto.<br />
Consiste essenzialmente in questo: i giocatori si dividono in due gruppi.<br />
Come traguardo viene lanciata una palla molto piccola, dar balì o dar klùa. Tutti<br />
i partecipanti cercano a turno di avvicinarsi a questa meta più che possibile,<br />
cioè finché hanno superato (“abgelegt”) la palla avversaria lanciata inizialmente;<br />
poi tocca alla controparte avvicinarsi ancora di più all’obiettivo eccetera.<br />
Alla palla più vicina al klùa viene assegnato un punt (punto),selasecondapiù<br />
vicina è una palla avversaria, rimane invariato il punt; seinveceleduepalle<br />
più vicine appartengono allo stesso gruppo, vengono assegnati due pünt, in caso<br />
di tre palle si contano sei punti, per quattro palle dello stesso gruppo più vicine<br />
al klùa, ottopünt. Non si gioca con più di quattro palle per ogni gruppo,<br />
dunque 8 complessivamente, oltre al klùa. È facile che nel gioco una palla avversaria<br />
venga spinta via o che il klùa si sposta, e allora di colpo la situazione<br />
cambia. Dato che non si avrebbe tutto questo effetto con una palla che semplicemente<br />
si avvicina rotolando, si gioca dunque contro una palla avversaria o il<br />
klùa, colpendolo con la propria palla per allontanare e superare quella avversaria.<br />
Si vede che il gioco non è solo vario, ma anche avvincente e richiede ampio<br />
movimento fisico, avendo così una marcia in più rispetto al gioco dei birilli e<br />
perfino rispetto al Croquet.<br />
I bambini hanno una scelta più vasta nei loro giochi. A prescindere dall’influenza<br />
dell’asilo tedesco, voglio solo citare gli essenziali giochi antichi dei bambini,<br />
con i quali i giovani di <strong>Luserna</strong> acquistano familiarità presto e facilmente.<br />
1. ùas vò meron on das ondar vò peston 127<br />
Ciascuno dei bambini partecipanti al gioco poggia entrambi i pugni sopra<br />
quelli degli altri. Uno dei bambini però mette un solo pugno sopra gli altri,<br />
126 Il Watten è un popolare gioco di carte assai diffuso in Alto Adige, ma anche in Austria<br />
e Baviera, dove però viene giocato con regole leggermente diverse e con numerose varianti<br />
locali.<br />
127 Lett. “uno del meron e l’altro del peston”.
238 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
mentre con la mano libera dà pizzicotti alle nocelle del polso dei giocatori e alle<br />
sue, esclamando: “ùas vò meron on da sondar vò pestoìn, on wer da lat segn das<br />
earst de sen, ziag en das recht öarle”. Chi ride per primo, viene tirato per un orecchio.<br />
2. dar esl geat 128<br />
Ogni bambino tira un solco nel prato. Uno dei partecipanti viene poi bendato.<br />
Ora un bambino indica una volta uno, una volta un’altro solco, pronunciando<br />
le parole “L’asino cammina.” “Lascialo andare,” risponde il bambino con gli<br />
occhi bendati, e avanti così per un po’. Quando si stanca del suo ruolo, chiama:<br />
“Lascialo lì”, e il bastoncino deve rimanere in quel determinato solco. Ora i bambini<br />
chiedono: “Quante botte?” e quello bendato esprime un numero oppure dice:<br />
“Nessuna”. La sentenza viene poi eseguita sul bambino di cui è il solco in<br />
questione.<br />
3. ’s wesle 129<br />
I bambini pongono per terra una zolla erbosa tonda, e a uguale distanza attorno<br />
la stessa ognuno inserisce in terra un bastoncino. Poi uno dopo l’altro<br />
prende un coltello, lo butta per terra, misura la distanza dal suo bastoncino e lo<br />
inserisce in terra dove si trova la punta del coltello. Facendo così, i giocatori si<br />
avvicinano sempre di più al wesle e chi raggiunge per primo il suo centro lo nasconde<br />
da qualche parte. Chi è il più distante dalla meta nel frattempo è stato<br />
bendato. Ora gli viene tolta la benda e deve cercare la zolla nascosta. Poi il gioco<br />
ricomincia da capo.<br />
4. dar pimpar on 5 s vorporgsrle 130<br />
Dar is da dar herbest! De khröpof as sa bimmen, biar <strong>Luserna</strong>r sembln semplüambla<br />
on machan in pimpar nidar in brööl. Asó, bestar, hattar khöt mai pua, komare. Ma<br />
i gisen bol i in pimpar. Dar nimp no au in toat darmit. I khü nètt ’s vorporgarle, ombrom,<br />
balsa’s machan, zelnsa aus insel, bo da möchte süachan, de åndarn vorpogn se, on bal<br />
soin gevuntet alle, is bidar dassel.<br />
Ma pam pimpar is alls schlantz. Bas khöttarsanas Iar, komare? Ja, i muanat, komare,<br />
de tenz un sprüng tüanatn en nètt bea, naa; jüsto ’s is pa dar nacht, magatn sa no<br />
tümbl obar de hunt-schlur nidar; l’è ke ’s is da manat-schai. Dar khöt bool Iar vo’n manat-schai<br />
on vo’n getüana guat, ma sa loavan sovl a be sa beratn geschosst aus pa’nan<br />
kanu, sovl diseln bo da vonkian, a be dar vångar. Diseln plödar håm herz zo springa drai<br />
urn vor sa nålassan. Eh, dar möcht nètt segn obrall das letz, komare; sa loavan, sa loavan<br />
diese khindar, sa rastn bol o. vor jaar hattar-en gemacht Iar o’ in pimpar; d’ar bar-<br />
128 Lett. “l’asino cammina”.<br />
129 Lett. “la zolla”.<br />
130 Trad. it. “a nascondersi e a nascondino”.<br />
Il Bacher commenta: «Presento in dialetto questo eccezionale colloquio tra due donne di<br />
<strong>Luserna</strong> (della signorina Marie Gasperi)».
Conte, canti, giochi e detti 239<br />
tetas bol nò gedenkhan bia ma tüat. Eh ja ja, sa zeln aus in vångar denna loavansa vorånahi,<br />
on dar vångar af ta hintar sait her fin assarse hat gevånk alle. Ja, ma eppas hattar<br />
vorgesst, komare; bal da de springarla soin müade, hokn-sa: “rast!” On rastn sovl a<br />
be sa bölln se. Ah, komare, ’s soin nètt alle Orsolin on Filomen bo da loavan vümf vert<br />
ume da untar khesar, on no denna khearn sa bodrum af’n Sbånt åna zo rasta a minut.<br />
Bas khöttar au, liabes mai mentsch, diseln zboa diarnla håm getånt a söttas? Diseln<br />
zboa zusln, ja; khöttar est, komare, dar pua nimpen au in toat, as ar macht in pimpar?<br />
Lasten springhen, eh! ’S is pessar assar ummar tontz, bas as ar berat tschotat. Ma ja ja,<br />
dar vorsteatsanas pessar, bas I, komare; as da mai pua nor spring in Gotts-nåm!<br />
Un altro gioco dell’acchiapparsi viene chiamato làresch o bandolaresch dai<br />
bambini. Chi viene preso deve fermarsi sul colpo.<br />
Per il resto i bambini giocano con monetine di rame, bottoni e biglie. Queste<br />
le creano spesso da soli usando un sasso molto morbido che instancabilmente<br />
strofinano, spesso per ore, contro un cubetto di pietra dura, finché un po’ alla<br />
volta diventa più liscio e approssimativamente tondo. Certo che tali biglie sono<br />
molto più grandi di quelle che si trovano in commercio.<br />
D. Alcuni detti<br />
1. Quando i bambini piangono molto, le donne dicono: eh lassese gaüln e lasese<br />
gaüln, ke intånto as sa gaüln, kreschart en ’s hèrtz 131 .<br />
- Quando il bambino ha rotto una scodella, la madre dice: est schöpfedar’s<br />
aus in a gelbar das dåi muas 132 .<br />
- Quando una ragazza va in pellegrinaggio a Piné, si dice che ci va “zo paita-n<br />
ara n pual 133 ” (amato).<br />
- Quando due innamorati sono eccessivamente dolci l’uno con l’altra, più<br />
avanti sarà una storia acida: s gelèkha geat in gedrèkha 134 .<br />
- Il ragazzo dice alla sua ragazza, prima di essere chiamato alle armi: nimm<br />
au ditza schümma stekhle on drau pit drai viar kartn; on vor bar as boratn, drai djar<br />
vort soldà! 135<br />
- Nel periodo del fidanzamento si diventa halbe narrat 136 ; sposa allegra, moglie<br />
triste e viceversa.<br />
131 Trad. lett. “Eh, lasciali piangere, che finché piangono gli cresce il cuore”.<br />
132 Trad. lett. “D’ora in avanti la tua pappa te la verserò dentro ad uno zoccolo”.<br />
133 Trad. lett. “per chiedere la grazia di un innamorato”.<br />
134 Bellotto traduce «ogni leziosità è destinata a finire nel fango».<br />
135 Trad. lett. “prendi questo bel bastoncino con tre quattro fogli di carta sopra, perché prima<br />
che noi ci possiamo sposare, resterò certamente lontano due o tre anni come militare”.<br />
136 Trad. lett. “mezzi pazzi”.
240 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
2. a spaibar saibar at disa belt 137 – dassel mentch sem is stokhat aspe di mitanacht<br />
138 . – dar hat getrunkt nidar di hirndar, dar is allar vorlort 139 .<br />
- Quando qualcuno finge si dice: diza mentch macht in ’s helbe 140 .<br />
- Quando qualcuno non vuole parlare si dice: ’s hat in mühl (mulo), oppure<br />
“è andato a Rotzo per fagioli” oppure “ha venduto la lingua al macellaio”.<br />
- Quando qualcuno viene a sapere di maldicenze sul proprio conto dice: ber<br />
da khüt nå moin rukn, redet pit moin ars 141 .<br />
- Di un bugiardo si dice che paga per questo il brevetto ka Rovráit (Rovereto).<br />
- Per il “ladro” si usano le seguenti espressioni: “Quando ci arriva non usa<br />
la scala”; “dove ha gli occhi ha pure le mani”; “dove ci arriva non è maldestro”;<br />
“allunga cinque e ritira sei”; “ha le unghie lunghe”.<br />
- Chi ha fatto cose invano o è stato truffato hat getretzt (preso in giro) in esl<br />
geschelt in tschörk 142 .<br />
- Della frode e delle fandonie si dice: “ditza is a ster bo da halter drai<br />
kwartn 143 ”.<br />
- Ad un fanfarone si risponde: “i boas biavl roach da ziaget dåi khemmerch 144 ”.<br />
- Per dispiacere o commozione: “i hån a vorkhnüpflatz hertz, bede berat guat, zo<br />
precha aus in gegaüla tüanat’s mar bol 145 ”.<br />
- Di un magro si dice: “dar sel sem slak vaür af s muas 146 ”.<br />
- Di uno che non vuole invecchiare si dice “asto nètt alt bil khemmem, machde<br />
djung hengen! 147 ”.<br />
Di uno che sta bene si dice: “dar hat in ars di kretschan 148 ” (che sarebbe “la<br />
ghiandaia”). Il capestrato hat di schwaila haüt, ombrom dar hat di khugl 149 .<br />
- Se uno vuole impedire ad un altro di appoggiarsi a lui, dice: “i hån vorkoaft<br />
in sadl zoa nètt zo macha in esl 150 ”.<br />
-Seunaltz mentch 151 si reca fuori paese per uno svago si dice: “e, latas gian; a<br />
bota ats djar scherzanda di altn khüa o”. – arbat hat se san di hosan vol – as ma bil ge-<br />
137 Trad. lett. “siamo uno sputo a questo mondo”.<br />
138 Trad. lett. “quella persona è stupida come la mezzanotte”.<br />
139 Trad. lett. “si è bevuto anche le cervella è completamente perso”.<br />
140 Trad. lett. “quello là sta preparandosi un manico”.<br />
141 Trad. lett. “chi parla dietro le mie spalle parla col mio sedere”.<br />
142 Bellotto traduce «l’asino sbucciandogli il torsolo del cavolo».<br />
143 Bellotto traduce «ecco uno staio che tiene appena tre quarti».<br />
144 Trad. lett. “so benissimo quanto fumo tira al tuo camino”.<br />
145 Trad. lett. “ho un tal groppo al cuore che, se mi riuscisse di rompere in pianto, mi farebbe bene”.<br />
146 Bellotto traduce «quello là fa scintille sopra un piatto di mosa».<br />
147 Trad. lett. “se non vuoi invecchiare, fatti impiccare da giovani”.<br />
148 Bellotto traduce «ha le giandaie nel sedere».<br />
149 Trad. lett. “oggi avrà i porcellini, perché ha la sbornia”.<br />
150 Trad. lett. “ho venduto la sella per non fare l’asino”.<br />
151 Trad. lett. “persona anziana”.
Conte, canti, giochi e detti 241<br />
binnen di pult, möcht-ma lirnen zo pükha in rukn. – dar geat un khint aspe ’s schmaltz 152<br />
-Selelavandaiehannofrettadifareillorolavorodicono:“an drukh on an<br />
schmukh on a vert ume ’s loch, is vudar di boch 153 ”.<br />
- Chi non ha voglia di fare un lavoro urgente dice: “Lasciamo stare adesso;<br />
c’è più tempo di vita.”<br />
- Di uno sfaticato si dice che ha una schiena troppo dritta, che ha inghiottito<br />
una sbarra di ferro.<br />
- Una donna prodiga schupltda mearar vort pitn vürta, bas da invüart dar mån<br />
pitn bagn 154 .<br />
- bas da git di taup, gipt de ganz o 155 .<br />
- bal da di khua khuana milch mear git s khalbe spentse alumma 156 .<br />
- tretn af dasel von khoasar 157 porta scarpe consumate.<br />
- di A hat an mån, di B in sem da soin alle abegespunt von umman rokhsta (La A fa<br />
qualcosa e la B deve compensare). da sain ale abegespunt von uan rokhsta 157 .<br />
- Las gian ’s bassar nå soin bege! (non ti impicciare).<br />
- legen di pfaif in sack on gian 159 .<br />
- dar hat en nidar .<br />
- gemacht.<br />
- leng di milch (buttare acqua sul fuoco).<br />
- traurn nå in ars (fingere tristezza).<br />
3. Regole per la previsione del tempo e proverbi contadini<br />
Il vento tedesco (superiore, settentrionale) porta bel tempo, il vento belese (inferiore,<br />
meridionale) pioggia. Il bint von hoachmorgan (est) porta neve in autunno,<br />
il bint von gertsea on dar sel von Spitz vo Tonetsch (Tonezza) pioggia. Il düabint caldo<br />
soffia per lo più in djenaro (gennaio), di ora (vento dalla costa) in lenz (marzo), abrel,<br />
moje on halbm in prachar (giugno). – Quando i bambini girano in gruppi cantando,<br />
viene da piovere. – La calura porta fulmini. – Quando tuona, cascano le lumache.<br />
Se la dürr precede il schnit (agosto), porta danno; ma dopo questo mese non più.<br />
L’arcobaleno al mattino significa pioggia, alla sera bel tempo. Quando in primavera<br />
tuona verso Ferrara c’è da aspettarsi un anno fertile. Se tuona prima della<br />
pioggia, è difficile che arrivi il temporale; invece occorre rifugiarsi in casa veloce<br />
se tuona solo a pioggia iniziata. Dalle condizioni del tempo nelle fasi lunari in<br />
152 Bellotto traduce «eh, lasciatelo andare, che una volta all’anno si mettono a far salti anche le<br />
vacche vecchie» «di lavoro ne ha piene le calze» «se si vuol guadagnarsi la fetta di polenta, si<br />
deve imparare a piegar la schiena» «va e viene in continuazione come il burro nella zangola».<br />
153 Bellotto traduce «una strizzata e un’alzata e una volta girata la tana, sei già fuori di settimana».<br />
154 Bellotto traduce «spreca più roba lei col grembiule indosso, che non ne porti a casa il<br />
marito col carro».<br />
155 Bellotto traduce «chi ti dà la colomba, generalmente ti fornisce anche il becchime».<br />
156 Bellotto traduce «quando la vacca non fa più latte, il vitello si svezza da sé».<br />
157 Bellotto traduce «camminare con le scarpe del kaiser».<br />
158 Bellotto traduce «sono fatti tutti con lana della stessa rocca».<br />
159 Bellotto traduce «riporre le pive nel sacco ed andarsene».
242 <strong>Luserna</strong>: c’era una volta<br />
marzo si può prevedere il tempo delle stagioni seguenti. Il tempo nei primi 5 giorni<br />
di aprile fa prevedere 50 giorni simili. Se in autunno per tre giorni di seguito si<br />
ha roi (brina leggera), ci sarà bel tempo per un mese. Se d’inverno la terra è molto<br />
ghiacciata, ci sarà un anno buono, e una primavera bagnata significa molto fieno;<br />
pioggia di marzo e aprile fa ad ogni modo bene ai campi. Neve e acqua è tutto<br />
sterco per i prati. Il periodo migliore per piantare patate è verso la fine di maggio<br />
e inizio di giugno. Quando si sentono le campane di Lavarone sarà bel tempo;<br />
quando invece si sentono i sonagli di Tonezza, arriva pioggia. Quando si avvicinano<br />
nuvole accumulate dal vento per la raüt (nordovest), arriva grandine o siccità.<br />
Quando in primavera l’acqua scende per il baiskhnot (sudest), tra 8 giorni il<br />
kåmp (est) sarà libero dalla neve. Non bisogna fidarsi del tempo mite precoce nel<br />
periodo invernale. L’orso insegna la giusta prudenza: in ta’ dela zeriola khint dar per<br />
auvar vo dar höl z’ sega, bia da is ’s bèttar. As ’s is guat khüt-ar: “nå den guat khint das<br />
letz”, on kheart bobrum on geat tchlava. on as is letzes bettar, as geat bint un schnea,<br />
khüt-ar: “nå den letz khint das guat”on geat nemear in in di höl 160 .<br />
Il merlo ha fatto un’amara esperienza con l’instabilità dei giorni invernali<br />
miti, e il ricordo grava su di lui fino ad oggi (p. 84, n. 5 161 ).<br />
Chi l’ultimo finzta 162 di gennaio non inforna il potschin (torta di cenere), non vive<br />
più a lungo. – dar fintzta in haus, di boch is aus 163 , ma quando non c’è più niente<br />
da mangiare, si ha ancora da pensare per tre giorni. – Ci sono pochi sabati all’anno<br />
in cui non si vede il sole. Piove solo tre sabati all’anno. – Attorno a San<br />
Valentino si rompe il ghiaccio sul lago di Caldonazzo; allora l’inverno è passato<br />
per gli uomini a metà e per il bestiame per due terzi. – san paul konvers kheart di<br />
burtz zuar dar khersch 164 . – da san khatrai boase nètt, bi de möge soin; ma da Sant’Andrea<br />
pin e da gemist pit schnea, on di wainècht-nècht pin e da i on als måine khnecht 165 .<br />
4. Indovinello<br />
I boas a dinkh on a dinkh, bo d’en herta nå-trak ’s haus. – I boas a dinkh on a dinkh,<br />
on be mear ma nempsan vort, be gröasar ’s khint. – I boas a dinkh on a dinkh, on as sa<br />
’s ågraivan, khennen ’s di plintn å. – I boas viar sbestarn, bo da hèrta nåloavan anåndar,<br />
on soinse nia guat zo vånga. – I hån an draivuas: lege drau in zboavuas, khint dar viarvuas<br />
on trakhmar vort in zboavuas on lat mar sem in draivuas.<br />
160 Bellotto traduce «Il giorno della Seriola l’orso esce dalla tana per vedere come è il tempo<br />
e se è buono, dice: “Dopo il buono viene il cattivo” … e rientra nella tana e si rimette<br />
a dormire; ma se è cattivo tempo, con vento e neve, allora dice: “Dopo il cattivo viene il<br />
buono” … e non rientra più nella tana».<br />
161 Trad. it. “La merla”.<br />
162 Giovedì.<br />
163 Quando arriva giovedì, la settimana è già terminata.<br />
164 Bellotto traduce «Il giorno della conversione di San Paolo (25 gennaio) già la radice<br />
provvede per (guarda alle) ciliegie».<br />
165 Bellotto traduce «a Santa Caterina (29 aprile) non so se potrò esserci (il freddo?); ma per<br />
sant’Andrea (30 novembre) arriverò senz’altro pieno di neve e per le notti del santo Natale<br />
verrò io e verrà pure tutta la mia gente».
Bibliografia<br />
Bibliografia 243<br />
Neri Mauro, Donne e bambine nelle leggende del Trentino, AlcionEdizioni, Trento, 2008.<br />
Schweizer Bruno, Concetti cristiani nelle credenze dei cimbri, Edizioni Taucias Gareida, Giazza<br />
- Verona, 1989.<br />
Schweizer Bruno, Le credenze dei Cimbri nelle forze della natura, Edizioni Taucias Gareida,<br />
Giazza - Verona, 1984.<br />
AAvv, <strong>Luserna</strong> racconta… 7, Associazione Kulturale “Kulturverein Lusérn”, <strong>Luserna</strong> -<br />
Trento, 1999.<br />
AAvv, <strong>Luserna</strong> racconta… 4, Associazione Kulturale “Kulturverein Lusérn”, <strong>Luserna</strong> -<br />
Trento, 1996.<br />
Bellotto Alfonso, I Racconti di <strong>Luserna</strong> in “cimbro” e italiano, Circolo Culturale M. Gandhi<br />
di <strong>Luserna</strong> - Istituto di Cultura Cimbra A. Dal Pozzo di Roana, Vicenza, 1978.<br />
Baragiola Aristide, La casa villereccia delle Colonie Tedesche Veneto-Trentine, Comunità<br />
Montana dell’Altopiano dei Sette Comuni - Vicenza, 1980.<br />
Nicolussi Castellan Hans, <strong>Luserna</strong>: la perduta isola linguistica, in Bertoldi, Maria Beatrice,<br />
<strong>Luserna</strong>: una cultura che resiste, Associazione Kulturale “Kulturverein Lusérn”, <strong>Luserna</strong> -<br />
Trento, 1994.<br />
Bongiorno Annamaria, La donna nella cultura contadina all’inizio del secolo, inAavv,…La<br />
civiltà alpina (r)esistere in quota…, Vol. 2, <strong>Centro</strong> di Ecologia Alpina, Trento, 1998.<br />
Battisti Cesare, Guida dell’altopiano di Folgaria e Lavarone, Il Comitato Femminile della Lega<br />
Nazionale di Rovereto, Trento, 1909.<br />
Sitografia<br />
www.grimmstories.com<br />
www.museostorico.tn.it
CENTRO DOCUMENTAZIONE LUSERNA - PUBBLICAZIONI<br />
DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN - VERÖFFENTLICHUNGEN<br />
CONRAD RAUCH, Storia del Cimitero Militare Austriaco di Costalta - Geschichte des<br />
österreichischen Soldatenfriedhofes auf Cost’Alta, <strong>Luserna</strong>, 1996<br />
CHRISTIAN PREZZI, <strong>Luserna</strong> isola cimbra - Guida alla più meridionale delle Comunità<br />
germanofone, <strong>Luserna</strong>, 1998<br />
CHRISTIAN PREZZI, Die zimbrische Sprachinsel Lusern - Einblick in die südlichste der<br />
deutschsprachigen Gemeinden, <strong>Luserna</strong>, 1998<br />
ALDO FORRER,ADOLFO NICOLUSSI ZATTA, Biar Soin Cimbarn - Storie degli Altipiani<br />
(canzoni degli Altipiani, per metà in Cimbro/Lieder der Hochebenen, zur Hälfte<br />
auf zimbrisch, testi in italiano, tedesco, cimbro/Texte auf italienisch, deutsch,<br />
zimbrisch), con/mit CD / Cassetta musicale Musikkassette, <strong>Luserna</strong>, 1999<br />
HEINZ VON LICHEM (a cura di, Hrsg.), Per non dimenticare: <strong>Luserna</strong> e gli Altipiani nella<br />
prima guerra mondiale: foto e documenti della collezione Lichem e del <strong>Centro</strong><br />
<strong>Documentazione</strong> <strong>Luserna</strong>. Um nicht zu vergessen: Lusern und die Hochebene im<br />
Ersten Weltkrieg: Fotos und Dokumente der Sammlung Lichem und des<br />
Dokumentationszentrums Lusern, MediaDom e <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong><br />
<strong>Luserna</strong>, <strong>Luserna</strong>/München, 1999<br />
CHRISTIAN PREZZI, Partir bisogna - Economia e storia di <strong>Luserna</strong> tra Ottocento e<br />
Novecento, <strong>Luserna</strong>, 2001<br />
CORALE POLIFONICA CIMBRA, Lusern: Canti/Lieder (Testi in italiano, tedesco e cimbro/<br />
Texte auf italienisch, deutsch und zimbrisch), <strong>Luserna</strong>, 2002 con/mit CD<br />
ALDO FORRER, Guida lungo la fronte austro-ungarica e italiana degli Altipiani di<br />
Folgaria (Vielgereuth), Lavarone (Lafraun), <strong>Luserna</strong> (Lusern), Vezzena (Vesan) e<br />
Tonezza del Cimone, <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong> <strong>Luserna</strong>, <strong>Luserna</strong>, 2003<br />
MASSIMILIANO UNTERRICHTER (a cura di, Hrsg.), Vivere il legno (Immagini e parole<br />
per riscoprire bellezza, praticità, salubrità e poesia di un materiale senza tempo),<br />
<strong>Luserna</strong>, 2003<br />
NINO FORENZA, LUIGI NICOLUSSI (a cura di, Hrsg.), Eduard Reut-Nicolussi difensore<br />
del Sudtirolo/Eduard Reut-Nicolussi Verteidiger der Südtiroler, <strong>Luserna</strong>, 2004<br />
NINO FORENZA,DAVIDE ZAFFI (a cura di, Hrsg.), <strong>Luserna</strong> 1918. La comunità cimbra<br />
sul crinale della propria storia / Die Zimbern am Scheideweg ihrer Geschichte,<br />
<strong>Luserna</strong>, 2004<br />
OTHMAR WINKLER, Catalogo della mostra L’albero della vita. Der Lebensbaum,<br />
<strong>Luserna</strong>, 2004
ARMANDO DE GUIO <strong>Luserna</strong> - La storia di un paesaggio alpino - atti del convegno<br />
“SUL CONFINE… Percorsi tra archeologia, etnoarcheologia e storia lungo i<br />
passi della montagna di <strong>Luserna</strong>” Atti del Convegno con DVD, <strong>Luserna</strong>,<br />
2005<br />
FIORENZO NICOLUSSI CASTELLAN,MARIA LUISA NICOLUSSI GOLO,MANUELA MIORELLI,<br />
WALTER CODATO (a cura/illustrazioni di), Tüsele Marüsele Antica fiaba cimbra -<br />
Altes zimbrisches Märchen - Cimbro/italiano - Zimbrisch/italienisch, <strong>Luserna</strong>,<br />
2005<br />
CHRISTIAN PREZZI (a cura di), Isole di cultura - saggi sulle minoranze storiche germaniche<br />
in Italia, <strong>Luserna</strong>, 2005<br />
CHRISTIAN PREZZI, LUIS PRADER, KARIN HELLER (Hrsg.), Lebendige Sprachinseln.<br />
Beiträge aus den historischen deutschen Minderheiten in Italien, <strong>Luserna</strong>, 2005<br />
ROBERTO FESTI (a cura di, Hrsg.), Rheo Martin Pedrazza pittore di <strong>Luserna</strong>/Wien/Stams<br />
Maler von Lusern/Wien/Stams - catalogo delle opere in <strong>Luserna</strong> /Katalog der Bilder<br />
in Lusern, <strong>Luserna</strong>, 2006<br />
FERNANDO LARCHER (a cura di, Hrsg.), Folgaria - Lavarone - <strong>Luserna</strong> 1915-1918. Tre<br />
anni di guerra sugli Altipiani <strong>Luserna</strong> nelle immagini dell’archivio fotografico Clam<br />
Gallas Winkelsbauer, <strong>Luserna</strong>, 2006<br />
FIORENZO NICOLUSSI CASTELLAN,WALTER CODATO (a cura - Illustrazioni di), ’S Loch<br />
von Gelt Antica fiaba cimbra - Altes zimbrisches Märchen Cimbro/italiano/tedesco<br />
- Zimbrisch/italienisch/deutsch, <strong>Luserna</strong>, 2006<br />
GIACOBBE NICOLUSSI PAOLAZ, Daz Hailege Petle - Il Santo Rosario, Milano, 2006<br />
LUCA ZOTTI, pagina internet: http://www.lusern.it/site/pages/it/fondazione/editoria.htm
Finito di stampare nel mese di settembre 2006<br />
da Publistampa Arti Grafiche - Pergine Valsugana (TN)