13.07.2015 Views

VOLUME LUSERNA ristampa 12/96 - Centro Documentazione ...

VOLUME LUSERNA ristampa 12/96 - Centro Documentazione ...

VOLUME LUSERNA ristampa 12/96 - Centro Documentazione ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GESCHICHTEDES ÖSTERREICHISCHEN SOLDATENFRIEDHOFESAUF COST’ALTASTORIADEL CIMITERO MILITARE AUSTRIACODI COSTALTA


CONRAD RAUCHGESCHICHTE DESÖSTERREICHISCHEN SOLDATENFRIEDHOFESAUF COST’ALTASTORIA DELCIMITERO MILITARE AUSTRIACODI COSTALTACENTRO DOCUMENTAZIONE <strong>LUSERNA</strong>DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN


4Wir danken herzlich:- Frau FRIEDERIKA MARIA RAUCH-HANUSCH für die Genehmigung,die vom verstorbenen Ehemann Conrad Rauch verfaßteGeschichte neu veröffentlichen zu dürfen, sowie fürdie Übergabe von Unterlagen und Fotos,- Frau GABRIELLA NICOLUSSI PAOLAZ und Frau IRENE MALL-VETTORI für die Übersetzungen,- Herrn GEORG EINEDER, Herrn ALDO FORRER, die Familie desverstorbenen Franz Nicolussi Rossi, das Staatsar chiv Wien,die Gemeindebibliothek Lusern, das „Bersentoler un LusernarKulturinstitut“ für die Mitarbeit und die Fotos, die StiftungsräteNINO FORENZA und PAOLO ZAMMATTEO für dieBearbeitung des Buches;- die Alpinigruppe von Lusern für die Instandhaltung undPflege des Soldatenfriedhofes;- alle diejenigen die mit Auskünften, Vorschlägen und Materialmitgearbeitet haben.Ringraziamo cordialmente:- la Signora FRIEDERIKA MARIA RAUCH-HANUSCH, per averciautorizzato a pubblicare lo scritto del defunto marito ConradRauch ed averci fornito documentazione e fotografie;- le Signore GABRIELLA NICOLUSSI PAOLAZ e IRENE MALL VETTORIper le traduzioni;- i Signori GEORG EINEDER, ALDO FORRER, la famiglia del defuntoFrancesco Nicolussi Rossi, l’Archivio di Stato di Vienna,la Biblioteca Comunale di Luserna, l’Istituto CulturaleMòcheno-Cimbro per la collaborazione e per le fotografie;- i Consiglieri del <strong>Centro</strong> NINO FORENZA e PAOLO ZAMMATTEOper la predisposizione del volume;- il Gruppo di Luserna dell’Associazione Nazionale Alpini -Sezione Trento per la manutenzione e cura del Cimitero deiSoldati di Costalta;- tutti coloro che ci hanno fornito informazioni, suggerimentie materiale documentario.Graphisch Project: Nino Forenza - Paolo Zammatteo© Dokumentationszentrum Lusern 19<strong>96</strong>Progetto grafico: Nino Forenza - Paolo Zammatteo© <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong> Luserna 19<strong>96</strong>


5INHALTSVERZEICHNIS/INDICELUIGI NICOLUSSI CASTELLANIntroduzioneVorwort Seite/pag. 7LORENZO BARATTERIntroduzioneI cimiteri della Grande Guerra in TrentinoEinführende WorteDie Kriegsfriedhöfe im Trentino Seite/pag. 15CONRAD VON RAUCHGeschichte des österreichischen Soldatenfriedhofes auf Cost’altaStoria del cimitero militare austriaco di Costalta Seite/pag. 21Bezeugung des Feldkurats Matthias OrtnerBearbeitet von Feldkurat D. Viktor Lipusch (Auszug)Testimonianza del Cappellano Militare Matthias OrtnerElaborazione del Cappellano Militare D. Viktor Lipusch (estratto) Seite/pag. 85


7VORWORTINTRODUZIONEHeuer gedenken wir des fünfzigsten Jahrestages derErrichtung des Kreuzes zur Erinnerung an die Gefallenendes Ersten Weltkrieges, das ein ehemaliger, freiwilligerFrontsoldat, der Österreicher Conrad Rauchaus Steyr an jenem Ort aufstellte, wo sich einst derMilitärfriedhof von Costalta befand.Um das Gedenken an diese Geschehen aufrecht zuerhalten, gibt das Dokumentationszentrum Luserneine Neuauflage mit Ergänzungen zu seiner ersten Veröffentlichung,die aus dem Jahre 19<strong>96</strong> stammt, heraus.In der Sitzung vom 5. Juli 19<strong>96</strong> beschloss der Gemeinderatvon Lusern die Gründung der Stiftung „CEN-TRO DOCUMENTAZIONE <strong>LUSERNA</strong> - DOKUMENTATIONS-ZENTRUM LUSERN“ mit der Zielsetzung, die örtlicheGeschichte hervorzuheben und durch kulturelleAktivitäten die Tourismuswirtschaft als nützlichesMittel zum Erhalt der nunmehr einzigen, lebendigen,deutschsprachigen zimbrischen Gemeinschaft vonLusern zu fördern. Hier sprechen fast alle Einwohnernoch fließend „zimbrisch“ (ein Mittelhochdeutsch),das heißt, die Sprache der Anfang des vergangenenJahrtausends aus Süddeutschland in das Gebiet zwischenden Flüssen Etsch und Brenta und der venetischenEbene eingewanderten Bewohner.Das Dokumentationszentrum fördert unter anderemdurch Ausstellungen, Studientagungen und Kongresse,durch Veröffentlichungen und Führungen in derQuest’anno ricorrono i 50 anni da quando l’ex combattentevolontario austriaco Conrad Rauch di Steyreresse la Croce a ricordo dei caduti della GrandeGuerra nel luogo che era stato il Cimitero militare diCostalta.Per mantenere vivo il ricordo di quanto avvenne inquesto luogo, il <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong> Luserna <strong>ristampa</strong>,con integrazioni, quella che è stata la propriaprima pubblicazione, edita nel 19<strong>96</strong>.Nella seduta del 5 luglio 19<strong>96</strong> il Consiglio comunaledi Luserna-Lusérn aveva deliberato la costituzionedella Fondazione “CENTRO DOCUMENTAZIONE LU-SERNA - DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN”, con lafinalità di valorizzare la storia locale e tramite le attivitàculturali promuovere l’economia turisticaquale strumento utile per la conservazione della ormaiunica vitale Comunità germanofona cimbra diLuserna - Lusérn, dove quasi tutti gli abitanti parlanoancora correntemente il “cimbro” (medio-altotedesco), ossia la lingua degli abitanti immigrati all’iniziodello scorso millennio dalla Germania meridionalenell’area tra l’Adige, il Brenta e la pianuraveneta.Il <strong>Centro</strong>, tramite le mostre, gli studi e convegni, lepubblicazioni, le visite guidate al territorio, promuove,tra l’altro, la conservazione e comprensionedei segni lasciati dalla storia, con particolare riferi-


8Umgebung, den Erhalt und das Verständnis für dieZeichen der Geschichte, mit besonderem Augenmerkauf den Ersten Weltkrieg, damit die Opfer nicht vergessenwerden, man über die Grauenhaftigkeit dieserZeit nachdenkt und sich für den Frieden und dieFreundschaft zwischen den Völkern einsetzt. DieGemeinde Lusern, die sich zur „GEMEINDE FÜR DENFRIEDEN UND DER FREUNDSCHFT ZWISCHEN DEN VÖL-KERN“ (Gemeinderatsbeschluss Nr. 26 vom 24.07.1993)erklärt hatte, beabsichtigte mit der Gründung desDokumentationszentrums, seine Besonderheit alsidealer Treffpunkt der Begegnung zwischen den Einwohnerndeutsch- und italienischsprachiger Länderund Kultur hervorzuheben. In diesem Sinne veranstaltetedie Gemeinde Lusern am 21. August 1993 daserste „ITALIENISCH-ÖSTERREICHISCHE FRIEDENSTREFFEN”mit der Teilnahme hoher, institutioneller italienischerund österreichischer Vertreter sowie Vereinigungenbeider Länder und über 1.500 Besucher.Die Aufstellung des Kreuzes im Jahre 1<strong>96</strong>2 trug dazubei, das Gedenken an den Kriegsfriedhof von Costalta,der 1921 offiziell aufgelassen wurde, aufrecht zuerhalten und war Ansporn für seine Wiederherstellungim Jahre 1986.Wir halten es für sinnvoll, einige erläuternde, geschichtlicheHinweise zu geben.Unser Gebiet und die gesamte Hochebene, die damalsdem österreichisch-ungarischen Kaiserreich angehörmentoalla Prima Guerra Mondiale, affinché non cisi dimentichi delle sue vittime e si rifletta sui suoiorrori e di conseguenza ci si impegni per la Pace el’Amicizia tra i Popoli. Il Comune di Luserna, che siè proclamato “COMUNE PER LA PACE EL’AMICIZIA TRA IPOPOLI” (delibera consiliare n. 26 dd. 24.07.1993), conla fondazione del <strong>Centro</strong>, intende valorizzare la suaspecificità di essere ideale punto di incontro tra gliabitanti dei paesi di lingua e cultura italiana e tedesca.In questo spirito il Comune di Luserna in data21 agosto 1993 ha organizzato il primo “INCONTROITALO-AUSTRIACO DELLA PACE”, che ha visto la partecipazionedi qualificati rappresentanti delle Istituzionie Associazioni italiane e austriache e oltre 1500persone.La posa della Croce nel 1<strong>96</strong>2 è servita a mantenere vivala memoria del Cimitero di Guerra di Costalta, ufficialmentedismesso nel 1921, premessa per il suo ripristinoavvenuto nel 1986.Riteniamo opportuno fornire alcuni brevi cennistorici.Durante la Prima Guerra Mondiale il nostro territorio,come tutto l’Altipiano, allora appartenente all’Imperoaustroungarico, si è trovato posto lungo ilfronte fortificato con il Regno d’Italia e fu teatro disanguinosi fatti bellici, che provocarono molti mortidi diverse nazionalità. Il 24 maggio 1915 l’Italia dichiaròguerra all’Austria-Ungheria e il 25 maggio la


9ten, befand sich genau an der befestigten Front zumKönigreich Italien und war Schauplatz von blutigenKriegsereignissen, die zahlreiche Opfer verschiedenerNationen forderten. Am 24. Mai 1915 erklärte ItalienÖsterreich-Ungarn den Krieg und am 25. Mai musstedie Bevölkerung von Lusern fluchtartig zu Fuß untereinem Bombenhagel, der auch über das Dorf niederging,die Ortschaft verlassen. Es gab auch zwei zivileOpfer, Katharina, verwitwete Nicolussi Galeno, dieschwer verletzt wurde und die sechzehnjährige BertaNicolussi Zatta, die ihren Verletzungen am 31. Mai imSpital von Trient erlag. Unsere Flüchtlinge wurdennach mehreren Reisetagen im Bezirk Aussig, in Nordböhmenaufgenommen. Als sie im Frühjahr 1919 zurückkehrten,fanden sie ein zerstörtes Dorf vor, daswieder aufgebaut werden musste.Hochwürden Josef Pardatscher aus Salurn (1885-1975) damals Pfarrer von Lusern, entschloss sich alsFeldkurat im Dorf zu bleiben um die Pfarrgemeindeder hier verbliebenen Luserner, die der Standschützenkompanievon Lusern angehörten, oder als Arbeiterzur Aushebung von Schützengräben und zurInstandhaltung der Kriegsfabrikate zugeteilt waren,geistlich zu betreuen.Sein Tagebuch legt Zeugnis von den schrecklichenEreignissen dieser Tage ab. Bereits in den erstenKriegstagen stellte sich die Notwendigkeit ein, dieGefallenen zu begraben: der erste war ein Landesschütze(Name unbekannt, er wurde am 29. Mai inder Lokalität Frättla vom Standschützen Max Galenoaus Lusern gefunden), der zweite war ein italieni-popolazione civile di Luserna dovette abbandonareprecipitosamente a piedi il paese sotto i bombardamentiche investivano anche l’abitato e che causaronovittime civili (Katharina ved. Nicolussi Galeno, feritagravemente, e la sedicenne Berta Nicolussi Zattache non sopravvisse alle ferite e morì il 31 maggio all’ospedaledi Trento). I nostri profughi civili, dopo diversigiorni di viaggio, vennero ospitati nel distrettodi Aussig, nella Boemia Settentrionale, da dove rientrarononella primavera del 1919, trovando il paesedistrutto e da ricostruire.Don Josef Pardatscher di Salorno (n. 1885, =1975),allora Parroco a Luserna, decise di rimanere comecappellano militare per assistere spiritualmente iparrocchiani rimasti in zona, arruolati come militarinella Standschützenkompanie Lusern (Milizia di difesaterritoriale) o come operai addetti allo scavodelle trincee e alla manutenzione dei manufatti bellici.Nel suo diario don Josef Pardatscher ha riportato latestimonianza diretta di quei terribili giorni. Già daiprimi giorni di guerra si presentò la necessità di seppellirei caduti: il primo fu un Landesschütze (di cuinon si conosce il nome, trovato il 29 maggio in loc.Frättla dallo Standschütze di Luserna Max Galeno),il secondo un soldato italiano (Salvatore Randazzodi Palermo, classe 1895, trovato il 30 maggio presso ilForte Campo Lusern). Come luogo idoneo per le sepolturedei caduti, fu individuata un’area in loc. Costalta,lungo la strada che da Luserna conduce a Vezzena,poco distante dagli alloggiamenti militari e


10scher Soldat (Salvatore Randazzo aus Palermo, Jahrgang1895, der am 30. Mai in der Nähe der FestungCampo Lusern aufgefunden wurde).Einen geeigneten Platz für die Beerdigung der Gefallenenfand man im Gebiet von Costalta, längs der Straßedie von Lusern nach Vezzena führt, nicht weit entferntvon den militärischen Unterkünften und vomLazarett. Soweit dies möglich war, wurde der Friedhofwürdevoll geführt; es gab eine Kapelle, auf die einzelnenGräber setzte man ein Kreuz oder einen Grabstein,wie Fotos dieser Zeit bezeugen. Im gleichen Bereichhob man auch die Massengräber für einige Hunderteitalienische Soldaten der Brigata Ivrea und des 115.Regiments Treviso, die in der Schlacht von Basson inder Nacht vom 24. zum 25. August 1915 gefallen waren,aus. Die Namen der Gefallenen, die im Soldatenfriedhofvon Costalta begraben wurden, sind nur inbeschränkter Zahl bekannt. Im Jahre 1921 ist der Soldatenfriedhofoffiziell aufgelassen worden und diesterblichen Überreste der Gefallenen in die Kriegfriedhöfeder Hochebene von Asiago überführt, oder auchin die Heimat der Gefallenen. Es ist bekannt, dass dieÜberführung der sterblichen Überreste der Gefallenennicht sehr genau durchgeführt wurde und zahlreicheGebeine auf dem aufgelassenen Friedhofsgebiet verbliebensind, wie die, wenn auch bescheidenen Wiederherstellungsarbeitenbestätigten.Die dringenden Notwendigkeiten eines Lebens, das vorallem aus Armut und Auswanderung unserer Bevölkerungbestand und der Wille, diese schrecklichen Kriegstagezu vergessen haben dazu beigetragen, dass diedall’infermeria. Per quanto possibile il cimitero vennegestito in modo dignitoso; vi era una cappella,sulle singole tombe erano state poste croci o lapidi,come le foto dell’epoca documentano. Nel suo ambitovennero scavate anche le fosse comuni per alcunecentinaia di soldati italiani della Brigata Ivrea e del115° Reggimento Treviso caduti nella battaglia delBasson della notte dal 24 al 25 agosto 1915. Non sononoti i nomi di tutti i caduti che furono sepolti nelCimitero di Guerra di Costalta, ma solo di una minimaparte. Nel 1921 il Cimitero venne ufficialmentedismesso e i resti mortali dei caduti traslati nei cimiteridi guerra dell'Altipiano di Asiago, e forse anchenei territori d’origine dei soldati. È noto che il lavorodi traslazione delle salme non fu molto accurato, percui di fatto numerose ossa dei caduti rimasero sepoltenell’area del cimitero dismesso, come i pur modestilavori di ripristino hanno confermato.Le impellenti necessità della vita, fatta soprattutto dipovertà ed emigrazione, dei nostri abitanti, e la necessitàdi dimenticare gli orrori della guerra hannocontribuito a lasciare che solo la natura si prendessecura dell’area ex cimiteriale, divenuta radura pascolivanel bosco, il cui andamento del terreno, con l’alternarsidi modesti avvallamenti e cumuli, lasciavaintravedere agli occhi più attenti la precedente utilizzazionea cimitero. Un uomo, tuttavia, non si rassegnavaal pensiero che quell’area, che ancora custodivae tuttora custodisce ossa di caduti, fosse privadi un segno di pietà e di un invito al ricordo e alla riflessione.


11Pflege des ehemaligen Soldatenfriedhofes der Naturüberlassen wurde und das Gebiet sich inzwischen zuWeideland inmitten einer Waldlichtung verwandelte.Der wellenförmige Verlauf des Geländes, das sich abwechselndmit kleinen Mulden und Erdanhäufungenpräsentierte, ließ jedoch einem wachsamen Auge ahnen,dass sich hier einmal ein Friedhof befunden hatte.Dennoch gab es einen Mann, der sich nicht mit demGedanken abfinden konnte, dass dieses Gelände,dass damals und auch heute noch Gebeine der Gefallenenbewahrt, kein einziges Zeichen der Pietät trägt,kein Zeichen das zur Erinnerung und zum Gedenkenauffordert.Dieser Mann war CONRAD RAUCH (26.11.1897-13.08.1984)aus Steyr (Oberösterreich), ehemaliger Frontsoldatim Ersten Weltkrieg Mitarbeiter des österreichischenSchwarzen Kreuzes (ein Verband der sich um diePflege der Kriegsgräber kümmert), Historiker derfreiwilligen Schützen Oberösterreichs, häufiger Besucherunserer Hochebenen, der sich damals schonfür eine würdige Instandsetzung des einzigen, in unseremGebiet noch erhaltenen Soldatenfriedhofesvon Slaghenaufi in Lavarone, einsetzte.Nach einer beachtlichen Vorbereitungszeit und Erhaltder vorgeschriebenen Genehmigungen ließ er, auchDank der Mitarbeit der Familie Nicolussi Rossi Franz,in Lusern ein großes Kreuz aus Lärchenholz anfertigen.Dieses 3,70 m hohe Kreuz, auf dem das Datum der Entstehungdes Kriegsfriedhofes (1915) und seiner Auflassung(1921) eingezeichnet ist trägt auch eine Gedenkinschriftan alle Gefallenen: „Ihrem Eide getreu, fielen dieQuell’uomo era CONRAD RAUCH (n. 26.11.1897,=13.08.1984), di Steyr (Alta Austria), già combattentedurante la Prima Guerra Mondiale, collaboratore dellaCroce Nera austriaca (Associazione che si prendecura dei cimiteri di guerra), storico degli Schützenvolontari dell’Alta Austria, frequentatore dei nostriAltipiani, che già si era impegnato per una decorosasistemazione del Cimitero di Guerra di Slaghenaufidi Lavarone, l’unico della nostra zona che era statoconservato.Dopo un notevole lavoro preparatorio e conseguite leprescritte autorizzazioni, grazie anche alla collaborazionedella famiglia Nicolussi Rossi Franz, fece costruirea Luserna ed erigere nell’area dell’ex Cimiterodi Guerra di Costalta una grande Croce in legno di larice,alta 3,70 metri, con indicato l’anno di creazionedel cimitero (1915) e della sua soppressione (1921),con una scritta dedicata a tutti i caduti: «Fedeli al lorogiuramento, caddero per la Patria i soldati che unavolta furono qui sepolti». La Croce venne benedetta epresentata al pubblico il 16 settembre 1<strong>96</strong>2 con unasolenne cerimonia religiosa, presieduta da don JosefPardatscher, l’ex Parroco di Luserna che allo scoppiodella guerra come cappellano militare aveva celebratoi funerali dei primi caduti, sepolti nel Cimitero diCostalta. Alla cerimonia del 16 settembre 1<strong>96</strong>2 intervenneronumerosi rappresentanti di istituzioni civilie militari e di associazioni italiane e austriache, nonchél’intera popolazione di Luserna.Quella Croce ha consentito anche alle più giovanigenerazioni di non dimenticare del tutto e di pren-


<strong>12</strong>einst hier begrabenen Soldaten für ihr Vaterland“. DasKreuz wurde am 16. September 1<strong>96</strong>2 geweiht und derÖffentlichkeit vorgestellt.Es folgte ein feierlicher Gottesdienst, der vom ehemaligenPfarrer von Lusern, Hochwürden Pardatscherabgehalten wurde, der bei Kriegsausbruch als Feldkuratdie Begräbnisse der ersten Gefallenen vollzog,die im Friedhof von Costalta ihre letzte Ruhe fanden.Zahlreiche Vertreter ziviler und militärischer Einrichtungenund italienischer sowie österreichischer Vereinigungennahmen an der Zeremonie vom 16. September1<strong>96</strong>2 teil, bei der auch die gesamten Einwohnervon Lusern anwesend waren.Dieses Kreuz trug auch dazu bei, die jüngeren Generationenan die tragischen Kriegsereignisse, die unserGebiet betroffen haben, zu erinnern.Es war weiter Ansporn dafür, dass im Jahre 1986 aufInitiative der Luserner Gruppe der nationalen Vereinigungder Alpini, der Pfarre, der Gemeindeverwaltungund zahlreicher Freiwilliger von Lusern, derSoldatenfriedhof wieder hergestellt, ein Teil des ursprünglichenFriedhofsgeländes, das noch nicht zuWald geworden war eingezäunt wurde und 184 namenloseHolzkreuze zur Erinnerung an alle Gefallenen,die hier begraben waren, aufgestellt wurden.Der wiederhergestellte Kriegsfriedhof ist am 10. August1986 offiziell mit einer zivilen und öffentlichenZeremonie eingeweiht worden. Es gebührt sich hier anden großen Einsatz, den unser damaliger, leider frühzeitigverstorbenen Pfarrer, der Franziskanerpater PaoloDonati für diese Initiative erbrachte, zu gedenken.dere coscienza dei tragici avvenimenti della guerra,che hanno coinvolto il nostro territorio. Essa è statadi stimolo perché nel 1986, per iniziativa del Gruppodi Luserna dell’Associazione Nazionale Alpini,della Parrocchia, dell’Amministrazione comunale edi molti volontari di Luserna, il Cimitero di Guerravenisse ripristinato, recintando la parte dell’originariaarea cimiteriale non ancora ridiventata boscoed erigendo 184 croci di legno senza nomi a ricordodi tutti i caduti che vi furono sepolti. Il ripristinatoCimitero di Guerra venne ufficialmente benedettocon una pubblica cerimonia religiosa e civile il 10 a-gosto 1986. È doveroso qui ricordare l’intenso impegnoprofuso in questa iniziativa dal nostro Parrocodi allora, il francescano Padre Paolo Donati, chepurtroppo ci ha lasciati prematuramente. Da alloragli alpini e i volontari di Luserna, con la collaborazionedell’Amministrazione comunale, hanno curatola manutenzione del Cimitero. Da allora ogni anno,nel pomeriggio della seconda domenica di agosto,al Cimitero di Guerra di Costalta ha luogo la celebrazionedi una S. Messa e l’espressione di un pensierodi ricordo per tutti i caduti e di invito a meditaresulla Pace e sull’Amicizia tra tutti i popoli edesseri umani.Quest’anno, ricorrendo i 50 anni dall’erezione dellaCroce al Cimitero di Guerra di Costalta, non possiamonon ricordare con sincera gratitudine l’operadell’uomo CONRAD RAUCH, che per primo, con il suosignificativo intervento del 1<strong>96</strong>2, ha ravvivato nelle


13Seit damals pflegen die Alpini und die Freiwilligenvon Lusern, in Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltungden Kriegsfriedhof. Jedes Jahr findet amNachmittag des zweiten Sonntags im August amKriegsfriedhof von Costalta ein Gottesdienst statt, imGedenken und zur Erinnerung an alle Gefallenenund als Aufforderung über den Frieden und dieFreundschaft zwischen den Völkern und den Menschennachzudenken.Heuer sind es 50 Jahre her, dass das Kreuz am Kriegsfriedhofvon Costalta errichtet wurde und wir denkenmit großer Dankbarkeit an das Werk von CON-RAD RAUCH, dem Mann, der als erster mit seiner bedeutungsvollenInitiative im Jahre 1<strong>96</strong>2 in uns die Erinnerungenan jene tragischen Ereignisse unserer Geschichtegeweckt hatte und dazu beitrug, dass dieseErinnerungen nicht verloren gehen und als Mahnungfür die Zukunft gelten sollen. Ohne den Einsatz vonConrad Rauch wären die Erinnerungen an den Friedhofund der dort beerdigten Gefallenen, wahrscheinlichlangsam verblasst und in Vergessenheit geraten.Ihm ist es vor allem zu verdanken, heute wie auch fürdie Zukunft, dass unsere Leute wie auch die Besucher,die an dem Kreuz vorbeigehen und den Friedhof aufsuchenan die Grauen des Krieges erinnert werdenund sich um so mehr für den Frieden einsetzen.Die Witwe von Conrad Rauch, Frau Friederika MariaRauch-Hanusch, hat die freundschaftliche Verbindungmit Lusern und unserer Gemeinschaft ständigaufrecht erhalten. Auf das Grab ihres verstorbenennostre coscienze la memoria di avvenimenti importantidella storia che ci ha coinvolti, e ha consentitodi salvaguardarne il ricordo a monito per il futuro.Senza l’impegno di Conrad Rauch probabilmentesarebbe andata sempre di più persa la memoria delCimitero e dei caduti ivi sepolti. Grazie in primoluogo a lui, ora e in futuro gli abitanti e i visitatori dipassaggio davanti alla Croce e al Cimitero sono invitatia riflettere sugli orrori della guerra e a impegnarsiper la Pace.La vedova del Signor Conrad Rauch, la signora FriederikaMaria Rauch-Hanusch, ha mantenuto con Lusernae la nostra Comunità cordiali rapporti. Sullatomba del defunto consorte ha trapiantato un piccoloabete avuto in dono come segno di ricordo e unionecon la nostra terra.Il Consiglio comunale di Luserna, con delibera n. 37dd. 5.07.19<strong>96</strong> ha conferito alla Signora FRIEDERIKAMARIA RAUCH-HANUSCH, di Steyr (Alta Austria)un ATTESTATO DI BENEMERENZA.In questo libro viene pubblicata la “Storia del CimiteroAustriaco di Costalta”, scritta dal benemerito ConradRauch, e la testimonianza del Curato militareMatthias Ortner, al fine di conservarne la memoria.La conoscenza del passato ci sia di monito per costruire,a partire da noi stessi, dalle nostre famiglie,dalle nostre Comunità, rapporti di rispetto, di comprensione,di collaborazione e di amicizia con tutti gli


14Mannes pflanzte sie eine kleine Tanne, die ihr Lusernals Zeichen der Dankbarkeit und Verbundenheit mitunserem Land übergeben hatte.Der Gemeinderat von Lusern hat mit Beschluss Nr.37 vom 5.07. 19<strong>96</strong> Frau Friederika Maria Rauch-Hanuschaus Steyr (Oberösterreich) eine „VERDIENSTUR-KUNDE“ verliehen.Mit diesem Buch beschreiben Conrad Rauch und derFeldkurat Matthias Ortner „Die Geschichte des österreichischenFriedhofes von Costalta“, um die Erinnerungwachzuhalten.esseri umani e con tutti i popoli. Se ciascuno di noitrarrà insegnamento dalla storia che qui ricordiamoquesti caduti non saranno morti invano: nel loro ricordoCOSTRUIAMO LA PACE.CENTRO DOCUMENTAZIONE <strong>LUSERNA</strong>DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERN onlusIl PresidenteLuigi Nicolussi CastellanLuserna - Lusérn, <strong>12</strong> agosto 20<strong>12</strong>Das Wissen um die Vergangenheit soll, angefangenbei uns selbst, unseren Familien, unseren Gemeinschaften,Mahnung sein, Beziehungen mit allen Menschenund Völkern aufzubauen, Beziehungen die vonRespekt, Verständnis, Zusammenarbeit und Freundschaftgeprägt sein sollen. Wenn jeder von uns bereitist, aus der geschichtlichen Vergangenheit an die wirhier erinnern zu lernen, so werden diese Gefallenennicht umsonst gestorben sein: denken wir an sie undBAUEN WIR DEN FRIEDEN AUF.DOKUMENTATIONSZENTRUM LUSERNCENTRO DOCUMENTAZIONE <strong>LUSERNA</strong> onlusLusern, <strong>12</strong>. August 20<strong>12</strong>Der PräsidentLuigi Nicolussi Castellan


15EINFÜHRENDE WORTEINTRODUZIONEDie Kriegsfriedhöfe im TrentinoI cimiteri della Grande Guerra in TrentinoDer österreichisch-ungarische Kriegsfriedhof vonCostalta in Lusern, auf den zimbrischen Hochebenen,bezeugt im kleinen – zusammen mit zahlreichenanderen, ähnlichen Anlagen, die sich zum Großteil injenem Gebiet befinden, das einst die südliche Frontlinieder Dolomiten war – eine Tatsache, die weitausverschiedener und weit verbreiteter ist. Diese reichtvom kleinen, improvisierten Waldfriedhof, wo oftnur einige wenige Gefallene begraben wurden, meistensohne Spuren zu hinterlassen, bis hin zu den großenMonumentalfriedhöfen (wie zum Beispiel dasOssarium für die Gefallenen des österreichisch-ungarischenHeeres im Friedhof von Trient oder derFriedhof von Bondo, im Chiesetal). Dazu kommendie weitaus mehr verbreiteten, traditionellen Militärfriedhöfe,in welchen mehrere hunderte Gefallene ruhen,die sich außerhalb der Wohngebiete befinden,oder in bereits bestehende, zivilen Friedhöfe eingegliedertwurden.Wertvoll in dieser Hinsicht ist eine im Archiv desKriegsmuseums von Rovereto aufbewahrte Landkartegroßen Ausmaßes (148x149 cm auf Leinwand), diezwar kein Datum trägt, aber mit ziemlicher Sicherheitaus der unmittelbaren Nachkriegszeit stammt.Diese wird als „Landkarte mit Aufzeichnung undIl cimitero di guerra austroungarico di Costalta, aLuserna, sugli Altipiani Cimbri, testimonia in piccolo– insieme ad altri numerosi manufatti simili presentiin gran parte di quello che fu il versante dolomiticodel fronte meridionale – una presenza in realtà piùvasta e diversificata: dal piccolo camposanto improvvisatonei boschi, in cui spesso riposavano le salme dipochi caduti e di cui quasi sempre non è rimasta traccia,fino ai grandi ed evocativi cimiteri monumentali(solo a titolo di esempio, si pensi all’Ossario per i cadutidell’Esercito Austro-Ungarico nel cimitero diTrento oppure al cimitero di Bondo, in valle del Chiese),con la presenza intermedia, quella più frequente,dei cimiteri militari tradizionali, contenenti diversecentinaia di caduti, approntati al di fuori dei centriabitati oppure adattati ai preesistenti cimiteri civili.Preziosa in questo senso, presso l’Archivio del MuseoStorico della Guerra di Rovereto, è una carta geograficadi ampie dimensioni (148x149 cm su tela), nondatata ma con molta probabilità immediatamentepost-bellica, intitolata “Carta dimostrativa della dislocazionedei cimiteri di guerra esistenti nel Trentinoe nell’Alto Adige” realizzata dalla “Sezione staccatadi Trento per la cura e le onoranze delle salmedei caduti in guerra”.


16Verteilung der im Trentino und in Südtirol bestehendenKriegsfriedhöfe“ bezeichnet und wurde von der„Zweigstelle Trient für die Pflege und die Ehrung derKriegsgefallenen“ erstellt.Diese Landkarte – die außer dem Gebiet des Trentinoauch einen Großteil der angrenzenden Provinzenaufzeigt, im besonderen jenes der Provinz Bozen mitder Angabe der entsprechenden Friedhöfe – enthälteine genaue Auflistung der Militärfriedhöfe als solche,oder Militärsektionen von bereits bestehenden,zivilen Friedhöfen sowie einzelnen „Grabstätten“.Die genauen Bezeichnungen in der Legende derLandkarte lauten „ausschließlich Militärfriedhof“,„Ziviler Friedhof mit Militärgräber“, „verstreute Gräber“.Vor kurzem hatte ich Gelegenheit, eine Bestandsaufnahmevon über siebenhundert, in unserer heutigenAutonomen Provinz Trient bestehenden Kriegsfriedhöfenvorzunehmen. In der Tat ist uns jedoch bekannt,dass sich im heutigen Gebiet unserer Regionetwa 1.000 Militärfriedhöfe befanden, davon 900 nurim Trentino. Es ruhten dort ungefähr 300.000 österreichisch-ungarischeSoldaten und ungefähr 30.000italienische Soldaten.Ab den zwanziger Jahren wurde ein Großteil diesersterblichen Hüllen in die großen Monumentalgedenkstättenüberführt.Während des Ersten Weltkrieges war es für jede Armeeeine Notwendigkeit geeignete Plätze für die Beerdigungder Gefallenen ausfindig zu machen. Wasuns im besonderen betrifft, so hat sich die österrei-La carta – che oltre all’area del Trentino prevede anchegran parte del territorio delle provincie contermini,in particolare la provincia di Bolzano con la segnalazionedei relativi cimiteri – comprende un elencotestuale di cimiteri militari, in quanto tali, oppuresezioni militari di cimiteri civili già esistenti e anchepiù generiche “sepolture”: le dizioni esatte impiegatenella legenda della carta geografica sono “Cimiterocompletamente militare”, “Cimitero civile con tombemilitari”, “Tombe sparse”.Recentemente ho avuto l’opportunità di censire oltresettecento cimiteri di guerra presenti solo nella nostraattuale Provincia autonoma di Trento: in realtàsappiamo che al termine del conflitto vi erano, in tuttol’odierno ambito regionale, almeno un migliaio dicimiteri militari, di cui 900 nel solo Trentino. Vi riposavanocirca 300.000 soldati austroungarici e circa30.000 soldati italiani. Gran parte di queste spogliemortali furono traslate, a partire dagli anni Venti, neigrandi sacrari monumentali.Durante la Prima Guerra Mondiale fu necessità di o-gni esercito la realizzazione di luoghi adatti a contenerele spoglie dei caduti. In particolare, per quantoci riguarda, fino all’ultimo la monarchia austroungaricasi mobilitò affinché ovunque vi fosse decoroso riposoper i caduti, anche «per proiettare nel futurouna memoria pacificata della guerra mondiale e trasfigurareil sacrificio a cui era stata condannata un’interagenerazione», come ha scritto Alberto Gerosa.L’incombenza della morte di massa (pensiamo solo alcaso della Galizia, dove solo da agosto a settembre


17chisch-ungarische Monarchie bis zum Schluss für einewürdige Ruhestätte der Gefallenen mobilisiert,wo auch immer sich diese befand. Dies auch „um derZukunft ein versöhnlicheres Bild des Gedenkens anden Ersten Weltkrieg und an das Opfer, zu welchemeine gesamte Generation verdammt war zu übermitteln“,wie Alberto Gerosa schrieb.Der plötzliche Massentod (denken wir nur an Galizien,wo das österreichisch-ungarische Heer alleinvon August bis September 1914 140.000 Soldaten verlor)verlangte nach einer Planung, den Bau und letztlichdie Pflege von Kriegsfriedhöfen. So übernahmder Staat – in unserem Fall die österreichisch-ungarischeMonarchie – die Rolle, die „traditionsgemäß derFamilie zugefallen wäre“, das Grab für den Gefallenenvorzubereiten und, was „traditionsgemäß den lokalenGemeinschaften zugefallen wäre“, die Kriegs -friedhöfe zu errichten und zu pflegen.Jede identifizierte Leiche musste eine würdige Bestattungerhalten und man ließ keine Unterschiedezwischen den eigenen Gefallenen, Verbündeten oderFeinden zu: die Kriegsfriedhöfe waren nicht nur Ausdruckder Dankbarkeit der gesamten Nation, sondernauch Ausdruck des Respektes für jeden Soldat,der seinem Eid treu geblieben war.Im November 1915 wurde in Wien die Kriegsgräberabteilungeingerichtet, mit einer Reihe von Niederlassungenauf dem gesamten Kriegsgebiet, die mitden Militärkommandos in Verbindung standen. DieserEinrichtung fiel die Aufgabe zu, die Gefallenensowie deren Bestattungsort zu registrieren und für1914 l’esercito austroungarico perse 140.000 soldati)impose quindi la progettazione, la costruzione e infinela cura dei cimiteri di guerra. Così lo Stato – nelnostro caso la monarchia austroungarica – assunse ilruolo “che era stato tradizionalmente della famiglia”di preparare la tomba per il caduto e quello “che erastato tradizionalmente delle comunità locali” di costruiree conservare i cimiteri di guerra.Ogni salma, identificata, doveva trovare dignitosa sepolturae non si ammetteva alcuna distinzione fra cadutipropri, alleati o nemici: i cimiteri di guerra dovevanoesprimere non solo la gratitudine dell’interanazione, ma anche il rispetto per ogni soldato rimastofedele al proprio giuramento.Nel novembre del 1915 venne istituito a Vienna il Dipartimentoministeriale per le sepolture di guerra(Kriegsgräberabteilung), con una serie di filiali dislocatesu tutto il fronte bellico e collegate ai comandimilitari. A questa struttura era affidato il compito diregistrare i caduti e il luogo di sepoltura, nonchéprovvedere alla costruzione e all’abbellimento dei cimiteridi guerra.Quando nel maggio del 1915 l’Italia dichiarò guerraall’Austria le montagne del Tirolo meridionale, o-dierno Trentino, furono improvvisamente popolateda centinaia di migliaia di soldati dell’Impero che accorseroin questa parte del fronte.Per questo nei cimiteri militari austroungarici troviamospesso nomi tedeschi, italiani, boemi, ungheresi,ucraini, polacchi, serbi, croati, rumeni, slovacchi, slovenie persino turchi. Questo era l’esercito plurinazio-


18die Errichtung und die Pflege der Kriegsfriedhöfe zusorgen.Als Italien im Mai 1915 Österreich den Krieg erklärtebevölkerten sich plötzlich die Berge des südlichenTeil Tirols, dem heutige Trentino, mit hunderttausendenSoldaten des Kaiserreiches, die an diese Frontherbeiströmten.Aus diesem Grunde finden wir häufig in den österreichisch-ungarischenKriegsfriedhöfen deutscheNamen, ebenso wie italienische, böhmische, ungarische,ukrainische, polnische, serbische, kroatische,rumänische slowenische und slowakische, ja sogartürkische. Das war das multinationale Heer derHabsburger Krone und das waren die Soldaten dieauch im Kriegsfriedhof von Costalta ihre letzte Ruhegefunden haben. Friedhöfe, die Zeugnis von einerunendlichen Tragödie ablegen, von der kein TeilEuropas verschont geblieben ist und die zur ewigenMahnung aufrufen. Ein Ausdruck der Hoffnung, derdurch das Motto, „Vom Krieg zum Frieden“, das dieAutonome Provinz Trient für die Feierlichkeiten deshundertsten Jahrestages des Ersten Weltkriegeswählte, beispielhaft ausgedrückt wird.nale della corona asburgica e questi sono i soldati chefurono sepolti anche nel cimitero militare di Costalta.Cimiteri che rimangono a testimoniare il significato diun’immane tragedia che non risparmiò alcuna parted’Europa, evocando – a monito perenne – una speranzaben rappresentata dal motto che la ProvinciaAutonoma di Trento ha scelto quale slogan delle celebrazionidel Centenario: “Dalla Guerra alla Pace”.Lorenzo Baratter è direttore del <strong>Centro</strong> <strong>Documentazione</strong>Luserna e coord inatore d elle iniziative per ilCentenario della Prima guerra mondiale (1914-2014) -Assessorato alla Cultura della Provincia Autonomadi Trento.Lorenzo Baratter, Direktor des DokumentationszentrumsLusern und Koordinator der Initiativen zumhund ertsten Jahrestag des Ausbruches des ErstenWeltkrieges (1914-2014) - Das Kulturamt der AutonomenProvinz Trient.


Feldmesse in MonterovereMessa al campo a Monterovere


Der Soldatenfriedhof während des Krieges im SommerIl cimitero ritratto nel periodo estivo, durante la guerra


GESCHICHTE DESÖSTERREICHISCHEN SOLDATENFRIEDHOFESAUF COST’ALTASTORIADEL CIMITERO MILITARE AUSTRIACODI COSTALTA


Soldatendorf auf Cost’altaVillaggio dei soldati in Costalta


23CONRAD RAUCHCONRAD RAUCHCONRAD RAUCH, wurde am 26. November 1897 inKleinmünchen geboren und ist am 13. August 1984in Steyr gestorben, wo er seit langem wohnte. Währenddes Ersten Weltkrieges war er als Freiwilligerim Oberösterreichischen Schützenregiment tätig, dasim August 1915 auf der Hochebene Lavarone/Vezzena/Luserneingesetzt wurde. Er wurde verletzt underhielt eine Tapferheitsmedaille. Er war Kanzleidirektordes OÖ. Landesarchives und Konsulent derOÖ. Landesregierung für Wissenschaft, Obmann desStadtschulrates Enns (1930-1934), Vizebürgermeisterdes Marktes St.Florian (1945-49), Führer einer Wiederstandsgruppe(1943-45), Träger des Ehrenzeichensfür Verdienste um die Befreiung Österreichs,Schriftsteller und Militärhistoriker. Er besuchte oftdie Umgebung von Lusern und von Lavraun, wo erviele Jahre seinen Urlaub verbrachte. Es ist ihm zuverdanken, daß der Soldatenfriedhof in Costalta, derim Jahre 1921 offiziel aufgelöst wurde, nicht in Vergessenheitgeraten ist. Er setzte sich für die Errichtungeines großen Kreuzes ein, welches am Ort desehemaligen Soldatenfriedhofes zur Erinnerung allerdort dort bestattet gewesenen Gefallenen errichtetund am 16. September 1<strong>96</strong>2 eingeweiht wurde. Umdieses Kreuz haben die Gemeinde Lusern und dieörtliche Alpinigruppe später den Soldatenfriedhofwieder hergestellt, welcher am 10. August 1986einweiht wurde.Conrad Rauch nacque il 26 novembre 1897 aKleinmünchen e morì a Steyr (Alta Austria), dove damolto tempo abitava, il 13 agosto 1984. Durante laPrima Guerra Mondiale si era arruolato nel Reggimentodegli Schützen Volontari dell’Alta Austria, chedall’agosto 1915 venne impiegato sull’Altipiano Lavarone/Vezzena/Luserna.Fu ferito e ricevette unmedaglia al valore. Fu direttore della Cancelleria dell’Archiviodel Land Alta Austria e consulente scientificodello stesso governo, Presidente del ConsiglioScolastico della Città di Enns (1930-1934), Vice Sindacodel Distretto St. Florian (1945-49), capo di un gruppodi resistenza antinazista (1943-45), insignito dell’Onorificenzadi Merito per la Liberazione dell’Austriae di altre onorificenze, scrittore e storico militare.Visitò spesso la zona di Luserna e di Lavarone, dovetrascorse per molti anni le sue ferie. È merito suose il Cimitero di Guerra di Costalta, ufficialmente dismessonel 1921, non è caduto nell’oblio. Si impegnòper la erezione sul luogo dell’ex-area cimiteriale di u-na grande Croce a ricordo di tutti i caduti che vi furonosepolti che venne benedetta il 16 settembre 1<strong>96</strong>2.Attorno a questa Croce il Comune di Luserna ed il localegruppo Alpini hanno ripristinato il Cimitero Militare,che è stato benedetto il 10 agosto 1986.


Seilbahn in MonterovereTeleferica a MonterovereÖsterreichisch - Ungarische Soldaten vor Baracken in Cost'AltaTru ppe AU davanti a un baraccamento, zona Costalta


GESCHICHTESTORIAdesösterreichischen Soldatenfriedhofes auf Cost’alta(Südtirol)delcimitero militare austriaco di Costalta(Trentino)undSchützenkreuzerrichtungeelevazione della Crocemiteinem Beitrag über denösterreichischen Soldatenfriedhof in Carbonare(Südtirol)conun contributo sulcimitero militare austriaco di Carbonare(Trentino)vonConrad RauchdiConrad Rauch


Soldatenfriedhof Costalta im Februar 1916Cimitero Militare di Costalta nel febbraio dell’anno 1916


27VORWORTAuf dem österr. Soldatenfriedhofe von Cost’altawaren einst fünfzehn Freiwillige oberösterreichischeSchützen begraben. Zu ihrem Andenken bzw. zurErinnerung an diese, wurde am 16. Sept. 1<strong>96</strong>2 einKreuz auf dem Gelände des 1921 aufgelassenenFriedhofes errichtet. Dasselbe besteht nunmehr zehnJahre. Aus diesem Grunde wird die vorliegendeAbhandlung herausgegeben. Daß dabei der Geschichtedes Friedhofes ein breiter Raum gewidmet wird,ist naheliegend.Das „Schützenkreuz“, wie es von den Angehörigendes Freiwilligen oberösterr. Schützenregimentesgenannt wird, wurde seit seiner Errichtungmehrmals restauriert. Doch sind in letzter Zeit wiederumSchäden sichtbar geworden, die nun behobenwerden müssen. Aufgabe wird es diesmal sein,neuere Restaurierungsmethoden bzw. - Mittel anzuwenden,um dem Kreuze, das aus Lärchenholzbesteht, eine längere und dauerhaftere Lebensdauerzu geben. Gedacht ist auch daran, die Inschrift amKreuze, die in italienischer Sprache abgefaßt ist, miteiner doppelsprachigen Beinschriftung auszutauschen.Dafür liegt bereits die Bewilligung der CommuneLusern vor, die vom österreichischen Generalkonsulatin Mailand dankenswerter Weise eingeholtwurde.Die vorliegende Arbeit ist im gewissen Sinne denauf der Vezzena - bzw. Lavarone-Hochfläche gefalle-PREFAZIONENel cimitero di guerra austriaco a Costalta furonosepolti per primi quindici Schützen Volontari dell’AltaAustria. Alla loro memoria, il 16 Settembre 1<strong>96</strong>2,sul terreno del cimitero dismesso nel 1921 fu eretta u-na croce, che esiste ormai da 10 anni.Perciò viene pubblicato questo lavoro, che ovviamentededica largo spazio alla storia del cimitero.La Croce degli Schützen, come viene chiamatadagli ex appartenenti al Reggimento Schützen Volontaridell’Alta Austria, è stata più volte restaurata.Cio malgrado, negli ultimi tempi si sono verificatidanni evidenti, che ora devono essere riparati. Questavolta si dovranno usare metodi e mezzi più moderniper il restauro, per assicurare alla croce, fatta inlegno d’abete, una vita più duratura. C’è anche l’intenzionedi cambiare l’epigrafe sulla croce, che ora èin italiano, con una bilingue. Per fare ciò esiste già ilpermesso del Comune di Luserna, ottenuto grazieall’intervento del Consolato Generale Austriaco aMilano.Questo lavoro è in un certo senso dedicato aiFreiwilligen Schützen (volontari) dell’Alta Austria,caduti sull’Altipiano di Vezzena e Lavarone. Non sarebbeperò completo, se non si ricordasse anche il cimiterodi guerra di Carbonare e i sette volontari in essosepolti. Le ultime pagine tratteranno quindi questoargomento, in ricordo di questi commilitoni.Per questo lavoro ho ricevuto informazioni e materialedal compagno d’armi Engelbert Aussenleitner


28nen Freiwilligen oberösterr. Schützen gewidmet. Siewäre aber nicht vollständig, wenn nicht auch demösterr. Militärfriedhof in Carbonare und den aufdiesem bestattet gewesenen sieben FreiwilligenSchützen gedacht werden würde. Es wird daher amSchlusse derselbe behandelt bzw. den dort begrabengewesenen Kameraden gedacht.Für die Abhandlung habe ich von Kamerad EngelbertAussenleitner in Linz sowie vom ehemaligenFeldkuraten der Luserner Standschützen und heutigenBenefiziaten in Salurn (Südtirol), Josef Pardatscher,der auch das Schützenkreuz 1<strong>96</strong>2 geweiht hatte,Auskünfte bzw. Material erhalten. Auch der ehemaligeMitkämpfer auf der Vezzena-Hochfläche undFähnrich im Werke Verle, Luis Trenker, heute einbekannter Schriftsteller und Bergsteiger, hat mir wissenswertesmitgeteilt. Ebenso haben sich das ÖsterreichischeSchwarze Kreuz in Linz sowie der Vizebürgermeistervon Folgaria, Tullio Liber - der u. a.auch die Genehmigung zur Verwendung des Bildesüber den Soldatenfriedhof „al Bosco“ in Carbonaregegeben hat, welches in seinem Buche „1914 - 1918Folgaria-Lavarone-Vezzena“ auf Seite 272 aufscheint,und der Besitzer des Fortes Belvedere (WerkGschwend), Vittorio Oseli, bemüht, mich in dieserAngelegenheit zu unterstützen. Ihnen allen sage ichhiermit besten Dank.Die Abhandlung wurde in dankenswerter Weisevon der oö. Landesregierung durch ein Arbeitsstipendiuman den Verfasser gefördert und auch die oö.Landesbrandschaden-Versicherungs-Anstalt in Linzdi Linz e dall’ex Curato militare dei Luserner Standschützen(Schützen di stanza a Luserna) oggi titolaredel Beneficio di Salorno, Josef Pardatscher, lo stessoche benedisse la croce nel 1<strong>96</strong>2.Anche Luis Trenker, ex combattente sull’altipianodi Vezzena e allievo ufficiale a Forte Verle, oggi famososcrittore e alpinista, mi fornì notizie importanti.Mi hanno inoltre sostenuto La Croce Nera austriacadi Linz, il Vicesindaco di Folgaria, Tullio Liber,che mi ha autorizzato anche ad utilizzare la fotodel cimitero di guerra Al Bosco di Carbonare, pubblicataa pag. 272 del suo libro “1914-1918 Folgaria-Lavaro ne-Vezzena”, e Vittorio Osele, proprietariodel Forte Belvedere di Lavarone. Ringrazio di cuoretutti loro.Questo lavoro è stato promosso dal Governo delLand Oberösterreich (Regione Alta Austria) tramiteuno stipendio all’autore, ed anche la Landesbrandschaden-Versicherungs-Anstaltdi Linz ha dato uncontributo per le spese di stampa. In questo modo èstato possibile ridurre il prezzo del libro.Steyr, 3 Novembre 1972L’Autore


29gab hiezu einen Druckkostenbeitrag, so daß es möglichwurde, den Preis für das Buch zu senken.Steyr, den 3. November 1972Der VerfasserConrad Rauch, Freiwilliger Schütze, 1917Conrad Rauch, Schützen volontario, 1917


30INHALTSVERZEICHNISSOMMARIOSeiteVorwort 27PaginaPrefazione 27Einleitung 33Introduzione 33I. Der österreichische SoldatenfriedhofCost’alta 39Gedicht: Auf Cost’alta ein Friedhof steht 41Entstehung 41Die stummen Reiter (von Luis Trenker) 45Die Friedhof nach der Bassonschlacht 48Gedicht: Der erste Tote 50Hauptmann Dr. Leo Ghon,Bericht über den Friedhof 51Auflassung des Friedhofes 54I. Il cimitero militare austriacodi Costalta 39Poesia: A Costalta c’è un cimitero 41Origine 41I cavalieri muti (di Luis Trenker) 45Il cimitero dopo la battaglia del Basson 48Poesia: Il primo morto 50Capitano Dr. Leo Ghon,relazione sul cimitero 51Dismissione del cimitero 54II. Errichtung des „Schützenkreuzes“ 57Vorgeschichte 59Die Kreuzerrichtungsfeier 63Ausklang 67II. Erezione della Croce 57Antefatto 59La cerimonia per l’erezione della Croce 63Conclusione 66III. Der österreichische Soldatenfriedhofin Carbonare 69III. Il cimitero militare austriacoa Carbonare 69


31Hauptmann Dr. Leo Ghon,Bericht über den Friedhof 71Auflassung des Friedhofes und Anderes 73Capitano dr. Leo Ghon,relazione sul cimitero 71Dismissione del cimitero ed altro 73IV. Anhang 77Liste der auf dem Friedhofevon Cost’alta begraben gewesenenFreiwilligen oberösterreichischen Schützen 79Liste der auf dem Friedhofevon Carbonare begraben gewesenenFreiwilligen oberösterreichischen Schützen 80IV. Appendice 77Elenco degli Schützen Volontaridell’Alta Austriasepolti nel cimitero di Costalta 79Elenco degli Schützen Volontaridell’Alta Austriasepolti nel cimitero di Carbonare 80


Einige Österreichisch - Ungarische Soldaten in Cost'AltaAlcuni soldati austroungarici nella zona di Costalta


33EINLEITUNGDurch die zu Beginn des 1. Weltkrieges gemachtenErfahrungen bezüglich des Sanitätsdienstesbegann man sich in militärischen Kreisen schon frühzeitigGedanken zu machen wegen Errichtung bzw.Stationierung von Sanitätsanstalten und Lazarettenan der neu zu erstehenden Front gegen Italien. DieseVorkehrungen wurden auch für das Gebiet der Lavarone-Hochflächeakut, wo man Vorbereitungen fürdie Errichtung eines Feldlazarettes in Carbonareund einer Abschnitts-Sanitäts-Anstalt in Monte Rovertraf. War in Carbonare die Schule als Lazarettausersehen, so konnte in Monte Rover erst nachVollendung einer Barackenunterkunft die Sanitäts-Anstalt ihre Tätigkeit beginnen.Anders war es mit den Friedhöfen bestellt. Hierüberließ man deren Errichtung dem Zufall bzw. wurdensolche erst dann errichtet, wenn die Ortsfriedhöfeschon überbelegt waren. Dies war auch, wie mannoch sehen wird können, in Cost’alta der Fall, wohindie in den Kampfgräben oder den Lagern getötetenSoldaten gebracht und beerdigt wurden. In Carbonarewurden anfangs die Soldaten im Ortsfriedhofebeerdigt und als dort Platzmangel eingetreten war,wurde als Friedhof ein außerhalb des Ortes gelegenesGrundstück dafür herangezogen.Auf diesen beiden Friedhöfen, wovon der erste-INTRODUZIONEDopo le esperienze fatte all’inizio della PrimaGuerra Mondiale con il Servizio Sanitario, nei circolimilitari si iniziò a preoccuparsi anticipatamente dell’organizzazionedi postazioni sanitarie e ospedalisul nuovo e nascente fronte italiano.Queste disposizioni riguardavano anche la zonadell’Altipiano di Lavarone, dove si fecero i preparativiper l’installazione di un ospedale da campo a Carbonaree di una postazione sanitaria a Monterovere.A Carbonare fu utilizzata la scuola come ospedale,mentre a Monterovere la postazione sanitaria potéiniziare la propria attività solo dopo la costruzione diun baraccamento.Diverse furono le disposizioni per i cimiteri. Laloro costruzione si lasciò al caso: infatti, vennero costruitisolo dopo il completo esaurimento dello spazionei cimiteri locali.Questo fu anche il caso, come si può ancora vedere,di Costalta, dove furono portati e sepolti sia i soldatiuccisi nelle trincee che negli accampamenti. ACarbonare, in un primo tempo, i caduti furono sepoltinel cimitero locale; quando lo spazio fu completamenteesaurito, si occupò un terreno al di fuori dell’abitato.In questi due cimiteri, di cui il primo situato a circa100 metri dietro la linea di difesa, furono sepolti icaduti appartenenti al Reggimento degli Schützen


34re etwa 100 Meter hinter der Verteidigungslinieentstanden war, wurden Angehörige des Freiwilligenoberösterreichischen Schützenregimentes, dasmit seinem 2. Baon am 24. August 1915 auf denBasson in den Kampf geworfen wurde, begraben.Diesen beiden Freidhöfen gilt die vorliegendeAbhandlung. Doch dürfte es nicht uninteressantsein, wenn man erfahren kann, daß auf der Lavarone-Hochflächeauch noch andere Soldatenfriedhöfebestanden.Im Zuge der Vorverlegung der Front nach derMai-Offensive 1916 gegen Italien wurden auf derLavarone-Hochfläche mehrere Lazarette bzw. Spitälererrichtet. Da in diesen zumeist sehr schwerVerwundete oder schwer Kranke untergebrachtworden waren, unter denen es auch Sterbefälle gab,wurde bei jedem dieser Lazarette ein Friedhof angelegt.Bei den diversen Aufenthalten des Verfassersin Südtirol bzw. auf der Hochfläche von Lavarone,konnten deren Standorte, wohl nur unterMitwirkung der dortigen Bevölkerung, eruiert werden.Ganz besonders waren es der Gastwirt SilvioOseli in Chiesa-Lavarone und dessen Cousin gleichenNamens in Capella-Lavarone sowie andereglaubwürdige Männer aus dieser Gegend. NachMitteilung dieser Männer bestanden während des1. Weltkrieges - außer den in der Abhandlung näherbesprochenen Soldatenfriedhöfen - noch folgendeLazarette bzw. Soldatenfriedhöfe auf der Lavarone-Hochfläche:Volontari dell’Alta Austria, che col suo Secondo Battaglioneil 24 Agosto era stato gettato nella battagliadel Basson.La trattazione qui presentata vale per questi duecimiteri, tuttavia non può non interessare sapere chesull’altipiano di Lavarone esistevano altri cimiteri diguerra.Con l’avanzamento del fronte, dopo l’offensivadel maggio 1916 contro l’Italia, sull’altipiano di Lavaronefurono eretti numerosi ospedali militari. Siccomein questi venivano ricoverati feriti gravissimi omalati molto gravi, tra i quali ci furono anche casi dimorte, vicino al ognuno di essi venne predisposto uncimitero.Nei diversi soggiorni dell’autore in Trentino, specificatamentesull’Altipiano di Lavarone, si poté stabilirela loro ubicazione. Questo grazie alla collaborazionedella popolazione locale, in particolare dell’albergatoredi Lavarone Chiesa Silvio Oseli, e di suocugino, stesso nome di Lavarone Cappella, come puredi altre persone del luogo degne di fede.Secondo le informazioni di queste persone, durantela prima Guerra Mondiale oltre ai cimiteri militarimenzionati esistevano sull’Altipiano di Lavaroneanche gli ospedali e i relativi cimiteri che di seguito e-lenchiamo:Ospedale militare a Elbele, Comune di Folgaria,località Carbonare.Era un baraccamento, ed era situato tra Carbonaree Virti , un po’ a lato della strada verso Lavarone. Il


35Epidemiespital in „Elbele“, Commune Folgaria,Ortschaft CarbonareDasselbe war ein Barackenspital und befand sichzwischen der Ortschaft Carbonare und Wirti, etwasabseits der Straße nach Lavarone. Der Friedhof wurde1932 aufgelassen. Die Gebeine der dort bestattetgewesenen Krieger gelangten in den Sammelfriedhofvon Folgaria.Epidemiespital in Lavarone-Capella, CommuneLavaroneDas Spital war in mehreren Häusern desgenannten Ortes untergebracht, der Friedhof dazubefand sich auf einem waldigen Abhang zwischendiesen und der kleinen Ortschaft Rochetti. Derselbewurde 1921 aufgelassen. Die dort bestattet gewesenenösterreichischen Soldaten wurden in den nahegelegenenSoldatenfriedhof Slagenauffi gebracht,die italienischen Krieger wurden nach Asiago umgebettet.Epidemiespital in Slagenauffi, Commune LavaroneDasselbe war ein Barackenspital und befand sichunterhalb dieser Ortschaft. Der Soldatenfriedhof bestehtheute noch und befindet sich etwas oberhalbdes Weilers auf einem kleinen Plateau, schön gelegenan einem Waldessaum. Am oberen End des Friedhofesbefindet sich eine kleine hölzerne Kapelle, wo hinund wieder ein Gottesdienst stattfindet. Der Soldatenfriedhofvon Slagenauffi ist ein Patenfriedhof desLandes Oberösterreich bzw. des österr. SchwarzenKreuzes in Linz.cimitero fu dismesso nel 1932, le ossa dei combattentiqui a suo tempo sepolti furono trasportate nel cimiterodi Folgaria.Ospedale a Lavarone CappellaEra ospitato in diverse case del luogo, il cimiterosi trovava su un declivio boscoso tra l’ospedale e lapiccola località di Rochetti. Il cimitero fu dismessonel 1921, e i soldati austriaci qui sepolti furono trasportatinel vicino cimitero di Slaghenaufi, gli italianiad Asiago.Ospedale di Slaghenaufi, Comune di LavaroneEra un baraccamento situato un po’ al di sotto diquesta località, il cimitero di guerra esiste ancora. Sitrova un po’ sopra il paese, su di un piccolo pianoro,ben situato in una cornice di boschi. Nella parte piùalta del cimitero c’è una piccola cappella di legno, dove,di quando in quando, viene celebrata una Messa.Il cimitero militare di Slaghenaufi è sotto la tutela delLand Alta Austria, e precisamente della Croce NeraAustriaca di Linz.Ospedale a Monterovere, Comune di Luserna.Era destinato a villaggio di tappa, sorto in quelluogo dopo l’offensiva del maggio 1916. Il cimitero e-ra situato al di sopra della stazione di arrivo della funiviache da Caldonazzo saliva all’altipiano, questofu dismesso nel 1921, le ossa del soldati furono da quitrasportati al cimitero di guerra a Slaghenaufi.Stazione esterna dell’ospedale militare di Carbonarea Virti, Comune Folgaria.A quanto si dice, questa sezione esisteva dall’iniziodella guerra e sino all’avanzamento del fronte


36Standortlazarett in Monte Rover, Commune LusernWar für das nach der Mai-Offensive 1916 dortselbstentstandene Etappendorf bestimmt gewesen.Der Friedhof lag oberhalb der einstigen Kopfstationder Seilbahn, die von Caldonazzo auf die Hochflächeführte. Aufgelassen wurde derselbe 1921. Die Gebeineder dort bestattet gewesenen Soldaten kamen inden Soldatenfriedhof in Slagenauffi.Außenstation des Feldlazarettes Carbonare inWirti, Commune FolgariaDem Vernehmen nach bestand dasselbe vomKriegsbeginn an bis zum Vorrücken der Front RichtungAsiago und war in den Häusern der Ortschaftuntergebracht gewesen. Friedhof bestand dortkeiner. Bestattungen wurden anscheinend in Carbonarevorgenommen.verso Asiago. Era sistemato nelle case del luogo, nonc’era un cimitero, i defunti probabilmente venivanosepolti a Carbonare.


Malteserspital in MonterovereOspedale Maltese a Monterovere


Denkmal zur Erinnerung an die Gefallenen der Bassonschlacht vom 24/ 25. August 1915Monumento a ricordo dei caduti della battaglia del Basson 24/25.8.1915


I.Der österreichische Soldatenfriedhof Cost’AltaI.Il cimitero militare di Costalta


Gefallene der Bassonschlacht vom 24. August 1915Caduti della battaglia del Basson del 24 agosto 1915


41AUF COST’ALTA EIN FRIEDHOF STEHT 1Auf Cost’alta ein Friedhof steht,Den dürfen wir niemals vergessen.Der Tod hat die Krieger zusammengemäht,Er fand sie am Tage und abends recht spät.Nicht groß ist der Raum und unvermessen.Zu dritt und zu viert, oder alleinUnd unter ein Kreuzlein gebettet,Es mögen hundert und noch mehr seinDie fielen im Kampf und Hurraschrei’n,Mit dem Sieg an die Fahne geheftet.Freiwill’ge Schützen und and’re Leut’,Tiroler, Landstürmer und Hessen,Sie harren gemeinsam der letzten Retrait.Wir werden der Toten aus jener ZeitNie und nimmer vergessen.A COSTALTA C’È UN CIMITERO 1A Costalta c’è un cimitero,che non dovremmo mai dimenticare.La morte ha falciato assieme i combattenti,li ha trovati di giorno e tardi alla sera.Lo spazio non è grande e senza confini.Sepolti a tre o quattro, oppure da soli,distesi sotto una piccola croce,potrebbero essere cento o ancora di più.Essi caddero in battaglia e tra grida di hurra,alzando la bandiera della vittoria.Freiwillige Schützen e altre persone,Tirolesi, milizia territoriale e Hessen,attendono insieme l’ultima ritirata.Non dimenticheremo i morti di tutti i tempimai e poi mai.EntstehungAm 23. Mai 1915 hatte Italien Österreich denKrieg erklärt. Das am 25. Mai einsetzende feindlicheGeschützfeuer zwang die Bevölkerung der deutschenSprachinsel Lusern zur Flucht. Nur einer bliebzurück. Es war dies der dortige Pfarrer, Josef Pardatscher,der nun Feldkurat der Luserner StandschützenOrigineIl 23 maggio 1915 l’Italia aveva dichiarato guerraall’Austria. Il 25 maggio l’infierire del fuoco dei cannoninemici costrinse la popolazione dell’isola linguisticatedesca di Luserna alla fuga. Solo uno rimase:il Parroco del luogo, Josef Pardatscher, che divenneCurato militare dei Luserner Standschützen (Mili-1Aus eigener Sammlung.1Dalla collezione personale.


42wurde. Zugleich pastorierte er auch die StandschützenkompanieLavarone und Pedemonte sowie die Zivilarbeiterbei Lusern 2 . Dieser ehemalige Feldkurathatte die Güte, mir über die Entstehung des Friedhofesfolgendes mitzuteilen 3 :„Es war am 29. Mai 1915, da meldete ein jungerLuserner St. - Schütz, daß unterhalb des Werkes Luserngegen Wiesele zu ein toter Kaiserschütze liege.Man holte ihn herein nach Cost’alta und fragte sich:wo begraben wir ihn? Man entschied sich oberhalbdes Magazins 4 ein Grab zu öffnen und ihn dort zubestatten. Die Gebete sprach Feldk. Mathias Ortner(vom Tiroler Landsturm Baon Nr. 1; Anmerkung desVerfassers), der auch eine Ansprache hielt. Ich assistierte;anwesend waren auch Unterabschnittskmdt.Hptm. Hajek, Hptm. Pollak und Stabsarzt. - Tags daraufwurde neben dem Grabe vom Vortage wiedereines geöffnet; da traf es mich, den vor dem WerkeLusern gefallenen ital. Infanteristen Salvatore Randazzovom Jahrgang 1895 zu bestatten. Am <strong>12</strong>.6.wurden zwei der Unsrigen begraben, am 14.6. einzia Territoriale), e contemporaneamente curava anchele Compagnie degli Schützen di Lavarone e Pedemonte,come pure i lavoratori civili a Luserna 2 .Questo sacerdote ebbe la bontà di comunicarmiquanto segue in merito alla nascita del Cimitero militare3 :“Era il 29 maggio, quando un giovane Standschützdi Luserna informò che sotto al Forte Luserna,verso la località Bisele, giaceva un Kaiserschützemorto; lo si portò a Costalta e ci si chiese - dove loseppelliamo? -. Si decise di scavare una fossa sopra imagazzini 4 e seppellirlo là. L’orazione fu tenuta dalCurato militare Mathias Ortner (del Tiroler LandsturmBattaglione Nr. 1, n.d.a.), che tenne anche undiscorso, a cui io assistei. Erano presenti anche i comandantidel Sottosettore, capitano Hajek, capitanoPollak, ed il capitano medico. Giorni dopo, accantoalla prima fossa ne fu aperta un’altra: toccò a me seppellireil fante italiano Salvatore Randazzo, classe1895, caduto davanti al Forte Luserna. Il <strong>12</strong> giugnofurono sepolti due dei nostri, il 14 giugno un canno-2Österr.-Ung. kathol. Mil.-Seelsorge im 1. Weltkrieg (Graz 1938) S.224.3Brief v. 7. 4. 1972.4Gemeint ist das Magazin des im Entstehen begriffenen Lagersauf Costalta.2Österr.-Ung. kathol. Mil.-Seelsorge im 1. Weltkrieg (Graz 1938)pag. 224 (Assistenza spirituale cattolica ai militari austoungaricinella Prima Guerra Mondiale).3Lettera del 7.4.1972.4Si intende il magazzino dell’accampamento che si stava formandoa Costalta.


43deutscher Kanonier, am 20.6. begrub ich KorporalFranz Reber, einen Egerländer, und zwar am Vormittag;abends war wieder ein Begräbnis. Am 29.6. warenderen zwei.“ Soweit der Bericht des genanntenFeldkuraten, der Ende der ersten Juliwoche mit derStandschützenkompanie Lusern abgelöst wurde undmit dieser Einheit nach Wirti und Carbonare und Menegellizu Arbeiten hinter der Front abrückte.Pardatscher meint in seinem Bericht, daß auf demFriedhofe Cost’alta nur Soldaten, die vorne in denSchützengräben den Tod fanden sowie jene, die imWerke Lusern fielen, bestattet wurden. Aber auch, sosagt der damals im Werke Verle eingesetzt geweseneEinjähring-Freiwillige bzw. Fähnrich, Luis Trenker,der heute einer der angesehensten Schriftsteller undBergsteiger ist, die Toten aus den Werken Verle undCima di Vezzena sind dorthin gebracht worden 5 . Daßdies auch zutrifft, kann aus der angeschlossenen Listeüber die im Raume Verle-Cima di Vezzena gefallenenFreiwillingen oberösterreichischen Schützenersehen werden, welche alle im genannten Friedhofebegraben worden sind.Die auf der Vezzena-Hochfläche 6 kämpfendenösterreichischen Truppen hatten seit Kriegsbeginnniere tedesco, il 20 giugno seppellii il caporale FranzReber, di Egerländ; questo al mattino, alla sera ci fuun’altra sepoltura. Il 29 giugno ce ne furono due”.Fin qui il racconto del curato militare menzionato,che alla fine della prima settimana di luglio, con lacompagnia Standschützen Lusern, fu trasferito, e conquesta unità partì per Virti, Carbonare, Meneghelli, alavorare dietro il fronte.Pardatscher, nel suo rapporto, pensa che nel Cimiterodi Costalta siano stati sepolti solo soldati chetrovarono la morte nelle trincee e i caduti del ForteLuserna.Ma Luis Trenker, soldato volontario per un annoe quindi allievo ufficiale, a quel tempo insediato aForte Verle, che oggi è uno tra i più prestigiosi scrittorie alpinisti, sostiene che anche i caduti dei fortiVerle e Cima Vezzena 5 furono portati lassù. Che questosia vero, si può riscontrare anche dall’elenco degliSchützen Volontari dell’Alta Austria caduti nella zonadi Verle-Cima Vezzena, che, risulta, furono tuttisepolti nel suddetto cimitero.Le truppe austriache combattenti sull’Altipianodi Vezzena 6 dall’inizio della guerra ebbero a registraresolo poche perdite, sebbene su di loro cades-5Brief v. 29. 4. 1972.6Die Vezzena-Hochfläche ist ein Teil der Hochfläche von Lavarone.5Lettera del 29.4.1972.6L’Altipiano di Vezzena è parte dell’altipiano di Lavarone.


44nur geringe Verluste zu verzeichnen, obwohl auf diesepausenlos heftiges Artilleriefeuer niederging. Diesänderte sich auch nicht beim Angriff der Italiener am30. Mai 1915, wo diese versuchten, die dortigen Stellungenzu durchbrechen, um sodann gegen Trientvorstoßen zu können. Die dabei gefallenen Italienerkonnten von den angreifenden Truppen selbst geborgenwerden. Diese änderte sich beim Angriff am 24.und 25. August 1915 insoferne, als hier die Italienermit zwei Brigaden angriffen und dabei das 115. Infanterie-Regiment,das gegen den vorgeschobenenösterr. Stützpunkt Basson viermal ergebnislos anstürmte,ungeheure Verluste zu verzeichnen hatte.Ein an der Assatalstraße, im Angesicht des einst heißumkämpft gewesenen Basson, befindlicher Gedenksteinberichtet, daß bei diesem Angriff das genannteRegiment einen Verlust von 43 Offizieren und 1048Mann an Toten zu beklagen hatte 7 . Von diesen bargman auf österreichischer Seite mehr als 200, die imFriedhof von Cost’alta begraben wurden. Die totenItaliener brachte man mittels Karetten oder Tragtierenzum genannten Friedhof. Dies war aber nur inden Abend- bzw. Nachtstunden möglich, da bei Tagalles was sich bewegte von italienischer Artillerie unsesenza sosta il fuoco dell’artiglieria pesante. Questostato di cose non cambiò nemmeno con l’assaltodegli italiani il 30 maggio 1915, quando essi tentaronodi sfondare le linee di difesa e aprirsi la via perTrento. Gli italiani caduti in questa occasione furonorecuperati dalle truppe assalitrici stesse. La situazionecambiò con l’assalto del 24-25 Agosto 1915,quando gli italiani assalirono con due Brigate e il115° Reggimento di Fanteria, che si scagliò quattrovolte, senza risultato, contro le postazioni avanzateaustriache del Basson, e si ebbero a contare enormiperdite. Una lapide posta sulla strada della Vald’Assa, in vista di quello che fu l’infuocato campodi battaglia del Basson, ricorda che detto Reggimentoebbe una perdita di 43 ufficiali e 1.048 uomini7 .Di questi, più di duecento furono recuperati dagliaustriaci e furono sepolti nel cimitero di Costalta. Icaduti italiani furono trasportati al cimitero con carretteo animali da soma: ciò fu però possibile solo nelleore serali o notturne, in quanto durante il giornotutto quello che si muoveva veniva preso di mira dall’artiglieriaitaliana.Così il già menzionato volontario ed allievo uffi-7Feldkurat Mathias Ortner v. Tiroler Landsturm Baon Nr. 1 sagtin: Österr.-Ung. kathol. Mil.-Seelsorge im 1. Weltkrieg (Graz 1938)S. 204, daß bei der Bergung bzw. Tröstung der verwundeten ital.Soldaten „stellenweise die Körper (der toten Italiener) so dichtangehäuft waren”, daß er darüber hinwegsteigen mußte.7Il curato militare Mathias Ortner del 1° Battaglione della TirolerLandsturm, nel suo libro (vedi nota 2), a pag. 224 scrive che nel recuperaree consolare i soldati italiani feriti, “talvolta i corpi sonocosì fittamente ammucchiati che li devo scalare”.


46Stück gewesen sein, die mir, eines einige Schritte hinterdem anderen, entgegenkamen. Bei genaueremHinschauen merkte ich, daß auf den Tieren Leutesaßen. Sie sprachen kein Wort. Auf einer Seite warensie ganz weiß, auf der anderen Seite ganz dunkel, sogespenstig beleuchtete sie der Mond. Eine Wolkekam, löschte für Minuten das Mondlicht, und ichkonnte nicht verstehen, warum der Zug so stilldaherkam. Eine Maultierkolonne pflegt meist laut zusein, die Treiber schreien, reden. Diese war ganzstumm. Neugierde mischte sich in mein beklemmendesGefühl. Ich war nicht gewohnt, auf der Strecke,die ich so oft zurückgelegt hatte, Reitern zu begegnen.Als sie näher kamen, fiel mir auf, daß die Gestaltenin ganz unmöglichen und phantastischen Stellungenwie Puppen auf den Rücken der Tiere saßen.Die Mulis trotteten, ohne vom Boden aufzusehen.Nur das Klirren von Lederzeug war zu vernehmen.Auf dem vordersten Tiere saß ein hoher,schwankender Mann, der im Schritt des Tieres aufund ab wiegte. Es war ein Toter.Ich wollte rufen, aber wie kalte Hände legte essich mir um die Gurgel. Die Reiter waren nur nochwenige Schritte von mir entfernt. Ich war so furchtbarallein in diesem Moment und wußte nicht, ob ichstehenbleiben, zurücklaufen oder rufen sollte.Auf dem nächsten Tier waren zwei Alpini aufgeincontrol’uno qualche passo dietro l’altro. A unosguardo più attento, notai che sugli animali stavanodelle persone. Non dicevano una parola. Da un latoerano completamente bianchi, dall’altro lato completamentescuri, così spettralmente li illuminava laluna. Venne una nuvola, spense per qualche istantela luce della luna, ed io non potei capire perché lacarovana venisse avanti così in silenzio. Le carovanedi muli di solito sono rumorose, i conducenti urlano,parlano. Questa era assolutamente muta. La curiositàsi mescolò al senso d’oppressione. Non ero a-bituato ad incontrare cavalieri sulla strada che percorrevocosì spesso.Quando si avvicinarono, mi resi conto che le figureavevano posizioni assolutamente impossibili efantasiose, sedevano come pupazzi sul dorso deglianimali. I muli trottavano senza alzare gli occhi dalsuolo, si percepiva solo il cigolare dei finimenti dicuoio.Sul primo mulo sedeva un uomo alto e magro,che al passo dell’animale si cullava in su e in giù. Eraun morto.Avrei voluto gridare, ma come delle mani freddemi stringevano la gola. I cavalieri erano solo a pochipassi da me. Ero così spaventosamente solo in quelmomento, e non sapevo se rimanere, tornare indietroo gridare.


47schnallt, einer mit dem Kopf nach unten, einer mitdem Kopf nach oben. Die eine Seite war weiß mitChlorkalk überstaubt. Der Kopf des einen und dieFüße des anderen waren mit Stricken fest zusammengebundenund am Tragsattel festgeschnallt.Dann kam ein Tier, über das waren wieder zwei gebunden,einer von ihnen war gerutscht und schleiftemit ausgestreckten Armen am Boden. So zog Last umLast stumm und elend an mir vorbei.Es war eine schauerliche Prozession. Leere Augenhöhlenstarrten aus kalkverschmierten Totenschädeln,blutverklebte Haare streiften den Boden,Hände schlenkerten im Schritt der Tragtiere. Knochenschlugen im dumpfen Takt an die Sättel. Esstöhnte und ächzte im Lederzeug. Der Tritt der Tiereversank unhörbar im Waldboden.Endlich näherten sich menschlische Stimmen.Mit ihnen wich der furchtbare Alpdruck. Ich schimpfteund fragte, warum nicht jeder Treiber bei seinemTier bleibe. Sie antworteten, daß die Mulis den Wegzum Friedhof genau wüßten, sie würden dort vonselber stehenbleiben und warten. Außerdem sei esungemütlich, neben den Tieren zu gehen, schon seitdrei Nächten ginge es so.“ Soweit der Bericht vonLuis Trenker.Durch den großen Anfall von Toten war es anfangsgar nicht möglich gewesen, diese sofort zu begraben.Sie wurden daher vorerst zwischen zwei engSull’animale successivo, erano caricati due Alpini,uno con la testa verso il basso, l’altro con la testaverso l’alto. Una parte era bianca, spolverata con clorurodi calce. La testa di uno ed i piedi dell’altro eranostrettamente legati con una corda. Poi venne un a-nimale sul quale stavano altri due, legati: uno di loroera scivolato e strisciava con le braccia tese al suolo.Così passarono davanti a me carichi dopo carichi,miseri e muti.Era una processione orripilante. Orbite vuote fissavanodai crani spalmati di calce, capelli impiastricciatidi sangue sfioravano il suolo, mani che penzolavanoal passo del mulo. Le ossa percuotevano conbattito sordo la sella: i finimenti gemevano e cigolavano.Il passo degli animali sprofondava impercettibilesul suolo del bosco.Alla fine si avvicinarono voci umane e con lorofinì l’incubo. Mi lamentai e chiesi perché ogni conducentenon fosse accanto al proprio animale. Mi risposeroche i muli conoscevano benissimo la stradaper il cimitero, sarebbero arrivati e lì si sarebbero fermatida soli, inoltre non era piacevole seguire da vicinogli animali. Già da tre notti andava avanti così”.Questa la relazione di Luis Trenker.A causa del gran numero di morti, all’inizio nonfu possibile seppellirli subito. In un primo tempo furonoaccatastati tra due tronchi d’abete, da dove ve-


48beieinander stehenden Fichtenstämmen aufgeschichtet,von wo sie nach und nach zur Feststellung derIdentität hergenommen und anschließend in die Gräbergelegt wurden 9 .Der Friedhof nach der BassonschlachtAm <strong>12</strong>. Juli 1915 war das Freiwillige oberösterr.Schützenregiment nach Südtirol gekommen, wovondas 2. Baon unter dem Kommando von Major OskarRitter von Gatterer am 24. August in Chiesa-Lanzinalarmiert und auf der Hochfläche von Vezzena, wosich die vorhin erwähnte Schlacht abspielte, eingesetztwurde, um den dort schwer ringenden Truppenbei der Abwehr beizustehen. Deren Feldkurat KonradEberhard bekam damals sogleich viel Arbeit. Tagund Nacht war er auf seinem Posten im Friedhofe,identifizierte die Toten und segnete sie zuletzt anihrer Grabstätte ein. Alleine dürfte er diese Arbeitnicht verrichten haben können. Es ist daher anzunehmen,daß ihm dabei ein anderer Standeskollegegeholfen hat. Vielleicht war es Feldkurat Mathias Ortnervom Tiroler Landsturm Baon Nr. 1, das an dernivano presi a poco a poco per l’identificazione, e finalmentedeposti nelle fosse 9 .Il cimitero dopo la battaglia del BassonIl Reggimento degli Schützen Volontari dell’AltaAustria era arrivato in Trentino il <strong>12</strong> luglio 1915: diquesto, il 2° Battaglione, al comando del MaggioreOskar Ritter von Gatterer, venne allertato il 24 agostoa Chiesa-Lanzin e insediato sull’Altipiano di Vezzena,dove si stava svolgendo la battaglia sopra accennata,per sostenere le truppe ivi impegnate nella difesa.Il loro curato militare, Konrad Eberhard, ebbe subitomolto lavoro. Giorno e notte era al suo posto alcimitero, identificava i morti e dava loro l’ultima benedizionenella tomba. Non poteva aver svolto questolavoro da solo. È pertanto da ritenere che sia statoaiutato da qualche altro collega, forse il curato militareMathias Ortner, del Tiroler Landsturm Baon Nr. 1(Battaglione nr. 1 della leva di massa del Tirolo), cheaveva collaborato in modo insigne alla difesa dall’assaltoitaliano. Questo cappellano militare, durante labattaglia del Basson, si era distinto per come assiste-9Mitteilungen der Kameraden Trauner und Scheiblhofer. Letztererhatte als Sanitäter bei den Bestattungen mitzuhelfen. Erstererbefand sich damals beim Gefechtstrain des 2. Baons, der im Cost’alta-Lageruntergebracht war. Dasselbe befand sich in einerHangvertiefung unterhalb des Friedhofes. Beide waren von denFreiwilligen oberösterreichischen Schützen.9Comunicazioni dei Kameraden Treiber e Sceiblhofer; questi a-veva aiutato quale sanitario alla sepoltura, il primo si trovava alloranell’artiglieria del 2° Battaglione, che venne alloggiato nell’accampamentodi Costalta, in un avvallamento sotto il cimiteromilitare. Entrambi erano Schützen Volontari dell’Alta Austria.


49Abwehr der angreifenden Italiener hervorragendmitgewirkt hatte. Der genannte Feldkurat hatte sichübrigens ungeachtet des feindlichen Artilleriefeuerswährend der Bassonschlacht insoferne hervorgetan,als er unentwegt die Verwundeten tröstete und denSterbenden die Sakramente spendete. Auch Sanitätspersonalund Pioniere wurden zu den anfallendenFriedhofsarbeiten herangezogen, die von den ebenangekommenen Freiwilligen Schützen gestellt werdenmußten 10 .Beim Beziehen der Stellungen im Raume CimaVezzena-Malga di Verle – Werk Verle-Cost’alta bzw.Basson, die unter schwerem feindlichem Artilleriefeuererfolgte, sowie bei den nachfolgendenStellungs kämpfen war wunderbarer Weise von denSchützen weder ein Mann verwundet noch getötetworden. Aber recht bald bekamen die jungen Vaterlandsverteidigerdie grausige Wirklichkeit des Kriegeszu spüren. Es war am 31. August, als der ersteFreiwillige Schütze von einer feindlichen Kugeltödlich getroffen wurde 11 .va imperterrito i feriti e dava i Sacramenti ai morenti,incurante del fuoco delle artiglierie nemiche. Ancheil personale sanitario ed i genieri furono chiamati allavoro di realizzazione del cimitero, che fu necessariorichiedere subito agli Schützen Volontari appena arrivati10 .Durante l’occupazione delle postazioni a CimaVezzena, Malga Verle, Forte Verle, Costalta e Basson,che avvenne sotto un pesante fuoco di artiglieria nemica,come pure nelle successive battaglie di posizione,miracolosamente tra gli Schützen non ci furononé feriti, né morti. Ma ben presto i giovani difensoridella patria dovettero rendersi conto della terribilerealtà della guerra. Era il 31 Agosto quando il primoSchütze volontario fu ferito mortalmente da una pallottolanemica 11 .10Dieses Regiment, das sich zumeist aus ganz jungen Burschenzusammensetzte, wurde in Oberösterreich aufgestellt. Nach Mobilisierungam 19. Mai 1915 gelangte es per Bahn nach Südtirol,wo das 1. Baon am 21. bzw. das 2. Baon am 24. August 1915 in denvordersten Linien eingesetzt wurde.11Es war dies der aus Steyr stammende Schütze Josef Sträußelbergerder 4. Komp.10Questo Reggimento, composto per lo più da ragazzi molto giovani,fu formato in Alta Austria. Dopo la mobilitazione, il 19 maggioraggiunse in treno il Trentino, dove il 1° Battaglione il giorno21 e il 2° Battaglione il 24 Agosto 1915 furono inviati nelle primissimelinee del fronte.11Si trattava del Schütze Volontario Josef Sträußelberger di Steyr,del 4° Comp.


50Der erste Tote <strong>12</strong>Auf Feldwach’ stand ein Schütze heut’Am frühen Morgen schon,Er achtete der Kugeln nicht,Die fielen am Basson.Doch eine Kugel war dabei,Die traf den jungen Mann,So daß er hinfiel samt Gewehr,Das Blut vom Kopf’ ihm rann.Man brachte ihn in’s FeldspitalHinunter in den Ort,Doch alle Müh’ vergebens war,Das Leben eilte fort.Beim Morgenrot, da war’s gescheh’nAm Abend war die Seele frei.Der Himmel war’d ihm aufgetanIn seines Lebens Mai.Il primo morto <strong>12</strong>Oggi uno Schütze stava a sentinella sul campogià di mattina presto,non badò alle pallottole,che cadevano sul Basson.Ma una pallottola era lì,e colpiva il giovane.Cosi egli cadde col fucile,il sangue usciva dalla sua testa.Fu portato all’ospedale militaregiu al paesema fu fatica inutile,la vita corse via.È successo all’alba,alla sera l’anima era libera.Gli fu aperto il paradisonel maggio della sua vita.Diesem ersten Toten folgten im Laufe der Zeitbzw. bis zur Ablösung des Regimentes am 26. Oktober1915 noch weitere 21 Mann, von denen 15 aufdem Friedhofe von Cost’alta begraben wurden.A questo primo caduto, nel corso del tempo finoal trasferimento del Reggimento il 26 ottobre 1915, neseguirono ancora ventuno: di questi, quindici furonosepolti nel cimitero di Costalta.<strong>12</strong>Aus: Ergänzungen z. Kriegsgesch. d. K. k. Freiw. oö. Schützenreg.1915 - 1918 v. C. Rauch (Linz 1970) S. 15.<strong>12</strong>Da Ergänzungen zu Kriegsgeschichte des K.k. Freiwilligen O-berösterr. Schützenregimentes 1915-1918 von Conrad Rauch (Linz1970) Pag. 15.


51Während der Zeit vom Einsatze bis zur Wiedervereinigungder beiden Baone am 5. September - das1. Baon hatte bis dahin im Folgaria-Abschnittgekämpft - hatte der bereits genannte Feldkurat vom2. Baon die ganze Friedhofsarbeit verrichten müssen.Nunmehr bekam er in der Person des FeldkuratenMichael Stubauer einen Gehilfen, mit dem er nunbis zur Ablösung des Regimentes den Friedhof unddamit auch die Gräber der Schützen betreute. Später,als sich die Oberösterreicher nicht mehr im Vezzena-Abschnittbefanden, sorgten sich die Militärbehördenfür die Betreuung und Erhaltung der Soldatenfriedhöfeauf der Lavarone-Hochfläche. Vonden Freiwilligen oberösterr. Schützen besorgte diesdie Ersatzabteilung in Linz bzw. dessen KommandantHauptmann Dr. Leo Ghon. Eine solche Besichtigungunternahm dieser Ende Februar 1916, worüberer einen ausführlichen Bericht verfaßte und diesenden oberösterreichischen Zeitungen zur Veröffentlichungübergab. Aus diesem Bericht ist zu ersehen,daß er die Gräber von Schützen in Innsbruck,Bozen, Mezzocorona, Trient und Volano in Augenscheingenommen hatte. Nach einer weiteren Besichtigungvon Schützengräbern in Rovereto „stieger hinauf“ auf die Lavarone-Hochfläche, um dort dieSoldatenfriedhöfe auf Cost’alta und Carbonare aufzusuchen.Über den erstgenannten berichtete er folgendes:„Der Soldatenfriedhof auf Cost’alta liegt hoch inden Bergen, in dem tief im Walde zwischen mächti-Nel periodo di attività fino alla riunificazione deidue Battaglioni il 5 settembre (il 1° Battaglione nelfrattempo aveva combattuto nel settore del fronte diFolgaria), il già citato cappellano militare dovettesvolgere tutto il lavoro del cimitero. Ora, ricevette unaiutante, nella persona del cappellano militare MichaelStubauer, col quale egli, fino al trasferimentodel reggimento, ebbe cura del cimitero e delle tombedegli Schützen. Più tardi, quando il Reggimento dell’AltaAustria lasciò il settore del fronte di Vezzena, leautorità militari provvidero alla cura e manutenzionedei cimiteri di guerra sull’Altipiano di Lavarone. DegliSchützen Volontari dell’Alta Austria si prese curail Reparto di Riserva di Linz, e precisamente il suoComandante Capitano Dr. Leo Ghon. Egli intrapreseun’ispezione alla fine di febbraio 1916, sulla quale e-gli redasse un particolareggiato rapporto, che consegnòpoi ai giornali dell’Austria Superiore per la pubblicazione.Da questo rapporto si deduce che egli visitòle tombe degli Schützen a Innsbruck, Bolzano,Trento e Volano. Dopo una ulteriore visita alle tombedegli Schützen a Rovereto, egli salì sull’Altipiano diLavarone per visitare i cimiteri militari di Costalta eCarbonare. Riguardo al primo egli riferisce quantosegue.“Il cimitero dei soldati a Costalta si trova in altosulla montagna, qui nel bosco profondo, tra alti abetiriposano gli Schützen Josef Meisl, Franz Hohentanner,Ferdinand Bammer, Bernhard Raber, Karl Sachinger,Franz Reif, Karl Schachl, Josef Lenzenwöger,


52gen Fichtenstämmen die Schützen Josef Meisl, FranzHohentanner, Ferdinand Bammer, Bernhard Raber,Karl Schachinger, Franz Reif, Karl Schachl, Josef Lenzenwöger,Camillo von Jenny, Alois Wahringer, LeopoldEitzinger, Josef Hüttner, Richard Steinkogler,Hans Wipplinger und Johann Brandstätter liegen.Sie alle sind gefallen in den heißen Kämpfen vorn inder ersten Feuerlinie und schlafen nun den langenSchlaf der Ewigkeit in heißumstrittener Erde, einzelnoder zusammen mit ihren Kameraden, wie derTag des Todes sie zusammenbrachte. Schnee lagerteauf den Gräbern“, als er den heiligen Waldfriedhofbetrat, und „über den Bäumen starrten die Felsender geschützumdonnerten Bergspitzen der steinernenGrenzwälle Südtirols. Keine Mauer und kein Eisengitterumgrenzt die Todesstätte, nur eine kleineTotenkammer und ein Feldaltar, hart an der granatenbelegtenStraße, zeigen den Eingang an. Der Feld -altar, aus ungehobelten Brettern auf rindigenBirkenpfosten, trägt einen Altaraufsatz, geschmücktmit Stechpalmen, und wird überragt von einemhohen Holzkreuze, das ein rotes Flammenherz imQuerbalken unterbricht. Dann reihen sich die Gräberan, zwischen ihnen ein vier Meter hohes Denkmalaus Stein mit Kreuzaufsatz, zwei Steinpyramidenzur Seite und der Inschrift: „Den lieben und tapferenKameraden, gewidmet von den Mitkämpfern,Ihr seid gerächt“.Die Gräber waren alle mit Kränze geschmücktund zu den Häupten derselben stehen bereits roh-Camillo von Jenny, Alois Wahringer, Leopold Eitzinger,Josef Hüttner, Richard Steinkogler, Hans Wipplingere Johann Brandstätter. Tutti loro sono cadutinegli infuocati combattimenti davanti, in prima linea,e dormono ora il lungo sonno dell’eternità, nellaterra fortemente contesa, soli o con i loro compagnicome li unì il giorno della morte. La neve copriva letombe” quando egli entrò nel santo cimitero del bosco,e continua: “Le rupi delle cime dei monti, baluardidi confine del Trentino, guardavano sopra glialberi: nessun muro e nessun recinto in ferro, circoscriveil luogo dei morti, solo una piccola cameramortuaria e un altare da campo, vicinissimo alla stradadanneggiata dalle granate, indicano l’ingresso.L’altare da campo costruito con assi non piallate supali di betulla, porta un capitello ornato con agrifoglioed è sovrastato da una grande croce di legno . Uncuore rosso fiammeggiante interrompe là l’asse trasversale.Poi file di tombe, tra loro un monumento inpietra alto quattro metri, con sormontata una croce.Due piramidi in pietra ai lati e l’iscrizione: - Ai cari evalorosi camerati, dedicato dai compagni di battaglia,siate vendicati.”Le tombe erano tutte ornate con ghirlande. Al lorocapo ci sono già dei blocchi di pietra elaborati inbella forma, squadrate con semplicità con al centro inrilievo una targa con immortalati i nomi dei morti.Prima al loro posto c’erano croci di betulla con tavoleintagliate nel legno. Le pietre si elevano giallognoledallo sfondo nero verde degli abeti, che gettano una


53behauene, schön geformte Steinblöcke, die in derMitte zu einer glatten Relieftafel ausgearbeitet sindund die Toten verewigen. An ihrer Stelle warenfrüher Birkenkreuze mit Gedenktafeln aus denBaumscheiben der Birke. Die Steine hoben sichgelblich ab vom schwarz-grünen Hintergrundeder Fichten, die lange blaue Schatten über dasschneeweiße Leichentuch warfen, das auch die Gräberder Feinde bedeckte. Vor dem Massengrab deritalienischen Mannschaften erhebt sich ein größeresHolzkreuz mit der Inschrift: „Hier ruhen italienischeSoldaten, gefallen bei dem Angriffe auf den Bassonam 25.8.1915. Gott sei ihrer Seele gnädig“. Das andereMassengrab hat die bei diesem Sturmangriffe gefallenenOffiziere aufgenommen. Die Inschrift aufdem Kreuze lautet: „Ruhestätte der am 25.8.1915 gefallenenitalienischen Offiziere des 115. Infanterie-Regiments Oberstleutnant Luigi Caval. Marchetti,Hauptmann Giuseppe Panutti, Leutnant Pietro Careano“.„Ich stand stumm“, so berichtet Hauptmann Dr.Ghon weiter, „vor den Gräbern meiner Kameradenund schaute bewegten Herzens auf die Inschriften,gedenkend der mir überlieferten Worte eines hohenOffiziers, der in der Totenhütte einen Schützen aufgebahrtsah, liebkosend über dessen Hand und Ant -litz strich und zu seinem Begleiter sagte: ‚Schaut, wiedas Haar des lieben Jungen feucht ist, als ob er nochlebte’.“ „Über mir“, so schrieb der genannte Hauptmannam Schluß seines Berichtes, „platzten einigelunga ombra azzurra sul manto bianco di neve checopriva anche le tombe dei nemici. Davanti alla fossacomune dei soldati italiani, si erge una grande crocedi legno con l’iscrizione:“Qui riposano soldati italiani caduti nell’assaltodel Basson il 25 agosto 1915, Iddio abbia misericordiadelle loro anime.” L’altra fossa comune accoglie gliufficiali caduti nella stessa battaglia. L’iscrizione sullacroce dice: “Luogo di sepoltura degli ufficiali italianidel 115° Reggimento di Fanteria caduti il 25agosto 1915: Tenente Colonello Luigi Caval. Marchetti,Capitano Giuseppe Panutti, Sottotenente PietroCareano.”“Io rimasi muto”, così prosegue il capitano Dr.Ghon, “davanti alle fosse dei miei compagni e guardaicommosso le iscrizioni ricordando le parole rivoltemida un alto ufficiale: quando in una camera mortuariavide uno Schütze nella sua bara, accarezzandodolcemente le sue mani ed il viso disse ai suoi accompagnatori:- Guardate come sono umidi i capellidi questo caro giovane, come se egli ancora vivesse .”“Sopra di me”, così scrive lo stesso capitano inchiusura alla sua relazione, “scoppiarono alcuniSchrappnel mentre andavo avanti verso le postazionidove questi defunti avevano vissuto e combattuto 13 .”13Da Geschichte 1915-1918, raccolta d i J. Wetzelmayr Konzeptpag. 281.


54Schrappnels als ich weiterging nach vorn in die Stellungen,wo diese Toten gelebt und gekämpft haben.“13Auflassung des FriedhofesNach Mitteilungen von Einwohnern in Lusernhatte der Friedhof die Zeit bis zu ihrer Rückkehrnach Kriegsende relativ gut überstanden. Aber trotzdemwurde er im Jahre 1921 aufgelassen und die Gebeineder auf diesem bestattet gewesenen Kriegerfortgebracht. Sie gelangten nach Asiago, wo sie in dasmonumentale Ossarium eingebettet wurden. 14Auch die im Bericht des Ersatzabteilungs-Kommandantender Schützen in Linz, Hauptmann Dr.Leo Ghon, erwähnten Denkmale verschwanden ausdem Blickfeld der Einwohner. Neugierig hatten diesedamals die Ausgrabungsarbeiten verfolgt und konntenvom Grabungsleiter hin und wieder einige Stückeder Friedhofseinfassung und Holzkreuze als Brennmaterialerhalten. Unter diesen hatte sich auch eineDismissione del CimiteroSecondo il racconto degli abitanti di Luserna, ilcimitero aveva superato relativamente bene il passaredel tempo sino al loro ritorno alla fine della guerra.Ciò nonostante, nel 1921 venne dismesso, e le ossadei soldati qui sepolti furono portate ad Asiago e ripostenell’Ossario Monumentale 14 .Anche le lapidi menzionate nel rapporto del capitanoDr. Leo Ghon scomparvero dalla vista degli abitanti.A quel tempo essi, incuriositi, seguirono i lavoridi esumazione, e ricevettero dal direttore dei lavorianche qualche pezzo di recinto o di croce, da usarecome legna da ardere. Tra questo materiale si è trovatoanche l’epigrafe che era posta all’ingresso del cimitero,che venne recuperata dalla famiglia Rossi di Luserna,ed è da loro tutt’ora conservata.13Gesch. d. K. k. oö. Schützenreg. (Jungschützen)-Reg. Gesch. 1915- 1918, zusammengestellt v. J. Wetzlmayr, Konzept S. 281 ff.14Die Angabe in meinen 1970 herausgegebenen „Ergänzungenzur Kriegsgeschichte des K. k. Freiwilligen oberösterr. Schützenreg.1915 - 1918“ S. 78, die Gebeine der auf diesem Friedhofe bestattetgewesenen Soldaten wurden in das inneritalienische Gebiet,wahrscheinlich dorthin, aus der sich das 115. Infanterie-Re-14La testimonianza a pag. 78 del mio testo (vedi nota <strong>12</strong>) - Le ossadei soldati sepolti in questo cimitero furono trasportate all’internodel territorio italiano, probabilmente nei luoghi dove ci fu il reclutamentodel 115° Reggimento di fanteria - non è esatta, e quiviene corretta.


55am Eingang zum Friedhofe angebracht gewesene Inschrifttafelbefunden, die von der Familie Rossi, Lusern,geborgen wurde und welche von dieser nochheute aufbewahrt wird.Soldatenfriedhof CostaltaCimitero di guerra di Costaltagiment rekrutiert hatte, gebracht, stimmt nicht und wird hiermitrichtiggestellt.Soldatenfriedhof Cost'Alta im WinterCimitero di Costalta sotto la neve


Altar und Kreuz am Soldatenfriedhof Costalta 16.9.1<strong>96</strong>2Altare e Croce al Cimitero di Costalta il 16.9.1<strong>96</strong>2Tafel die im damaligen Soldatenfriedhof Cost'Alta angebracht warTarga un tempo esistente nel Cimitero di guerra di Costalta


II.Errichtung des „Schützenkreuzes“II.Erezione della Croce


10.8.1986Von links: der Präsident der Alpinigruppe Lusern Donato NicolussiCastellan, Frau Friederika Maria Rauch, der Burgermaistervon Lusern Luigi Nicolussi Castellan10.8.1986Da sinistra: il Presidente del Gruppo ANA Luserna DonatoNicolussi Castellan, la signora Friederika Maria Rauch,il sindaco di Luserna Luigi Nicolussi Castellan


59VorgeschichteIn den 30er Jahren hatte man hin und wiederdavon gehört, daß von der italienischen Regierung dieAuflassung österreichischer Soldatenfriedhöfe verfügtwurde. Es dachte aber niemand daran, daß auch jenerauf Cost’alta der „hoch in den Bergen lag“ und niemandemim Wege stand, darunter sein könnte. Aberleider täuschte man sich. Aber erst 1954 erfuhr mandavon und dies auf ganz besondere Art. In diesemJahre bzw. in der Zeit vom 3. - <strong>12</strong>. September unternahmennämlich zwei ehemalige Schützen eine Südtirolreise,bei der sie auch das ehemalige Kriegsgebietauf der Lavarone-Hochfläche aufsuchten. Es warendies die beiden Kameraden Aussenleitner und Trauneraus Linz, die diese Tour mit ihren Frauen unternahmen.Sie kamen dabei auch nach Lusern, wo sie inder Trattoria „Am Platz“ einkehrten und Rast hielten.Da der Besitzer dieses Wirtshauses, Nikolussi-Rossi,sehr gut deutsch spricht, war bald eine anregende Unterhaltungin Gange. Dabei machte derselbe den Besucherndie Mitteilung von der Auflassung des Friedhofesauf Cost’alta und zeigte ihnen auch die bereitsfrüher schon erwähnte Inschrifttafel, deren Text siesich fein säuberlich abschrieben. Dieser lautet:Unseren Kameraden!Fort seid ihr tapfren Kameraden,Überstanden ist bei euch der Streit,Ruhmvoll für’s Vaterland zu fallen,AntefattoNegli Anni Trenta, si era sentito dire qua e là cheil Governo Italiano aveva disposto la dismissione deicimiteri di guerra austriaci, ma nessuno pensava chequesto riguardasse anche il cimitero di Costalta che“stava alto sulla montagna” e non disturbava nessuno.Purtroppo ci si illuse. Ma solo nel 1954 si venne asapere di questo fatto, e in un modo del tutto particolare.Quell’anno, nel periodo tra il 3 e il <strong>12</strong> settembre,due ex Schützen fecero un viaggio in Trentino, e inquell’occasione visitarono anche l’antico ambito dellaguerra sull’Altipiano di Lavarone. Erano due commilitoni,i Signori Aussenleitner e Trauner di Linz,che intrapresero questo viaggio con le rispettive signore.Arrivarono anche a Luserna, dove entrarononella trattoria “Am Platz”. Siccome il proprietario NicolussiRossi parlava molto bene il tedesco, venne subitointavolata una stimolante conversazione. In questaoccasione egli informò i visitatori della dismissionedel cimitero di Costalta e mostrò loro l’epigrafe, ilcui testo, che essi trascrissero dice:Ai nostri Camerati!Ve ne siete andati o valorosi cameratiper voi la lotta è finita,pieni di gloria caduti per la Patria,avete dato la vita negli anni più belli.Che consolazione, per noi e per i Vostri cariricordarvi fedelmente qui alla vostra tomba


60Gabt ihr das Leben in der schönsten Zeit.O, welcher Trost, für uns und eure LiebenTreu zu gedenken euer hier am GrabTausend andre, die da draußen liegenKann niemand suchen heute am Seelentag.Aber dafür stehn wir und denken euerIn stiller Andacht und Gebet.Seid ihr auch fort, wir schwören hoch und teuerEs ist die Rache unser, so lang noch einer steht.Ruht darum still ihr tapf’ren KameradenUns ist’s gegönnt noch hier im Kampf zu stehn,Nach eurem Beispiel wollen wir ertragenDem Feinde trotzend in das Auge sehn.Vergessen werden nie wir eure TatenAls Helden ruht ihr hier im Grab,Treu seid vereint ihr Kameraden,Entschlummert bis zum jüngsten Tag.Ruht stille drum hier in der kühlen Erde,Lebt wohl: bis es wird einst geschehnAm jüngsten Tag, der uns vereinen werdeNach dieser Trennung wir uns wiedersehn.Die Helden all die auferstehn!Eure Kameraden 15mille altri, che giacciono qui fuorioggi giorno nessuno può visitare.Ma per questo ci siamo noi, e pensiamo a voiin silenzioso raccoglimento e preghiera.Siete partiti anche voi, noi giuriamo con forzache la vendetta è nostra, sino a quandoci sarà ancora uno di noi.Riposate tranquilli voi valorosi cameratiA noi è stato concesso di stare ancora quiin battaglia,sul vostro esempio vogliamo avere la forzadi guardare il nemico negli occhi.Non dimenticheremo mai le vostre gestariposate qui nella vostra tomba da eroi,siate fedeli e uniti voi camerati,addormentati sino al giorno del Giudizio.Riposate tranquilli qui nella terra fresca,addio: sino a che ci sarà concessonel giorno del Giudizio che ci riuniràdi rivederci dopo questa separazione.Gli eroi tutti risorgeranno!I vostri camerati 1515Die Anfangsbuchstaben der Verszeilen ergeben den Spruch: FürGott, Kaiser und Vaterland . Die Inschrifttafel wird im Berichtedes Hauptmannes Dr. Leo Ghon nicht erwähnt. Es wird daher angenommen,daß diese erst später, vielleicht knapp vor der siegreichenMai-Offensive 1916 angebracht wurde.15Le prime lettere dei versi di questa poesia (in tedesco) compongonoil detto: - Für Gott, Kaiser und Vaterland - Per Dio, L’Imperatoree la Patria -. L’epigrafe non è menzionata nel rapporto delcapitano Dr. Leo Ghon, pertanto si suppone che questa sia stataportata là più tardi, forse dopo l’offensiva del maggio 1916.


61Anschließend an den Besuch bei Rossi stiegen diebeiden Familien hinauf nach Cost’alta, wo sie das einstigeGräberfeld aufsuchten und Ausschau nachÜberbleibsel aus früherer Zeit hielten. Lediglich Aus -grabungsvertiefungen und einige aus dem Erdbodenhervorragende Grabeinfassungen bekamen sie hierzu sehen. 16Bei ihrer Rückkehr von Südtirol berichteten diebeiden Schützenfamilien von ihrer Entdeckung undauch über die Auflassung des Soldatenfriedhofes aufCost’alta, was unter den Regimentsangehörigen heftigenUnmut auslöste. Kurz darauf bzw. im Jahre 1955wurde vom Verfasser der Abhandlung unter den Kameradenum Teilnahme an Südtirolreisen geworben,die ab dem nächsten Jahre einsetzten. Dabei wurdeauch immer die Hochfläche von Lavarone angefahrenund dort die Ortschaft Lusern und das Gelände desehemaligen Soldatenfriedhofes aufgesucht. In Lusernkehrte man jedes Mal beim schon genannten GastwirtRossi ein, um die Inschrifttafel in Augenschein zunehmen. Bei so einem Besuche wurde u. a. die Frageaufgeworfen, ob es nicht möglich wäre, daß man zurErinnerung an die dort bestattet gewesenen FreiwilligenSchützen bzw. Soldaten beider Nationen einKreuz errichte. Damit, so wurde argumentiert, hätteDopo la visita da Rossi, le due famiglie salironoverso Costalta, dove trovarono il vecchio cimitero, ecercarono di scoprire qualche cosa del tempo passato.Ma trovarono solo degli avvallamenti, e alcune recinzionidi tombe sporgevano dal terreno 16 .Al ritorno dal viaggio in Trentino, i due Schützenraccontarono la loro scoperta sulla dismissionedel cimitero militare di Costalta. Questo provocò unforte malumore tra gli appartenenti al Reggimento.Poco tempo dopo, nel 1955, da parte dell’autore fuorganizzato tra i commilitoni un viaggio in Trentino,che ebbe luogo l’anno seguente. Si visitò ancoral’Altipiano di Lavarone, e da qui Luserna e il luogodell’ex-cimitero militare. A Luserna si entrava ancoranella trattoria Rossi, per poter vedere l’epigrafe.In occasione di una visita, ci si pose la domanda senon fosse possibile erigere una Croce a ricordo degliSchützen e di tutti i soldati delle due nazioni, che furonosepolti in quel luogo. In questo modo, con unaadeguata iscrizione sulla Croce, si sarebbe potutoindicare il terreno come ex-cimitero militare austriaco,e tramandarlo ai posteri. Il gestore si dichiaròpronto a collaborare ed a spianare la strada nell’ambitolocale. La proposta fu poi sottoposta al comitatodei Freiwilligen Schützen, ma questi non giunse-16Bericht des Kameraden Engelbert Aussenleitner, Linz, v. 25. 4.1972.16Rapporto del Kamerad Engelbert Aussenleitner, Linz25.4.1972.


62man auch die Gelegenheit durch dementsprechendeBeinschriftung des Kreuzes das Gelände als ehemaligenösterreichischen Soldatenfriedhof kennzuzeichnenund der Nachwelt zu überliefern. Der genannteGastwirt erklärte sich bereit, dabei mitzuwirken unddie Wege für ein solches Beginnen im Ortsbereicheebnen zu wollen. Dieser Vorschlag wurde dem Ausschußder Freiwilligen Schützen unterbreitet, konntejedoch bei diesem keine einheitliche Auffassung erreichtwerden. Um aber doch das angeregte Werk zuvollbringen, nahm der damalige Obmann mit Unterstützungdes Kameraden Trauner diese Angelegenheitselbst in die Hand und ließ das Vorhaben inden Mitteilungen der Kameradschaft verlautbaren.Dabei wurden die Kameraden auch davon unterrichtet,daß die Kreuzerrichtungsfeier im Rahmen einerSüdtirolreise im Jahre 1<strong>96</strong>0 vorgenommen werdensolle und diese um Spenden für die anfallenden Kostengebeten wurden. Zugleich wurde vom damaligenObmann ein größerer Geldbetrag bereitgestelltund vom Kassier bestens unterstützt, mehrten sichzusehends die einlaufenden Beträge, die zur Kontrollein den Vereinsmitteilungen jeweils ausgewiesenwurden. Während den Vorbereitungsarbeiten tauchteder Gedanke auf, einen Corpus für das Kreuz anzuschaffen,konnte jedoch nicht verwirklicht werden -und auch später nicht - weil ein solcher eine UnmengeGeld gekostet hätte. Durch die damals in Südtirolherrschenden politisch unruhevollen Tage mußte dieKreuzerrichtung verschoben werden und wurde imnächsten Jahre ausgeführt.ro ad una decisione unanime. Per poter comunquecompiere l’opera, prese in mano la situazione personalmentel’allora Obmann, con l’appoggio del KameradTrauner, e rese noto il progetto nelle comunicazioniai camerati. Così, essi vennero anche informatiche la cerimonia per la posa della Croce sarebbeavvenuta in occasione di un viaggio in Trentinonel 1<strong>96</strong>0. A loro fu anche chiesto un contributo perle spese. Nello stesso tempo l’Obman mise a disposizioneuna grossa cifra, sostenuta al meglio dal cassiere:le entrate aumentavano a vista d’occhio, ed e-rano sempre esposte per controllo nelle comunicazioniall’associazione. Durante i lavori di preparazioneemerse l’idea di ordinare anche un Sacro Corpoper la Croce, ma non si potè realizzare nemmenoin seguito dato l’enorme costo di una tale opera. Acausa dell’inquieto periodo politico che regnava aquel tempo in Alto Adige, l’innanzamento della Crocedovette essere rimandato, ed ebbe luogo l’annosuccessivo.Fin da quell’anno furono informate della cerimoniatutte le autorità competenti, sia in Austria che inItalia. Fu anche preso contatto con la Croce Nera austriacae col Consolato Generale di Milano e vennechiesto il loro appoggio, che fu poi gentilmente concesso.La Croce Nera Italiana ( Commissariato Generaleper le Onoranze ai Caduti) chiese di essere messaal corrente, e, siccome questa non sollevò obiezioni,il Consolato Generale di Milano informò della cerimoniail Commissariato del Governo di Trento e


63Bis zu diesem Jahre waren alle maßgeblichen Stellenim In- und Auslande bzw. Italien von der Kreuz -errichtung informiert worden. Auch war mit demösterr. Schwarzen Kreuz und dem österr. Generalkonsulatin Mailand Fühlung aufgenommen und um Unterstützunggebeten worden, die in der Folgezeit gernegegeben wurde. Auch das italienische SchwarzeKreuz in Rom (Commissariato Generale per le Onoranzedei Caduti) hatte befragt bzw. in Kenntnis gesetztwerden müssen; als dasselbe keinen Einwanderhob, wurde vom österr. Generalkonsulat in Mailand,das Regierungskommissariat der Region Trientund die österr. Botschaft in Rom von der Kreuzerrichtunginformiert. Bei der Ausarbeitung und Zusammenstellungdes Programmes leistete Gastwirt Rossi,Lusern, wertvolle Hilfe. So u. a. gelang es ihm, vonder Commune Lusern, als dem Eigentümer desFriedhofsgeländes, die Bewilligung zur Kreuzerrichtungzu erhalten, wohl aber mit der Einschränkung,die Beinschrifftung möge in italienischer Sprache abgefaßtwerden. Rossi hatte es auch übernommen,einen Handwerker für die Herstellung des Kreuzesausfindig zu machen, der nach erhaltenen Weisungenbzw. Richtlinien ein solches anzufertigen hatte. Beieinem Besuche der beiden Proponenten im September1<strong>96</strong>1 wurde im Einvernehmen mit Rossi als Tagder Feier der 16. September 1<strong>96</strong>2 bestimmt.Die KreuzerrichtungsfeierFür die Südtirolfahrt, die vom 13. bis 21. Septeml’Ambasciatad’Austria di Roma. In questa fase dellavoro e nella preparazione del programma, l’albergatoredi Luserna, Rossi, fu di grande aiuto ed ottennedal Comune di Luserna (proprietario del terrenodel cimitero) l’autorizzazione ad erigere la Croce,però con una restrizione: l’epigrafe doveva essere initaliano. Rossi si era anche incaricato di trovare unartigiano che, seguendo le istruzioni, costruisse laCroce. Durante una visita dei due proponenti, nelsettembre del 1<strong>96</strong>1, d’accordo con Rossi fu fissato ilgiorno della cerimonia: il 16 settembre 1<strong>96</strong>2.La cerimonia per l’erezione della crocePer il viaggio in Trentino, previsto per il periododal 13 al 21 settembre 1<strong>96</strong>2, al 31 Agosto si erano prenotatetrentanove persone, che il giorno stabilito salironosul treno per il Trentino, tutte con un visto validoper l’Italia in tasca. La prima meta era Rovereto,dove gli Schützen rinnovarono i loro ricordi: qui civenne incontro l’amico e aiutante Rossi, al quale consegnammoalcuni oggetti per la cerimonia. Con luic’era anche il Parroco di Luserna, responsabile dellaparte religiosa.A Rovereto si unirono al gruppo alcuni ritardatari,come pure ospiti dalla Baviera e dalla Svizzera. Almattino del giorno 15 settembre, davanti all’HotelRialto, aspettavano due pullman che, viaggiando sullastrada di Calliano-Folgaria-Lavarone, portarono ipasseggeri sull’Altipiano di Lavarone, dove preseroalloggio negli alberghi di Monterovere e Vezzena.


64ber in der Frühe dauerte, hatten sich bis Ende August39 Personen gemeldet, die am erstgenannten Tagedie Bahnfahrt nach Südtirol antraten, jeder von ihnenmit einem gültigen italienischen Visum in der Tasche.Das Ziel war vorerst Rovereto, wo die SchützenErinnerungen an einst auffrischten. Hierher reisteFreund und Helfer Rossi den Schützen entgegen,dem einige Gegenstände für die Kreuzerrichtung ausgefolgtwurden. Mit diesem fand sich auch der Ortspfarrervon Lusern ein, der verantwortlich für diekirchliche Gestallung der Einweihungsfeier war. Aucheinige Nachzügler sowie Gäste aus Bayern undder Schweiz stießen in Rovereto zur Gruppe. Am 15.in der Frühe standen vor dem Hotel Rialto in Roveretozwei Autobusse bereit, die die Reisenden überCalliano-Folgaria-Lavarone auf die Hochfläche vonLavarone brachten, wo sie in den Albergos in MonteRover und Vezzena ihr Quartier bezogen.Der nächste Tag (16.) brach an und mit ihm eindenkwürdiger Tag für die Schützen. Als diese mitihren Gästen auf dem Festplatze, dem ehemaligenSoldatenfriedhofe ankamen, erwartete sie schon einegroße Menschenmenge. Darunter befanden sich italienischeFrontkämpfer aus dem 1. Weltkrieg. So u. a.eine starke Abordnung der Brigade Ivrea bzw. des115. und 116. Infanterie-Regimentes aus Turin bzw.Udine. Es waren dies jene Regimenter, die am 24. und25. August 1915 die Vezzenafront angegriffen hatten,bei dem ersteres Regiment beim Sturme auf dem Bassonungeheure Verluste erlitten hatte. Auch ehemali-Si giunse al giorno dopo (16 settembre) e con essoun giorno indimenticabile per gli Schützen. Al loroarrivo con gli ospiti sul luogo della cerimonia, all’excimiteromilitare, trovarono una grande folla ad attenderli:tra questa ex-combattenti italiani della GrandeGuerra, precisamente una numerosa delegazionedella Brigata Ivrea, del 115° e 116° Reggimento di Fanteria,da Torino e Udine. Questi erano i Reggimentiche il 24 e 25 Agosto 1915 diedero l’assalto sul frontedi Vezzena. Nella battaglia del Basson il 115° Reggimentoaveva subito enormi perdite. Erano anche presentiex-Alpini da Asiago, Rotzo, Roana, come puredelegazioni di Carabinieri, Vigili del Fuoco, GuardieForestali, i Sindaci dei comuni vicini e numerosi giornalisti.Dovevano essere almeno quattrocento o cinquecentole persone riunite attorno all’altare erettoaccanto alla Croce. Alle 9 del mattino iniziò la S. Messa,celebrata dal sacerdote Josef Pardatscher, ex cappellanomilitare dei Luserner Standschützen. Dopo ilservizio religioso, reso solenne dai cori di Levico eCaldonazzo, il sacerdote benedì la Croce. Poi, in tedescoe italiano, espresse il suo apprezzamento perl’iniziativa. Terminò il suo discorso ricordando che e-gli stesso aveva dato l’Estrema Unzione e quindi sepoltoil primo caduto italiano a Costalta.Poi, prese la parola l’organizzatore del viaggio inTrentino, l’ex-combattente Rauch, che ringraziò tuttiper la partecipazione, in modo particolare gli ex-combattentiitaliani della Prima Guerra Mondiale. Concluseil suo discorso, dicendo che la dedizione al pro-


65ge Alpini aus Asiago, Rotzo, Roana sowie Abordnungenvon Carabiniere, Feuerwehren, Forstbeamten,Gemeindebediensteten und Bürgermeistern von denumliegenden Gemeinden mit mehreren Zeitungsreporternwaren erschienen. Es dürften 400-500 Menschengewesen sein, die sich um den beim Kreuze errichtetenAltar geschart hatten. Um 9 Uhr vormittagsbegann die Meßfeier, gelesen vom ehemaligenFeldkuraten der Luserner Standschützen Josef Pardatscher.Nach dem Gottesdienst, der von einem Sängerchoraus Levico und Caldonazzo verschönt wurde,weihte der genannte Preister das Kreuz. Er würdigtedabei in deutsch und italienisch die kameradschaftlicheTat der Kreuzerrichtung und teilte amSchluß seiner Ansprache mit, daß er selbst den erstenitalienischen Toten auf Cost’alta eingesegnet bzw. anseinem Grabe die Gebete verrichtet hatte.Nach der Ansprache des Preisters ergriff der Leiterder Südtirolreise, Kamerad Rauch, das Wort,dankte dabei alle für ihre Teilnahme, ganz besondersden erschienenen ehemaligen italienischen Soldatenaus dem Ersten Weltkriege. Er beendete seine Ansprachemit der Versicherung, daß das Pflichtbewußtseinund die Tapferkeit der auf dem Friedhofevon Cost’alta bestattet gewesenen Soldaten, gleichgültigob Freund oder Feind, nicht vergessen seinkann. Tot ist nur, wer vergessen ist. Aber Soldaten,die für ihre Heimat gestorben sind können nicht vergessenwerden, sondern sie leben in den Herzen allerweiter. In diesem Sinne übergab er das Kreuz in dieprio dovere e il valore dei soldati sepolti nel cimiterodi Costalta, sia di un fronte che dell’altro, non deveessere dimenticato. È morto solo chi è dimenticato,ma i soldati morti per la loro patria, non saranno maidimenticati e continueranno a vivere nel cuore di tutti.Con questo spirito, consegnò la Croce alla custodiadel Comune di Luserna, nelle mani del Sindaco, ilquale fece solenne promessa di conservarla con rispetto.Infine ci fu l’intervento dell’ex-colonnello italianoDr. Capello di Torino, quale rappresentante dei combattentidel 115° Reggimento di Fanteria e ringraziòper aver dedicato la Croce anche alla memoria deisoldati italiani. Egli espresse poi il desiderio che lapace possa regnare duratura tra i due popoli 17 . Conl’amichevole stretta di mano tra i due oratori, ebbetermine la parte dedicata al ricordo, a cui segui l’innodei buoni camerati.In occasione dell’erezione della Croce, furono donatedalla popolazione numerose corone di fiori. Trale altre, una corona donata dalle donne di Lusernaaveva una fascia nera e gialla (i colori dell’AustriaImperiale), ed una i colori italiani (verde, bianco, rosso).Altre belle corone furono donate dalla popola-17I discorsi furono ogni volta tradotti rispettivamente in tedesco oin italiano.


66Obhut der Gemeinde Lusern bzw. dessen anwesendenBürgermeister, der das Versprechen abgab, es inEhren halten zu wollen.Nun ergriff der ehemalige italienische Oberst, Dr.Capello aus Turin, als Sprecher der Frontkämpfervom 115. italienischen Infanterie-Regiment das Wortund dankte dafür, daß das Kreuz auch für die italienischenSoldaten gelte. Er sprach dabei den Wunschaus, daß Friede zwischen beiden Völkern herrschenund dieser ein dauerhafter sein möge 17 . Mit einemfreundschaftlichen Handschlag der beiden Rednerschloß der rethorische Teil, dem nun das Lied vomguten Kameraden folgte.Für die Kreuzerrichtungfeier wurden von derBevölkerung mehrere Kränze gespendet. Ein Kranzwar darunter, der eine schwarzgelbe (kaiserlichösterreichische Farbe) Schleife gemeinsam mit eineritalienischen (weiß-grün-rot) trug und von denFrauen von Lusern gespendet wurde. Auch die gesamteBevölkerung des Ortes und die Invalidensowie die Commune von Lusern hatten je einen schönenKranz gespendet.Das Kreuz, das schön geformt ist und stattlich aufdem freien Gelände steht, wurde von einem17Die Ansprachen wurden jeweils in deutsch oder italienischübersetzt.zione del luogo, dagli invalidi, dal Comune di Luserna,ecc.La Croce, che si erige imponente e di buona fatturasul terreno aperto, fu costruita da un artigiano diLuserna. È in legno di larice, alta 3.70 mt: sul bracciosinistro è indicata la data di fondazione del cimitero(1915), sul destro la data della dismissione (1921). Lacroce è infissa in un blocco di cemento, nel quale sitrova una urna contenente terra della zona d’originein Alta Austria (Pöstlingberg), e una Karl-Truppen-Kreuz. L’urna e le cifre in rame delle date escono dallaboratorio del fabbro ramaio Schraml di Linz. L’epigrafeè redatta in italiano e dice: “Fedeli al loro giuramentocaddero per la Patria i soldati che una volta furonoqui sepolti”. Nel 1<strong>96</strong>3, la Croce ricevette un altrotributo: una lanterna lavorata in rame offerta dal KameradHöller, di Altheim.ConclusioneI giornali italiani scrissero molto sulla cerimoniaa Costalta, evidenziando l’opera degli organizzatori.Anche la popolazione di Luserna, ed in particolareil garante ed amico degli Schützen, Nicolussi Rossi,era molto soddisfatto per la riuscita della festa. Inuna lettera egli scrisse come per lui fosse stata unaenorme gioia il successo della manifestazione, cosache evidenziarono anche le autorità italiane con paroleeloquenti. “Per me” così egli stesso proseguiva,


67Handwerker aus Lusern angefertigt. Es besteht ausLärchenholz, ist 3.70 Meter hoch; auf dem linkenKreuzesbalken steht das Jahr der Errichtung desFriedhofes (1915), auf dem rechten das Jahr der Auf -lassung desselben (1921). Es steckt in einem Zementsockel,in dem sich eine Urne mit Erde aus der oberösterreichischenHeimat (Pöstlingberg) und ein Karl-Truppen-Kreuz befindet. Die Urne und die kupferneInschrifttafel mit den Jahresziffern stammen aus derWerkstatt des Linzer Kupferschmiedes Schraml. DieBeinschriftung ist in italienischer Sprache abgefaßtund lautet: Fedeli al loro giuramento caddero per lapatria i soldati che una volta furono qui Sepolti; aufdeutsch: Die hier bestattet gewesenen Soldatenwaren getreu ihrem Eide für ihr Vaterland gefallen.Im Jahre 1<strong>96</strong>3 bekam das Kreuz noch eine Zutat,nämlich eine aus Kupfer gearbeitete Laterne, dieKamerad Höller, Altheim, spendete.AusklangÜber die Feier auf Cost’alta wurde in den italienischeZeitungen viel geschrieben und in diesen dieInitiative der Veranstalter hervorgehoben. Aber auchdie Bevölkerung von Lusern, besonders der dortigeGewährsmann der Schützen, Nikolussi-Rossi, warvom Gelingen der Feier vollauf befriedigt. Derselbesagte in einem Schreiben, er habe eine „riesige Freude,daß die Veranstaltung so gut gelungen ist, wasauch die italienischen Stellen und Persönlichkeitenin beredten Worten hervorheben. Für mich“, so“è stata una grande soddisfazione, perché ho vistoche il lavoro mio e della mia famiglia ha avuto successo.”In seguito, ancora Rossi mi comunicò: “Ladomenica c’è sempre gente a Costalta, come se fossediventato un luogo di pellegrinaggio.” Il giorno deimorti furono portati alla Croce una lanterna e un belmazzo di fiori, come ricordo dei giovani eroi che offrironola vita alla patria e fino ad oggi furono dimenticatiquasi da tutti e che, parzialmente, giaccionoancora lì, nella terra fresca in mezzo ai boschi.Che quest’ultima parte sia vera, lo dice anche ilSchützenKamerad Ing. Ernst Preuschen, di Salisburgo,che informa: “L’innalzamento della Croce ha ancorapiù senso e significato, in quanto gli scheletridei nostri caduti sono ancora nel terreno del cimitero.A suo tempo furono riesumati e riposti nell’Ossariosolo i crani”. Inoltre, una persona degna di fiduciagli aveva riferito: “ A suo tempo non sono statiriesumati nemmeno tutti i crani, tanto che, inrealtà, il cimitero militare esiste ancora 18 .”18Rapporto del nominato Kamerad del 18.8.62.


68schreibt er sodann weiter, „war es eine große Zufriedenheit,weil ich sah, daß meine ganze Arbeit mitmeiner ganzen Familie einen guten Erfolg gehabt hatte“.Etwas später teilte Rossi noch mit: „Jeden Sonntagfindet man dort auf Cost’alta immer Leute, so wiewenn es ein Wallfahrtsort geworden wäre.“ Er werdezu Allerheiligen eine Laterne mit einem schönen Blumenstraußzum Kreuze tragen, als Erinnerung an diejungen Helden, welche ihr Leben für ihr Vaterlandaufgeopfert haben und bis heute fast von allen vergessenwaren und teilweise noch dortselbst in derMitte des Urwalds in kühler Erde begraben liegen.Daß letzteres zutrifft, sagt auch SchützenkameradIng. Ernst Preuschen, Salzburg, der mitteilte, „die Errichtungdes Gedenkkreuzes hat umsomehr Sinn undBedeutung, als die Skelette unserer gefallenen Kameradenja noch im Boden des Friedhofes sind. Seinerzeitwurden nur die Schädel entnommen und in einemzentralen Soldatenfriedhof beigesetzt“. Überdieshabe ihm ein Gewährsmann davon berichtet, „esseien gar nicht einmal alle Schädel damals exhumiertworden, so daß der Soldatenfriedhof eigentlich praktichnoch besteht“ 18 .18Bericht des genannten Kameraden v. 18. 8. 1<strong>96</strong>2.Conrad Rauch und das von ihm errichtete Kreuz (Fotos vom Jahre1980 ca.)Conrad Rauch e la Croce da lui fatta erigere (foto anno 1980 circa)


III.Der österreichische Soldatenfriedhof in CarbonareIII.Il Cimitero militare austriaco a Carbonare


Soldatenfriedhof FolgariaCimitero di guerra di FolgariaSoldatenfriedhof LavaroneCimitero di guerra di Lavarone


71Die auf der Vezzena-Hochfläche gefallenen Soldatenwurden im Friedhofe von Cost’alta begraben.Die in diesem Kampfabschnitt verwundeten Kämpferkamen über die Truppenhilfsplätze in das Feldspitalvon Carbonare. Dasselbe befand sich 1915/16in der Schule des genannten Ortes, der an derStraßengabelung Rovereto-Trient liegt. Dorthin wurdenauch alle vorne in den Schützengräben schwerverwundeten oberösterreichischen Schützen gebracht,von denen mehrere starben. Sie wurden im dortigenSoldatenfriedhofe begraben. Aus diesem Grundebesuchte der bereits genannte Ersatzabteilungs -kommandant der Schützen, Hauptmann Dr. LeoGhon, auch diesen Friedhof. In dem gegenständlichenBericht führt derselbe folgendes an:„Es schneite zwei Tage und Nächte“, und im tiefenSchnee wanderte er von Cost’alta nach Carbonare,wo er zuerst den Ortsfriedhof aufsuchte. „In diesem“,so fährt Hauptmann Ghon sodann weiter fort,„liegt Dr. Kegele, der von einer Granate tödlichverwundet wurde, als einem schwer VerwundetenHilfe leistete, und dann seiner Verwundung im Felds -pitale erlegen ist. Zu Häupten seines Grabes stehtnoch das ursprüngliche Holzkreuz, an welchem jetzteine fußhohe Marmortafel lehnt, auf der in goldenenBuchstaben geschrieben steht: „Erinnerung an denAssistenzarzt Doktor Leo Kegele, welcher in treuesterPflichterfüllung am 6. 10. 1915 in Monterover denHeldentod fand“. Ein schöner Kranz schmückte dieTafel.I soldati caduti sull’Altipiano di Vezzena venivanosepolti nel cimitero di Costalta. I feriti in questosettore del fronte venivano trasportati all’ospedalemilitare di Carbonare. Questo, nel periodo tra il1915/1916, era situato nella scuola di detta località(che si trova all’incrocio delle strade per Trento e Rovereto).Qui venivano portati anche gli Schützen feritigravemente nelle trincee. Molti di loro morironoe furono sepolti nel cimitero di guerra locale. Perquesto motivo il già menzionato comandante del Repartodi Riserva degli Schützen, capitano Leo Gohn,visitò anche questo cimitero. Nel suo rapporto, egliscrive:“Nevicò due giorni e due notti” e nella neve altaegli camminò da Costalta verso Carbonare, dove innanzituttovisitò il cimitero del luogo. “Qui” poi cosìprosegue il capitano Ghon “è sepolto il Dr. Kegele, feritomortalmente da una granata mentre assisteva unferito grave, e che morì poi nell’ospedale da campo inseguito alle ferite. Sulla sua tomba c’è ancora l’originariacroce di legno, alla quale è ora appoggiata unabassa lastra di marmo, con la scritta in lettere dorate:- Ricordo dell’assistente medico Dr. Leo Kegele, che il6.10.1915 trovò a Monterovere una morte valorosanell’adempimento del proprio dovere. - Una bellaghirlanda abbelliva la lapide.Appena fuori dalla località però,” prosegue la relazionedel Dr. Gohn, “sotto la strada di montagna c’èun nuovo cimitero militare recintato da un’alta paliz-


72Außerhalb des Ortes aber“, so berichtet Dr.Ghon weiter, „hart unter der Bergstraße, ist ein neuangelegter Militärfriedhof. Ein hoher Staketenzaun,an dessen Fußmauern ein Bächlein rauscht,umzäunt denselben und vor der Brücke, die zumFriedhof führt, tragen zwei starke, hohe Fichtenstämmeeinen Querbalken, der den „Heldenfriedhof“schon von weitem anzeigt. Zwischen denGräbern, inmitten des Friedhofes, fußt ein hohes,weißes Marmorkreuz auf roh behauenen Marmorblöckenmit der Inschrift: „Den Helden aus demJahre 1915/16“. Zu beiden Seiten lehnen Steinpyramiden,in welchen der Reichs- und Tiroler Adler eingemeißeltist, darunter die Inschrift: „Mit Gott fürKaiser und Vaterland“. Hier wurden begraben derZugsführer Jakob Ominger und die Schützen JosefSträußlberger, Rudolf Lederbauer, Karl Pehböck,Hans Muckenhuber, Johann Gruber und LeopoldZauner, die alle verwundet in das dortige Feldspitalgebracht worden waren und dann ihren Verwundungenerlegen sind. Die Kreuze sind aus glattemoder berindetem Holze, weiß oder färbig, ebensodie Inschrifttafeln, die in blauen, schwarzen odereingebrannten Buschstaben die Toten verewigten.Bei Sträußlberger steht noch geschrieben, daß er alserster im Gefechte gefallen ist, und das Kreuz desMuckenhuber weist als Besonderheit auf dem Querbalkeneine aus eisernen Nägeln formierte Reliefgranateauf, die ein italienischer Schrapnellring umschließt.Die Kreuze waren mit schönen Waldkränzenbehängt, die Gräber waren tief verschneit undzata: alla base del muro scorre un ruscelletto. Davantial ponte che porta al cimitero, due alti tronchi d’abeteportano un’asse trasversale che indica già da lontanoil cimitero degli eroi. Tra le tombe, in mezzo alcimitero, si erge un’alta Croce bianca di pietra, grezzamentesquadrata, con l’iscrizione: - Agli eroi deglianni 1915-1916 -. Ai lati si appoggiano due piramididi pietra, nelle quali è scolpita l’aquila dell’Impero edel Tirolo, sotto si legge la didascalia: - Con Dio, perl’Imperatore e per la Patria. - Qui furono sepolti il sergenteJakob Ominger, e gli Schützen Josef Sträußelberger,Rudolf Lederbauer, Karl Pehböck, HansMuckenhuber, Johan Gruber e Leopold Zauner, chefurono portati feriti all’ospedale del luogo e soccombetteroin seguito alle ferite. Le croci erano in legno,più o meno levigato, bianche o colorate, le epigrafiche immortalavano i caduti erano blu, nere o incisecol fuoco. Di Sträußelberger è stato scritto anche cheegli fu il primo a cadere in combattimento, e la crocedi Muckenhuber mostra sull’asse trasversaleuna granata in rilievo formata da chiodi di ferro, cheracchiude il cerchio di un proiettile Schrapnell italiano.Sulle croci erano appese delle belle ghirlande dirami, le tombe erano coperte di neve e le ghirlandebianco-verdi nascondevano le epigrafi. Io però scossila neve dalle ghirlande e facilmente, senza fatica, lessitutti i nomi 19 .“19Pag. 283 del testo (vedi nota 13).


73die weißgrünen Kränze deckten die Inschrift zu. Ichaber schüttelte den Schnee von den Kränzen undleicht und mühelos las ich die Namen ab“ 19 .Auflassung des Friedhofes und AnderesDr. Ghon spricht nur von einem Militärfriedhof,doch ist aus einem Bildbericht aus dem Jahre 1<strong>96</strong>8 20zu ersehen, daß in Carbonare zwei Soldatenfriedhöfebestanden haben. Der eine, den der genannte Schützenoffizierbesichtigt hatte, lag am Rande eines Waldes(al Bosco). Der andere, der in „Elbele“ gelegenwar, wurde erst nach der Mai-Offensive 1916 errichtet(siehe Einleitung). Auf diesem Friedhof konntenFreiwillige Schützen nicht begraben gewesen sein,weil das Regiment am 26. Oktober 1915 aus dem Verbandedes Lavarone-Abschnittes geschieden und nachRovereto gekommen war. Beide Friedhöfe wurden1932 aufgelassen und die Gebeine der in diesenbegraben gewesenen Soldaten wurden in den Sammelfriedhofvon Folgaria umgebettet. Von dendorthin überführten Schützen befinden sich nurmehr vier in diesem 1971 umgestalteten Friedhof. Essind dies Josef Sträußlberger, Karl Pehböck, LeopoldZauner und Rudolf Lederbauer. Dies teilte der Vi-Dismissione del cimitero e altroIl Dr. Ghon parla di un solo cimitero militare, peròda una foto-cronaca del 1<strong>96</strong>8 20 si può dedurre che aCarbonare ci fossero due cimiteri di guerra, uno quellovisitato dall’ufficiale degli Schützen, situato aimargini di una pinetaia e detto “Cimitero al Bosco”:l’altro, situato in località Elbele, fu costruito solo dopol’offensiva del maggio 1916 (vedi introduzione).In questo cimitero non potevano esserci sepolti SchützenVolontari, in quanto il 26 ottobre 1915 il Reggimentovenne trasferito dal settore del fronte di Lavaroneed inviato a Rovereto. I due cimiteri furono dismessinel 1932, i cadaveri dei soldati furono riesumatie trasferiti nel cimitero di Folgaria. Ora, in questocimitero, ristrutturato nel 1971, rimangono soloquattro degli Schützen qui trasportati e sono: JosefSträußelberger, Karl Pehböck, Leopold Zauner, e RudolfLederbauer. Il Vicesindaco di Folgaria, Tullio Liber,con lettera del 17 ottobre, mi comunicò che, deirimanenti camerati, Jakob Ominger fu riesumato nelsettembre del 1927 e trasportato nella sua città, Enns,dove il giorno 11 di quel mese ebbe luogo un imponentefunerale. Anche il Dr. Kegele, secondo l’asserzionedi persone anziane del luogo, venne riesumatodopo la fine della guerra e portato nella sua zona d’o-19Gesch. d. K. k. oö. Schützenreg. (Jungschützen)-Reg. Gesch. 1915- 1918, zusammengestellt v. J. Wetzlmayr; Konzept S. 283 f.20T. Liber-W. Leitembergher 1914 - 1918; Folgaria-Lavarone-Vezzena(Trento s. d. - 1<strong>96</strong>8) S. 272.20T. Liber - W. Leitembergher, 1914-1918: Folgaria-Lavarone-VezzenaTrento 1<strong>96</strong>8 pag. 272.


74zebürgermeister von Folgaria, Tullio Liber, mitSchreiben vom 17. 10. I. J. mit. Von den verbleibendendrei Kameraden ist Jakob Ominger im September1927 exhumiert worden und in seine HeimatstadtEnns übergeführt worden, wo ihm am 11. dieses Monatesein imposantes Begräbnis zuteil wurde. Auchder im Ortsfriedhofe bestattet gewesene Assistenz -arzt Dr. Leo Kegele dürfte, nach Aussage von älterenLeuten aus diesem Orte, nach Kriegsende in seineHeimat umgebettet worden sein. Vielleicht war diesbei den anderen Kameraden Josef Meissl und JohannGruber auch der Fall.Erinnerungsmäßig sei hier noch festgehalten, daßin der Schule des Ortes, das als Lazarett diente, dieuntersten Räume 1915 den Verwundeten vorbehaltenund die im 1. Stockwerk befindlichen Zimmer fürdie Unterbringung der Typhuskranken dienten. Damalsbzw. im Herbst des genannten Jahres grassiertenämlich unter den Truppen auf der Lavarone-Hochflächeeine Typhusepidemie, von der auch dieFreiwilligen oberösterr. Schützen erfaßt wurden 21 .Die in das Feldspital Carbonare eingelieferten Soldatenerhielten dort nicht nur ärztliche sondern auchseelische Betreuung durch die beiden Feldkuratenrigine. Forse, avvenne la stessa cosa anche per gli altridue Kameraden, Josef Meissl e Johann Gruber.Qui si ricorda ancora che nella scuola locale, cheun tempo ospitò l’ospedale, i locali a piano terra furonoriservati ai feriti, mentre le stanze al primo pianoservivano per il ricovero dei malati di tifo. A queltempo, infatti, nell’autunno del 1915, tra le truppesull’altipiano di Lavarone infierì una epidemia di tifo,che contagiò anche gli Schützen Volontari dell’AltaAustria 21 . I soldati ricoverati nell’ospedale militare diCarbonare non ricevettero solo assistenza medica, maanche spirituale dai due cappellani militari del Reggimento.Al termine di ogni intervento spirituale, aimalati o feriti veniva consegnata una immagine sacrasulla quale era segnata la data della visita del sacerdote.Inoltre, il cappellano militare del Reggimentoaccorreva sempre accanto ai moribondi e, per lo più,impartiva loro l’Estrema Unzione alla presenza di u-na delegazione del Reggimento.21Von den an Typhus gestorbenen Freiw. oö. Schützen (15) wurdein Carbonare keiner begraben. Diese starben entweder im FestungsspitalTrient oder im Epidemiespital Bozen, wo sie auch begrabemwurden.21A Carbonare non furono sepolti Schützen morti per tifo: essimorirono o all’ospedale di Trento o all’ospedale epidemiologicodi Bolzano, dove furono anche sepolti.


75des Regimentes. Am Schlusse solch einer geistlichenHandlung bekamen die Kranken oder Verwundetenjedesmal ein Heiligenbilderl ausgefolgt, auf dem derTag des priesterlichen Beistandes angegeben wurde.Starb dort ein Schütze, so eilte ein Feldkurat des Regimentesherbei und nahm - zumeist - unter Beiseineiner Abordnung des Regimentes die Einsegnungvor.MilitärspitalOspedale militare


Soldatenfriedhof Costalta im heutigen ZustandCome si presenta oggi il Cimitero Militare di Costalta


IV.AnhangIV.Appendice


Soldatendorf auf CostaltaVillaggio dei soldati in Costalta


79Im österreichischen Soldatenfriedhofe auf Cost’altawurden folgende Schützenkameraden begraben:Schütze Alois Wahringer aus St. Gotthard, gefallenauf Cost’alta am 22. September 1915 im 17. LebensjahreSchütze Josef Lenzenwöger aus Timelkam, gefallenam 22. September 1915 auf Cost’alta im 20. LebensjahreSchütze Franz Reif aus Kleinmüchen, gefallen aufCima di Vezzena am 25. September 1915 im 18. LebensjahreSchütze Karl Schachl aus Enns, gefallen auf Cost’altaam 1. Oktober 1915 im 18. LebensjahrePatrouillführer Jenny Camillo aus Schwanenstadt,gefallen auf Cima di Vezzena am 3. Oktober1915 im 19. LebensjahreSchütze Richard Steinkogler aus Linz, gefallenauf Cima di Vezzena am 3. Oktober 1915 im 19. LebensjahreSchütze Josef Hüttner aus Linz, gefallen auf Cimadi Vezzena am 3. Oktober 1915 im 16. LebensjahreSchütze Johann Brandstetter aus Linz, gefallenauf Cima di Vezzena am 3. Oktober 1915 im 16. LebensjahreSchütze Leopold Eitzinger aus Eggenberg, gefallenauf Cima di Vezzena am 3. Oktober 1915 im 42.LebensjahrePatrouillführer Hans Muckenhuber aus Wels, ge-Nel cimitero militare di Costalta furono sepolti iseguenti SchützenSchütze Alois Wahringer di St. Gotthard, caduto aCostalta il 22 settembre 1915 a 17 anniSchütze Josef Lenzenwöger di Timelkam, cadutoil 23 settembre 1915 a Costalta a 20 anniSchütze Franz Reif di Kleinmünchen, caduto a CimaVezzena il 25 settembre 1915 a 18 anniSchütze Karl Schachl di Enns, caduto a Costalta il1 ottobre 1915 a 18 anniSchütze Richard Steinkogler di Linz, caduto a CimaVezzena il 3 ottobre 1915 a 19 anniSchütze Josef Hüttner di Linz, caduto a Cima Vezzenail 3 ottobre 1915 a 16 anniSchütze Johann Brandstetter di Linz, caduto a CimaVezzena il 3 ottobre 1915 a 16 anniSchütze Leopold Eitzinger di Eggenberg, cadutoa Cima Vezzena il 3 ottobre 1915 a 42 anniCapo pattuglia Hans Muckenhuber di Wels, cadutoa Cima Vezzena il 5 ottobre 1915 a 17 anniSchütze Ferdinand Bammer di Laakirchen, cadutoa Costalta il 7 ottobre 1915 a 18 anniSchütze Bernard Raber di Haag am Innsbruck, cadutoa Costalta il 7 ottobre 1915 a 18 anniSchütze Franz Hohentanner di Kremsmünster,caduto a Costalta il 10 ottobre 1915 a 18 anniSchütze Franz Wipplinger di St. Margarethen, cadutoa Costalta il <strong>12</strong> ottobre 1915 a 20 anniSchütze Karl Schachinger di Ried im Innkreis, cadutoa Costalta il <strong>12</strong> ottobre 1915 a 16 anni


80fallen auf Cima di Vezzana am 5. Oktober 1915 im 17.LebensjahreSchütze Ferdinand Bammer aus Laakirchen, gefallenauf Cost’alta am 7. Oktober 1915 im 18. Lebens -jahreSchütze Bernhard Raber aus Haag am Hausruck,gefallen auf Cost’alta am 7. Oktober 1915 im 18. LebensjahreSchütze Franz Hohentanner aus Kremsmünster,gefallen auf Cost’alta am 10. Oktober 1915 im 18. LebensjahreSchütze Franz Wipplinger aus St. Margarethen,gefallen auf Cost’alta am <strong>12</strong>. Oktober 1915 im 20. LebensjahreSchütze Karl Schachinger aus Ried im Innkreis,gefallen auf Cost’alta am <strong>12</strong>. Oktober 1915 im 16. LebensjahreIm österreichischen Soldatenfriedhofe in Carbonarewurden folgende Schützenkameraden begraben:Schütze Josef Sträußelberger aus Steyr, verwundetauf Cost’alta (Basson), am 31. August 1915 imFeldspitale Carbonare seinen Verwundungen erlegenim 22. LebensjahreZugsführer Jakob Ominger aus Enns, verwundetauf Cost’alta am 22. September 1915 im FeldspitaleCarbonare seinen Verwundungen erlegen im 47. LebensjahreSchütze Josef Meissi aus Wels, verwundet auf Co-Nel cimitero militare di Carbonare furono sepoltii seguenti SchützenSchütze Josef Sträußelberger di Steyr, ferito a Costalta(Basson) e deceduto il 31 agosto 1915 all’ospedaleda campo di Carbonare a causa delle sue ferite a22 anniConduttore Jakob Ominger di Enns, ferito a Costaltail 22 settembre 1915 e deceduto all’ospedale dacampo di Carbonare a causa delle sue ferite a 47 anniSchütze Josef Meissl di Wels, ferito a Costalta edeceduto il 22 settembre 1915 all’ospedale da campodi Carbonare a causa delle sue ferite a 16 anniSchütze Karl Pehböck di Kronstorf, ferito a Costaltae deceduto il 5 ottobre 1915 all’ospedale dacampo di Carbonare a causa delle sue ferite a 18 anniSchütze Leopold Zauner di Vöklabruck, ferito aCostalta il 14 ottobre 1915 e deceduto all’ospedale dacampo di Carbonare a causa delle sue ferite a 17 anniSchütze Johann Gruber di Schärding, ferito a Costaltae deceduto il 18 ottobre 1915 all’ospedale dacampo di Carbonare a causa delle sue ferite a 17 anniSchütze Rudolf Lederbauer di Eberschwang, feritoa Costalta e deceduto il 18 ottobre 1915 all’ospedaleda campo di Carbonare a causa delle sue ferite a 18anni.


81st’alta, am 22. September 1915 im Feldspitale Carbonareseinen Verwundungen erlegen im 16. Lebens -jahreSchütze Karl Pehböck aus Kronstorf, verwundetauf Cost’alta, am 5. Oktober 1915 im Feldspitale Carbonareseinen Verwundungen erlegen im 18. Lebens -jahreSchütze Leopold Zauner aus Vöcklabruck,verwundet auf Cost’alta, am 14. Oktober im FeldspitaleCarbonare seinen Verwundugen erlegen im 17.LebensjahreSchütze Johann Gruber aus Schärding, verwundetauf Cost’alta, am 18. Oktober 1915 im FeldspitaleCarbonare seinen Verwundungen erlegen im 17. LebensjahreSchütze Rudolf Lederbauer aus Eberschwang,verwundet auf Cost’alta, am 18. Oktober 1915 imFeldspitale von Carbonare seinen Verwundungen erlegenim 18. Lebensjahre.Kriegsgefallenendenkmal der Festung Werk LusérnMonumento ai Caduti del Forte Lusérn


Folgaria und Lavarone GebietTerritorio Folgaria - Lavarone


83AnhangAusErgänzungen zur Kriegsgeschichtedes K.K. FreiwilligenOberösterr. Schützenregimentes1915-1918VonKonrad RauchAppendiceDaErgänzungen zur Kriegsgeschichtedes K.K. FreiwilligenOberösterr. Schützenregimentes1915-1918VonKonrad RauchDer österr. Soldatenfriedhof auf Cost’altaUnser Sohn 1Er zog hinaus, dem speienden Tod entgegenMit trotzigem Jugendmut.Es brauste in seinen Adern die Kraft, das Leben.Es sang ein wildes Lied das junge Blut.Vater, Mutter, was grä ihr Euch?Meine Arme sind Stahl und Eisen;Il cimitero di guerra austriaco su CostaltaNostro figlio 1Egli partì, irridendo la mortecon l’ostinato coraggio dei giovani.Fremevano nelle sue vene la forza e la vita.Il sangue giovane cantava una fiera canzone:- Papà, mamma, perché vi affliggete?Le mie braccia son ferro e acciaio;1Verfaßt von Henriette Dietrich, die das Gedicht in der „Tiroler-Zeitung“ vom 4.5.1916 veröffentlichte und es den Eltern des am7.10.1915 auf dem Basson bzw. Stützpunkt 43 verwundeten undam 20.11.1915 in einem Spitale zu Innsbruck seinen Verwundungenerlegenen Sohn bzw. Freiwilligen o.ö Schützen, Johann Kofler,widmete.1Composta da Henriette Dietrich che la pubblicò sul “Tiroler Zeitung”del 4.5.1916, dedicandola ai genitori dello Schütze VolontarioJohann Kofler, ferito il 7.10.1915 sul Basson, nel punto di appoggio43, e morto per le ferite in un ospedale di Innsbruck il20.11.1915.


84Dem Feinde, der unser Land bedroht,Dem werde den Weg ich weisen.Er zog hinaus. Und hat im Kampfe sich treu bewährt.Dann aber ist er todeswund vom Kampfe zurückgekehrt.Dann lag er, mit Augen von Fieber durchglüht,Weit von der Heimat, und oft leise ziehtUm seinen bleichen Lippen ein frohes Lächeln.Er fühlte, wie Heimatlüfte umfächeln sein müdesHauptund unter Tannen er ruhend sich glaubt ...Vater, Mutter, ich schütze euch,ich hielt meinen Schwur getreu.Jetz weiß ich erst, durch Blut getauft,Daß euer Sohn ich sei.Heimat, teure Heimat, sei du gegrüßt!Nun sehe ich, wie schö du bist ...Müde schloß er die Augen: leise schlief er ein.Sei Lächeln uns verkündet: schön muß die Heimatsein.Man hat ihn zu Grabe getragen,Die Sonne strahlte rein.In seine Ruhestätte sahen die Berge hinein.Dann schallte es hin, in’s weite Feld.Die Salven verkünden:Es starb ein Held!al nemico, che minaccia la nostra terra,ho una lezione da insegnare. -Partì. E nella lotta si comportò coraggiosamente.Poi rientrò dal combattimento ferito a morte.Disteso a terra, ha gli occhi ardenti dalla febbre,lontano dalla Patria, ma spesso passasulle sue pallide labbra un sorriso lieto.Sente l’aria della Patria accarezzargli il capo stancoe riposando sotto gli abeti crede ...- Papà, mamma, io vi protessi,io mantenni fede al mio giuramento.Solo ora io so, battezzato dal sangue,di essere vostro figlio.Salve Patria, cara Patria!Ora io vedo quanto sei bella ...Chiuse stanco gli occhi: lentamente si addormentò.Il suo sorriso ci avverte: la Patria è sempre bella.Quando lo hanno seppellito,il sole splendeva bello.Verso il suo luogo di riposo guardavano i monti.Poi si sparò nel vasto campo.Le salve annunciavano:- È morto un eroe! -


BEZEUGUNG DES FELDKURATMATTHIAS ORTNERBearbeitet vonFeldkurat D. Viktor Lipusch(Auszug)TESTIMONIANZA DEL CURATO MILITAREMATTHIAS ORTNERElaborazione delCappellano Militare D. Viktor Lipusch(estratto)


Feldkurat Ortner erteilt die Segnung einem italienischen Gefallenen, nach der Bassonschlacht vom 24. August 1915Zona del Basson: il cappellano militare Ortner impartisce la benedizione ad un soldato italianocaduto nell’operazione militare del 24 agosto 1915


87Der Priester Matthias Ortner, aus Söll in Tirol, warFeldkurat des 1° Regiment Innsbruck der TirolerLandstürmer. Nach Einsatz auf dem SerbischenFront, im Mai 1915 wurde dieses Regiment auf dieHochebene von Lavarone/Vezzena/Lusern eingesetzt.Wir wiedergeben hier eine Bezeugung desselben,über die ersten Monate des Krieges auf unsereHochebene.Aus dem Buch ÖSTERREICH-UNGARNS KATHO-LISCHE MILITÄRSEELSORGE IM WELTKRIEGBearbeitet von Feldkurat a.D. Viktor LipuschFELDKURAT MATTHIAS ORTNER, TIROLERLANDST.INF.REG. INNSBRUCK NR. 1Il sacerdote Mathias Ortner, di Sölln in Tirolo, è statocurato militare del 1° Reggimento Innsbruck dei TirolerLandstürmer (leva territoriale di massa). Dopol’impiego sul fronte serbo, dal maggio 1915 il Reggimentovenne impiegato sull’Altipiano Lavaro -ne/Vezzena/Luserna.Riportiamo qui una sua testimonianza relativa ai primimesi di guerra sul nostro Altipiano, tratta dal libro:ÖSTERREICH-UNGARNS KATHOLISCHE MI-LITÄRSEELSORGE IM WELTKRIEGBearbeitet von Feldkurat a.D. Viktor Lipusch(Assistenza religiosa cattolica austro-ungarica nellaGuerra Mondiale. Elaborazione del Curato Militarea.R. Viktor Lipusch)CURATO MILITARE MATTHIAS ORTNER, TIRO-LER LANDST.INF.REG. INNSBRUCK NR. 1


Festung Werk LusérnForte Lusérn


89Feldkurat Matthias Ortner, Tiroler Landst. Inf. Reg.Innsbruck Nr. 1.Gestern (25, August 1915) haben sich meine Recken(Tiroler Landsturmleute) wieder wacker geschlagen.13 Stunden war ich auf dem Kampfplatz. Unsere Kanonenund Maschinengewehre leisteten eine furchtbareArbeit. Die Italiener haben sich um Mitternachtmit großer Übermacht auf einen vorgeschobenen Postengeworfen und wurden von unserer Artillerie gefaßt.Ein entsetzliches Jammergeschrei huben sie an.Sobald meine wenigen Verwundeten fortgetragenwaren, ging ich zum Feinde; der Rückzug war ihmabgeschnitten durch unsere Artillerie. Das habe ichnoch nie erlebt. Wie die Italiener mich sahen, riefensie alle nach mir: „Padre, mio Padre, prete!“ Jedemsollte ich zuerst die Sakramente spenden. Die am Bodenzerschmettert lagen, suchte ich herumeilend;stellenweise waren die Körper so dicht angehäuft,daß ich tatsächlich darübersteigen mußte. Anderekrochen oder hüpften mir entgegen oder nach. Ofiziersdienerholten mich rasch zum sterbenden Kapitän,Gesunde trugen in Zeltblättern, Decken usw.Verwundete herbei. Ich spendete heilige Ölungen.Viele starben während der heiligen Handlung. „Allesind wir Katholiken!“ riefen sie mir zu. Drei Stundenwar ich unter den Feinden, die sich aber schon alsGefangene erachteten, denn an einem Rückzug konntensie nicht mehr denken; unser Artilleriefeuer machteihn unmöglich. Die italienischen Soldatendrängten sich um mich: „Rette uns, Pater, rette unsCappellano militare Mathias Ortner, Reggimento dellaMilizia territoriale del Tirolo, Innsbruck Nr. 1Ieri (25 agosto 1915) i miei soldati si sono battuti e-roicamente. Io sono rimasto sul campo di battagliaper quasi 13 ore. I nostri cannoni e mitragliatrici hannofatto un lavoro notevole. Verso mezzanotte gliitaliani si sono lanciati contro un nostro avampostoin notevole superiorità numerica, ma sono finiti sottoil tiro delle nostre artiglierie. Quasi subito iniziaronoi lamenti. Subito dopo che i miei pochi feriti e-rano stati portati via, io mi avviai verso il nemico; laritirata gli era stata impedita dalla nostra artiglieria.Questo non mi era mai capitato prima. Come gli Italianimi videro, presero tutti a chiamarmi: - Padre,mio Padre, prete! - Dovetti somministrare i Sacramentiad ognuno! - Cercai affannosamente quelli chegiacevano sfracellati al suolo; talvolta i corpi eranocosì ammucchiati, che dovetti arrampicarmici sopra.Altri strisciarono o vennero verso di me. Alcuni attendentimi prelevarono per raggiungere rapidamenteil capitano, che stava morendo. I sani raccoglievanoi feriti, usando teli da tenda, coperte e altro, perradunarli. Io impartivo l’Olio Santo. Molti morivanodurante il Santo Ufficio. Mi gridavano: - Siamo tutticattolici! - Stetti tre ore tra i nemici, che però si consideravanogià come prigionieri, poiché non potevanopiù pensare ad una ritirata: la nostra artiglieria lo rendevaimpossibile. I soldati italiani insistevano versodi me: - Salvaci, padre, salvaci dai cannoni! - Tutti volevanobaciare la mia croce, mi abbracciavano, bacia-


90vor den Kanonen!“ Alle wollten mein Kreuz küssen,sie umarmten mich, küßten meine Hände und fluchtenauf die Kanonen. Ich forderte sie auf, die verwundetenKameraden über die Gräben in unsere Stellungzu tragen und so wurde rasch Hilfe geschafft. Als unsereOffiziere erschienen, wollten manche schießen;einige Schüsse knallten, ein verwundeter Kapitanoverbot es aber energisch.Nachdem die Unverwundeten gefangen abgezogenwaren, hatte ich nur mehr Leichen und Sterbende ummich, die furchtbar litten, besonders Durst. ZumGlück hatten alle Toten volle Feldpanzel (italienischehölzerne Feldflaschen) bei sich und so konnte ichreichlich Wasser zu trinken geben.Ein italienischer Laienbruder mit Gewehr lag ohneFuß und mit offener Brust da, war aber bei vollemBewußtsein und betete die Responsorien bei derSpendung der heiligen Ölung selbst mit. Ich war zuTränen gerührt, obwohl ich sonst sehr hart gewordenbin, aber er bat mich so sehr um die heilige Kommunion.Das taten viele andere auch. Die heilige Wegzehrung!Ja, aber auf dem Schlachtfelde kann man sienicht reichen, ich lese aber täglich die heilige Messeim Schützengraben und alle Waffenbrüder, die anden Schießscharten stehen, empfangen die heiligeKommunion, heute dieser Abschnitt, morgen jener;so ist es meines Erachtens möglich, den Verwundetennicht ohne heilige Kommunion sterben zu lassen,da er im vorhinein die heilige Wegzehrung empfangenhat.vano le mie mani e imprecavano contro i cannoni. Ioli esortai a trasportare i compagni feriti dalla nostraparte, seguendo le trincee, così sarebbe stato possibileportare un rapido soccorso. Alla comparsa dei nostriufficiali, alcuni vollero sparare; furono esplosi alcunicolpi, ma un capitano ferito lo vietò energicamente.Dopo che gli illesi erano stati fatti prigionieri e portativia, io avevo attorno solo morti e moribondi, chesoffrivano in modo incredibile, soprattutto la sete.Per fortuna, tutti i morti avevano con se le fiasche(borracce italiane in legno) ancora piene e così poteioffrire acqua in abbondanza.Un frate laico italiano armato di fucile stava lì a terra,senza un piede e con il petto squarciato, ma era perfettamentecosciente e recitò con me i Salmi Responsorialidurante la somministrazione dell’Olio Santo.Io mi ero messo a piangere, nonostante fossi diventatomolto duro, ma lui mi chiese con forza la Santa Comunione.Lo fecero anche molti altri. Il Santo Viatico!Già, ma sul campo di battaglia non si può distribuirlo,ogni giorno però celebro la Santa Messa e tutti icompagni d’armi che stanno nelle postazioni ricevonola Santa Comunione, oggi un settore, domani unaltro. Così, a parer mio, è possibile non lasciar morireun ferito senza la Comunione, in quanto egli avevaricevuto il Viatico anticipatamente.Il povero fratello francescano morì presto, mi fecemale non poter esaudire la sua ultima preghiera. Peròrecitai davanti a lui la Comunione Spirituale: - Anima


91Der arme Franziskanerbruder starb bald; mir tat esweh, seine letzte Bitte nicht erfüllen zu können. Dochdie „geistliche Kommunion“ sprach ich ihm vor: „AnimaChristi...“ „Ich wies hin auf das himmliche Vaterland,das schöner sei.Spät am Nachmittag kam ich ins Lager zum Frühstück.Die Gefangenen begrüßten mich, wo sie michsahen und warfen mir Kußhände zu. Die Macht deskatholischen Priestertums kommt im Weltkrieg oftungeahnt zur Geltung“.„…Vorgestern begrub ich einen Mann. Gleich daraufkam ein Schrapnell. Auf dieselbe Stelle. Wieder einMann tot. Ich beuge mich noch zu ihm, ihn zu versehen.Abermals tschinbum, bum! Als der Mann verschiedenwar, eilte ich zu den Meinigen in die Stellung.Nachmittags, halbvier Uhr, versuchte ich, dentoten Bruder zu begraben. Immer noch tschinbum.Also noch nicht gestattet. Ich suchte und fand indessensechs Mann Leichtverletzte und bediente sie.Sonst hatte am ganzen Tag die wütende Schießereigegen uns nichts vermocht. Glück über Glückt! Umhalb 11 Uhr nachts nahm ich zwei Pioniere, dem besagtenKameraden die letzte Ehre zu erweisen. Wirstiegen vorsichtig um die Felsen - da - da mußte derTote liegen - ja, da liegt er schon! „Schaufelt ihmgleich an Ort und Stelle das Grab!“ - Ich kniete michindessen zur Leiche hin und betete halblaut: „Si iniquitates- De profundis...“ Wie geschah mir? „Na,Pfarrer, i bin net toat - i hob krod drei Schüß!“ - „Ja,Michel, was ist jetzt das?“ - „I hab nimma furtkinna,schrei’n derf ma a nöt, sonst schiaßt da Tiger, da habChristi.... - Gli mostrai la Patria Celeste, certamentepiù bella.Nel tardo pomeriggio mi recai all’accampamento perla colazione. I prigionieri, al vedermi, mi salutarono emi lanciarono baci con le mani. Nella Guerra Mondiale,la forza del prete cattolico spesso risalta impensata.…L’altro ieri ho sepolto un uomo, subito dopo arrivòuno Schrappnell nello stesso luogo. Ancora un uomomorto. Mi piego su di lui per accudirlo. Ma di nuovo«tschinbum, bum!» Quando l’uomo spirò, mi affrettaidai miei alla postazione. Nel pomeriggio verso letre e mezzo cercai di seppellire il fratello ucciso. Sempreancora «thschinbum». Dunque non è ancora permesso.Nel frattempo trovai sei uomini leggermenteferiti e prestai loro aiuto. Altrimenti, durante tutto ilgiorno, la spaventosa sparatoria non provocò gravidanni. Fortuna su fortuna!La notte alle 10 e mezzo, con due zappatori, mi recaia rendere l’ultimo onore al Kamerad caduto. Salimmocautamente attorno alla rupe.- Qui, qui dovrebbe essere il morto.- Si, infatti è qui, scavate subito la fossa sul posto.Nel frattempo mi inginocchiai accanto al cadavere epregai a mezza voce:- Si iniquitates - De Profundis…-- Che mi succede? No Padre, non sono morto, ho presotre schioppettate.- Ma Michel, cos’è questo!


92i mi neben den Toten hing’setzt, hab denkt, da find’tmi da Pfarrer g’wiß!“ Rasch verband ich den Micheldie drei Schuß - waren nicht lebensgefährlich. Nunbegrub ich den toten Helden - ohne italienischenTschinbum-Protest - und brachte den Michel zumHilfsplatz“.- Non potevo scappare, gridare non si può, altrimentiil Tigre spara, così mi sono seduto vicino a un mortoe ho pensato - qui il Padre mi trova di sicuro. - Velocementefasciai a Michel le ferite, non erano gravi,poi seppellii l’eroe caduto, senza «tschinbum» o protesteitaliane e portai Michel al punto di soccorso”.MilitärspitalOspedale militare


Österreichische Soldaten in Cost'AltaReparti austriaci in zona Costalta


Soldatenfriedhof TonezzaCimitero di guerra TonezzaSoldatenfriedhof Monte FornoCimitero di guerra (Monte Forno)


Soldatenfriedhof Cost'AltaCimitero di Costalta


Seconda edizione 20<strong>12</strong>Prima edizione 19<strong>96</strong>1ª <strong>ristampa</strong> 19972ª <strong>ristampa</strong> 19983ª <strong>ristampa</strong> 2000Finito di stampare nel mese di agosto 20<strong>12</strong>Publistampa Arti Grafiche - Pergine Valsugana

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!