21.11.2018 Aufrufe

»feine adressen – finest« – Köln 3 18

Event: KölnBall 2018 · Art & Culture: Philharmonie · Automobile: Der neue Porsche Macan · Travel: Malediven

Event: KölnBall 2018 · Art & Culture: Philharmonie · Automobile: Der neue Porsche Macan · Travel: Malediven

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6,00 , 9 sfr | 37. Jahrgang<br />

since 37 years<br />

EDITION<br />

III/20<strong>18</strong><br />

<strong>Köln</strong> / Bonn / Rhein-Ahr<br />

anzeige<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper,<br />

Star Flyer/<br />

Star Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

Event: <strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong> · Art & Culture: Philharmonie<br />

Automobile: Der neue Porsche Macan · Travel: Malediven<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


Tafelboden Eiche Delano | Wuppertal | <strong>Köln</strong> | Krefeld | Dortmund | Hamburg | www.parkett-dietrich.de


IMPRESSUM<br />

INSIDE<br />

a regional<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03324.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />

finden Sie im Internet unter:<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Senior<br />

Hans Schmitz,<br />

Publisher’s Tel. 02641.91 19 50<br />

Consultant Mobil 0170.<strong>18</strong>7 24 79<br />

feine<strong>adressen</strong>@<br />

dmr-druck-medien.de<br />

Redaktion<br />

Maria Lehmann<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

finest art & culture<br />

Musikalische Feiertage<br />

Musical Holidays<br />

Joan Miró <strong>–</strong> Poetische Welten<br />

Joan Miró <strong>–</strong> Poetic Worlds<br />

finest event<br />

30 Jahre Benefiz <strong>–</strong> <strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong><br />

30 Years of Charity <strong>–</strong> <strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong><br />

4 a - 5 a<br />

8 a - 9 a<br />

10 a - 11 a<br />

© Foto: <strong>Köln</strong>Musik/Matthias Baus<br />

Musikalische Feiertage<br />

Übersetzungen<br />

Herausgeber<br />

Geschäftsf.<br />

Gesellschafter<br />

Verlagsleitung<br />

Übersetzungsservice<br />

Mundo Traducio<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

Thomas Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Business<br />

Markus Strasser<br />

Development Mobil 0163.612 02 54<br />

Business Unit Heiko Petzold<br />

Manager Tel. 0173.363 50 40<br />

h.petzold@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Anzeigenverwaltung Jennifer von Helms<br />

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-270<br />

anzeige@schwarzer-verlag.de<br />

finest living<br />

Leuchten, Liegen, Leben <strong>–</strong><br />

imm cologne<br />

Lighting, Lying, Living <strong>–</strong><br />

imm cologne<br />

finest shopping<br />

Must Haves<br />

15 a<br />

17 a<br />

© Foto: Galerie Boisserée, <strong>Köln</strong><br />

Joan Miró<br />

Sales Director Nicola Francesca,<br />

National Tel. 05561.941 99 10<br />

n.francesca@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Grafik/Layout<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

Katja Ledder, Kati Schiemann,<br />

Anne Moses<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme premium<br />

printing, Wittingen<br />

Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-<br />

Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/<br />

Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion<br />

Hannover, <strong>Köln</strong>/Bonn/Rhein-Ahr,<br />

München/Bayern, Metropolregion Nürnberg,<br />

Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel<br />

erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee, Dresden/<br />

Sachsen, Leipzig. Weitere Ausgaben: Gästeführer,<br />

HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region,<br />

finest.<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Werder.<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich<br />

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen<br />

des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des<br />

Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD,<br />

E-Mail, Disketten) können seitens der Anzeigen -<br />

ab teilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei<br />

es in grammatikalischer, stilis tischer, inhaltlicher wie<br />

graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag geber<br />

bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise<br />

ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam<br />

ISSN 2365-1261<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> <strong>Köln</strong>/Bonn/Rhein-Ahr<br />

erscheint 4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Juli 2015<br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 , Abonnementpreis: 28,50 <br />

inkl. Versandkosten und MwSt.<br />

b international<br />

finest beauty<br />

Naturkosmetik<br />

Organic Cosmetics<br />

finest automobile<br />

Der neue Macan<br />

The New Macan<br />

Neue Technik für alte Autos<br />

New Technology for Classic Cars<br />

finest gourmet<br />

Kochen mit Holger Stromberg<br />

Cooking with Holger Stromberg<br />

finest travel<br />

Malediven<br />

The Maldives<br />

finest editorial<br />

Bei Zuchtlachs ist große<br />

Vorsicht geboten!<br />

Beware of farmed salmon!<br />

8 b - 10 b<br />

22 b - 23 b<br />

24 b<br />

28 b - 29 b<br />

38 b - 41 b<br />

48 b<br />

© Foto: Joachim Badura<br />

© Foto: Rainer Schmitz © Foto: Victor Jon Goico<br />

<strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong><br />

Der neue Porsche Macan<br />

Holger Stromberg: Rezept für Forellen Tartar


4 a | finest art & culture<br />

© Foto:<br />

© Foto: <strong>Köln</strong>Musik/Matthias Baus<br />

Musikalische Feiertage<br />

An und zwischen den Feiertagen bietet die <strong>Köln</strong>er Philharmonie ein abwechslungsreiches Programm.<br />

Die <strong>Köln</strong>er Philharmonie läutet die Weihnachtsfeiertage<br />

wie schon in den vergangenen Jahren am Heiligabend<br />

um 15 Uhr mit einer Reihe besinnlicher Weihnachtskompositionen<br />

und stimmungsvoller Musik ein. Die<br />

Blechbläser der <strong>Köln</strong>er Dommusik, der <strong>Köln</strong>er Domchor<br />

und der Mädchenchor am <strong>Köln</strong>er Dom möchten Ihnen<br />

die Zeit bis zur Bescherung verkürzen und auf das Fest<br />

einstimmen.<br />

Am 1. Weihnachtsfeiertag präsentieren die Sopranistin<br />

Dorothee Mields und das Freiburger BarockConsort<br />

Kompositionen des italienischen Barock-Komponisten<br />

Alessandro Scarlatti, der als Erneuerer der Barockmusik gilt.<br />

Am 26. Dezember geben sich drei der Besten einer Generation<br />

die Ehre für ein Kammermusikkonzert. Sie sind<br />

alle Anfang dreißig und haben in kurzer Zeit die Podien<br />

der Welt erobert. Den Anfang wird am 2. Weihnachtsfeiertag<br />

Isang Enders mit der fünften von Johann Sebastian<br />

Bachs Suiten für Violoncello machen. Im Anschluss widmen<br />

sich die Violinvirtuosin Veronika Eberle und der Pianist<br />

Igor Levit der ersten Sonate des Bach-Verehrers Ferruccio<br />

Busoni. Abschließend finden sich alle drei Musiker für Franz<br />

Schuberts Es-Dur-Trio in dem Sehnsucht, Schmerz und<br />

Leidenschaft gleichermaßen ausgelotet werden, zusammen.<br />

Das Ensemble Repercussion interpretiert am Folgeabend<br />

Bach mit Schlagwerk und elektronischen Elementen und<br />

spannt mit Liebe zum Detail und zur Musik sowie technischer<br />

Perfektion den Bogen über Schlagzeugklassiker<br />

bis zur Moderne. Künstler der Visual-Art-Gruppe Warped<br />

Type setzen die Klänge kunstvoll visuell auf einer Leinwand<br />

in Szene.<br />

Am 28. und 29. Dezember spielt der Pianist Chilly Gonzales<br />

zwei Konzerte seiner aktuellen Tour »Solo Piano III«.<br />

Zwei Tage später endet das Jahr der <strong>Köln</strong>er Philharmonie<br />

im Dreivierteltakt. Das WDR Sinfonieorchester unter<br />

Chefdirigent Jukka-Pekka Saraste, der WDR Rundfunkchor<br />

und das ausgezeichnete Klavierduo Gülru Ensari &<br />

Herbert Schuch präsentieren Walzer von Antonín Dvorák,<br />

Maurice Ravel und Johann Strauß sowie ein Konzert für<br />

zwei Klaviere von Francis Poulenc.<br />

Machen Sie Ihren Ohren ein Geschenk und lassen Sie<br />

sich während der Feiertage von den großartigen Musikern<br />

verzaubern.<br />

Gülru Ensari<br />

© Foto: Felix Broede<br />

Veronika Eberle<br />

© Foto: Felix Broede


Musical Holidays<br />

As in previous years, the <strong>Köln</strong>er<br />

Philharmonie will ring in the Christmas<br />

holidays on Christmas Eve at 3 p.m. with<br />

a series of Christmas compositions. The<br />

brass players of the <strong>Köln</strong>er Dommusik, the<br />

<strong>Köln</strong>er Domchor and the Mädchenchor at<br />

the <strong>Köln</strong>er Dom would like to shorten the<br />

time until the presents are handed out and<br />

get you in the mood for the festivities.<br />

On Christmas Day, the soprano Dorothee<br />

Mields and the Freiburger BarockConsort<br />

will present compositions by the Italian<br />

baroque composer Alessandro Scarlatti, who<br />

is regarded as the innovator of baroque music.<br />

On December 26, three of the best of a<br />

generation will perform in a chamber music<br />

concert. They are all in their early thirties<br />

and have conquered the stages of the world<br />

in a short time. Cellist Isang Enders, violin<br />

virtuoso Veronika Eberle and the pianist<br />

Igor Levit will play pieces by Johann<br />

Sebastian Bach, Ferruccio Busoni and<br />

Franz Schubert.<br />

On the following evening, the Repercussion<br />

ensemble presents a range of pieces from<br />

Bach to percussion classics to modern music.<br />

Artists of the visual art group Warped Type<br />

put the sounds artistically and visually on a<br />

screen.<br />

On December 28 and 29, pianist Chilly<br />

Gonzales will play two concerts of his current<br />

tour »Solo Piano III«.<br />

Two days later, the year of the Cologne<br />

Philharmonic ends in three-four time with<br />

the WDR Symphony Orchestra under chief<br />

conductor Jukka-Pekka Saraste, the WDR<br />

Radio Choir and the excellent piano duo<br />

Gülru Ensari & Herbert Schuch.<br />

www.koelner-philharmonie.de<br />

Chilly Gonzales<br />

Isang Enders<br />

Dorothee Mields<br />

Herbert Schuch<br />

© Foto: workroomk © Foto: Alexandre Isard<br />

© Foto: Harald Hoffmann<br />

© Foto: Felix Broede<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 20<strong>18</strong>)<br />

Freiburger BarockConsort<br />

© Foto: Valentin Behringer<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


6 a | finest art & culture<br />

The Sound of Classic Motown<br />

Der Originalsound des legendären Plattenlabels ist am 5. Januar 2019 erstmals live in der <strong>Köln</strong>er<br />

Philharmonie zu erleben.<br />

Motown ist eine Legende! Der Name dieses sagenhaften<br />

Plattenlabels steht für No.1-Hits am laufenden<br />

Band, glamouröse Acts und eine regelrechte Revolution<br />

der Popmusik. Noch heute versprüht er einen<br />

besonderen Zauber. Weltstars gingen aus dem Hause<br />

Motown hervor, die für immer Ikonen bleiben werden:<br />

The Jackson 5, Diana Ross und die Supremes, Stevie<br />

Wonder, The Temptations, Marvin Gaye, The Four Tops<br />

und viele mehr. »The Sound of Classic Motown« bringt<br />

die goldene Ära des legendären Labels live auf die Bühne<br />

und macht seine Geschichte erfahrbar. Es ist eine Hommage<br />

an seinen Sound und seine unvergessenen Hits. Sage<br />

und schreibe 110 davon landeten von 1961 bis 1971 in den<br />

Top-Ten und wurden von den Radiostationen rauf und<br />

runter gespielt. Und ein Radio-DJ ist es auch, der in »The<br />

Sound of Classic Motown« das Publikum in die Glanzzeit<br />

des Detroit-Sounds entführt: Der bekannte Entertainer<br />

Ron Williams ist DJ Dr. Feelgood von Radio S.O.U.L. Mit<br />

Hits wie »Stop! In the Name of Love«, »Papa Was a Rollin’<br />

Stone«, »Let’s Stay Together«, »Signed, Sealed, Delivered…<br />

I’m Yours« und vielen mehr führt er durch das Programm<br />

und plaudert nebenbei aus dem Nähkästchen. Denn abgesehen<br />

von dem unglaublichen musikalischen Erfolg steckt<br />

die Geschichte von Motown voller Liebe, Intrigen, Streitigkeiten<br />

und Konkurrenzkämpfen.<br />

Musikalisch garantieren zehn Leadsänger, sechs männliche<br />

und vier weibliche Stimmen, den originalen Motown-<br />

Sound <strong>–</strong> angefangen bei den bezaubernd funkelnden<br />

Melodien der Supremes bis hin zu den verführerischen<br />

Harmonien der Temptations und der Four Tops. Das Fundament<br />

dafür liefert eine hochkarätige, zehnköpfige Band<br />

in der Besetzung der legendären Motown-Hausband<br />

The Funk-Brothers <strong>–</strong> unerlässlich für den Originalsound.<br />

Damit, und mit einer energiegeladenen Show, die garantiert<br />

keinen Zuschauer ruhig sitzen lässt, entführt The<br />

Sound of Classic Motown das Publikum direkt in eine<br />

Ära voller gutgelaunter Grooves und unwiderstehlicher<br />

Melodien.<br />

Motown is a legend! The name of this legendary record<br />

label stands for No.1 hits, glamorous acts and a real revolution in<br />

pop music. Even today it still exudes a special magic. World stars<br />

emerged from Motown, who will remain icons forever: The Jackson<br />

5, Diana Ross and the Supremes, Stevie Wonder, The Temptations,<br />

Marvin Gaye, The Four Tops and many more. On January 5,<br />

2019, the sound will be revived by »The Sound of Classic<br />

Motown« at the <strong>Köln</strong>er Philharmonie.<br />

Ten lead singers, six male and four female voices, guarantee the<br />

original Motown sound - from the enchanting sparkling melodies<br />

of the Supremes to the seductive harmonies of the Temptations and<br />

the Four Tops. The foundation for this is provided by a top-class<br />

ten-piece band in the line-up of the legendary Motown house band<br />

The Funk Brothers <strong>–</strong> indispensable for the original sound.<br />

Radio DJ Ron Williams aka DJ Dr. Feelgood will lead through<br />

the program with hits like »Stop! In the Name of Love«, »Papa<br />

Was a Rollin’ Stone«, »Let’s Stay Together«, »Signed, Sealed,<br />

Delivered… I’m Yours« and stories from behind the scenes.<br />

www.bb-promotion.com


AUGEN AUF BEIM<br />

GOLDKAUF<br />

VERTRAUEN IST GUT,<br />

EIN LBMA-ZERTIFIKAT IST BESSER<br />

• Klassisches Sparen hat ausgedient <strong>–</strong> legen auch Sie Ihr Geld<br />

in physischem Gold an.<br />

• Wir unterstützen Sie von der Vorauswahl der Produkte<br />

bis hin zur kompletten Betreuung Ihrer Goldanlage.<br />

• Nutzen Sie unsere einmaligen Bonusgoldkonzepte<br />

bis zu 6% Bonusgold p.a.<br />

• Schnell, einfach und bequem.<br />

info@pim-gold.com | www.pim-gold.com<br />

info@pgd.ag | www.pgd.ag<br />

INDUSTRIESTR. 31A | 63150 HEUSENSTAMM | TEL. 06104-802960<br />

...UND IN 30 WEITEREN BÜROS IN DEUTSCHLAND


Poetische Welten<br />

Die Galerie Boisserée präsentiert Graphiken, Arbeiten auf Papier und bibliophile Bücher von Joan Miró.<br />

Joan Miró gehört zu den bedeutenden Künstlern des 20. dem 1975 entstandenen Blatt »Le hibou blasphémateur«<br />

Jahrhunderts. Dass der <strong>18</strong>93 geborene Katalane nicht (Die lästernde Eule) und der 1981 entstandenen Arbeit<br />

nur Maler, sondern auch leidenschaftlicher Graphiker war, »La marchande de couleurs« (Die Farbenhändlerin), die als<br />

ist weniger bekannt. Das Werkverzeichnis seiner Druckgraphik<br />

verzeichnet über 1300 Radierungen und über 1200 Mirós Liebe zur Poesie wird deutlich durch zahlreiche aus-<br />

Exponate auf Ausstellungen nur selten anzutreffen sind.<br />

Lithographien.<br />

gestellte Bücher, für die er Radierungen oder Lithographien<br />

als Illustrationen schuf. Die Ausstellung beinhaltet<br />

Ein Teil der Sammlung der Galerie Boisserée aus ausgesuchten<br />

Arbeiten aus dem graphischen Oeuvre, Papierarbeiten<br />

sowie seltenen<br />

Yeats »Le vent parmi les<br />

zwei reizvolle Beispiele wie das Buch von William Butler<br />

bibliophilen Büchern<br />

roseaux« (Der Wind im<br />

sowie zwei Bronzeplastiken<br />

steht nun zum Verdierungen<br />

des Künst-<br />

Schilf) mit fünf Farbrakauf<br />

und wird im Zeitraum<br />

vom 7. November<br />

Jacques Prévert »Adolers<br />

oder das Buch von<br />

bis 22. Dezember in<br />

nides« (Adonisröschen),<br />

der <strong>Köln</strong>er Galerie<br />

für welches der Künstler<br />

Boisserée gezeigt. Die<br />

46 Farbradierungen und<br />

Ausstellung umfasst über<br />

zwei Blindprägungen<br />

80 Exponate und vermittelt<br />

dem Besucher<br />

Eine besondere Selten-<br />

schuf.<br />

u.a. einen Einblick in die Vielfalt Mirós im Format höchst heit ist ein komplettes Exemplar des 1950 entstandenen<br />

Mappenwerks »Fusées«, hierfür entstanden 15<br />

unterschiedlich ausfallender druckgraphischer Arbeiten.<br />

Eine der frühesten Arbeiten ist die 1938 entstandene Farbradierungen.<br />

schwarzweiße Radierung »La géante« (Die Riesin). Neben Unter den Papierarbeiten befindet sich u.a. Mirós Entwurf<br />

einer Vielzahl kleinformatiger Graphiken trifft der Besucher<br />

auf zwei großformatige Farbaquatintaradierungen, stellations«, den er als farbige Gouache mit<br />

für den Umschlag des 1959 herausgegebenen Buchs »Con-<br />

Chinatusche<br />

© Fotos: Galerie Boisserée, <strong>Köln</strong>


finest art & culture | 9 a<br />

schuf. Ebenfalls hervorzuheben ist ein kleinformatiges<br />

Aquarell mit Tinte auf Papier (ohne Titel) aus dem Jahr<br />

1962. 14 Jahre später entsteht die Arbeit »Femme«, eine<br />

sehr sensible farbige Wachskreidezeichnung auf Karton.<br />

Besonders ausgefallen ist die früheste Papierarbeit in der<br />

Austellung aus dem Jahre 1939, in der Miró neun kleine<br />

schwarzweiße Tischzeichnungen auf ein großes Blatt<br />

montiert hat. Die <strong>Köln</strong>er Ausstellung beinhaltet zudem<br />

zwei Pronzeplastiken des Künstlers,<br />

den »Chanteur d'opéra« (Opernsänger)<br />

von 1977 und die »Jeune fille au<br />

so leil« (Junges Mädchen in der Sonne)<br />

aus dem Jahr 1981.<br />

Mirós graphische Welt sind Landschaften,<br />

in denen der Betrachter reiche<br />

Entdeckungen und Erfahrungen<br />

machen kann: sei es das ursprünglich<br />

Kindhafte und Verspielte seiner Figuren,<br />

sei es die Fröhlichkeit der Farben,<br />

die spontan und emotional berühren<br />

<strong>–</strong> alles findet sich in den ausgestellten<br />

Arbeiten wieder. Mirós »Zeichensprache« erzeugt in unbegrenzter<br />

Phantasie höchst eigenwillige »Wirklichkeiten«, in<br />

denen sich Menschliches, Tierisches und Pflanzliches, Sonne,<br />

Mond und Sterne miteinander verbinden. Experimentierlust<br />

und Erfindungskraft kennzeichnen sein Oeuvre.<br />

Gerade derjenige Besucher, der ein vorgefasstes Bild des<br />

Künstlers durch die häufig reproduzierten, schwarztonigen<br />

Bildmotive der 70er Jahre in sich trägt, wird mit den Exponaten<br />

dieser Ausstellung überrascht sein, eine ganz andere<br />

Seite des 1983 in Palma de Mallorca verstorbenen, international<br />

arrivierten Katalanen kennenzulernen.<br />

Poetic Worlds<br />

Joan Miró is one of the most important artists of the<br />

20th century. It is less known that the Catalan, born in <strong>18</strong>93,<br />

was not only a painter but also a passionate graphic artist. The<br />

catalogue of his prints contains over 1300 etchings and over<br />

1200 lithographs.<br />

A part of the collection of the Galerie Boisserée, consisting of<br />

selected works from the graphic oeuvre, works on paper as well as<br />

rare bibliophilic books and two bronze<br />

sculptures, is now for sale and will be<br />

shown at the Galerie Boisserée in Cologne<br />

from November 7 to December 22.<br />

A special rarity is a complete copy of the<br />

1950 portfolio »Fusées« for which 15<br />

colour etchings were created.<br />

Miró's graphic world are landscapes in<br />

which the viewer can make rich discoveries<br />

and experiences: be it the original<br />

childlike and playful nature of his figures,<br />

be it the cheerfulness of the colours, which<br />

touch spontaneously and emotionally -<br />

everything can be found in the exhibited works. Miró's »Sign<br />

Language« creates highly individual »realities« in unlimited fantasy,<br />

in which human, animal and plant, sun, moon and stars<br />

combine with each other. His oeuvre is characterised by a thirst<br />

for experimentation and inventiveness.<br />

It is the visitor who carries a preconceived image of the artist<br />

through the frequently reproduced, black-toned pictorial motifs of<br />

the 70s who will be surprised by the exhibits of this exhibition<br />

and will get to know a completely different side of the internationally<br />

established Catalan artist who died in Palma de Mallorca<br />

in 1983.<br />

www.boisseree.com


10 a |<br />

30 Jahre Benefiz <strong>–</strong> <strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong><br />

Die 30. Jubiläums-Ausgabe der von Brigitte Christoph initiierten und organisierten Benefizveranstaltung<br />

sammelte 50.890 Euro für die Kinderkrebsforschung.<br />

Am Samstag, dem 29. September, feierte der 1988<br />

von Brigitte Christoph ins Leben gerufene <strong>Köln</strong>Ball<br />

sein 30. Jubiläum. In drei Jahrzehnten sammelte der <strong>Köln</strong>-<br />

Ball über sechs Millionen Euro an Spendengeldern, die<br />

verschiedenen Kinderkrankenhäusern und Institutionen<br />

zugutekamen.<br />

Durch die diesjährige Ballnacht führten die Moderatoren<br />

Andreas von Thien und Birgit von Bentzel. Die Moderation<br />

der Hauptpreis-Tombola übernahm Harry Wijnvoord.<br />

Henriette Reker, Oberbürgermeisterin der Stadt <strong>Köln</strong>, war<br />

auch bei der Jubiläumsausgabe Schirmherrin des <strong>Köln</strong>Balls.<br />

RTL Exclusiv-Moderatorin und Society-Expertin Frauke<br />

Ludowig übernahm die Patenschaft für die Jubiläumsgala.<br />

Die Sopranistin Ludmila Larusso eröffnete das Showprogramm<br />

des Ballabends. Als musikalischer Stargast lockte<br />

Thomas Anders die <strong>Köln</strong>Ball-Gäste auf die Tanzfläche und<br />

begeisterte das Publikum mit vielen Hits der 80er und 90er<br />

Jahre, darunter »You Are Not Alone« oder »You Can Win If<br />

You Want«.<br />

Für die musikalische Untermalung des restlichen Abends<br />

sorgte die Flavius und Eurosound Showband und bis in<br />

die frühen Morgenstunden hinein stand das DJ Team<br />

Marco Maribello für ausgelassene Partystimmung an den<br />

Plattentellern.<br />

Gastgeberin Brigitte Christoph überreichte den symbolischen<br />

Scheck über 50.890 Euro an Dr. Dr. Aram Prokop,<br />

unter dessen Leitung die »AG Experimentelle Onkologie«<br />

neue, bessere Wirkstoffe gegen bösartige Krebserkrankungen<br />

entwickelt, die Resistenzen von Tumorzellen gegen<br />

herkömmliche Medikamente überwinden können. Die in<br />

<strong>Köln</strong> ansässige Forschungseinrichtung betreut Kinder und<br />

Jugendliche aus ganz Deutschland und ist auf Spendengelder<br />

angewiesen, da es an kommunalen Krankenhäusern<br />

keinen Forschungsetat gibt.<br />

»Das Engagement und die Erfolge der von Dr. Dr. Aram<br />

Prokop geleiteten und ausschließlich durch Spendengelder<br />

finanzierten Arbeitsgruppe sind zutiefst beeindruckend.<br />

Kinder, die bereits austherapiert waren, konnten durch die<br />

Forschung der Arbeitsgruppe überleben. Ich bin glücklich<br />

und stolz, dass der <strong>Köln</strong>Ball mit seinen Spenden diese<br />

wertvolle Arbeit auch im Jubiläumsjahr unterstützt«, so<br />

Brigitte Christoph.<br />

Zu den prominenten Gästen aus Showbiz, Society und<br />

Politik gehörten unter anderem: NRW-Innenminister<br />

Herbert Reul, NRW-Staatssekretär im Ministerium des<br />

Innern und ehemaliger <strong>Köln</strong>er Polizeipräsident Jürgen<br />

Mathies, das <strong>Köln</strong>er Dreigestirn 2019, Till Quitmann,<br />

RTL-Adelsexperte Michael Begasse, Patricia Blanco, Hella<br />

© Fotos: Joachim Badura


finest event | 11 a<br />

von Sinnen, die Künstler Rudolf Hürth und Horst Kordes<br />

und <strong>Köln</strong>Ball-Glücksbote Umut Kekilli.<br />

Zu den Unterstützern und Weggefährten des <strong>Köln</strong>Balls<br />

gehören der Handels- und Touristikkonzern REWE<br />

Group als Premium-Partner sowie die WELT am SONN-<br />

TAG NRW als offizielle Medienpartner.<br />

Für ihr nunmehr über ein Vierteljahrhundert währendes<br />

ehrenamtliches Engagement für hilfsbedürftige Kinder und<br />

Jugendliche in Not erhielt Brigitte Christoph 2014 das<br />

Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik<br />

Deutschland.<br />

30 Years of Charity <strong>–</strong> <strong>Köln</strong>Ball 20<strong>18</strong><br />

On Saturday, September 29, the <strong>Köln</strong>Ball, founded by<br />

Brigitte Christoph in 1988, celebrated its 30th anniversary. In three<br />

decades, the <strong>Köln</strong>Ball collected over six million euros in donations<br />

that benefited various children’s hospitals and institutions.<br />

This year’s ball night was hosted by moderators Andreas von<br />

Thien and Birgit von Bentzel. Harry Wijnvoord moderated the<br />

main prize raffle. Henriette Reker, mayor of Cologne, was also<br />

patron of the anniversary edition of the <strong>Köln</strong>Ball. RTL Exclusiv<br />

presenter and society expert Frauke Ludowig sponsored the anniversary<br />

gala.<br />

Soprano Ludmila Larusso opened the show program of the evening.<br />

As a musical star guest, Thomas Anders drew the guests to<br />

the dance floor and delighted the audience with many hits from the<br />

80s and 90s, including »You Are Not Alone« and »You Can<br />

Win If You Want«.<br />

The Flavius and Eurosound show band provided the musical<br />

background for the rest of the evening, and until the early hours of<br />

the morning, the DJ team Marco Maribello worked the turntables.<br />

Host Brigitte Christoph presented the symbolic cheque for<br />

50,890 euros to Dr. Dr. Aram Prokop, under whose leadership the<br />

»AG Experimentelle Onkologie« is developing new, better active<br />

substances against malignant cancers that can overcome the resistance<br />

of tumour cells to conventional drugs. The Cologne-based<br />

research institution looks after children and young people from all<br />

over Germany and is dependent on donations as there is no<br />

research budget at municipal hospitals.<br />

»The commitment and success of the working group led by Dr. Dr.<br />

Aram Prokop and financed exclusively by donations are deeply<br />

impressive. Children who had already undergone therapy were able<br />

to survive thanks to the research of the working group. I am happy<br />

and proud that the <strong>Köln</strong>Ball is supporting this valuable work with<br />

its donations also in the anniversary year,« says Brigitte<br />

Christoph, who received the Cross of Merit on Ribbon of the<br />

Order of Merit of the Federal Republic of Germany for her voluntary<br />

commitment to needy children and young people in need for<br />

more than a quarter of a century in 2014.<br />

www.koelnball.de


12 a | finest event<br />

Film Festival Cologne Awards<br />

Am 12. Oktober ging mit der feierlichen Preisverleihung das Film Festival Cologne 20<strong>18</strong> zu Ende.<br />

»<br />

Der internationale Preisverleihungsabend war der Hollywood Reporter Award und TV-Journalist und Filmemacher<br />

Chris Martin mit dem phoenix Preis ausgezeichnet.<br />

Höhepunkt einer rundherum überzeugenden Festivalwoche.<br />

Im Namen der Filmstiftung gratuliere ich allen<br />

Preisträgerinnen und Preisträgern des Abends <strong>–</strong> ganz<br />

besonders Regisseur Luca Guadagnino zum Filmpreis <strong>Köln</strong><br />

und den Produzentinnen Bettina Brokemper und Bettina<br />

Braun zum Filmpreis NRW. Unser herzlichster Dank geht<br />

an alle Partner und vor allem an Martina Richter und ihr<br />

Team für ein inspirierendes Festival mit spannendem Programm,<br />

gelungenen Events und wunderbaren Gästen«,<br />

kommentierte Petra Müller, Geschäftsführerin der Filmund<br />

Medienstiftung NRW, den Abschluss des 28. Festivals,<br />

welches vom 5. bis 12. Oktober stattfand.<br />

Am Abend des letzten Veranstaltungstages wurden herausragende<br />

Persönlichkeiten und Produktionen aus Film und<br />

Fernsehen im feierlichen Rahmen ausgezeichnet. Neben<br />

Regisseur Luca Guadagnino, dessen Horrorfilm-Remake<br />

beim Festival Deutschland-Premiere feierte, und den Produzentinnen<br />

Bettina Brokemper und Bettina Braun wurden<br />

auch Schauspieler Lars Eidinger mit dem International<br />

»The evening of the international award ceremony was the<br />

highlight of an all-round successful festival week. On behalf of the<br />

Filmstiftung, I would like to congratulate all the winners of the evening<br />

<strong>–</strong> especially director Luca Guadagnino on the Cologne Film<br />

Prize and producers Bettina Brokemper and Bettina Braun on the<br />

NRW Film Prize. Our heartfelt thanks go to all our partners and<br />

above all to Martina Richter and her team for an inspiring festival<br />

with an exciting programme, successful events and wonderful guests,«<br />

commented Petra Müller, Managing Director of the Film- und<br />

Medienstiftung NRW, on the conclusion of the 28th festival.<br />

On October 12, outstanding personalities and productions from film<br />

and television were honoured in a festive setting. In addition to director<br />

Luca Guadagnino, whose horror film remake celebrated its German<br />

premiere at the festival, and producers Bettina Brokemper and<br />

Bettina Braun, actors Lars Eidinger received the International Actors<br />

Award, Oscar winner Pawel Pawlikowski the Hollywood Reporter<br />

Award and TV journalist and filmmaker Chris Martin the phoenix<br />

Actors Award, Oscar-Preisträger Pawel Pawlikowski mit dem Award.<br />

www.filmfestival.cologne<br />

© Fotos: Film Festival Cologne / Raphael Stötzely


TSCHAD © Sebastian Bolesch<br />

IHR UNTERNEHMEN RETTET LEBEN!<br />

MIT DER WEIHNACHTSAKTION VON ÄRZTE OHNE GRENZEN: Verschenken Sie sinnvolle<br />

Kundenpräsente und zeigen Sie damit gleichzeitig Ihr soziales Engagement <strong>–</strong> mit Spenden<br />

für Menschen in Not! Mehr Informationen und Aktionsmaterialien erhalten Sie hier:<br />

www.aerzte-ohne-grenzen.de/weihnachtsaktion oder unter 030 700 130-134.<br />

Ihre Ansprechpartnerin<br />

Lena Lindner<br />

Telefon: 030 700 130-134<br />

weihnachtsaktion@berlin.msf.org<br />

Spendenkonto: Bank für Sozialwirtschaft<br />

IBAN: DE72 3702 0500 0009 7097 00<br />

BIC: BFSWDE33XXX<br />

Stichwort: Firmenweihnachtsspende<br />

www.aerzte-ohne-grenzen.de/weihnachtsaktion


14 a |<br />

© Fotos: Wolfgang Burat<br />

PASSAGEN<br />

Interior Design<br />

Week<br />

Vom 14. bis 20. Januar 2019 findet das Designfestival<br />

PASSAGEN Interior Design Week <strong>Köln</strong><br />

zum 30. Mal statt.<br />

Im Januar 2019 eröffnen die PASSAGEN zum 30. Mal<br />

die internationale Designsaison. Die Shows internationaler<br />

Designer und Hersteller locken die Design-Aficionados<br />

auf den dicht gestaffelten Parcours durch die <strong>Köln</strong>er<br />

Innenstadt. Zudem zeichnet sich das Programm durch<br />

spektakuläre Präsentationen und die Happening-Struktur<br />

von Veranstaltungen und Vernissagen aus und wird durch<br />

Ausstellungen in Kulturinstituten und Museen bereichert.<br />

Ein weiteres rundes Jubiläum feiert die Designers Fair, die<br />

zum 10. Mal den Newcomern der Designszene eine Plattform<br />

bietet und auch in diesem Jahr im Designquartier<br />

Ehrenfeld angesiedelt ist. Nachdem 20<strong>18</strong> der internationale<br />

Schwerpunkt der Türkei gewidmet war, sind 2019 Gestalter<br />

aus Georgien zu Gast.<br />

Nach dem erfolgreichen Start 20<strong>18</strong> geht der PASSA-<br />

GEN Prize in die 2. Runde und wird von den PASSA-<br />

GEN gemeinsam mit dem Rat für Formgebung und der<br />

Stadt <strong>Köln</strong> ausgelobt. Der Designwettbewerb konzentriert<br />

sich auf das Zusammenspiel von Produkt und Inszenierung.<br />

Prämiert wird der beste Entwurf im Bereich Interior<br />

Design sowie dessen Inszenierung im Rahmen des<br />

PASSAGEN-Parcours.<br />

In January, 2019, PASSAGEN will open the international<br />

design season for the 30th time. From January 14 to 20,<br />

the shows of international designers and manufacturers will lure<br />

design aficionados onto the densely staggered course through the<br />

city centre of Cologne. In addition, the programme is characterised<br />

by spectacular presentations and the happening structure of events<br />

and vernissages, and is enriched by exhibitions in cultural institutes<br />

and museums.<br />

The Designers Fair celebrates a further round anniversary, providing<br />

a platform for newcomers to the design scene for the 10th time<br />

and this year again being held in the Ehrenfeld Design Quarter.<br />

After 20<strong>18</strong>, when the international focus was on Turkey, 2019<br />

designers from Georgia will be guests.<br />

After the successful start in 20<strong>18</strong>, the PASSAGEN Prize enters<br />

the second round and will be awarded by the PASSAGEN together<br />

with the German Design Council and the City of Cologne.


00 a | finest rubrik anzeige finest living | 15 a<br />

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner<br />

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner<br />

Leuchten, Liegen, Leben<br />

Im Januar 2019 öffnet die imm cologne wieder ihre Türen.<br />

Vom 14. bis 20. Januar 2019 wird <strong>Köln</strong> wieder zum<br />

Trendbarometer für die internationale Einrichtungswelt.<br />

Dann öffnet in den Messehallen wieder das Messedoppel<br />

imm cologne/LivingKitchen seine Tore. Hier findet<br />

der Trendscout die progressiven Designexperimente und der<br />

Handel das für den Markt selektierte Design in leicht zugänglicher<br />

Form. So erfüllt die international ausgerichtete Einrichtungsmesse<br />

imm cologne sowohl die Anforderung eines<br />

Business-orientierten Fachpublikums als auch die Wünsche<br />

der Architekten, Interior-Designer und Medien, die auf der<br />

Suche nach den weltweiten Trends und Neuheiten sind.<br />

Rund 1.200 Aussteller <strong>–</strong> internationale Anbieter von Wohn-,<br />

Schlafraum- und Badezimmermöbeln, Matratzen und<br />

Schlafsystemen, Heimtextilien, Wandbelägen, Bodenbelägen,<br />

Leuchten, Accessoires, Badaustattungen sowie von Einrichtungsprodukten<br />

für das Contract Business <strong>–</strong> aus 50 Ländern<br />

in 14 Hallen erwarten auf etwa 250.000 qm die Besucher.<br />

Die enorme Breite und Tiefe des Angebotes auf der Messe<br />

sind mit hohen Ansprüchen an die Präsentation der Produkte<br />

gekoppelt. Dem Design-Nachwuchs bietet die internationale<br />

Einrichtungsmesse eine wirkungsvolle Plattform.<br />

Im Bereich »Pure Atmosphere« werden ganzheitliche<br />

© Foto: Koelnmesse GmbH / Thomas Klerx<br />

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner © Foto: Koelnmesse GmbH / Thomas Klerx<br />

© Foto: Koelnmesse GmbH / Harald Fleissner<br />

Einrichtungskonzepte präsentiert. In inspirierenden Markenwelten<br />

zeigen die Unternehmen ihre ganz eigene Auffassung<br />

von Wohnkultur, ihre persönliche Handschrift, ihre<br />

Interpretation von gutem Design. Inmitten der Pure Editions-Halle<br />

wird ein rund <strong>18</strong>0 qm großes Haus errichtet.<br />

Architektur, Ausstattung, etc. <strong>–</strong> alles stammt aus einer Hand,<br />

dieses Jahr der des australischen Designer-Paares Truly Truly.<br />

Das Gesamtkunstwerk auf Zeit, das die persönliche Vision<br />

von einer idealen Wohnsituation Realität werden lässt, ist für<br />

jeden Besucher der imm cologne geöffnet und kann betreten,<br />

ausprobiert, fotografiert, erlebt und diskutiert werden.<br />

Lighting, Lying, Living<br />

From January 14 to 20, 2019, Cologne will once again be<br />

the trend barometer for the international furnishing world. Then the<br />

imm cologne/LivingKitchen trade fair double will once again open<br />

its doors. There the trend scout will find progressive design experiments<br />

and the trade will find the design selected for the market in an<br />

easily accessible form. The fair meets both the requirements of a business-oriented<br />

trade audience and the wishes of architects, interior<br />

designers and the media who are looking for worldwide trends and<br />

innovations.<br />

www.imm-cologne.de


16 a | finest lifestyle<br />

LIVING IN PASTELL<br />

1<br />

Die zeitlose Ambit-Lampe von Muuto ist von Hand poliert<br />

und anschließend handbemalt. Preis: 259 E, www.muuto.com<br />

The timeless Ambit lamp by Muuto is press polished by hand<br />

and finally hand-painted. Price: 259 E, www.muuto.com<br />

Ein Blickfang in<br />

Die Isolierkanne<br />

3 jedem Wohnraum:<br />

4 EM 77 ist der<br />

der asymmetrische<br />

Designklassiker<br />

von Stelton.<br />

Sessel Ruché von Inga<br />

Sempe. Preis: 2.666 E,<br />

Preis: 60 E,<br />

www.ligne-roset.de<br />

www.stelton.com<br />

The asymmetric Ruché<br />

The EM 77<br />

armchair by Inga Sempe<br />

vacuum jug is a design<br />

is the centrepiece of any<br />

classic from Stelton.<br />

room. Price: 2,666 E,<br />

Price: 60 E,<br />

www.ligne-roset.de<br />

www.stelton.com<br />

2<br />

Wer es bequem mag, sollte auf dem Retro-Sofa Nelson Platz nehmen.<br />

Preis: 700 E, www.fashionforhome.de, www.studiocopenhagen.de<br />

The retro sofa is an oasis of comfort. Price: 700 E,<br />

www.fashionforhome.de, www.studiocopenhagen.de<br />

5<br />

Aus besonders flauschiger Baumwolle wurde das Handtuch-<br />

Set Marlene gefertigt. Preis: 48 E, www.westwingnow.de,<br />

www.port-maine.com<br />

The Marlene hand towel set is made from fleecy cotton.<br />

Price: 48 E, www.westwingnow.de, www.port-maine.com<br />

kompetente Beratung<br />

individuelle Planung<br />

Montage durch Fachleute<br />

alles aus einer Hand<br />

info@kuntze-gmbh.de<br />

www.kuntze-gmbh.de<br />

0221-956408-<strong>18</strong>/-19<br />

Ihr Fachplaner in <strong>Köln</strong><br />

mit 43 Jahren Erfahrung<br />

Fenster und Türen Kuntze GmbH<br />

Mathias-Brüggen-Str. 77<br />

50829 <strong>Köln</strong> (Ossendorf)


MUST HAVES<br />

finest shopping | 17 a<br />

In der einzigartigen limitierten Edition der Gala zeigt sich dieses<br />

Modell mit flauschigem Schafsfell. An den weichen ledernen Handgriffen<br />

lässt sich die ausgefallene Handtasche angenehm tragen und<br />

zeigt dabei ihren großartigen Sinn für Stil vor.<br />

In the unique limited edition of the Gala, this model features fluffy<br />

sheepskin. The soft leather handles make this fancy handbag comfortable to wear<br />

and show off its great sense of style.<br />

Gesehen bei/Seen at:<br />

AIGNER Shop <strong>Köln</strong><br />

Domkloster 1 · 50667 <strong>Köln</strong><br />

www.aignermunich.de<br />

© Foto: Montblanc<br />

© Foto: Aigner<br />

Jedes Detail der Montblanc Muses Marilyn Monroe<br />

Special Edition erinnert an den unverwechselbaren Stil<br />

der Filmgöttin. Die Form des Schreibgeräts ist von ihren<br />

charakteristischen 10 cm hohen Absätzen inspiriert, die<br />

Farbe von ihrem Lippenstift. Es wurde geschaffen, um zu<br />

verzaubern.<br />

Every detail of the Montblanc Muses Marilyn Monroe<br />

Special Edition evokes the distinctive style of the film goddess. The<br />

shape of the writing instrument is inspired by her characteristic 10 cm<br />

high heels, the colour by her lipstick. It is made to steal the show.<br />

Gesehen bei/Seen at:<br />

Montblanc Boutique <strong>Köln</strong><br />

Wallrafplatz 7 · 50667 <strong>Köln</strong><br />

www.montblanc.com<br />

Die Oyster Perpetual Cosmograph Daytona in <strong>18</strong> Karat Everose-<br />

Gold erstrahlt mit 56 Diamanten im Brillantschliff auf den Hornbügeln<br />

und auf dem Kronenschutz. Als Indizes funkeln auf dem<br />

Zifferblatt elf Saphire im Baguetteschliff jeweils in demselben Farbton<br />

wie der auf der Lünette gegenüberliegende Edelstein.<br />

. The <strong>18</strong> ct Everose gold version of the Oyster Perpetual Cosmograph<br />

Daytona is adorned with 56 brilliant-cut diamonds set into the<br />

lugs and crown guard, and the dial features 11 baguette-cut sapphire hour<br />

markers, each of which matches the colour of the corresponding point on<br />

the bezel.<br />

Gesehen bei/Seen at:<br />

Juwelier Wempe<br />

Hohe Straße 66 · 50667 <strong>Köln</strong><br />

www.rolex.com<br />

© Foto: Rolex<br />

© Foto: Douglas<br />

GLAMGLOW präsentiert seine neueste Innovation: Mit der #GLITTERMASK<br />

wird Hautpflege zum reinen Vergnügen. Die Peel-off Maske enthält alle Vorteile<br />

und Inhaltsstoffe des GRAVITYMUD in neuer Glitzerform.<br />

GLAMGLOW presents its latest innovation: The #GLITTERMASK turns<br />

skin care into pure pleasure. The peel-off mask contains all the benefits and ingredients of the<br />

GRAVITYMUD in a new glitter form.<br />

Gesehen bei/Seen at:<br />

Parfümerie Douglas<br />

Schildergasse 39 · 50667 <strong>Köln</strong><br />

www.douglas.de


▲<br />

▲<br />

<strong>18</strong> a | finest shopping<br />

Shop till you drop<br />

TWIST MM,<br />

gesehen bei/seen at:<br />

Louis Vuitton<br />

Cellini Moonphase<br />

<strong>18</strong> Karat Everrose Gold<br />

gesehen bei/seen at:<br />

Wempe<br />

© Foto: Rolex<br />

© Foto Tasche: Louis Vuitton<br />

Airfield<br />

# +49 (0)221.25 09 98 01<br />

Angels Love<br />

# +49 (0)221.27 79 96 50<br />

APROPOS<br />

The Concept Store<br />

# +49 (0)221.925 97 31 30<br />

Garment<br />

# +49 (0)221.94 65 67 80<br />

Gucci<br />

# +49 (0)221.27 25 19 11<br />

Meissen Couture<br />

# +49 (0)221.258 56 77<br />

Modehaus elscheidt<br />

# +49 (0)221.257 01 74<br />

BCBG Max Azria<br />

# +49 (0)221.12 57 11 56<br />

Hermès<br />

# +49 (0)221.420 75 60<br />

Rainbow<br />

# +49 (0)221.257 31 34<br />

Bertram & Frank<br />

# +49 (0)221.257 72 23<br />

La Donna Moden<br />

# +49 (0)221.921 58 80<br />

Strenesse Shop<br />

# +49 (0)221.250 99 05<br />

Boutique Marc<br />

# +49 (0)221.25 60 88<br />

La Perla<br />

# +49 (0)221.25 11 61<br />

Uli Knecht<br />

# +49 (0)221.257 23 06<br />

Cellini<br />

# +49 (0)221.27 79 45 93<br />

Louis Vuitton<br />

# +49 (0)221.257 68 28<br />

VON FLOERKE<br />

# +49 (0)228.29 97 15 80<br />

Juwelier Deiter<br />

# +49 (0)221.257 02 46<br />

Mahi Degenring Couture<br />

# +49 (0)221.257 56 61<br />

Wempe<br />

# +49 (0)221.257 04 40


Jagdfahrzeuge der Spitzenklasse<br />

Gruma Hunter ist auf die Konstruktion von Jagdfahrzeugen spezialisiert und findet Lösungen für ganz<br />

individuelle Bedürfnisse.<br />

Gruma Hunter ist eine Marke der Gruma Automobile<br />

GmbH <strong>–</strong> einer Mercedes-Benz-Autohauskette<br />

aus Nordsachsen <strong>–</strong> und spezialisiert auf die<br />

Konstruktion von Jagdfahrzeugen basierend auf G- und<br />

X-Klasse-Modellen sowie Mercedes Vito. Die X-Klasse<br />

bringt die besten Voraussetzung für einen Umbau in<br />

ein Jagdfahrzeug mit. Sie ermöglicht es Gruma Hunter,<br />

genau auf die individuellen Bedürfnisse des einzelnen<br />

Jägers einzugehen und ihm das perfekte Jagdauto<br />

anzubieten.<br />

Im Januar wurde der Prototyp der Hunter X-Klasse mit<br />

sehr vielen Ausstattungsoptionen fertiggestellt, doch die<br />

Entwicklung neuer Teile wird konsequent fortgesetzt.<br />

Dank einer Fahrwerkshöherlegung für mehr Bodenfreiheit<br />

und hochwertiger Geländereifen sind selbst Matsch,<br />

Schlamm oder Schnee kein Hindernis mehr. Und sollte<br />

es dennoch einmal nicht weitergehen, ist auf die Frontseilwinde<br />

mit einer Zugkraft von über vier Tonnen Verlass.<br />

Gegen Steine, Äste und andere Widrigkeiten von<br />

unten ist die Hunter X-Klasse mit einem Unterfahrschutz<br />

gewappnet. Den Lack vor Kratzern schützt eine<br />

extra dicke Folie in Gruma-Hunter-Grün. Das matte<br />

Finish der Folie verringert außerdem die Lichtreflektionen.<br />

Auch die Ladefläche ist dank einer Zwei-Komponentenbeschichtung<br />

vor Kratzern sicher.<br />

Während das verschließbare, wasserdichte Waffenfach in<br />

der Heckklappe gut getarnt ist, stellt der Pritschenaufbau<br />

einen Blickfang dar, dessen Vielseitigkeit keine Wünsche<br />

offen lässt. Unterhalb der Kombination aus Hunde- und<br />

Staubox befindet sich eine Seilwinde zum bequemen<br />

Bergen von Wild. Über eine Rampe kann die Wildwanne<br />

auf die Ladefläche gezogen werden und die integrierte<br />

Lauffläche erleichtert dem Hund das Erreichen seiner<br />

Box. Des Weiteren kann die Rampe als Leiter für die<br />

spezielle Gruma Hunter Dachplattform genutzt werden.<br />

Die Dachplattform verfügt über integrierte Verzurrschienen<br />

und ist mit bis zu 200 kg belastbar. Sie ist so<br />

konstruiert, dass auch bei einer Fahrgeschwindigkeit von<br />

<strong>18</strong>0 km/h keine zusätzlichen Windgeräusche entstehen.<br />

Alle Ausstattungsmerkmale können beim Fahrzeugkauf<br />

gewählt werden. Bereits gekaufte Fahrzeuge baut Gruma<br />

Hunter gern nach Kundenwünschen um.<br />

© Fotos: Gruma Automobile


anzeige finest automobile | 3 b<br />

Top Class Hunting Vehicles<br />

Gruma Hunter is a brand of Gruma Automobile GmbH <strong>–</strong><br />

a Mercedes-Benz car dealership chain from northern Saxony <strong>–</strong><br />

and specialises in the construction of hunting vehicles based on<br />

G- and X-class models as well as Mercedes Vito.<br />

The X-class offers the best prerequisite for conversion to a hunting<br />

vehicle. It enables Gruma Hunter to meet the individual needs of<br />

each hunter and to offer him the perfect hunting car.<br />

In January, the prototype of the Hunter X-class was completed<br />

with a large number of equipment options, but the development of<br />

new parts is being consistently continued.<br />

Thanks to a chassis height adjustment for more ground clearance<br />

and high-quality off-road tyres, even deep mud or snow are no<br />

longer an obstacle. And should you be stuck after all, you can rely<br />

on the front winch with a pulling force of over four tons. The<br />

Hunter X-class is protected against stones, branches and other<br />

adversities from below with an underride guard. An extra thick<br />

foil in Gruma Hunter green protects the paint from scratches. The<br />

matt finish of the foil also reduces light reflections. The loading<br />

area is also protected from scratches thanks to a two-component<br />

coating.<br />

While the lockable, waterproof gun compartment in the tailgate is<br />

well camouflaged, the platform body is an eye-catcher whose versatility<br />

leaves nothing to be desired. Below the combination of dog<br />

and storage box there is a rope winch for the comfortable recovery<br />

of game. The gamepan can be pulled onto the loading area via a<br />

ramp. The integrated running surface facilitates the dog its way to<br />

the box. Furthermore, the ramp can be used as a ladder for the<br />

special Gruma Hunter roof platform.<br />

The roof platform has integrated lashing rails and can carry loads<br />

of up to 200 kg. It is designed in such a way that no additional<br />

wind noise is generated even at a driving speed of <strong>18</strong>0 km/h.<br />

All equipment features can be selected when buying a vehicle.<br />

Gruma Hunter is happy to convert vehicles that have already<br />

been purchased to customer specifications.<br />

Gruma Automobile GmbH · Daniel-Wilhelm-Beck-Str. 6 · 04720 Döbeln<br />

+49 (0)3431.5785919 · info@gruma-hunter.de · www.gruma-hunter.de


4 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen …<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />

© Foto: boris adolph photography<br />

© Foto: Meissen<br />

© Foto: Taschen<br />

Edelste Hautpflege<br />

Die Cell Premium N°1, entwickelt von<br />

Dr. med. Harald Gerny und seiner Frau<br />

Gabriela, ist mit den besten Wirkstoffen<br />

aus der pflanz lichen Stammzellenforschung<br />

und Hightech aus Schweizer<br />

Alpenrosen eine der effektivsten und<br />

edelsten Cremes auf dem Kosmetikmarkt.<br />

Der regenerierende, Falten<br />

lindernde und feuchtigkeitsspendende<br />

Effekt hat seinen Preis: 50ml kosten<br />

3.850 Euro. Der funkelnde Flakon<br />

ist jedoch nicht nur Pflegeprodukt,<br />

sondern auch Schmuckstück. Die wohl<br />

teuerste Creme der Welt kann nur in<br />

auserwählten Fachgeschäften erworben<br />

werden.<br />

Tee trinken wie die Könige<br />

Schon 1739 von Johann Joachim<br />

Kaendler entworfen, ist das Schneeballdekor<br />

ein edler Klassiker, den die Könige<br />

liebten. Die vielen kleinen, selbstverständlich<br />

handgefertigten Blüten<br />

verwandeln den Alltagsgegenstand in ein<br />

Kunstwerk. Der gemeine Gebrauchsgegenstand<br />

entzieht sich dank des Designs<br />

seiner Trivialität und wird zum Wertgegenstand.<br />

Diese auf 50 Stück limitierte<br />

Teekanne mit Schneeballblüten präsentiert<br />

sich mit einem feuervergoldeten<br />

Griff, reicher goldener Verzweigung<br />

und üppigen Blütenbällchen. Sie ist der<br />

gegenständliche Beweis der unerreichten<br />

Bossierkunst Meissens.<br />

Tibet fürs Wohnzimmer<br />

Dieser Band mit brillanten, visuell<br />

opulenten Drucken der Wandgemälde<br />

in buddhistischen Tempeln und<br />

Klöstern Tibets mit überlebensgro ßen<br />

Details erlaubt es, diese erstaunlichen<br />

und komplexen Meisterwerke erstmals<br />

in strahlenden Farben und gleichmäßig<br />

ausgeleuchtet zu bestaunen.<br />

Die Ausgabe ist 50x70 cm groß und<br />

auf 998 vom 14. Dalai Lama handsignierte<br />

Exemplare limitiert. Ergänzt<br />

wird sie durch ein 528-seitiges wissenschaftliches<br />

Begleitbuch und einen<br />

eigens von Pritzker-Preisträger Shigeru<br />

Ban entworfenen, zerlegbaren<br />

Buchständer.<br />

Finest Skin Care<br />

The most expensive cream of the world,<br />

Cell Premium N°1, is infused with stemcells<br />

from Swiss Alpine roses. Created by Dr. med.<br />

Harald Gerny over a period of ten years, the<br />

cream is sold in a sparkly flacon for 3,850<br />

euros per 50ml, and is available only in selected<br />

specialised stores. www.cellpremium.com<br />

Drink Tea like the Kings<br />

This teapot with snowball blossoms,<br />

limited to 50 pieces, presents itself<br />

with a fire-gilt handle, rich golden branching<br />

and lush flower balls. It is the concrete<br />

proof of the unmatched embossing artistry<br />

of Meissen. German kings, too, loved the<br />

1739 created design. www.meissen.com<br />

Tibet for the Living Room<br />

This coffee-table book of murals<br />

from Buddhist temples and monasteries<br />

in Tibet is 50x70 cm in size, limited to<br />

998 pieces and signed by the 14th Dalai<br />

Lama. It is accompanied by a scientific<br />

companion book and a specifically designed<br />

book stand. www.taschen.com


ing modell calla<br />

Calla<br />

DER DIAMANTRING<br />

www.schaffrath1923.com


00 a | finest rubrik anzeige<br />

© Foto:


finest fashion | 7 b<br />

DIOR Fall/Winter 20<strong>18</strong>/19<br />

Die diesjährige Herbst/Winter-Kollektion von Maria Garzia Chiuri ist für die Frauen, die für die<br />

Gleichstellung der Geschlechter gekämpft haben, und für die neue Generation, die von diesen Kämpfen<br />

profitieren wird. Die Designerin hat sich vom Jahr 1968, einem wichtigen Jahr nicht nur für die<br />

Gesellschaft sondern auch für die Mode, inspirieren lassen. Im Hinblick auf die festliche Jahreszeit zeigen<br />

wir Ihnen eine Auswahl der auf der DIOR Show präsentierten Kleider.<br />

This year’s autumn/winter collection by Maria Garzia Chiuri is for the women who fought for gender<br />

equality and for the new generation that will benefit from these battles. The designer was inspired by 1968, an<br />

important year not only for society but also for fashion. In light of the upcoming festive season, we show you a<br />

selection of the dresses presented at the DIOR show.<br />

© Fotos: Dior


8 b | finest beauty<br />

Natürlich gepflegt<br />

durch die kalte Jahreszeit<br />

Die heißen Sommertage, die Zeit des intensiven Sonnenbadens und der vielen Stunden im Pool<br />

oder Meer, sind vorbei. Dafür droht nun die Kälte und es gilt, die Haut mit Feuchtigkeit und<br />

Fetten zu versorgen <strong>–</strong> am besten ganz natürlich. Wir stellen Ihnen eine Auswahl an edler pflegender<br />

Naturkosmetik vor.<br />

The hot summer days, the time of intensive sunbathing and many hours in the pool or the sea, are over.<br />

However, now that the cold raises its head, the skin needs to be treated with moisturizers and oils <strong>–</strong> preferably<br />

organically. We present you with a selection of fine, caring organic cosmetics.<br />

Die neue Luxus-Anti-Aging-Pflege für Ihre Haut von<br />

The Organic Pharmacy mit ihrer einzigartig seidigen Textur<br />

ist ein wahres Schönheitswunder. Die perfekt abgestimmte<br />

Kombination aus kostbarem Diamantstaub und<br />

hochwertigsten natürlichen Wirkstoffen verwandelt Ihre<br />

Haut augenblicklich. Hyaluronsäure versorgt die Haut<br />

sofort und nachhaltig mit Feuchtigkeit und polstert sie<br />

von innen auf.<br />

With its unique silky texture, the new luxury anti-aging<br />

cream by The Organic Pharmacy is a true beauty miracle. The perfectly<br />

balanced combination of precious diamond dust and the natural<br />

active ingredients of highest quality instantly transforms your<br />

skin. Hyaluronic acid supplies the skin immediately and lastingly<br />

with moisture and bolsters it up from within.<br />

50 ml · 360,00 EUR · www.theorganicpharmacy.com<br />

© Foto: The Organic Pharmacy


finest beauty | 9 b<br />

Der WHAMISA Lip Moisture Seeds pflegt intensiv und<br />

lässt raue Lippen wieder weich und voll erscheinen. Der<br />

praktische Stift besteht zu 98% aus biologischen Inhaltsstoffen.<br />

Mango- und Kakaobutter, angereichert mit Hafersamen<br />

und Sojaextrakt, beruhigen die empfindliche Lippenhaut<br />

und füllen ihre Feuchtigkeitsspeicher auf.<br />

© Foto: WHAMISA<br />

The WHAMISA Lip Moisture Seeds provides intensive<br />

care and makes rough lips appear soft and full again. The practical<br />

pen consists of 98% organic ingredients. Mango and cocoa butter,<br />

enriched with oat seed and soy extract, soothe the sensitive lip skin<br />

and replenish its moisture reserves.<br />

4 g · 15,00 EUR · www.whamisa.de<br />

Die MIDSUMMER MAGIC Sleeping Cream hilft der<br />

Haut, sich im Schlaf zu regenerieren. Starke Antioxidantien<br />

aus kraftvollen, arktischen Wildpflanzen pflegen die Haut<br />

über Nacht. Die einzigartige dreiphasige Hyaluronsäure<br />

steigert zudem den Feuchtigkeitsgehalt bis in tiefe Hautschichten<br />

für einen strahlenden Teint.<br />

The MIDSUMMER MAGIC Sleeping Cream helps<br />

the skin to regenerate while you sleep. Strong antioxidants from<br />

powerful, arctic wild plants nourish the skin over night. The unique<br />

three-phase hyaluronic acid also increases the moisture content even<br />

in the deep skin layers for a radiant complexion.<br />

© Foto: INARI<br />

30 ml · 119,00 EUR · www.inari-cosmetics.com<br />

Das Master Lin Body & Face Oil ist eine kraftvolle Naturkosmetik-Komposition<br />

aus wertvollen Ölen und Pflanzenextrakten.<br />

Es unterstützt den Körper optimal beim Aufbau<br />

von gesundem Bindegewebe und glatter, samtiger Hautstruktur.<br />

Es ist ein wohltuender Begleiter beim Saunabesuch<br />

oder Massagetermin.<br />

© Foto: Master Lin<br />

Master Lin Body & Face Oil is a powerful organic cosmetic<br />

composition of valuable oils and plant extracts. It supports<br />

the body in building up healthy connective tissue and a smooth,<br />

velvety skin structure. It is a pleasant companion during a sauna<br />

visit or massage appointment.<br />

60 ml · 75,00 EUR · www.masterlin.com


10 b | finest beauty<br />

Das Global Face Serum ist die ultimative Feuchtigkeitspflege,<br />

die jeden Hauttyp zum Strahlen bringt und ausbalanciert.<br />

Das vielfältige, schnell einziehende Serum enthält<br />

hochwertige Öle aus der ganzen Welt. Es kann morgens<br />

und abends aufgetragen werden und verleiht der Haut<br />

einen magischen Glow durch die intensive Versorgung mit<br />

Feuchtigkeit.<br />

The Global Face Serum is the ultimate skin hydrator that<br />

not only gets your skin glowing, it also balances the skin no matter<br />

what your skin-type is. This multi-tasking, quick-absorbing serum<br />

contains some of the most cherished organic oils from around the<br />

world. Applied morning and night, it works its magic for anyone<br />

who is looking for a hydrated, and radiant complexion.<br />

© Foto: lina hanson<br />

30 ml · 102,99 EUR via Amazingy · www.linahanson.com<br />

© Foto: SUSANNE KAUFMANN<br />

Die Körperlotion Linie M von SUSANNE KAUF-<br />

MANN ist eine leichte Lotion mit feinem Brokkoliöl und<br />

Vitamin E, die pflegt und sofort einzieht. Der natürliche<br />

Zellschutzfaktor Ectoin regt die Zellteilung und damit<br />

die Regeneration der Haut an. Honig und pflanzliche<br />

Hyaluronsäure pflegen die Haut nachhaltig und spenden<br />

Feuchtigkeit.<br />

The Body Lotion Line M by SUSANNE KAUF-<br />

MANN, a light lotion with finest broccoli oil and vitamin E,<br />

nourishes the skin and is absorbed immediately. The natural cell<br />

protection factor Ectoin stimulates cell division and thus the regeneration<br />

of the skin. Honey and vegetable hyaluronic acid nourish<br />

the skin sustainably and provide moisture.<br />

250 ml · 60,00 EUR · www.susannekaufmann.com<br />

Das BIRKENSTOCK Nourishing Leg And Foot Oil<br />

basiert auf Wirkstoffen aus Holunderbeeren und spendet<br />

intensive Feuchtigkeit. Es beruhigt, pflegt und glättet die<br />

Haut. Das reichhaltige Öl pflegt und hydratisiert beanspruchte<br />

Füße und Beine. Es mindert die Hautrauigkeit<br />

und verbessert die Elastizität.<br />

The BIRKENSTOCK Nourishing Leg And Foot Oil<br />

is based on active ingredients from elderberries and provides intensive<br />

moisture. It soothes, nourishes and smoothes the skin. The rich<br />

oil nourishes and hydrates stressed feet and legs. It reduces skin<br />

roughness and improves elasticity.<br />

© Foto: Birkenstock<br />

75 ml · 35,00 EUR · www.birkenstock.com


Nur noch das Beste aus Klassik,<br />

Filmmusik, Jazz & Lounge genießen.<br />

Der neue Musik Streaming Dienst.<br />

Über 100 entspannte<br />

Musiksender<br />

Werbefrei und in HD Qualität<br />

Musik für jeden Ort,<br />

jeden Anlass und jedes Gefühl<br />

Jetzt 30 Tage<br />

kostenlos testen!*<br />

Mehr zum neuen<br />

Streaming Service:<br />

select.klassikradio.de<br />

* Nach Ablauf des Testzeitraums setzt sich Ihr Klassik Radio Select Premium kostenpflichtig (EUR 5,99 pro<br />

Monat) fort, sofern Sie nicht innerhalb des Testzeitraums kündigen.


12 b | finest lifestyle<br />

grün, grün, grün<br />

Little Greene präsentiert eine erfrischende neue<br />

Palette von authentischen National Trust Farben.<br />

Seit Anfang 20<strong>18</strong> arbeitet Little Greene mit dem National<br />

Trust zusammen. Als Ergebnis dieser Zusammenarbeit<br />

wurde ein umfangreiches Farb-Forschungsprojekt in<br />

National Trust Häusern und Gärten in England, Wales und<br />

Nordirland durchgeführt, um die ursprünglichen Farben zu<br />

finden und die Geschichten der Menschen zu erzählen, die<br />

damals als erstes Freude an diesen Farben hatten.<br />

Wie bei den vorherigen Capsule Collections von Little<br />

Greene, darunter Grey, Blue und Pink, hat Little Greene<br />

eine besondere Auswahl von 31 wunderschönen Grüntönen<br />

identifiziert <strong>–</strong> jeweils mit einer bemerkenswerten<br />

Herkunft und einer wichtigen Position in der zeitgenössischen<br />

Inneneinrichtung. Darunter sind 20 vom National<br />

Trust abgeleitete Farbtöne sowie einige wichtige Grüntöne<br />

aus dem Archiv von Little Greene. Die aktuelle Farbkarte<br />

wurde ebenfalls berücksichtigt.<br />

Inspiriert von so diversen Quellen wie Beatrix Potters<br />

Bauernhaus in Cumbria, George Bernard Shaws drehbarer<br />

Schreibhütte und sogar mystischen Vögeln auf der Tapete,<br />

die von Chippendale in Nostell Priory aufgehängt wurde,<br />

umfasst die neue Farbkarte einige interessante Geschichten<br />

und eine Palette prachtvoller Grüntöne in einer umfassenden<br />

Reihe von Schattierungen. Wie bei Little Greene<br />

üblich, sind die Karte und ihre Inhalte so konzipiert, dass<br />

sie einfach zur Auswahl zu verwenden sind. In fünf Spalten<br />

unterteilt, ist die Kollektion lose geordnet, um jede der<br />

wichtigsten Grün-Familien darzustellen: graue, neutrale,<br />

gelbe, blaue und türkise Grüntöne.<br />

Little Greenes Managing Director, David Mottershead,<br />

ist von der neuen Kollektion begeistert: »Mit Zugang zu<br />

über 350 bedeutenden historischen Innenräumen, die vom<br />

National Trust betreut werden, hatten wir die einzigartige<br />

Gelegenheit, uns in eine prestigeträchtige und vielseitige<br />

Mischung aus dekorativen Stilen zu vertiefen. Es war eine<br />

faszinierende Aufgabe, und mit einem solchen Reichtum<br />

an Ressourcen, die uns zur Verfügung standen, war es der<br />

schwerste Teil, das Material so zu bearbeiten, um daraus<br />

eine Auswahl von Farben zu kreieren, mit denen man in<br />

der modernen Innenarchitektur arbeiten kann.«<br />

Clare Brown, Head of Brand Licensing beim National<br />

Trust, fügt hinzu: »Wir freuen uns über diese Zusammenarbeit<br />

mit Little Greene, die allen dabei helfen wird,<br />

das nationale kulturelle Erbe in ihre eigenen Wohnungen<br />

zu bringen. Die beiden Organisationen haben eine<br />

echte Synergie mit Bewahrung, Restaurierung und


finest lifestyle | 13 b<br />

Neuerfindung im Mittelpunkt ihrer Arbeit. Die Wahl der<br />

Grüntöne für diese erste Zusammenarbeit ist inspirierend:<br />

Es ist die Farbe des National Trust und beschwört Bilder<br />

von Gärten und weiten Landschaften herauf, die wir zur<br />

Freude der Nation erhalten.«<br />

Aus dem Verkauf jeder Little Greene Farbdose kommt ein<br />

kleiner Teil des Erlöses der Arbeit des National Trust zugute,<br />

um sicherzustellen, dass die historischen Gebäude und<br />

Landschaften als Freiräume für die kommenden Generationen<br />

erhalten werden können.<br />

green, green, green<br />

Since the beginning of 20<strong>18</strong>, Little Greene has been<br />

working with the National Trust. As a result of this collaboration,<br />

an extensive colour research project was carried out in National<br />

Trust Houses and Gardens in England, Wales and Northern<br />

Ireland to find the original colours and tell the stories of the people<br />

who first enjoyed these colours. As with Little Greene’s previous<br />

Capsule Collections, including Grey, Blue and Pink, Little Greene<br />

has identified a special selection of 31 beautiful shades of green,<br />

each with a remarkable origin and an important position in<br />

contemporary interior design. These include 20 colours derived<br />

from the National Trust and some important greens from the Little<br />

Greene archive. The current colour chart was also taken into<br />

account. Inspired by such diverse sources like Beatrix Potter's farmhouse<br />

in Cumbria, George Bernard Shaw’s rotating writing hut<br />

and even mystical birds on the wallpaper hung by Chippendale in<br />

Nostell Priory, the new colour card includes some interesting stories<br />

and a range of splendid greens in a wide range of shades. As usual<br />

with Little Greene, the card and its contents are designed to be<br />

easy to use. Divided into five columns, the collection is loosely<br />

arranged to represent each of the major green families: grey, neutral,<br />

yellow, blue and turquoise greens.<br />

Little Greene’s Managing Director, David Mottershead, is delighted<br />

by the new collection. »With access to over 350 major historic<br />

interiors managed by the National Trust, we had a unique<br />

opportunity to immerse ourselves in a prestigious and diverse mix<br />

of decorative styles. It was a fascinating task, and with such a wealth<br />

of resources at our disposal, the hardest part was to process the<br />

material to create a range of colours to work with in modern interior<br />

design.« Clare Brown, Head of Brand Licensing at the National<br />

Trust, adds, »We are delighted to be working with Little Greene to<br />

help everyone bring national cultural heritage into their own homes.<br />

The choice of greens for this first collaboration is inspiring: it is the<br />

colour of the National Trust and evokes images of gardens and vast<br />

landscapes that we receive for the joy of the nation«.<br />

A small portion of the proceeds from the sale of each Little Greene<br />

paint can will go to the National Trust's work to ensure that the<br />

historic buildings and landscapes are preserved as open spaces for<br />

future generations.<br />

www.littlegreene.de<br />

© Fotos: 20<strong>18</strong> Little Greene


14 b | finest living<br />

© Foto: Koket


finest living | 15 b<br />

Für gemütliche, stilvolle Abende<br />

Die kühlen, feuchten und trüben Herbsttage laden geradezu dazu ein, die Zeit, die man während<br />

des Sommers am Pool lag, nun im Wohnzimmer zu verbringen: Mit einem schönen Buch und einer<br />

kuscheligen Decke auf dem Sofa oder im Sessel. Vielleicht inspiriert Sie diese Seite ja auch, die kalte<br />

Jahreszeit zu nutzen, das Wohnzimmer neu einzurichten. Wir haben da ein paar Vorschläge...<br />

The cold, wet and cloudy autumn days make you spend your time, that during summer was enjoyed at the<br />

pool, in the living room: with a nice book and a cuddly blanket on the sofa or in the armchair. Perhaps this page<br />

will also inspire you to take advantage of the cold season to redesign your living room. We have a few<br />

suggestions...<br />

Inspiriert vom Schwanensee Op. 20 von Pjotr<br />

Iljitsch Tschaikowsky, erzählt das Sofa ODETTE<br />

von Boca do Lobo die Geschichte einer Prinzessin,<br />

die durch den Fluch eines bösen Zauberers<br />

in einen Schwan verwandelt wurde.<br />

Inspired by the Swan Lake Op. 20 ballet composed<br />

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Odette Sofa by Boca<br />

do Lobo tells the story of a princess turned into a swan<br />

by an evil sorcerer’s curse. www.bocadolobo.com<br />

© Foto: Boca do Lobo<br />

© Foto: Koket<br />

COLETTE by KOKET ist eine Hommage an die<br />

Pariser Weiblichkeit. Die Stimmung ist kokett, ein<br />

wenig zart, so leicht vintage. Vollständig gepolstertes,<br />

enges Rückensofa mit einem eleganten,<br />

lackierten Band, das zu einem eleganten Fuß führt.<br />

COLETTE by KOKET is tribute to Parisian<br />

Femininity. The vibe is flirty, a little delicate, ever so<br />

slightly vintage. Fully upholstered tight back sofa with<br />

an elegant lacquered band leading to a sleek and<br />

elegant feet.<br />

www.bykoket.com<br />

Der NU Chesterfield Sessel von Boca do Lobo<br />

ist eine Hommage an Englands berühmtesten<br />

Sessel. Die Inspiration für diesen klassischen<br />

Ledersessel geht auf das Jahr <strong>18</strong>00 zurück.<br />

The NU Chesterfield armchair by Boca do<br />

Lobo is a tribute to England’s most iconic armchair.<br />

The inspiration of this classic leathered armchair is<br />

rooted back in <strong>18</strong>00. www.bocadolobo.com<br />

© Foto: Boca do Lobo


16 b | finest literature<br />

Schmuckstücke für das Bücherregal<br />

Françoise Gilot.<br />

Three Travel Sketchbooks: Venice, India, Senegal<br />

Die 1921 geborene Französin Françoise Gilot schuf<br />

als Malerin die Nouvelle École de Paris und veröffentlichte<br />

als Autorin neben ihrem berühmten »Leben mit<br />

Picasso« auch Lyrik und Erzählungen mit eigenen Illustrationen.<br />

Das von TASCHEN veröffentliche Portofolio<br />

enthält drei gebundene Faksimileausgaben von Skizzenbüchern,<br />

die auf Reisen nach Venedig, Indien und in den<br />

Senegal zwischen 1974 und 1981 entstanden, und ein Beiheft<br />

mit historischen Fotografien und einer Einführung<br />

von Hans Werner Holzwarth. Die Auflage ist nummeriert<br />

und auf 5.000 Exemplare limitiert.<br />

© Foto: TASCHEN / Françoise Gilot<br />

Françoise Gilot, born in 1921, created the Nouvelle École<br />

de Paris as a painter and, in addition to her famous »Life with<br />

Picasso«, published poetry and stories with her own illustrations.<br />

The portfolio published by TASCHEN contains three bound<br />

facsimile editions of sketchbooks created on travels to Venice, India<br />

and Senegal between 1974 and 1981. The edition is numbered<br />

and limited to 5,000 copies.<br />

Thérèse Crémieux, Hans Werner Holzwarth · 364 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-6406-9 · 150 Euro<br />

Mert Alas and Marcus Piggott<br />

Der gebürtige Türke Mert Alas und der gebürtige<br />

Waliser Marcus Piggott lernten sich auf einer Party<br />

kennen, begeisterten sich für Londoner Clubs, einander<br />

und Mode und Fotografie. Ihre ersten professionellen Aufnahmen<br />

landeten auf dem Cover des Stylemagazins »Dazed<br />

& Confused«. Heute gestalten sie das Image von Marken<br />

wie Armani, Gucci, Yves Saint Laurent, Givency und Lancôme<br />

und Stars wie Madonna, Angelina Jolie, Lady Gaga<br />

und Rihanna wollen von ihnen porträtiert werden. Virtuos<br />

spielen Mert und Marcus mit Stilen und Einflüssen, aber<br />

berühmt sind sie vor allem für die Inszenierung starker und<br />

sexuell selbstbewusster Frauenfiguren.<br />

Turkish-born Mert Alas and Welsh-born Marcus Piggott met<br />

at a party and became enthusiastic about London clubs, each other,<br />

fashion and photography. Today, they create the worldwide image of<br />

brands like Armani and Lancôme, and stars like Angelina Jolie and<br />

Lady Gaga want to be portrayed by them. Mert and Marcus play<br />

expertly with styles and influences, but they are famous above all for<br />

the staging of strong and sexually self-confident female figures.<br />

© Foto: TASCHEN / Mert Alas & Marcus Piggott<br />

Charlotte Cotton · 408 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-7306-1 · 60 Euro


Die MÄHREN AG ist ein inhabergeführtes Immobilienunternehmen.<br />

Wir kaufen bundesweit in ausgewählten Städten Mehrfamilienhäuser, Wohn-/Geschäftshäuser und<br />

Wohnanlagen einzeln, gern auch als Portfolio.


Aktuelle Lage auf dem Goldmarkt<br />

Wolfgang Wrzesniok-Roßbach, Geschäftsführer der Degussa Goldhandel, nimmt Stellung.<br />

Aktuell fällt der Goldpreis insbesondere durch Verkäufe<br />

in den USA. Dort steigen derzeit nicht nur solches Verhalten durchaus auch (wenn auch begrenzte)<br />

Bevölkerung traditionell extrem goldaffin ist, könnte ein<br />

Hedgefonds, sondern auch private Anleger (direkt und Auswirkungen auf den Weltmarktpreis haben.<br />

indirekt über Pensionsfonds) aus dem Goldmarkt aus. Das Um angesichts des höheren Angebots die Stimmung<br />

Verhalten hat verschiedenen Ursachen: Zum einen ist zugunsten von Gold weltweit herumzureißen, braucht es<br />

es die geringe Volatilität des Goldmarktes, die abschreckt, vermutlich ein disruptives Schockereignis auf den Wirtschafts-<br />

und Finanzmärkten. Die möglichen Gefahren<br />

weil sie keine kurzfristigen Gewinnchancen verspricht;<br />

die robuste US-Konjunktur sorgt außerdem ganz generell<br />

für weniger Zukunftsangst und damit für geringeren Aktienkurse, weitere Entwicklung Türkei mit Auswirkun-<br />

für diese werden ja durchaus bereits diskutiert (zu hohe<br />

Absicherungsbedarf.<br />

gen auf südeuropäische Banken, Schuldenstände in China,<br />

Ein Faktor, den man ebenfalls nicht unterschätzen darf, ist, wirtschaftliche Probleme Südafrika, Venezuela, Argentinien<br />

etc.). Sollte hier etwas passieren, wird der Goldpreis<br />

dass die traditionell dem Staat und den Institutionen skeptisch<br />

gegenüberstehenden, aber gleichzeitig sehr edelmetallaffinen<br />

Bevölkerungsgruppen in den USA mit Präsident auch die Spekulanten, die derzeit über ungedeckte Minus-<br />

vermutlich sehr rasch nach oben ausbrechen, weil dann<br />

Trump »einen der ihren« im Weißen Haus wähnen und positionen auf dem Goldmarkt verfügen, diese dann Hals<br />

deshalb aktuell ebenfalls weniger Gold kaufen dürften. über Kopf eindecken müssen.<br />

Wie gering die Nachfrage in den USA ist, zeigt sich an Die deutschen Kunden lassen sich von dem jüngsten<br />

massiven Goldabflüssen in Form von Münzen, die aus den Preisverfall übrigens nicht entmutigen. Sie nutzen den<br />

USA insbesondere nach Europa schwappen und hierzulande<br />

dafür gesorgt haben, dass die Aufgelder für Münzen im Juli den besten Absatz der letzten 1,5 Jahre. Und auch<br />

Preisrückgang für massive Käufe, nicht nur wir hatten<br />

zeitweise deutlich gesunken sind und damit auch das Neugeschäft<br />

der weltweiten Münzprägeanstalten leidet. zufriedenstellend.<br />

der traditionell eher ruhige Ferienmonat August lief sehr<br />

Nicht auszuschließen ist ferner, dass derzeit auch Zentralbanken<br />

aus den aktuellen Krisenländern Gold verkaufen gen Marktverlauf. Erste Gewinnmitnahmen der Short-<br />

Insgesamt rechnen wir vorerst mit einem weiter eher ruhikönnten.<br />

Traditionell werden solche Verkäufe allerdings Spekulanten, ein Ende der Zentralbankverkäufe (und<br />

erst mit großer Verspätung öffentlich gemacht, so dass im gleichzeitig Käufe anderer Zentralbanken wie Russland,<br />

Moment darüber nur spekuliert werden kann.<br />

China, etc.) und eine stabile Nachfrage seitens der privaten<br />

Zu allererst wäre die Türkei ein Kandidat für ein solches Kundschaft werden verhindern, dass der Goldpreis weiter<br />

Verhalten, da sie angesichts der Wirtschafts- und Finanzprobleme<br />

ganz sicher Bedarf an Devisen haben dürfte. Interes-<br />

zu einer plötzlichen und massiven Störung auf den Wirt-<br />

deutlich an Wert verliert. Sollte es jedoch darüber hinaus<br />

sant ist dabei auch die Meldung, dass die türkischen Privatanleger<br />

aktuell Gold verkaufen und damit quasi (die jetzt schnell um 10 Prozent und mehr steigen können.<br />

schafts- oder Finanzmärkten kommen, wird der Goldpreis<br />

viel günstiger gewordene) Lira kaufen. Da die türkische<br />

www.degussa-goldhandel.de<br />

© Foto: Degussa Goldhandel


finest investment | 19 b<br />

The Current Situation on the Gold Market -<br />

A Comment by Wolfgang Wrzesniok-Roßbach, CEO of Degussa Goldhandel<br />

Currently, the price of gold is falling, particularly as a<br />

result of sales in the USA. There, not only hedge funds but also<br />

private investors (directly and indirectly via pension funds) are<br />

exiting the gold market. There are various reasons for this behavior:<br />

On the one hand, it is the low volatility of the gold market<br />

that discourages investors because it does not promise any shortterm<br />

profit opportunities; on the other hand, the robust US economy<br />

generally reduces fear of the future and thus the need for<br />

hedging.<br />

Another factor that should not be underestimated is the fact that<br />

the traditionally sceptical, but at the same time very precious-metals<br />

affine population groups in the US believe that President<br />

Trump is »one of their own« in the White House and are therefore<br />

also likely to buy less gold at the moment.<br />

The low level of demand in the USA is reflected in massive outflows<br />

of gold in the form of coins, which are floating from the<br />

USA to Europe in particular and have ensured that the premiums<br />

for coins in Germany have fallen sharply at times and that the<br />

business of minting companies around the world is thus also<br />

suffering.<br />

Furthermore, it cannot be ruled out that central banks from countries<br />

currently in crisis could also sell gold. Traditionally, however,<br />

such sales are only made public after a long delay, so that at the<br />

moment it can only be speculated about.<br />

First and foremost, Turkey would be a candidate for such behaviour,<br />

as in the light of the economic and financial problems, it will<br />

certainly have a need for foreign exchange. It is also interesting to<br />

note that Turkish private investors are currently selling gold and<br />

thus buy the lira (which has now become much cheaper). Since the<br />

Turkish population has traditionally been extremely affine to gold,<br />

such behaviour could also have (albeit limited) effects on the world<br />

market price.<br />

In order to turn the mood around in favour of gold worldwide in<br />

consideration of the higher supply, a disruptive shock event is probably<br />

needed on the economic and financial markets. The possible<br />

dangers for these markets are already being discussed (too high<br />

share prices, further developments in Turkey with effects on southern<br />

European banks, debt levels in China, economic problems in<br />

South Africa, Venezuela, Argentina, etc.). Should something happen<br />

here, the price of gold will presumably rise very quickly,<br />

because then the speculators, who currently have uncovered minus<br />

positions on the gold market, will also have to cover them fast.<br />

By the way, German customers are not discouraged by the recent<br />

fall in prices. They are taking advantage of the fall in prices to<br />

make massive purchases, and we were not the only ones who had<br />

the best sales in the last 1.5 years in July. And the traditionally<br />

quiet holiday month of August was also very satisfactory.<br />

All in all, we expect the market to remain rather calm for the time<br />

being. Initial profit taking by short speculators, an end to central<br />

bank sales (and at the same time purchases by other central banks<br />

such as Russia, China, etc.) and a stable demand on the part of<br />

private customers will prevent the gold price from continuing to fall<br />

significantly in value. However, should there be a sudden and<br />

massive disruption in the economic or financial markets, the price<br />

of gold will quickly rise by 10 percent and more.<br />

www.degussa-goldhandel.de<br />

Das Tor für Visionäre.<br />

rhe-grundbesitz.com<br />

Investment-Immobilien: Wohn- und Geschäftshäuser, Büroimmobilien, Baugrundstücke<br />

Investment-Immobilien: Wohn- und Geschäftshäuser, Büroimmobilien, Baugrundstücke


20 00 b a | finest rubrik technique anzeige<br />

Schwimmendes Flaggschiff<br />

Lexus enthüllt Luxusyacht LY 650.<br />

Die japanische Premium-Marke Lexus sticht in See <strong>–</strong> mit<br />

der Luxusyacht Lexus LY 650. Als maritime Umsetzung<br />

der Lexus Markenwerte liefert die Yacht ein Beispiel<br />

dafür, wie Lexus neue Felder innerhalb und außerhalb der<br />

Automobilindustrie erkundet. Dabei bewertet das Unternehmen<br />

immer wie aufs Neue, was ein Luxuserlebnis ausmacht.<br />

Jetzt kehrt die Marke mit der neuesten Interpretation<br />

einer Lexus Yacht auf das Wasser zurück. Verpackt in die<br />

modernste Ausdrucksform der Designsprache »L-finesse«,<br />

die über die Welt der Automobile hinausgeht, knüpft die<br />

serienreife LY 650 da an, wo das Lexus Sportyacht Konzept<br />

aufgehört hat. Mehrere attraktive Features der 12,80 m langen<br />

Konzeptyacht haben ihren Weg in die Lexus LY 650<br />

gefunden. Das knapp 20 m lange Luxusschiff kennzeichnen<br />

stark ausgeprägte Bögen, gebogene Deck-Akzente und<br />

akzentuierte Hüften am Heck. In der Seitenansicht führt<br />

die markant gezeichnete Lexus Dachlinie in die aufsteigenden,<br />

breiten Hüften des Hecks über.<br />

Die Marquis-Larson Boat Group wurde ausgewählt, um<br />

die neue Yacht zu bauen, zu verkaufen und zu warten. Die<br />

meisterhaften Bootsbauer, die zum Teil schon seit 30 Jahren<br />

für Marquis arbeiten, sind eine perfekte Ergänzung der<br />

bekannten Tradition der Lexus Takumi Handwerksmeister.<br />

Die erste Lexus LY 650 wird voraussichtlich im zweiten<br />

Halbjahr 2019 fertiggestellt und feiert ihr weltweites Debüt<br />

im weiteren Verlauf des Jahres.<br />

Swimming Flagship<br />

Lexus returns to the water with its next realisation of a<br />

Lexus yacht in the form of the LY 650. Bearing the most contemporary<br />

expression of Lexus design language, L-finesse, applied<br />

beyond the world of automobiles, the production LY 650 picks up<br />

where the stunning Lexus Sport Yacht Concept left off. Several of<br />

the most attractive features from the 42-feet concept have made<br />

their way onto the LY 650. In 65-feet overall length, 19-feet<br />

beam form, the newest Lexus yacht has a distinguished style found<br />

in the strong, pronounced bow, curved deck accents and accentuated<br />

aft hips. Viewed from the profile, the elegant rise and fall of the<br />

yacht’s distinctly Lexus roofline flows into rising, broad hips of the<br />

rear section. The first completed Lexus LY 650 is expected to be<br />

finished in the second half of 2019 and will make its global debut<br />

later in the year.<br />

www.lexus.de<br />

© Fotos: Toyota Deutschland GmbH


finest automobile | 21 b<br />

Speedtail - Der erste seiner Art<br />

McLaren baut 106 Exemplare des ersten Hyper-GT.<br />

Als weltweit erster Hyper-GT und McLarens nächster<br />

Neuzugang in der Ultimate Series wird der Speedtail<br />

die bisher höchste Spitzengeschwindigkeit aller McLaren<br />

erreichen und damit sogar die Höchstgeschwindigkeit<br />

des legendären McLaren F1-Straßenautos übertreffen. Das<br />

Design ist fließend und stromlinienförmig, wobei exquisite<br />

neue Materialien verwendet werden, um grenzenlose<br />

Möglichkeiten für die Maßanfertigung durch McLaren<br />

Special Operations (MSO) zu bieten. McLaren Automotive<br />

CEO, Mike Flewitt, kündigte an, dass eine öffentliche<br />

Enthüllung des McLaren Speedtail noch in diesem Jahr<br />

erwartet werden kann. Die 106 Kunden, die einen bestellt<br />

haben, werden eingeladen, ihn als erste zu sehen.<br />

Mit einem dreisitzigen Cockpitdesign mit zentraler Fahrposition<br />

<strong>–</strong> dem gleichen Layout wie beim F1 <strong>–</strong> und einem<br />

benzin-elektrischen Hybridantrieb wird der McLaren<br />

Speedtail die unvergleichliche Mischung aus extremer<br />

Leistung und sportlichem Luxus bieten, die seinem Status<br />

als ultimativer McLaren auf der Straße entspricht.<br />

Die gesamte Produktion des McLaren Speedtail wurde vor<br />

der offiziellen Ankündigung im November 2016 vergeben.<br />

Die Produktion soll Ende nächsten Jahres beginnen, wobei<br />

jeder McLaren Speedtail von McLaren Special Operations<br />

(MSO), der Abteilung von McLaren Automotive, die für<br />

maßgeschneiderte Kundenaufträge zuständig ist, nach dem<br />

persönlichen Geschmack des jeweiligen Besitzers personalisiert<br />

wird.<br />

Speedtail - The First of its Kind<br />

As the world’s first Hyper GT and McLaren’s next addition<br />

to the Ultimate Series, the Speedtail will reach the highest top<br />

speed of any McLaren to date, surpassing the top speed of the legendary<br />

McLaren F1 street car. The design is flowing and highly<br />

streamlined, using exquisite new materials to offer limitless possibilities<br />

for customisation by McLaren Special Operations (MSO).<br />

McLaren Automotive CEO, Mike Flewitt, announced that a public<br />

unveiling of the McLaren Speedtail can be expected this year.<br />

The 106 customers, who have ordered one, will be invited to be the<br />

first to see it.<br />

With a three-seater cockpit design with a central driving position<br />

<strong>–</strong> the same layout as the F1 <strong>–</strong> and a petrol-electric hybrid<br />

drive, the McLaren Speedtail will offer the unparalleled blend of<br />

extreme performance and sporty luxury that matches its status as<br />

the ultimate McLaren on the road. www.mclaren.com<br />

© Foto: McLaren<br />

© Foto: ADAM CASH


22 b | finest automobile<br />

Der neue Macan<br />

Porsche hat den Kompakt-SUV in puncto<br />

Design, Komfort, Konnektivität und Fahrdynamik<br />

umfassend aufgewertet.<br />

Am Standort Leipzig ist die Serienfertigung des neuen<br />

Macan gestartet. Das erste Kundenfahrzeug durchlief<br />

erfolgreich den Karosseriebau, die Lackiererei und die<br />

Montage. Teile der Fabrik wurden für das Modell speziell<br />

angepasst. Bestimmt ist das Fahrzeug für einen chinesischen<br />

Kunden. China ist für Porsche inzwischen der absatzstärkste<br />

Markt; und der Macan erfreut sich mit mehr als 100.000<br />

Auslieferungen seit seiner Markteinführung in 2014 besonders<br />

großer Beliebtheit. Die anhaltend hohe Nachfrage<br />

für den Kompakt-SUV bedingt zugleich einen historisch<br />

steilen Serienanlauf: Bereits bis Anfang September wird im<br />

Werk Leipzig die Produktion des neuen Macan auf mehr<br />

als 420 Einheiten pro Tag gesteigert und erreicht damit in<br />

nur wenigen Tagen das hohe Niveau des Vorgängers.<br />

Durch Optimierungen am Exterieur erscheint der neue<br />

Macan noch sportlicher und moderner. Umfassend neu<br />

gestaltet wurde das Heck, das auf dem klaren Design des<br />

Vorgängermodells aufbaut. Es hat mit dem dreidimensional<br />

ausgearbeiteten LED-Leuchtenband ein charakteristisches<br />

Porsche-Designmerkmal erhalten. Der Karosseriebau<br />

des Werks Leipzig wurde eigens für das neue Design<br />

des Heckbereichs umgebaut. Zusätzlich wurden in der<br />

Montage verschiedene Bereiche optimiert und auf die<br />

neuen Produktionsumfänge des Kompakt-SUV zugeschnitten,<br />

um die mehrfach ausgezeichnete Qualität auch<br />

beim neuen Macan sicherzustellen. In der »Initial Quality<br />

Study« des US-Marktforschungsinstituts J.D. Power belegte<br />

der Porsche Macan bereits mehrmals die Spitzenposition,<br />

zuletzt im vergangenen Jahr.<br />

Der neue Macan feierte seine Weltpremiere Ende Juli in<br />

Shanghai. Der seit 2014 sehr erfolgreiche Kompakt-SUV<br />

wurde in puncto Design, Komfort, Konnektivität und<br />

Fahrdynamik umfassend aufgewertet. Damit bleibt der<br />

Macan das sportliche Aushängeschild im Segment. Die<br />

neue LED-Technik ist ab sofort auch bei den Hauptscheinwerfern<br />

serienmäßig. Die auffälligsten Neuerungen<br />

im Innenraum sind der 10,9 Zoll große Touchscreen des<br />

neuen Porsche Communication Management (PCM), die<br />

neu angeordneten und gestalteten Lüftungsdüsen und das<br />

aus dem 911 bekannte GT-Sportlenkrad. Das PCM erlaubt<br />

den Zugang zu neuen digitalen Funktionen wie der intelligenten<br />

Sprachsteuerung und der serienmäßigen Online-<br />

Navigation. Das Angebot an Komfort-Ausstattungen wird<br />

unter anderem um einen Stauassistenten, einen Ionisator<br />

© Foto: Victor Jon Goico


und eine beheizbare Frontscheibe erweitert. Dank neuer<br />

Exterieur-Farben wie »Miamiblau«, »Mambagrünmetallic«,<br />

»Dolomitsilbermetallic« und »Kreide« sowie neuer Interieur-Umfänge<br />

lässt sich der Macan nun noch individueller<br />

gestalten als bisher.<br />

The New Macan<br />

Series production of the new Macan has begun at the<br />

Leipzig site, with the first customer vehicle successfully making its<br />

way through the body shop, the paint shop and along the assembly<br />

line. Parts of the factory were adapted specifically for the model.<br />

The vehicle in the exterior colour Mamba Green Metallic goes to a<br />

Chinese customer. China has become the top-selling market for<br />

Porsche and with more than 100,000 deliveries since its market<br />

launch in 2014, the Macan is particularly popular. The continued<br />

high demand for the compact SUV means that series production is<br />

being ramped up more quickly than ever before: By the beginning<br />

of September, production of the new Macan at the Leipzig site will<br />

increase to over 420 units per day, meaning that it will match the<br />

high production rate boasted by its predecessor in just a few days.<br />

A number of optimisations to the exterior mean that the new<br />

Macan now has an even sportier and more modern look. The rear<br />

has been comprehensively re-designed to build upon the sleek<br />

design of the predecessor model. The three-dimensional LED light<br />

strip provides a characteristic Porsche design feature. The body shop<br />

at the Leipzig plant was expanded specifically to create a dedicated<br />

area for the production of the rear lid. In addition, various parts of<br />

the assembly line have been optimised and adapted to accommodate<br />

the new production levels of the compact SUV, thus ensuring<br />

that the new Macan loses nothing of its predecessor’s multi-awardwinning<br />

qualities. In the »Initial Quality Study« conducted by<br />

US market research institute J.D. Power, the Macan has occupied<br />

the top position several times, most recently last year.<br />

The new Macan celebrated its world premiere in Shanghai at the<br />

end of July. The compact SUV has been a great success since its<br />

launch in 2014, and has now been significantly enhanced in terms<br />

of its design, comfort, connectivity and driving dynamics, allowing<br />

the Macan to remain the sporty flagship in its segment. From now<br />

on, the new LED technology will also feature in the headlights as<br />

standard. The most striking innovations inside the vehicle include<br />

the 10.9-inch touchscreen of the new Porsche Communication<br />

Management (PCM), re-designed and re-positioned air vents and<br />

the GT sports steering wheel familiar from the 911. The PCM<br />

enables access to new digital functions, such as intelligent voice control<br />

and the online navigation system provided as standard. The<br />

vehicle’s range of comfort equipment has also been expanded to<br />

include a traffic jam assistant, an ioniser and heated front<br />

windscreen.<br />

www.porsche.com


00 a | finest rubrik anzeige<br />

Neue Technik für alte Autos<br />

Jaguar Classic und Land Rover Classic bringen modernes Infotainment-Zubehör für klassische Fahrzeuge<br />

auf den Markt.<br />

Der Geschäftsbereich Classic der beiden britischen<br />

Premiummarken Jaguar und Land Rover hat ein<br />

neues Infotainment-System entwickelt, das klassischen<br />

Charme mit modernster Technik vereint.<br />

Das neue Infotainment-System eignet sich für die meisten<br />

Classic-Fahrzeuge des britischen Herstellers <strong>–</strong> unabhängig<br />

von Alter und Modell. Die Klassiker müssen lediglich einen<br />

DIN-1-Schacht und ein 12-Volt-Bordnetz mit negativer<br />

Masse besitzen. Sind diese Voraussetzungen erfüllt, kommt<br />

eine Fülle hochmoderner Technik an Bord der historischen<br />

Schmuckstücke, zum Beispiel GPS-Satellitennavigation in<br />

2-D und 3-D oder durch Piktogramme mit Pfeil-Instruktionen,<br />

ergänzt um einen TMC-Stauwarner. Das Navi verfügt<br />

dabei über Karten für 27 europäische Länder, also praktisch<br />

den gesamten Kontinent, sowie 32 Ansagesprachen.<br />

Auch sonst ist das Infotainment-System von Jaguar Classic<br />

und Land Rover Classic akustisch absolut auf der Höhe<br />

der modernen Zeit. Die neue Zubehörlösung verwöhnt<br />

die Ohren mit 4 x 45 Watt Surround Sound, wobei das<br />

DAB+- und UKW-Radio nur eine der möglichen Quellen<br />

darstellt. Musikgenuss kann außerdem mithilfe von<br />

gestreamten Daten aus dem Mobiltelefon oder per MP3<br />

über USB oder SDHC-Card mit maximal 32 GB realisiert<br />

werden. Überhaupt sind die Smartphones von Fahrern und<br />

Passagieren dank des neuen Infotainment-Systems optimal<br />

mit den britischen Klassikern vernetzt. Das System<br />

bietet Smartphone-Integration per Bluetooth, wobei auch<br />

das Telefonbuch transferiert werden kann: für bis zu vier<br />

Nutzer und mit einer Kapazität von jeweils bis zu 1.250<br />

Einträgen. Selbstverständlich zählen externes und internes<br />

Mikrofon gleichfalls zur Ausstattung.<br />

Die Steuerung des Infotainment-Pakets übernimmt ein zentraler<br />

3,5-Zoll-Touchscreen mit HD-Auflösung, flankiert<br />

von traditionellen Drehreglern und Bedientasten. Die Frontblende<br />

kann in insgesamt fünf verschiedenen Ausführungen<br />

geordert werden. Neben den jeweils für Jaguar und Land<br />

Rover lieferbaren Designs »Chrome« und »Black« ist auch<br />

ein neutrales Design in Gestalt des »Classic Radio« erhältlich.<br />

New Technology for Classic Cars<br />

The Classic division of the two British premium brands<br />

Jaguar and Land Rover has developed a new infotainment system<br />

that combines classic charm with state-of-the-art technology. The<br />

new infotainment system is suitable for most of the British manufacturer's<br />

classic vehicles regardless of age and model. The classics<br />

only have to have a DIN-1 bay and a 12-volt on-board power<br />

supply with negative mass. If these requirements are met, a wealth<br />

of state-of-the-art technology can be installed in the historic treasures,<br />

such as GPS satellite navigation in 2-D and 3-D or pictograms<br />

with arrow instructions, supplemented by a TMC ctraffic<br />

jam warning system.<br />

www.jaguarlandrover.com


RETROWELT PRÄSENTIERT<br />

RETRO CLASSICS®<br />

MESSEN FÜR FAHRKULTUR<br />

RETRO CLASSICS ®<br />

COLOGNE<br />

15. <strong>–</strong> <strong>18</strong>.11.20<strong>18</strong> | koelnmesse<br />

www.retro-classics-cologne.de<br />

www.retro-classics-bavaria.de<br />

RETRO CLASSICS ®<br />

www.retro-classics.de<br />

RETRO CLASSICS ®<br />

BAVARIA<br />

07. <strong>–</strong> 09.12.20<strong>18</strong> | NürnbergMesse<br />

STUTTGART<br />

07. <strong>–</strong> 10.03.2019 | Messe Stuttgart<br />

EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT


26 b | finest gourmet<br />

Vodka des Jahres<br />

Bénazet Vodka aus Baden-Baden gewinnt bei den China Wine & Spirits Awards 20<strong>18</strong>.<br />

Bénazet Vodka aus Baden-Baden hat in diesem<br />

Jahr den einflussreichsten Wein- und Spirituosenpreis<br />

der Welt gewonnen, den China Wine<br />

& Spirits Award. Die CWSA 20<strong>18</strong> bewertete mehr<br />

als 6.000 Proben aus 58 Ländern der Welt.<br />

Vodka of the Year<br />

Der Gewinn der CWSA-Medaille »Double<br />

Gold« ist das ultimative Gütesiegel in<br />

China, dem größten Wein- und Spirituosenmarkt<br />

der Welt und das Interesse<br />

and ausländischen Spirituosen wächst<br />

weiter stark an.<br />

Bénazet Vodka erhielt außerdem den<br />

Titel »Vodka of the Year«. Diese bedeutende<br />

Auszeichnung wird als Höhepunkt<br />

der Wein- und Spirituosenindustrie<br />

respektiert.<br />

Bénazet Vodka <strong>–</strong> aus französischem<br />

Winterweizen in kleinen Chargen fein<br />

destilliert <strong>–</strong> verbindet zeitlose Eleganz<br />

mit einem vollendet weichen Geschmack.<br />

Klar und frisch, mit vornehmem Aroma und<br />

Gin aus dem Rumfass<br />

Der Wacholdergeist mit der exotischen<br />

Tonkabohne sicherte sich von Beginn<br />

an einen festen Platz auf dem hart umkämpften<br />

Gin-Markt und begeistert seit mehr als drei<br />

Jahren Gourmet-Gaumen und Bartender<br />

auf der ganzen Welt. Erstmalig schafft<br />

die Hamburger Marke eine limitierte<br />

Edition: Die Tonkabohne und das Destillat<br />

aus 22 Botanicals durften für sechs<br />

Monate in einem Rum-Fass aus Barbados<br />

heranreifen. Im Oktober werden<br />

1.500 Flaschen des edlen Tropfens mit<br />

Karibikflair abgefüllt.<br />

Durch die junge Reifung wird eine<br />

perfekte Balance zwischen zwei<br />

Geschmackswelten geschaffen: Während<br />

Tonka Gin mediterrane Nuancen aus<br />

vanilleähnlicher Süße, einer feinwürzigen<br />

Herbe und etwas Heublume aus<br />

einem langen angenehmen Abgang. Reinstes Schwarzwälder<br />

Quellwasser verleiht Bénazet Vodka seine<br />

milde und geschmeidige Note.<br />

Bénazet Vodka from Baden-Baden is this<br />

year’s winner of the most influential wine and<br />

spirits award in the world, the CWSA China<br />

Wine & Spirits Award. The CWSA appraised<br />

more than 6,000 samples from 58 countries.<br />

Winning the CWSA »Double Gold« medal is<br />

the ultimate seal of quality in China, the world’s<br />

largest wine and spirits market, and interest in<br />

foreign spirits continues to grow in China.<br />

Bénazet Vodka was also named »Vodka of the<br />

Year«, the highest award and recognition in<br />

Hong Kong and China.<br />

Bénazet Vodka - finely distilled from French<br />

winter wheat in small batches - combines timeless<br />

elegance with a perfectly soft flavour.<br />

www.benazet.de<br />

Tonka Gin vereint erstmals die herbe Süße der Tonkabohne mit karamelligen Holznoten aus dem<br />

Fass in limitierter Edition.<br />

dem Ursprungsdestillat aufweist, trifft der Wacholdergeist im<br />

Eichenfass auf Holznoten wie Karamell und Nuss. Das Fass<br />

entstammt ursprünglich der Herstellung von Rum, der bis<br />

zu <strong>18</strong> Jahre in der Karibik eingelagert wurde. Die Lagerung<br />

in Eichenfässern steht dabei für ein herausragendes Qualitätsmerkmal:<br />

Diese Art der Reifung macht bis zu 80% des<br />

Geschmacks aus und verleiht dem Tonka Gin einen leichten<br />

Karamellton statt der bekannten transparenten Farbe.<br />

Gin from the Rum Barrel<br />

The juniper spirit with the exotic Tonka bean has<br />

secured itself a place in the highly competitive gin market from<br />

the very beginning and has been delighting gourmet palates and<br />

bartenders all over the world for more than three years.<br />

For the first time, the Hamburg brand creates a limited edition:<br />

the Tonka bean and the distillate from 22 botanicals are allowed<br />

to mature for six months in a Barbadian rum barrel. In October,<br />

1,500 bottles of the Caribbean flavoured gin variety will be<br />

filled.<br />

www.tonka-gin.com<br />

© Foto: Bongartz<br />

© Foto: Tonka Gin


JEDES LEBENSMITTEL HAT IHN VERDIENT:<br />

JEDES LEBENSMITTEL HAT IHN VERDIENT:<br />

www.nesmuk.de<br />

www.nesmuk.de<br />

smuk_Anz_Fenchel_230x300_RZ.indd 1 12.04.17 16:49


Forellen Tartar mit<br />

Honig-Dill-Senf-Sauce<br />

und Süßkartoffelknusper<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

© Foto: Mike Meyer<br />

Bachfrisch<br />

auf den Tisch<br />

2017 gründete der Food-Visionär und Ernährungs-<br />

Querdenker Holger Stromberg die Stromberg*<br />

Consulting GmbH und berät als Nutritonist<br />

Unter nehmen aller Art im Bereich Ernährung.<br />

Immer gemäß seinem (obersten) Ernährungs-<br />

Credo »truly energetic«. Der hochdekorierte<br />

Sternekoch bietet unter seiner Marke Stromberg*<br />

Live gemeinsam mit seinem Team ein breites<br />

Spektrum von Kochkursen, Schulcatering und<br />

Catering-Entertainment an, stets basierend auf<br />

dem Gedanken der höchstmöglichen, direkten<br />

Verarbeitung und intelligenten Zubereitungstechniken<br />

von sprichwörtlichen Lebensmitteln.<br />

Zubereitung<br />

Holger<br />

Stromberg<br />

Honig-Dill-Senf-Sauce<br />

✔ 60 g Senf<br />

✔ 50 g Honig<br />

✔ 30 g Essig<br />

✔ 100 ml Pflanzenöl<br />

✔ 1 Prise Pfeffer (schwarz, frisch gemahlen)<br />

✔ 1 Prise Salz<br />

✔ 2 EL Dill (frisch, fein gehackt)<br />

Forellen Tatar<br />

✔ 4 Forellenfilets mit Haut (je etwa 110 g)<br />

✔ 1 1⁄2 Bund Schnittlauch<br />

✔ 1 EL Zucker<br />

✔ 2 rote Zwiebeln<br />

✔ 1 säuerlicher Apfel<br />

✔ 3 EL Olivenöl<br />

✔ Salz<br />

✔ Pfeffer<br />

Süßkartoffelknusper<br />

✔ 400 g Süßkartoffeln<br />

✔ 250 ml Raps- oder Kokosöl<br />

✔ Salz ✔ Pfeffer<br />

■ Honig-Dill-Senf-Sauce<br />

Alle Zutaten mit einem Rührbesen 3 Minuten lang glatt<br />

rühren. Bis zum Gebrauch kalt stellen.<br />

■ Forellen Tatar<br />

Die Forellenfilets kalt abspülen und trocken tupfen. Gräten<br />

mit einer Pinzette aus den Filets ziehen, Filets mit der Haut<br />

nach unten auf der Arbeitsfläche ausbreiten. Das Forellenfleisch<br />

häuten und mittelfein hacken. Den Schnittlauch<br />

fein hacken. Die Zwiebeln schälen, halbieren und in kleine<br />

Würfel schneiden. Den Apfel vierteln, schälen und vom<br />

Kerngehäuse befreien und dann die Viertel klein würfeln.<br />

Schnittlauch, Zwiebel, Apfel, Öl und Zitronenabrieb, Zitronensaft<br />

dazugeben, salzen und pfeffern.<br />

■ Süßkartoffelknusper<br />

Süßkartoffeln längs in 2 mm dicke Scheiben schneiden, dann<br />

in feine Stäbchen schneiden. 10 Minuten wässern, damit die<br />

Stärke ausgeschwemmt wird. Die Kartoffeln portionsweise<br />

aus dem Wasser heben, auf Küchenkrepp sehr gut abtropfen<br />

lassen, trocken tupfen.<br />

Kurz vor dem Servieren Kartoffelstroh in heißem Öl ca. 1,5<br />

Minuten ausbacken, dann auf Küchenpapier abtropfen lassen.


finest gourmet | 29 b<br />

Trout Tartar with Honey-<br />

Dill-Mustard Sauce and<br />

Sweet Potato Crisp<br />

Ingredients for 4 persons<br />

Honey Dill Mustard Sauce<br />

✔ 60 g mustard<br />

✔ 50 g honey<br />

✔ 30 g vinegar<br />

✔ 100 ml vegetable oil<br />

✔ 1 pinch of pepper (black, freshly ground)<br />

✔ 1 pinch of salt<br />

✔ 2 tbsp dill (fresh, finely chopped)<br />

Trout Tatar<br />

✔ 4 trout fillets with skin (about 110 g each)<br />

✔ 1 1⁄2 bundle chives<br />

✔ 1 tbsp sugar ✔ 2 red onions<br />

✔ 1 sour apple ✔ 3 tbsp olive oil<br />

✔ salt ✔ pepper<br />

Sweet Potato Crisp<br />

✔ 400 g sweet potatoes<br />

✔ 250 ml rapeseed or coconut oil<br />

✔ salt ✔ pepper<br />

Preparation<br />

Fresh from the Stream<br />

Under his label Stromberg* Live, the Michelin-starred<br />

chef Holger Stromberg offers a wide range of cooking courses,<br />

school catering and catering entertainment, based on the idea of<br />

the direct processing and intelligent preparation techniques.<br />

■ Honey Dill Mustard Sauce<br />

Stir all ingredients for 3 minutes with a whisk until smooth. Chill<br />

until ready for use.<br />

■ Trout Tatar<br />

Rinse the trout fillets with cold water and pat dry. Remove the<br />

bones from the fillets with tweezers, spread the fillets on the work<br />

surface with the skin facing downwards. Skin the trout meat and<br />

chop medium fine. Finely chop the chives. Peel and halve the<br />

onions and cut into small cubes. Quarter the apple, peel, and<br />

remove the core, and then cut into small cubes. Add chives, onion,<br />

apple, oil and lemon grater, lemon juice, salt and pepper.<br />

■ Sweet Potato Crisp<br />

Cut the sweet potatoes lengthwise into 2 mm thick slices, then cut<br />

into fine sticks. Water for 10 minutes so that the starch is washed out.<br />

Remove the potatoes from the water in portions, drain very well on<br />

kitchen paper and pat dry. Shortly before serving, bake the potato<br />

straw in hot oil for about 1.5 minutes, then drain on kitchen paper.<br />

© Foto: Rainer Schmitz


Hotel Belle Epoque<br />

BADEN-BADEN<br />

Erleben Sie eine Zeitreise durch<br />

die Renaissance der „Belle Epoque“<br />

Das Hotel „Belle Epoque“ <strong>–</strong> eine wunderschöne Villa<br />

der Neorenaissance, befindet sich im ruhig gelegenen,<br />

hoteleigenen Park im Zentrum von Baden-Baden.<br />

Die Zimmer und Suiten sind liebevoll mit Originalmöbeln<br />

aus den verschiedenen Stilrichtungen der Belle Epoque<br />

eingerichtet.<br />

Maria-Viktoria-Straße 2c *<br />

Tel.: +49(0)72 21 - 3 00 66-0 *<br />

info@Hotel-Belle-Epoque.de *<br />

D-76530 Baden-Baden<br />

Fax: +49(0)72 21 - 3 00 66-6<br />

www.Hotel-Belle-Epoque.de<br />

Romantik, Luxus & Lebensstil<br />

Ein Erlebnis für alle, die ihren Honeymoon,<br />

ein entspanntes Festspielwochenende oder<br />

einen längeren Urlaub verbringen möchten.<br />

Jedes Zimmer ist sehr liebevoll eingerichtet und<br />

geschmückt mit dekorativen Elementen,<br />

die an das Märchen des Antoine de<br />

Saint-Exupéry erinnern.<br />

Kein Zimmer gleicht dem anderen.<br />

Lichtentaler Straße 36 *<br />

Tel.: +49(0)72 21 - 34 66 0-0 *<br />

info@derkleineprinz.de *<br />

D-76530 Baden-Baden<br />

Fax: +49(0)72 21 - 34 66 0-59<br />

www.derkleineprinz.de


6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Berlin / Potsdam<br />

Event: Mittelstandskongress · Personality: Köpfe Berlins<br />

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

anzeige<br />

IHR NEUES ZUHAUSE!<br />

Wohneigentum im Quartier Luisenpark<br />

Your new home!<br />

Home ownership in the Quartier Luisenpark<br />

Siehe Seite / See page 10 a-11 a<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

U1_Titel Berlin_NEU.indd 1 14.12.17 15:00<br />

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Düsseldorf · RheinRuhr<br />

Siehe Seite / see page 8 a<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital <strong>–</strong> die Menschen, die es uns anvertrauen <strong>–</strong><br />

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de<br />

anzeige<br />

Seit über 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern<br />

stehen wir auch weiterhin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital <strong>–</strong> die<br />

Menschen, die es uns anvertrauen <strong>–</strong> Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.com<br />

Asset Servicing Financial Markets Wealth Management<br />

Event: Rheingolf Messe · Culture: Photo Popup Fair<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

Frankfurt weiter am Main hin für die Kontinuität München unserer Werte und unserer Leistungen. Düsseldorf Wir möchten für unser wichtigstes <strong>Köln</strong> Kapital <strong>–</strong> die Menschen, die es uns Hamburg<br />

anvertrauen <strong>–</strong><br />

Gourmet: Weißer Alba Trüffel · Travel: Abenteuer Peru<br />

Martin Werte Weil bewahren und mehren. Thomas Gemeinsam Jäger Zeichen setzen. Thomas www.hauck-aufhaeuser.de<br />

Kleffmann Christian Bewerunge<br />

Georg Albrecht<br />

069 / 2161 - 1451<br />

089 / 2393 - 2504 0211 / 301236 - 6001<br />

0221 / 139319 - 7010 040 / 4506342 - 3011<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

Titel Hauck & Aufhäuser.indd 1 22.11.17 11:09<br />

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Stuttgart<br />

Highlight: Wasen · Sports: Bogeys Business Cup<br />

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

anzeige<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

Titel vorab Porsche_Finale_Neu.indd 1 30.11.17 16:56<br />

BADEN-WÜRTTEMBERG<br />

72622 Nürtingen<br />

BAYERN<br />

83229 Aschau im Chiemgau<br />

anzeigen<br />

NORDRHEIN-WESTFALEN<br />

51063 <strong>Köln</strong><br />

✂<br />

A B O<br />

Coupon<br />

Name<br />

Vorname<br />

Straße, Hausnr.<br />

PLZ, Ort<br />

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen<br />

liegt das 4-Sterne Best Western Hotel<br />

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern<br />

und einer großzügigen Wellnessanlage mit<br />

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.<br />

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen<br />

Sie feine regionale Küche und ausgewählte<br />

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen<br />

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen<br />

oder Veranstaltungen für bis zu<br />

270 Personen, das Team im Restaurant und<br />

Hotel ist immer für Sie da.<br />

The 4-star Best Western Hotel Am<br />

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a<br />

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.<br />

Europastraße 13<br />

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343<br />

www.hotel-am-schlossberg.de<br />

info@hotel-am-schlossberg.de<br />

Die Residenz Heinz Winkler steht seit<br />

1989 für Moderne und Tradition, Kunst<br />

und Kulinarik sowie für Entspannung und<br />

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete<br />

die spätmittelalterliche Anlage zu einem<br />

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern<br />

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne<br />

Ambiente und vor allem die<br />

kulinarischen Genüsse <strong>–</strong> am besten geht<br />

dies mit den saisonalen Arrangements.<br />

Since 1989, the Residenz Heinz<br />

Winkler has stood for modernity and tradition,<br />

art and gastronomy as well as for relaxation<br />

and pleasure. Restaurant owner Heinz<br />

Winkler has converted the late medieval buildings<br />

into an exclusive refuge with 32 rooms<br />

and suites. Enjoy the marvellous ambience<br />

and, most of all, the culinary delights. The best<br />

way to do so is with the seasonal packages.<br />

RESIDENZ HEINZ WINKLER<br />

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau<br />

Tel. +49 (0)8052.179 90<br />

www.residenz-heinz-winkler.de<br />

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es<br />

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit<br />

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und<br />

Architekt Johannes J. Adams ein Stück<br />

New York nach <strong>Köln</strong> geholt. In direkter<br />

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess<br />

Arena können sich Reisende vom<br />

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,<br />

Businessmen dem ganz großen Geschäft<br />

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.<br />

Denn inmitten des sinnlich-puristischen<br />

Designs werden die Gedanken frei…<br />

»Enjoy the Difference!« in the New<br />

Yorker | HOTEL. Owner & architect<br />

Johannes J. Adams has brought a bit of New<br />

York to Cologne. Located near the Rhine,<br />

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,<br />

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.<br />

The New Yorker | HOTEL<br />

Deutz-Mülheimer-Straße 204<br />

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100<br />

reservation@thenewyorker.de<br />

www.thenewyorker.de<br />

Tel-Nr.<br />

E-Mail Adresse<br />

Den Betrag<br />

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />

Commerzbank Berlin<br />

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />

BIC: DRESDEFF100<br />

❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />

Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />

von meinem Konto ab:<br />

Bank, Ort<br />

IBAN<br />

BIC<br />

71254 Stuttgart-Ditzingen<br />

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als<br />

Part ner für Geschäftsreisende geradezu<br />

ideal. 120 moderne Zimmer und ein<br />

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das<br />

Restaurant versorgt Sie mit internationaler<br />

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche<br />

laden zum Entspannen ein.<br />

The ideal place for business travellers.<br />

120 modern rooms, seven meeting rooms.<br />

International cuisine, park for relaxation.<br />

Stettiner Straße 27<br />

Tel. +49 (0)7156.962-0<br />

Fax +49 (0)7156.962-100<br />

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de<br />

www.bestwestern.de<br />

Restaurant Öffnungszeiten:<br />

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr<br />

So-Do <strong>18</strong>.00-22.00 Uhr<br />

Fr.+Sa auf Anfrage<br />

10969 Berlin<br />

BERLIN<br />

Nur wenige Meter vom Checkpoint<br />

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant<br />

»Tim Raue«. Inhaber und<br />

Namensgeber Tim Raue empfängt<br />

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente<br />

mit urbanem Berliner Großstadtflair.<br />

Umso energiereicher sind Raues<br />

Kreationen: Lassen Sie sich von seiner<br />

Neuinterpretation der Pekingente<br />

inspirieren. Er führt das Restaurant<br />

voller Stolz kulinarisch nach oben.<br />

The 2-star restaurant »Tim Raue« is<br />

only a few meters away from Checkpoint<br />

Charlie. Its owner and namesake, Tim<br />

Raue, welcomes his guests in Berlin and<br />

emphasizes a simple ambience with a typically<br />

Berlin-style urban flair. Raue runs the<br />

restaurant full of culinary pride.<br />

Rudi-Dutschke-Str. 26<br />

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30<br />

www.tim-raue.com<br />

EUROTOQUES <strong>–</strong> Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche<br />

SCHLESWIG-HOLSTEIN<br />

25980 Westerland/Sylt<br />

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine<br />

Gäste auf unverwechselbare Art und<br />

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten<br />

mit variantenreichem Beiwerk.<br />

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils<br />

his guests with perfectly prepared dishes.<br />

HOTEL UND RESTAURANT<br />

JÖRG MÜLLER<br />

Süderstraße 8<br />

Tel. +49 (0)4651.2 77 88<br />

Fax +49 (0)4651.20 14 71<br />

www.hotel-joerg-mueller.de<br />

25980 Rantum/Sylt<br />

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert<br />

die San sibar durch die Spitzenküche<br />

von Herbert Seck ler und eines<br />

der besten Wein sor ti men te der Welt.<br />

The Sansibar spellbinds guests through<br />

top-class cook Herbert Seckler's dishes and<br />

one of the best wine selections of the world.<br />

SANSIBAR<br />

Hörnumer Straße 80<br />

Tel. +49 (0)4651.96 46 46<br />

Fax +49 (0)4651.96 46 47<br />

www.sansibar.de<br />

Datum, Unterschrift<br />

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen<br />

von dieser Bestellung zurück zutreten.<br />

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch<br />

um ein wei teres Jahr, wenn ich es<br />

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen<br />

vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />

Datum, Unterschrift<br />

since 36 years<br />

since 36 years<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

❑ Berlin/Potsdam<br />

❑ Bremen/Weser-Ems<br />

❑ Düsseldorf/RheinRuhr<br />

❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />

❑ Hamburg/Schleswig-Holstein<br />

❑ Metropolregion Hannover<br />

❑ <strong>Köln</strong>/Bonn/Rhein-Ahr<br />

❑ München/Bayern<br />

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart<br />

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

❑ Aachen/Euregio<br />

❑ Bodensee/Allgäu<br />

❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig<br />

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />

❑ Marbella<br />

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in<br />

Deutschland und 55,- p im Ausland<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

since 36 years<br />

HEIMSPIEL


32 b |<br />

Where we are<br />

Axel Ziegler: Im Hyatt Regency Düsseldorf treffen<br />

sich Geschäftsleute und Weltenbummler, Gäste<br />

aus der Region sowie internationale Reisende. All<br />

unsere Gäste eint das Interesse an Neuigkeiten und<br />

Empfehlungen. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist für jeden<br />

Leser eine verlässliche Quelle im Informationsdschungel<br />

und in Kombination mit den Tipps unseres<br />

Concierge-Teams ein idealer Reiseführer sowie<br />

eine spannende Nachrichtenquelle.<br />

☛ Im Hyatt Regency Düsseldorf finden Sie immer die<br />

neueste Ausgabe von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> finden Sie überall<br />

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a.<br />

in folgenden exklusiven Hotels:<br />

Axel Ziegler: The Hyatt Regency Düsseldorf<br />

is a meeting place for business people and globetrotters,<br />

guests from the region and international travellers.<br />

All our guests share an interest in news and<br />

recommendations. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> is a reliable<br />

publication for every reader in the information jungle<br />

and, together with the tips of our concierge team, an<br />

ideal travel guide and an exciting source of news.<br />

☛ At Hyatt Regency Düsseldorf you will always find the latest<br />

edi tion of <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>.<br />

Find <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> at any place that<br />

luxury calls its home, like the following first<br />

class hotels:<br />

Axel Ziegler, Generaldirektor Hyatt<br />

Regency Düsseldorf,<br />

www.dusseldorf.regency.hyatt.com<br />

Berlin/Potsdam<br />

Hotel Adlon Kempinski<br />

Hotel am Steinplatz<br />

Bayrisches Haus<br />

Grand Hotel Esplanade<br />

Hilton<br />

InterContinental Hotel<br />

Kempinski Bristol<br />

The Mandala Hotel<br />

Hotel Palace<br />

Regent Hotel Berlin<br />

Ritz Carlton<br />

Sofitel Kurfürstendamm<br />

Steigenberger am Kanzleramt<br />

Das Stue<br />

Swissôtel<br />

Titanic Deluxe<br />

Waldorf Astoria<br />

The Westin Grand<br />

Hotel Brandenburger Tor<br />

Schloss Kartzow<br />

Provocateur<br />

Hotel Seehof Berlin<br />

Steigenberger Potsdam<br />

Hotel Zoo Berlin<br />

Bodensee/Allgäu<br />

Sonnenalp Allgäu<br />

Villino Hotel Lindau<br />

Steigenberger Inselhotel<br />

RIVA Hotel Konstanz<br />

Hotel Allgäu Sonne<br />

Hotel Bayerischer Hof<br />

Löwen & Strauss<br />

Oberstdorf<br />

Parkhotel St. Leonhard<br />

Überlingen<br />

Drachenburg Gottlieben<br />

Bremen/Weser-Ems<br />

Dorint Parkhotel<br />

Swissôtel Bremen<br />

Atlantic Hotel Airport<br />

Atlantic Grand Hotel<br />

Atlantic Universum<br />

Best Western Hotel zur Post<br />

Courtyard by Marriott<br />

Designhotel Überfluss<br />

Hotel Landgut Horn<br />

Maritim Hotel<br />

Radisson Blu Bremen<br />

Steigenberger<br />

Dresden<br />

Bülow Palais Dresden<br />

Gewandhaus Dresden<br />

Steigenberger de Saxe<br />

Suitess Hotel Dresden<br />

Hyperion Hotel<br />

Dresden am Schloss<br />

Taschenbergpalais<br />

Kempinski<br />

The Westin Bellevue<br />

QF Hotel Dresden<br />

Bayerischer Hof Dresden<br />

Bülow Residenz<br />

Hilton Dresden<br />

Innside by Meliá Dresden<br />

Düsseldorf/RheinRuhr<br />

Breidenbacher Hof<br />

Radisson Blu<br />

Hilton Düsseldorf<br />

Schlosshotel Hugenpoet<br />

Grand Hotel<br />

Schloss Bensberg<br />

Hyatt Regency<br />

Nikko<br />

Boutique Hotel Villa<br />

am Ruhrufer Golf & Spa<br />

Steigenberger Parkhotel<br />

Hotel Indigo<br />

Innside by Melia<br />

Lindner Congress Hotel<br />

Sheraton Essen<br />

Frankfurt/Rhein-Main<br />

Fleming’s Deluxe<br />

Grandhotel Hessischer Hof<br />

Hilton<br />

Hilton Frankfurt Airport<br />

Innside by Meliá<br />

Eurotheum<br />

Jumeirah Frankfurt<br />

Kempinski Falkenstein<br />

Kempinski Hotel<br />

Gravenbruch<br />

Steigenberger Hotel<br />

Bad Homburg<br />

InterContinental Frankfurt<br />

Lindner Hotel<br />

Maritim Frankfurt<br />

Roomers<br />

Schlosshotel Kronberg<br />

Sheraton Frankfurt<br />

Steigenberger Frankfurter Hof<br />

Steigenberger Metropolitan<br />

The Westin Grand<br />

Villa Kennedy<br />

Kronenschlösschen<br />

Hamburg/Schleswig-Holstein<br />

A-ROSA Sylt<br />

Dorint Söl’ring Hof<br />

Hotel Fährhaus<br />

Hamburg Marriott<br />

Kempinski Hotel Atlantic<br />

Landhaus Stricker<br />

Lindtner Privathotel<br />

Le Méridien Hamburg<br />

Hotel Louis C. Jacob<br />

Park Hyatt Hamburg<br />

SIDE Design Hotel<br />

Sofitel Alter Wall<br />

Steigenberger Hamburg<br />

Süllberg Hotel<br />

Hotel Vier Jahreszeiten<br />

Hannover<br />

Burghotel Hardenberg<br />

Fürstenhof Celle<br />

Kastens Luisenhof<br />

Romantischer Winkel<br />

Congress Hotel<br />

am Stadtpark<br />

Hotel Jägerhof<br />

Kokenhof Großburgwedel<br />

Maritim Airport<br />

Parkhotel Kronsberg<br />

<strong>Köln</strong>/Bonn<br />

Dorint an der Messe<br />

Excelsior Hotel Ernst<br />

Grandhotel<br />

Schloss Bensberg<br />

Hilton Bonn<br />

Hilton Cologne<br />

Hotel im Wasserturm<br />

Marriott <strong>Köln</strong><br />

Mondial am Dom<br />

Pullman Cologne<br />

Steigenberger Grand<br />

Hotel Petersberg<br />

Maritim Hotel<br />

Radisson Blu<br />

Steigenberger Hotel<br />

Leipzig<br />

Hotel Fürstenhof<br />

Steigenberger Grand<br />

Hotel bei Schumann<br />

Lindner Leipzig<br />

Mercure Leipzig<br />

NH Leipzig Messe<br />

The Westin Leipzig<br />

München/Bayern<br />

Alpenhof Murnau<br />

Althoff Seehotel Überfahrt<br />

Hotel Bachmair Weissach<br />

Bayerischer Hof<br />

The Charles Hotel<br />

Hilton München Park<br />

Vier Jahreszeiten Kempinski<br />

Hotel Königshof<br />

Mandarin Oriental München


| 33 b<br />

Hotel Le Méridien<br />

Marriott München<br />

München Palace<br />

Pullman Munich<br />

Residenz Winkler<br />

Relais & Châteaux<br />

Park-Hotel Egerner Höfe<br />

Schloss Elmau<br />

Schloss Elmau Retreat<br />

Sofitel Bayerpost<br />

Steigenberger Hotel<br />

The Westin<br />

Grand Munich<br />

Hotel Exquisit<br />

Hilton München City<br />

Roomers Hotel Munich<br />

Sheraton Arabellapark<br />

Das Tegernsee<br />

The Rilano Hotel<br />

Nürnberg<br />

Le Méridien Grand Hotel<br />

Hotel Sheraton Carlton<br />

Arvena Park Hotel<br />

Mercure an der Messe<br />

Derag Livinghotel<br />

Nürnberg<br />

Hotel Drei Raben<br />

Hilton Nürnberg<br />

Holiday Inn<br />

Nürnberg<br />

Maritim Hotel<br />

Nürnberg<br />

Mövenpick Nürnberg<br />

Airport<br />

NH Forsthaus<br />

NH Nürnberg-City<br />

Novina Südwestpark<br />

Novina Tillypark<br />

Novotel Messezentrum<br />

Novotel City Centre<br />

Ramada Parkhotel<br />

Schindlerhof<br />

Loew’s Merkur<br />

Novina Hotel Wöhrdersee<br />

Nürnberg City<br />

Reutlingen/Tübingen/<br />

Zollernalb<br />

Biosphärenhotel<br />

Graf Eberhard<br />

Hotel Krone Tübingen<br />

Achalm Hotel<br />

Ambiente Hotel LaCasa<br />

Hotel-Restaurant<br />

Landhaus Feckl<br />

Landhotel Hirsch<br />

Bebenhausen<br />

Stuttgart<br />

Althoff Hotel<br />

am Schlossgarten<br />

Hotel Dollenberg<br />

Le Méridien Stuttgart<br />

Steigenberger<br />

Graf Zeppelin<br />

Traube Tonbach<br />

Eberhard’s Hotel<br />

Kongresshotel<br />

Europe Messehotel<br />

Hetzel Hotel<br />

Holiday Inn Stuttgart<br />

Maritim Stuttgart<br />

Hotel Therme Teinach<br />

Hotel Walker<br />

Schlosshotel Monrepos<br />

Vital-Hotel Meiser<br />

Hotel Restaurant Walker<br />

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.<br />

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.<br />

ÜBER DEN DÄCHERN VON BERN<br />

ERFRISCHENDE COCKTAILS.<br />

EINZIGARTIGE KÖSTLICHKEITEN.<br />

ATEMBERAUBENDE AUSSICHTEN.<br />

AUCH IM WINTER...<br />

Hotel Schweizerhof Bern<br />

Bahnhofplatz 11, CH-3001 Bern<br />

T +41 (0) 31 326 80 80<br />

info@schweizerhof-bern.ch<br />

www.schweizerhof-bern.ch


© Foto: Banyan Tree Hotels & Resorts_Banyan Tree Bangkok<br />

© Foto: Design Hotels AG<br />

00 a | finest travel news<br />

Badewanne mit Ausblick<br />

Das Banyan Tree Bangkok gehört<br />

mit seinen 61 Stockwerken zu<br />

den höchsten Gebäuden der Stadt.<br />

Ganz oben befinden sich das Restaurant<br />

»Vertigo« und die »Moon Bar«.<br />

Ursprünglich diente die Dachterrasse<br />

als Helikopterlandeplatz, heute haben<br />

Gäste dort unter freiem Himmel<br />

einen atemberaubenden Blick auf die<br />

glitzernde Skyline von Bangkok. Nur<br />

ein paar Stockwerke darunter liegen<br />

die insgesamt 327 exklusiv ausgestatteten<br />

Zimmer und Suiten. Der Ausblick<br />

ist hier nicht minder spektakulär<br />

<strong>–</strong> noch dazu kann man ihn ganz<br />

bequem aus der Badewanne genießen.<br />

Frisch renoviert<br />

Das norditalienische Design<br />

Hotel »Filario« liegt am Ufer<br />

des Comer Sees und bietet neben<br />

moderner Architektur und luxuriösen<br />

Unterkünften von fast jeder<br />

Ecke einen einmaligen Blick auf<br />

den See und die umliegenden Berge.<br />

Jüngst umfassend und charmant<br />

renoviert, fügt sich das Haus <strong>–</strong> eine<br />

ehemalige Kabelfabrik <strong>–</strong> fließend<br />

in die Landschaft ein. Sachlich von<br />

Außen, herrscht im Inneren italienische<br />

Lebensart vor. Die Zimmer und<br />

Apartments sind mit Accessoires und<br />

Möbeln, teils auch Einzelstücken, aus<br />

der Möbelstadt Cantù ausgestattet.<br />

Tub with a View<br />

Banyan Tree Bangkok with<br />

its 61 floors is one of the highest<br />

buildings in the city. The restaurant<br />

»Vertigo« and the »Moon Bar« are<br />

located at the very top. Originally, the<br />

roof terrace served as a helicopter landing<br />

pad; today, guests can enjoy a<br />

breathtaking view of the glittering skyline<br />

of Bangkok in the open air. Only<br />

a few floors below are the 327 exclusively<br />

furnished rooms and suites. The<br />

view is no less spectacular there <strong>–</strong> and<br />

you can enjoy it from the comfort of<br />

your bathtub. www.banyantree.com<br />

Recently Renovated<br />

The design hotel »Filario« is situated<br />

on the shores of Lake Como in northern<br />

Italy and offers modern architecture and<br />

luxurious accommodation with a unique<br />

view of the lake and the surrounding mountains.<br />

Recently comprehensively and charmingly<br />

renovated, the house <strong>–</strong> a former cable<br />

factory <strong>–</strong> blends seamlessly into the landscape.<br />

Matter-of-fact from the outside, the<br />

hotel is dominated by an Italian way of life<br />

and craftsmanship on the inside. The rooms<br />

and apartments are equipped with furniture,<br />

some of them even unique pieces, from the<br />

town of Cantù. www.designhotels.com<br />

© Foto: Faloria Mountain Spa Resort<br />

Pläne<br />

vorgestellt<br />

Der Plan für das neue Faloria<br />

Mountain Spa Resort, ein historisch<br />

glamouröses Hotel in Cortina,<br />

wurde vorgestellt. Im Rahmen<br />

des von Architekt Flaviano Capriotti<br />

geleiteten Projekts wird das Resort auf<br />

Fünf-Sterne-Niveau aufgewertet.<br />

Die Eröffnung ist für Dezember 20<strong>18</strong><br />

geplant, pünktlich zum Beginn der<br />

Skisaison und zu den Weihnachtsferien.<br />

Das Projekt umfasst nicht nur die<br />

ästhetische und funktionale Sanierung<br />

des bestehenden Gebäudes, sondern<br />

auch eine großzügige Erweiterung<br />

durch den Bau eines brandneuen<br />

Zentralgebäudes, das an den typischen<br />

Stil der Dolomiten erinnert.<br />

Plans Unveiled<br />

The plan for the new Faloria<br />

Mountain Spa Resort, a historical glamorous<br />

hotel based in Cortina, has finally been<br />

unveiled. The project, signed by the architect<br />

Flaviano Capriotti, upgrades the resort to<br />

the highest hospitality standards, achieving<br />

the fifth star and presenting a new hospitality<br />

model: at crossroads between local tradition,<br />

innovation and comfort.<br />

The opening is scheduled for December<br />

20<strong>18</strong>, just in time for the start of the skiing<br />

season and for the Christmas holidays. The<br />

project comprises not only the aesthetic and<br />

functional refurbishment of the existing<br />

building, but also a generous expansion,<br />

through the construction of a brand new central<br />

body, which recall the typical style of the<br />

Dolomites.<br />

www.faloriasparesort.com


finest travel news | 35 b<br />

Luxus auf höchstem Niveau<br />

The Apurva Kempinski Bali eröffnet zum Jahresende.<br />

Mit der Eröffnung des The Apurva Kempinski Bali<br />

im vierten Quartal dieses Jahres ergänzt Kempinski<br />

Hotels sein Asien-Portfolio um ein weiteres Hotel in<br />

Indonesien. Das mit Spannung erwartete Resort im<br />

Süden Balis besticht durch unverwechselbare Architektur<br />

und hochwertige Handwerkskunst. »Das kunstvoll und<br />

sehr hochstehend kuratierte Resort präsentiert sich wie<br />

ein majestätisches Freilichttheater, in dem Gäste die<br />

Einzigartigkeit der Insel förmlich spüren können«, so<br />

Michael Henssler, Chief Operating Officer Asia, Kempinski<br />

Hotels, und Mitglied der Geschäftsleitung.<br />

Zwischen Klippen und Stränden im Süden der<br />

Insel gelegen, bietet das neue Hotel 475 elegant<br />

ausgestattete Gästezimmer, Suiten und exklusive Villen,<br />

fünf Restaurants und eine Cigar & Shisha Lounge.<br />

Ein Spa- und Fitnesscenter mit Meerblick, ein 60 m<br />

langer Swimmingpool, ein Kinderbecken sowie ein<br />

Familienclub versprechen Erholung und Urlaubsspass.<br />

Für Veranstaltungen und Hochzeiten stehen ein großer,<br />

säulenfreier Ballsaal mit Meerblick, Konferenzräume,<br />

zwei Hochzeitskapellen am Strand und eine 2.200 qm<br />

Gartenfläche für besondere Veranstaltungen im Freien zur<br />

Verfügung.<br />

Der preisgekrönte Architekt Budiman Hendropurnomo<br />

und der renommierte Innenarchitekt Rudy Dodo haben<br />

mit The Apurva gemeinsam ein Design-Meisterwerk<br />

erschaffen. Die unverwechselbare Charakteristik<br />

balinesischer Architektur, verbunden mit sorgfältiger<br />

Handwerkskunst und anspruchsvollem Interior Design,<br />

spiegelt die Kultur des Landes wider.<br />

The Apurva bedeutet auf Sanskrit »einzigartig und<br />

prächtig« und verkörpert Kempinskis Anspruch, den<br />

Gästen einzigartige Erlebnisse zu bieten. Der Glaube der<br />

indonesischen Nation an die Einheit in der Vielfalt wird hier<br />

umgesetzt und höchstem Luxusanspruch gerecht.<br />

Luxury on the Highest Level<br />

Adding to its growing collection of distinguished properties all<br />

around the world, Kempinski gears up to unveil the latest addition to<br />

its line of five-star hotels with the opening of The Apurva Kempinski<br />

Bali in the fourth quarter of this year. This much anticipated opening<br />

marks the first extraordinary resort on the Island and its second hotel<br />

in Indonesia. Set amidst the dramatic cliffs and immaculate beaches of<br />

southern Bali, the hotel features 475 well-appointed guest rooms,<br />

iconic suites and exclusive villas, five eclectic dining venues, and a<br />

Cigar & Shisha Lounge. Facilities include an ocean-facing spa and<br />

fitness centre, a 60-metre swimming pool, kids pool, and a family<br />

club. For events, business meetings and weddings, The Apurva Kempinski<br />

Bali offers a 1,076 sqm pillar-free and ocean-view grand ballroom,<br />

meeting rooms, The Apurva beachfront wedding chapels, and<br />

2,200 sqm ocean-front lawn for exceptional outdoor gatherings and<br />

events. Award-winning architect Budiman Hendropurnomo of Denton<br />

Corker Marshall and highly acclaimed interior designer Rudy<br />

Dodo of Trivium Design Group worked together in creating a curated<br />

design masterpiece. From the unmistakeable characteristic of Balinese<br />

architecture, landscape and guiding principle, to the Indonesianinspired<br />

interior design aesthetics, the nation’s heritage and meticulous<br />

craftsmanship are thoroughly reflected throughout the hotel.<br />

www.kempinski.com<br />

© Foto: Kempinski


36 b | finest travel news<br />

Eine wohltuende Oase auf Zakynthos<br />

Das Örtchen Tsilivì auf der griechischen Insel Zakynthos<br />

bildet die einmalige, ländliche Kulisse für das<br />

neueste Glanzstück im Ionischen Meer: Das Olea All Suite<br />

Hotel. Das Hotel, gelegen an einem Hang im Nordosten der<br />

Insel, ist ein wahrer Schatz und Rückzugsort. Wohin man<br />

den Blick aus dem All-Suite, adult-friendly Resort (Kinder<br />

ab 12 Jahren sind willkommen) auch schweifen lässt <strong>–</strong> man<br />

ist gefangen von der Schönheit der Insel. Aus den Suiten<br />

und den öffentlichen Bereichen, modern und elegant ausgestattet,<br />

schaut man auf die See, die hügelige Landschaft oder<br />

den Sonnenuntergang. Drei Restaurants, drei Bars und ein<br />

vielfältiges Spa-Angebot runden den Aufenthalt ab.<br />

A Soothing Oasis on Zakynthos<br />

The village of Tsilivì on the Greek island of Zakynthos<br />

forms the unique, rural backdrop for the latest gem in the Ionian<br />

Sea: the Olea All Suite Hotel. The hotel, situated on a slope in<br />

the northeast of the island, is a true treasure and retreat. Wherever<br />

you look from the all-suite, adult-friendly resort (children as<br />

of 12 years are welcome), you will be captivated by the beauty of<br />

the island. From the suites and the public areas, modern and elegantly<br />

furnished, you can watch the sea, the hilly landscape or<br />

the sunset. Three restaurants, three bars and a wide range of spa<br />

facilities round off your stay. www.oleaallsuitehotel.com<br />

© Fotos: Design Hotels AG<br />

Ja-Wort im Paradies<br />

Nur eine kurze Bootsfahrt vom<br />

Komodo Nationalpark und nur<br />

eine Flugstunde von Bali entfernt, hat<br />

auf der Insel Flores das erste Fünf-Sterne-Luxusresort<br />

der Insel eröffnet. Seit<br />

dem 15. September bietet das AYANA<br />

Komodo Resort, Waecicu Beach, die<br />

beste Unterkunft der Region mit erstklassigen<br />

kulinarischen Angeboten und<br />

hohem Ser vicestandard. Die atemberaubende<br />

Umgebung des Resorts spricht<br />

nicht nur Freizeitgäste an, sondern auch<br />

Paare, die ihrer Traumhochzeit mehr<br />

Finesse verleihen möchten. Als Hochzeitsresort<br />

mit 205 Schlafzimmern bietet<br />

das AYANA Komodo Resort, Waecicu<br />

Beach, vier erstklassige Hochzeitslocations,<br />

die alle von einer Leinwand aus<br />

azurblauem Meer und strahlendem<br />

Himmel geschmückt werden. Die Insel<br />

Kukusan und die vulkanischen Gipfel<br />

bieten eine legendäre Kulisse.<br />

© Foto: KOUICHI IMABAYASHI<br />

Say Yes in Paradise<br />

Just a short sail from Komodo<br />

National Park, and only a one-hour flight<br />

from Bali, Flores Island is now home to<br />

the island’s first five-star luxury resort. As<br />

of September 15, AYANA Komodo<br />

Resort, Waecicu Beach treats guests to the<br />

area’s finest accommodation with top-shelf<br />

culinary options and superior service<br />

standards. The resort’s unblemished setting<br />

is not only appealing to leisure guests, but<br />

to couples wishing to add extra finesse to<br />

their dream wedding. As a 205-bedroom<br />

destination wedding resort, AYANA<br />

Komodo Resort, Waecicu Beach features<br />

four prime wedding venues all adorning an<br />

ethereal canvas of azure seas and sapphire<br />

skies. Kukusan Island and volcanic peaks<br />

present an iconic backdrop, while sunset<br />

time transforms the sky into a golden masterpiece.<br />

www.ayanakomodo.com


anzeige finest travel | 37 b<br />

Südtirols größtes Wellness Resort<br />

Das luxuriöse Wellnessparadies im 5-Sterne Quellenhof Luxury Resort Passeier umfasst 10.000 qm.<br />

Südtirols größtes Wellnessrefugium ist groß genug, um das Sky Restaurant »Teppanyaki« den Gästen Kochkunst<br />

sowohl Familien als auch ruhesuchenden Erwachsenen<br />

alles zu bieten, was Wellness und Spa zum exklusiven Doppelzimmern wie auch exklusiven Suiten und Chalets.<br />

vom Feinsten. Logiert werden kann sowohl in kuscheligen<br />

Erlebnis macht. In 25 Anwendungskabinen sorgen mehr Quellenhof‘s Suiten und Luxus-Chalets bieten erstklassigen<br />

Wohnkomfort auf 50 bis 320 qm.<br />

als 20 Mitarbeiter/innen mit exklusiven Anwendungen<br />

für das Wohlbefinden der Gäste. Das Resort verfügt u.a.<br />

auch über 22 verschiedene Saunen, darunter die preisgekrönte<br />

See-Event-Sauna mit ca. 35 verschiedenen Show- With 10,000 sqm, South Tyrol’s largest wellness retreat is<br />

South Tyrol’s Largest Wellness Resort<br />

Aufgüssen sowie über 11 Indoor- und Outdoorpools, big enough to offer families as well as adults seeking peace and<br />

da runter ein 25m Sportbecken, ein Sky-Infinitypool und quiet everything that makes wellness and spa an exclusive experience.<br />

The resort has 25 treatment booths, 22 saunas and 11 indoor<br />

ein Naturbadeteich.<br />

Kulinarisch verwöhnt werden die Gäste mit einem vielfältigen<br />

und hochwertigen Gourmet-Angebot. Neben der are treated to a varied, high quality gourmet cuisine.<br />

and outdoor pools, among them an infinity pool. Culinarily, guests<br />

klassischen Gourmet-Halbpension (reichhal tiges Frühstück You can stay in cozy double rooms as well as exclusive suites and<br />

vom Buffet, abends ein 6-Gänge-Wahlmenü) bieten die chalets. Quellenhof's suites and luxury chalets offer first-class living<br />

comfort on 50 to 320 beiden Restaurants »Quellenhof Gourmetstube <strong>18</strong>97« und<br />

sqm.<br />

Quellenhof Luxury Resort Passeier · Familie Dorfer · Pseirerstraße 47 · 39010 St. Martin bei Meran · Südtirol <strong>–</strong> Italien<br />

+39 0473.645 474 · info@quellenhof.it · www.quellenhof.it<br />

© Fotos: Quellenhof


38 b | finest travel<br />

© Foto: Maafushivaru<br />

Die Malediven<br />

Viele Inseln, eine vielfältige Unterwasserwelt und viel Raum zum Träumen <strong>–</strong> die Malediven sind eine<br />

Reise (oder zwei oder...) wert.<br />

Wer der kalten Jahreszeit in Deutschland entkommen<br />

möchte, dem sei eine Reise zu den Malediven<br />

ans Herz gelegt.<br />

Die Malediven sind ein Inselstaat, der sich südwestlich<br />

von Sri Lanka im Indischen Ozean über eine Länge von<br />

871 km erstreckt. Der Archipel besteht aus 26 Atollen und<br />

knapp 1.200 Inseln, von denen 220 von der einheimischen<br />

Bevölkerung bewohnt und rund 90 für touristische Zwecke<br />

genutzt werden. Das Klima ist dank dem meist ruhigen<br />

Indischen Ozean konstant warm und tropisch mit hoher<br />

Luftfeuchtigkeit. Auch nachts fallen die Temperaturen<br />

selten unter 25°C.<br />

Tauchern bieten die nahe gelegenen Riffe eine atemberaubende<br />

Unterwasserlandschaft, die das Tauchen zum reinsten<br />

Vergnügen und Augenschmaus macht.<br />

Für Städteurlauber ist Malé das Ziel auf den Malediven.<br />

Die Hauptstadt ist das wirtschaftliche Zentrum und die<br />

einzige große urbane Siedlung des Archipels. Sie ist die<br />

am dichtesten besiedelte Stadt der Welt und ermöglicht<br />

einen Einblick in die urbane Lebensweise der Malediver,<br />

welche sich stark vom Leben auf den anderen Inseln<br />

unterscheidet. Auch zu empfehlen ist ein Besuch der<br />

Korallenstein-Moscheen, welche auf der Tentativliste für<br />

die Aufnahme als UNESCO-Welterbe eingetragen sind.<br />

The Maldives<br />

If you want to escape the cold season in Germany, a trip to<br />

the Maldives is highly recommended.<br />

The Maldives are an island state, which stretches over a length of<br />

871 km southwest of Sri Lanka in the Indian Ocean. The archipelago<br />

consists of 26 atolls and almost 1,200 islands, of which<br />

220 are inhabited by the local population and around 90 are used<br />

for tourist purposes. Thanks to the mostly calm Indian Ocean, the<br />

climate is constantly warm and tropical with high humidity. Even<br />

at night temperatures rarely fall below 25°C.<br />

The nearby reefs offer divers a breathtaking underwater landscape<br />

that makes diving a pure pleasure.<br />

For city vacationers, Malé is the destination in the Maldives. The<br />

capital is the economic centre and the only large urban settlement in<br />

the archipelago. It is the most densely populated city in the world and<br />

provides an insight into the urban lifestyle of the Maldives, which is<br />

very different from life on the other islands. Also recommended is a<br />

visit to the coral stone mosques, which are on the Tentative List of<br />

UNESCO World Heritage. www.visitmaldives.com


00 a | finest rubrik anzeige<br />

Eine einsame Insel<br />

Für Gäste des Maafushivaru wird der Traum von einer einsamen, paradiesischen Insel wahr.<br />

Maafushivaru ist ein charmantes Eiland mit nicht<br />

mal 50 Villen inmitten üppiger Vegetation. Es ist<br />

vor allem für Pärchen-Auszeiten beliebt, was nicht zuletzt<br />

an einer naturgegebenen Besonderheit des Resorts liegt:<br />

Wenige Minuten mit dem Boot entfernt erhebt sich sanft<br />

aus dem strahlenden Türkis das Schwester-Inselchen Lonubo,<br />

das Verliebte ganz für sich haben können. Harmonisch<br />

A Desert Island<br />

fügen sich ein paar wenige Holzpavillons und ein stillgelegtes<br />

Dhoni <strong>–</strong> das traditionelle Holz-Boot der Malediver <strong>–</strong><br />

ins satte Grün des Inseldschungels ein.<br />

Dieses Setting können Gäste des Maafushivaru für eine<br />

ganz besondere Erfahrung zu zweit buchen. Ob Picknick,<br />

ein vom Koch höchstpersönlich am Strand zubereitetes<br />

Barbecue oder ein 4-Gänge-Menü <strong>–</strong> das gemeinsame<br />

Abendessen mit den Zehen im feinen Sand und dem<br />

sanften Licht der untergehenden Sonne im Gesicht ist ein<br />

Höhepunkt. Unvergesslich bei einer Übernachtung ist der<br />

Sonnenaufgang am Morgen, den sich Gäste auch nach<br />

einer kurzen Nacht nicht entgehen lassen sollten. Zum<br />

Wohnen steht eine Beach Villa bereit, die in ihrem Stil der<br />

Einfachheit einer Paradiesinsel folgt, dabei aber keinerlei<br />

Komfort vermissen lässt. Im Jacuzzi können die Verliebten<br />

der einzigartigen Naturschönheit frönen oder sich unter<br />

der Outdoor-Dusche erfrischen. Auch das Inselriff steht<br />

für ausgiebige Schnorchelgänge bereit <strong>–</strong> natürlich ungestört<br />

in einsamer Zweisamkeit. Spa-Treatments im Doppelpack<br />

sorgen im Pavillon direkt am Strand für weitere<br />

Entspannungsmomente. Bevor man die Insel am nächsten<br />

Morgen wieder verlässt, bietet ein umfangreiches Frühstück<br />

in der Villa den gebührenden Abschluss eines unvergesslichen<br />

Erlebnisses.<br />

Maafushivaru is a charming island with less than 50 villas,<br />

surrounded by lush vegetation. Due to a natural feature of the<br />

resort especially couples love it: A few minutes away by boat, the<br />

sister island of Lonubo rises gently out of the water, and lovers can<br />

have it all to themselves. A few wooden pavilions and a disused<br />

dhoni <strong>–</strong> the traditional wooden boat of the Maldivians <strong>–</strong> blend<br />

harmoniously into the lush green of the island jungle. Guests of<br />

Maafushivaru can book this setting for a very special experience for<br />

two. Whether a picnic, a barbecue prepared by the chef himself on<br />

the beach or a 4-course menu <strong>–</strong> dinning together with your toes in<br />

the fine sand as the sun sets is a highlight. Unforgettable during an<br />

overnight stay is the sunrise in the morning, which guests should<br />

not miss. A beach villa is available for accomodation. Its style follows<br />

the simplicity of a paradise island, but does not lack any comfort.<br />

In the jacuzzi, lovers can relish the unique beauty of nature or<br />

refresh themselves under the outdoor shower. The island reef is also<br />

available for extensive snorkelling trips <strong>–</strong> of course undisturbed in<br />

solitary togetherness. Spa treatments in a double pack provide further<br />

moments of relaxation in the pavilion directly on the beach. An<br />

extensive breakfast in the villa offers the appropriate ending of an<br />

unforgettable experience.<br />

www.maafushivaru.com<br />

© Fotos: Maafushivaru


00 a | finest rubrik anzeige<br />

Neues Fünf-Sterne Deluxe-Resort<br />

Faarufushi Maldives öffnet im Dezember 20<strong>18</strong>.<br />

In einem entlegenen Teil des Raa Atolls liegt eine kleine<br />

Koralleninsel, auf der ein neues Fünf-Sterne Deluxe-<br />

Resort alle Erwartungen an einen luxuriösen Maledivenurlaub<br />

erfüllt. Faarufushi Maldives heißt ab 15. Dezember<br />

anspruchsvolle Gäste mit Sinn für Understatement<br />

willkommen. 50 Minuten mit dem Wasserflugzeug oder<br />

einen Inlandsflug nach Ifuru vom Internationalen Flughafen<br />

entfernt, erwartet Ruhesuchende ein Rückzugsort<br />

der Extraklasse. Mit 80 großzügigen Villen <strong>–</strong> die kleinste<br />

Unterkunft ist 112 qm groß <strong>–</strong> haben Urlauber die Wahl: 10<br />

Beach Bungalows und 27 Beach Retreats mit Pool, eigenem<br />

Strandabschnitt und direktem Meerzugang stehen<br />

den 39 Ocean Bungalows mit Pool gegenüber. Drei Ocean<br />

Suites und die Island Residence bieten Paaren noch mehr<br />

Exklusivität und Raum zum Wohlfühlen. Die auf Stelzen<br />

über Wasser erbauten Luxuseinheiten verfügen über private<br />

Infinity Pools, die mit der azurblauen Lagune verschmelzen.<br />

Bewusst dezent gehalten lässt das moderne Hideaway<br />

die prächtige Natur anstatt einer prunkvollen Ausstattung<br />

als den wahren Luxus sprechen. Eine traditionell offene<br />

Bauweise und lichtdurchflutete Räume unterstützen das<br />

Gefühl, im Garten Eden zu Gast zu sein. Zeitgenössisches<br />

Design und schlichte Eleganz stellen sich allseits hinter die<br />

satten Farben der Flora und Fauna auf Faarufushi.<br />

Dieser Philosophie folgt auch das kulinarische Konzept <strong>–</strong><br />

weniger Chichi, mehr Geschmack. Im Mittelpunkt der<br />

drei Restaurants stehen die hochwertigen Zutaten einer<br />

erstklassigen Küche aus aller Welt sowie atemberaubende<br />

Ausblicke, die dem Genuss sein i-Tüpfelchen verleihen.<br />

Naturnah in der fruchtbaren Inselmitte liegt der Nika Spa,<br />

der mit einem umfangreichen Treatment-Angebot keine<br />

Wünsche offenlässt.<br />

Für aktive Abwechslung bietet das Resort regelmäßig<br />

Yoga-Stunden und diverse Wassersportmöglichkeiten. Im<br />

prächtigen Hausriff können Schnorchler und Taucher das<br />

reiche und bunte Meeresleben erkunden.<br />

New Five-Star Deluxe Resort<br />

In a remote part of the Raa Atoll lies a small coral island<br />

where a new five-star deluxe resort meets all expectations for a<br />

luxurious Maldives holiday. From 15 December, Faarufushi Maldives<br />

welcomes discerning guests with a sense for understatement.<br />

50 minutes by seaplane or a domestic flight to Ifuru from the<br />

International Airport, a retreat in a class of its own awaits those<br />

seeking peace and solitude. With 80 generous mansions <strong>–</strong> the<br />

smallest accommodation has 112 sqm <strong>–</strong> vacationers have the<br />

choice between 10 Beach Bungalows and 27 Beach Retreats with<br />

pool, own beach section and direct path to the sea or 39 Ocean<br />

Bungalows with pool. Three Ocean Suites and the Island Residence<br />

offer couples even more exclusivity and space to feel at home.<br />

The Nika Spa has a wide range of treatments to satisfy every<br />

wish. The resort also offers yoga classes and various water sports. In<br />

the magnificent house reef, snorkelers and divers can explore the<br />

rich and colourful marine life. www.faarufushi.com<br />

© Fotos: Faarufushi


finest travel | 41 b<br />

Das ultimative Glamping Erlebnis<br />

Ein Himmelbett auf einer Sandbank - luxuriöser können Sie nicht unter freiem Himmel schlafen.<br />

Milaidhoo Island Maldives bringt das Glamping zu<br />

neuen Höhen. Die Gäste des Hotels können die<br />

Nacht unter den Sternen auf einer privaten Sandbank verbringen.<br />

Verwandelt mit den luxuriösen Einrichtungen<br />

einer Milaidhoo-Villa, verfügt die Sandbank über ein überdachtes<br />

Himmelbett, das in Musselin gehüllt ist, und eine<br />

private Yacht, die in der Nähe vor Anker liegt, komplett<br />

ausgestattet mit einer Garderobe, einem Badezimmer und<br />

allen Annehmlichkeiten, die Gäste im Hotel erwarten würden.<br />

Das Erlebnis beginnt bei Sonnenuntergang an Bord<br />

einer Luxusyacht oder eines traditionellen maledivischen<br />

Segelbootes. Den Gästen werden von einem privaten Butler<br />

Champagner und Canapés serviert, während sie Delfine<br />

beobachten können. Auf der abgeschiedenen Sandbank<br />

werden Cocktails serviert, gefolgt von einem speziell für<br />

die Gäste kreierten Vier-Gänge-Menü. Nach dem Abendessen<br />

fährt die Crew ab und die Gäste können ihre Drinks<br />

am Feuer genießen, bevor sie sich unter den Sternen,<br />

umgeben von Kerzen und Laternen, die über die Sandbank<br />

verteilt sind, zur Nacht legen. Es gibt eine telefonische<br />

Direktverbindung zum Butler, falls die Gäste während der<br />

Nacht etwas benötigen. Der folgende Tag kann mit einer<br />

Sunrise Yogastunde begonnen werden, bevor der Butler<br />

ein frisch zubereitetes Frühstück serviert. Das im maledivischen<br />

Besitz befindliche Milaidhoo wurde im November<br />

2016 eröffnet und ist eine kleine, elegante Insel im schönen<br />

The Ultimate Glamping Experience<br />

Milaidhoo Island Maldives is taking glamping to new<br />

heights. Guests at the hotel can opt to spend the night as castaways<br />

under the stars on a private sandbank. Transformed with the<br />

luxury facilities of a Milaidhoo Villa, the sandbank comes with a<br />

canopied four-poster bed draped in muslin and a private yacht<br />

anchored nearby, complete with a dressing room, a bathroom and<br />

all the amenities guests would expect to find back at the hotel. The<br />

castaway experience kicks off with a sunset dolphin cruise aboard<br />

either a luxury yacht or a traditional Maldivian sailing boat.<br />

Guests will be served champagne and canapés by a private butler<br />

as dolphins swim around them and the sun begins to set. Upon<br />

arriving at the secluded sandbank, cocktails are served followed by<br />

a four-course dinner specially created for the guests. After dinner, as<br />

the crew sail away, guests are left to enjoy their drinks by the fire<br />

before heading off to sleep under the stars surrounded by candles<br />

and lanterns that have been scattered across the sandbank. A<br />

phone is provided with direct access to the personal butler should<br />

guests need anything during the night. As the sun rises, guests can<br />

start the day with the Milaidhoo Yogi who will take them through<br />

a sunrise yoga session before the butler arrives to serve a freshly<br />

prepared breakfast. Maldivian-owned Milaidhoo opened in<br />

November 2016 and is proudly rooted in local island traditions. A<br />

small, elegant island in Baa Atoll’s beautiful UNESCO Biosphere<br />

Reserve, it has 50 spacious thatched-roof villas each with a<br />

UNESCO-Biosphärenreservat des Baa Atolls.<br />

private pool.<br />

www.milaidhoo.com


42 b | finest art<br />

Alberto Giacometti. A Retrospective<br />

Vom 19. Oktober 20<strong>18</strong> bis 24. Februar 2019 zeigt das Guggenheim Museum Bilbao über 200 Werke<br />

des 1966 verstorbenen Künstlers.<br />

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert »Alberto<br />

Giacometti. Eine Retrospektive«, eine umfassende<br />

Ausstellung mit mehr als 200 Skulpturen, Gemälden und<br />

Zeichnungen von Alberto Giacometti, einem der einflussreichsten<br />

Künstler des 20. Jahrhunderts mit einer 40-jährigen<br />

Schaffenszeit. Die Ausstellung bietet eine einzigartige<br />

Perspektive auf das Werk des Künstlers, wobei ein besonderer<br />

Schwerpunkt auf der außergewöhnlichen Sammlung<br />

von Kunst- und Archivmaterialien der Fondation<br />

Giacometti in Paris liegt, die von der Witwe des Künstlers,<br />

Annette, zusammengestellt wurde.<br />

Alberto Giacometti wurde 1901 in der Schweiz in eine<br />

Künstlerfamilie geboren. Sein Vater, der<br />

bekannte neo-impressionistische Maler<br />

Giovanni Giacometti, der in drei Kopfskulpturen<br />

des jungen Alberto abgebildet<br />

ist, führte ihn zunächst in die Malerei<br />

und das Herstellen von Skulpturen<br />

ein. 1922 zog Alberto Giacometti nach<br />

Paris, um seine künstlerische Ausbildung<br />

fortzusetzen. Vier Jahre später mietete<br />

er das Atelier, wo er bis zu seinem<br />

Tod bleiben sollte, eine Fläche von nur<br />

etwa 4,5 x 5 m in der Rue Hippolyte-<br />

Maindron bei Montparnasse. In diesem<br />

engen, winzigen Raum schuf Giacometti<br />

eine sehr persönliche Vision der Welt um<br />

ihn herum. Die menschliche Figur ist ein<br />

Kernthema in Giacomettis Werken. Im<br />

Laufe der Jahre schuf er Werke, die von den Menschen, die<br />

ihn umgaben, inspiriert wurden, im Wesentlichen von seinem<br />

Bruder Diego, seiner Frau Annette, Liebhabern und<br />

Freunden. Giacomettis Ideen, wie man sich der menschlichen<br />

Figur nähert, sind für nachfolgende Künstlergenerationen<br />

zu wesentlichen Themen der zeitgenössischen Kunst<br />

geworden.<br />

Die Ausstellung »Alberto Giacometti. Eine Retrospektive«<br />

unterstreicht das Interesse des Künstlers an formbaren<br />

Materialien wie Gips und Ton. Während sich viele Schöpfer<br />

darauf beschränken, Gips als Zwischenarbeitsmaterial<br />

zu verwenden <strong>–</strong> nachdem sie das Objekt aus Ton geformt<br />

hatten, aber bevor sie es in Bronze gaben <strong>–</strong> benutzte Giacometti<br />

dieses Material oft sowohl für die erste als auch für<br />

die endgültige Form des Objekts. Ein gutes Beispiel dafür<br />

ist die außergewöhnliche Gruppe von acht Gipsskulpturen<br />

mit dem Titel »Women of Venice«, die im Guggenheim<br />

Museum Bilbao zum zweiten Mal seit ihrer Erschaffung für<br />

die Biennale von 1956 in Venedig gezeigt wird und 2017<br />

nach der Restaurierung durch die Fondation Giacometti<br />

in Paris in der Tate Modern in London ausgestellt wurde.<br />

The Guggenheim Museum Bilbao presents »Alberto<br />

Giacometti. A Retrospective«, an exhaustive exhibition of more<br />

than 200 sculptures, paintings, and drawings by Alberto Giacometti,<br />

one of the most influential artists of the 20th century,<br />

throughout 40 years of his artistic output. The exhibition offers a<br />

unique perspective on the artist’s œuvre, with a particular focus on<br />

the extraordinary collection of art and archival materials conserved<br />

by the Fondation Giacometti in Paris, which<br />

was assembled by the artist’s widow Annette.<br />

Alberto Giacometti was born into a family of<br />

artists in Switzerland in 1901. His father,<br />

the well-known Neo-Impressionist painter<br />

Giovanni Giacometti, who is depicted in<br />

three head sculptures by the young Alberto,<br />

first introduced him into painting and sculpture.<br />

In 1922, Alberto moved to Paris to pursue<br />

his artistic training. Four years later, he<br />

moved into the studio where he would remain<br />

until his dying days, a rented space just 15 x<br />

16 feet on Rue Hippolyte-Maindron near<br />

Montparnasse. In this narrow, tiny space,<br />

Giacometti created a highly personal vision of<br />

the world around him. The human figure is a<br />

core subject in Giacometti’s works. Over the<br />

years, he created works inspired by the people around him, especially<br />

his brother Diego, his wife Annette, lovers, and friends.<br />

Giacometti’s ideas on how to approach the human figure have<br />

become essential questions in contemporary art for subsequent<br />

generations of artists.<br />

The exhibition »Alberto Giacometti. A Retrospective« emphasizes<br />

the artist’s interest in malleable materials like plaster and clay. While<br />

many creators limit themselves to using plaster as an intermediate<br />

working material when producing a work <strong>–</strong> after shaping the object<br />

in clay but before rendering it in bronze <strong>–</strong> Giacometti often used<br />

this material for both the initial shape and the definitive form of the<br />

object. A good example of this is the exceptional set of eight plaster<br />

sculptures entitled »Women of Venice« which will be presented at<br />

the Guggenheim Museum Bilbao for the second time since it was<br />

created for the 1956 Venice Biennale, and which was displayed at<br />

the Tate Modern in London in 2017 after being restored by the<br />

Fondation Giacometti of Paris. www.guggenheim-bilbao.es<br />

© Foto: Alberto Giacometti Estate / VEGAP, Bilbao, 20<strong>18</strong>


www.krumsartshop.com<br />

Präsentiert von Iren Krum<br />

SONNENFINSTERNIS, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm<br />

E-Mail: krumsartshop@gmail.com<br />

Tel.: + 49 (0)175.5955596<br />

Iren Krum<br />

Marienburgerstr. 22B<br />

40667 Meerbusch<br />

Telefon : +49 (0) 2132.83 12<br />

www.irenkrum.de<br />

Krum.indd 2<br />

10.03.2011 9:14:22 Uhr


44 b | finest health<br />

Allergien entgegenwirken<br />

Das Health Resort Chiva-Som setzt bei Allergien auf probiotisches Essen und eine ausgewogene<br />

Wellnessküche.<br />

Allergien haben in den letzten 50 Jahren stetig zugenommen<br />

und gelten mittlerweile als Zivilisationskrankheit.<br />

Studien zufolge leiden bereits mehr als 30 Prozent<br />

der erwachsenen Bevölkerung unter Beschwerden,<br />

die immer häufiger den Alltag prägen und erschweren. Die<br />

Experten des Chiva-Som International Health Resort entwickeln<br />

für ihre Gäste stetig passende Therapien zur Vorbeugung<br />

von Zivilisationskrankheiten sowie zur Linderung<br />

des geschwächten Immunsystems, so auch bei Allergien.<br />

probiotischen Lebensmittel ist der naturbelassene Joghurt,<br />

wobei hier wiederum Laktoseintoleranz ein Problem sein<br />

kann. Doch gibt es viele weitere abwechslungsreiche probiotische<br />

Alternativen, um den Gästen des Resorts einen<br />

vielfältigen und individuellen Speiseplan zu offerieren und<br />

somit die Beschwerden zu lindern. Wellness Cuisine Director<br />

Paisarn Cheewinsiriwat entwickelt stetig neue kreative<br />

und nahrhafte Rezepte, welche sich auch zu Hause leicht<br />

nachkochen lassen.<br />

Das Gesundheits- und Wellnessresort im thailändischen<br />

Hua Hin genießt seit 23 Jahren Weltklassestatus. Direkt am<br />

Strand in einem 2,8 Hektar großen tropischen Garten gelegen,<br />

steht Chiva-Som für eine Neubelebung von Körper,<br />

Geist und Seele. Hier werden westliche Methoden erfolgreich<br />

mit östlicher Philosophie kombiniert. Wer das Resort<br />

betritt, bekommt ein persönlich auf sich zugeschnittenes<br />

Programm, das eine gesunde Lebensweise fördert und die<br />

Lebensqualität verbessert <strong>–</strong> auch nach dem Urlaub.<br />

Counteract Allergies<br />

Eine neue Studie zeigt, dass Menschen mit saisonalen<br />

Al lergien, die probiotische Nahrungsergänzungsmittel oder<br />

Lebensmittel mit Probiotika einnehmen, eine Verbesserung<br />

ihrer Allergiesymptome sowie ihrer allgemeinen Lebensqualität<br />

verzeichnen können. Eines der bekanntesten<br />

Allergies have increased steadily over the last 50 years and<br />

are now considered a disease of civilisation. Studies show that more<br />

than 30 percent of the adult population already suffer from afflictions<br />

that are increasingly affecting and complicating everyday life.<br />

The experts at Chiva-Som International Health Resort are constantly<br />

developing suitable therapies for their guests to prevent diseases<br />

of civilization and to alleviate the weakened immune system,<br />

including allergies.<br />

www.chivasom.com


Medizinische Spezialzahncreme<br />

anzeige<br />

Die erste medizinische<br />

Zahncreme mit natürlichem<br />

Perl-System<br />

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />

Tee, Zigaretten und abends<br />

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />

Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />

und Belägen. Da hilft nur<br />

regelmäßige Zahnpflege. Doch viele<br />

Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier,<br />

entfernen zwar Beläge, hinterlassen<br />

aber »aufgekratzte« raue Oberflächen,<br />

an denen neue Beläge dann<br />

noch besser haften. Das spürt man<br />

besonders bei Kunststofffüllungen,<br />

Kronen, Implantaten und an sowieso<br />

schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut<br />

allein beim Gedanken weh, genauso<br />

wie die Vorstellung, dass ein Juwelier<br />

Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />

Stahlwolle und Scheuerpulver<br />

behandelt. Würde er natürlich nie tun,<br />

denn Gold ist ziemlich weich und die<br />

Kette wäre hinterher hinüber. Also<br />

bedient sich der Experte eines anderen<br />

Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts.<br />

Dabei kommen besondere<br />

Kügelchen zusammen mit dem Gold<br />

in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird<br />

und fertig. Das Gold glänzt wie neu.<br />

Und genau nach diesem Putzprinzip<br />

funktioniert die exklusive medizinische<br />

Zahncreme Pearls & Dents aus<br />

dem Hause Dr. Liebe in Leinfelden-<br />

Echterdingen. Ihr patenter Trick<br />

sind kleine, weiche Pflegeperlen auf<br />

Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen<br />

einfach wegrollen. Die Perlen<br />

sind zu 100% natürlich und zu 100%<br />

biologisch abbaubar. So kann Pearls<br />

& Dents auf die üblichen Schleifund<br />

Bleichstoffe verzichten, schafft<br />

aber trotzdem sogar bei Rauchern<br />

und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />

wahre Wunder. Und das Schöne:<br />

Selbst Personen mit empfindlichen<br />

Zähnen und Füllungen genießen ein<br />

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />

Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />

Reinigung loben Zahnärzte auch<br />

die enthaltene Fluorid-Kombination<br />

aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />

den Zahnschmelz härtet und Karies<br />

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das<br />

die Belagsbildung hemmt sowie die<br />

Kombination aus Provitamin B5, feinen<br />

ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten.<br />

Pearls & Dents <strong>–</strong> die<br />

erste medizinische Zahncreme mit<br />

natürlichem Perl-System ist in Apotheken<br />

und beim Zahnarzt erhältlich.<br />

The first medicinal<br />

toothpaste with natural<br />

pearl system<br />

A cup of coffee here, a cup of tea<br />

there, a few cigarettes, and then a glass of red<br />

wine in the evening: The traces of the day are<br />

left in the form of dental discolouration and<br />

plaque. Only regular dental hygiene can stop<br />

this. The exclusive medicinal toothpaste<br />

Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in<br />

Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning<br />

principle. Its patented trick are small, soft,<br />

natural-based cleaning pearls that simply roll<br />

away plaque during brushing. The pearls are<br />

100% natural and 100% biodegradable.<br />

This means that Pearls & Dents can do<br />

without the usual abrasives and whiteners.<br />

MIT NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

Kleine, weiche, zu<br />

100 % biologisch<br />

abbaubare Perlen<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg <strong>–</strong><br />

effektiv aber sehr<br />

schonend.<br />

Optimaler Karies- und<br />

Zahnfleischschutz<br />

Besonders zu empfehlen:<br />

✔ für die tägliche, exklusive,<br />

gesundheitsbewusste Zahnpflege<br />

✔ für Träger von Zahnspangen,<br />

Kronen, Implantaten, Brücken etc.<br />

✔ bei Kunststofffüllungen<br />

Das Perl-<br />

System:<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke


46 b | finest health<br />

Der smarte Fitnesscoach<br />

Der smarte Kuvings ® HealthFriend Slow Juicer mit App für das Smartphone hilft, Fitness- und<br />

Gesundheitsziele zu erreichen.<br />

Der neue Kuvings ® HealthFriend loT Juicer<br />

MOTIV1, der zur diesjährigen IFA in Berlin<br />

erstmals präsentiert wurde, ist schonender Entsafter und<br />

smarter Fitnesscoach in einem: Der Juicer interagiert<br />

mit einer App. Zwei Daumensensoren am Gerät<br />

messen den aktuellen Gesundheits- und Körperzustand<br />

des Nutzers und senden diesen an<br />

eine App auf dem Smartphone und Tablet. Die<br />

App ist für iOS und Android verfügbar. Aus den<br />

Daten werden dann optimierte Saftrezepte und<br />

Gesundheitstipps generiert. Wie ein persönlicher<br />

Fitnesscoach motiviert und unterstützt die App<br />

den Ernährungsplan und das persönliche Workout,<br />

für eine optimale Beobachtung der<br />

Ernährungs- und Trainingserfolge. Durch<br />

das langsame Entsaften mit nur 50 Umdrehungen<br />

pro Minute werden beim Health-<br />

Friend wertvolle Nährstoffe, Vitamine<br />

und intensiver Geschmack bewahrt. Es<br />

lassen sich nicht nur Mischsäfte, sondern<br />

auch Smoothies, Eiscreme und sogar Konfekt<br />

herstellen. Trotz Slow Juicing ist der<br />

HealthFriend ein Zeitsparer, denn aufwändiges<br />

Kleinschneiden von Obst und<br />

Gemüse kann man sich durch die extra<br />

große Trichteröffnung mit 82 mm fast sparen.<br />

Das ergonomische Design unterstützt<br />

die einfache Handhabung und macht den<br />

Juicer zu einem Hingucker in der Küche. Das Gerät ist ab<br />

Mitte Oktober lieferbar.<br />

The Smart Trainer<br />

The new Kuvings ® HealthFriend loT Juicer<br />

MOTIV1, presented for the first time at this year’s IFA<br />

in Berlin, is a gentle juicer and smart fitness coach in<br />

one: the juicer interacts with an app. Two thumb sensors<br />

on the device measure the current health and body condition<br />

of the user, and send it to an app on the smartphone<br />

and tablet. The app is available for iOS and<br />

Android. Optimised juice recipes and health tips are<br />

then generated from the data. Like a personal trainer,<br />

the app motivates and supports the nutrition plan<br />

and the personal workout, for optimal monitoring<br />

of nutrition and training success. Through the slow<br />

juicing with only 50 revolutions per minute valuable<br />

nutrients, vitamins and intensive taste are preserved<br />

by the HealthFriend. Not only mixed<br />

juices can be produced, but also smoothies, ice<br />

cream and even confectionery. Despite Slow Juicing,<br />

the HealthFriend is a time saver, because the<br />

extra-large 82 mm funnel opening saves you a lot<br />

of time when cutting fruit and vegetables into<br />

small pieces. The ergonomic design supports easy<br />

handling and makes the juicer an eye-catcher in<br />

the kitchen. The appliance will be available from<br />

mid-October.<br />

www.keimling.de<br />

© Fotos: Keimling


6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

anzeige<br />

The man with the fine touch<br />

Prof. Dr. Robert Hierner hat<br />

sich als Plastischer- und<br />

Ästhetischer Chirurg im<br />

Rheinland einen Namen gemacht<br />

Siehe Seite / See page 6-9<br />

U1_Titel_IOS.indd 1 22.08.17 17:41<br />

U1_Titel_Bethanien Moersindd.indd 1 20.12.17 15:45<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and Nothing<br />

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five years<br />

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely has<br />

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing<br />

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35<br />

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We<br />

años de experiencia.<br />

welcome you<br />

Las<br />

to<br />

propiedades<br />

our office in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos Renowned for our professional<br />

Banus which<br />

e inversiones<br />

is open 7 days<br />

en Marbella,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

Banus which<br />

Gibraltar,<br />

is open<br />

Sevilla<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

ene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

cia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

s e inversiones en Marbella, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. Marbella, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

to Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

los<br />

(+34)<br />

días del<br />

952<br />

año y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in Marbella.<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

HEALTH <strong>–</strong><br />

@kssir.com Das | Gesundheits-<br />

www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

magazin Ihrer Region<br />

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 1/17 2/17<br />

Der Mann fürs Feine<br />

Region Düsseldorf<br />

Herzgesundheit/Heart Burnout Health · · Prof. Ernährung Dr. Ingo / Froböse nutrition · Rundum · Krebs Versorgung/All-Around / cancer<br />

Care<br />

neue www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

Bild.7<br />

Mallorca<br />

Mallorca Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

finest guide<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

uerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

das charmante Wellnesshotel<br />

4 N Ä C H T E K U S C H E L N . . .<br />

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension<br />

plus 160 min Verwöhnbehandlung<br />

5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide<br />

Platz 1 Beauty & Spa (lt. ntv/Relax-Guide)<br />

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5<br />

72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />

T: 07441-86017-0 Fax: 86017-10<br />

www.lauterbad-wellnesshotel.de<br />

info@lauterbad-wellnesshotel.de<br />

I Millstätter See I<br />

Wohnungen und Häuser zum<br />

TRÄUMEN<br />

AM SEE<br />

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern<br />

AUSTROSTAR Immobilien GmbH<br />

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at<br />

Mobil: +43 (0) 699 <strong>18</strong> 000 208<br />

Dr. Frühbeck<br />

Wir Abogados<br />

präsentieren den neuen<br />

Loewe Bild.7<br />

Unsere in<br />

Erfahrung<br />

Oled Pantavision ® 4K<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

www.fimmocargallery.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN <strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

a <br />

Business<br />

Business WORLDWIDE Center®<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE Center®<br />

EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

Standfuß IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel<br />

Soundbar<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG ... und den neuen schnurlos Aktivlautsprecher <br />

<br />

<br />

Klang.5<br />

<br />

Fon: 02582.99 60-0<br />

<br />

Display<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

info@vitalux.es <br />

www.vitalux.es +34 <br />

info@mwe.de<br />

- 630 565 473<br />

<br />

endes Design<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

www.mwe.de<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Blättern und <br />

Neugierig geworden... <br />

? Hier<br />

<br />

lesen <br />

Sie<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/<br />

<br />

FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE heißen SERVICE / wir Sie gerne Willkommen:<br />

<br />

auch unterwegs<br />

<br />

<br />

/ TRANSLATION / BUSINESS <br />

<br />

DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

/ EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CHAFTSGRÜNDUNG <br />

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE <br />

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

D.I.S.A.<br />

EMPRESAS / / SERVICIO<br />

S.L.<br />

DE OFICINA<br />

Delektronik <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES<br />

Int. Sat.<br />

/<br />

Anlagen S.L. auf Ihrem Tablet<br />

<br />

<br />

<br />

/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

INTERPRETE / EVENTS<br />

/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604<br />

oder Smartphone<br />

Marbella (Málaga)<br />

rbella<br />

<br />

N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

Email: info@disa-tv.com<br />

<br />

TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

aza Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma de Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

Virtually <strong>–</strong> browse <br />

<br />

<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-<strong>18</strong>.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr<br />

aza Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma de Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org <strong>–</strong><br />

<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®<br />

<br />

Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org <strong>–</strong><br />

<br />

<br />

through and read<br />

<br />

Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 ften copied never equalled.<br />

<strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen<br />

<strong>–</strong><br />

<br />

<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® Quisieron copiarnos pero no lo<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

<br />

indd etter come 1 directly to the origi-<br />

Sie gleich zum Original.<br />

lograron. Venga sólo al original. El<br />

<br />

27/9/16 13:33<br />

Oft al. kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen<br />

on<br />

Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf<br />

lo<br />

primer Business Center de<br />

on the way on your<br />

<br />

Sie allorca. gleich A zum competent Original.<br />

partner<br />

Mallorca.<br />

lograron. Venga sólo al original. El<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

or our customers since 1995.<br />

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone<br />

<br />

Das erste Business Center auf primer Business Center de<br />

Mallorca.<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

<br />

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.<br />

compañía competente .<br />

<br />

Tel: 0034 952 827 483<br />

<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

®<br />

www.disa-tv.com<br />

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE <strong>–</strong> Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE <strong>–</strong> Fax + 34-971-228081 SERVICE <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

/<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER <br />

R / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />

PREMISES / EVENTS<br />

ca <br />

<strong>–</strong> Tel. +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

SCHAFTSGRÜNDUNG <br />

/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/


48 b | finest editorial<br />

Bei Zuchtlachs ist große Vorsicht<br />

geboten!<br />

Dank seines hohen Gehalts an Omega-3-Fettsäuren,<br />

hochwertigen Proteinen und Vitaminen sowie<br />

leicht verdaulichen Eiweißen gilt Fisch als besonders<br />

gesund. Doch man muss aufpassen. Auch wenn die traditionelle<br />

Fischerei gern romantisiert wird, ist Fisch ein<br />

Massenprodukt. Und von Romantik ist die industrielle<br />

Zuchtlachsproduktion in Norwegen weit entfernt.<br />

Fischfarmen sollten das Problem der Überfischung lösen,<br />

doch nun sind sie selbst ein großes Problem und<br />

gefährden den Wildlachs, den sie schützen sollten.<br />

In den Aquakulturen breiten sich aufgrund<br />

der hohen Fischdichte Krankheiten<br />

und Parasiten wie Seeläuse schnell<br />

aus und springen dann auf den Wildlachs<br />

über. Ebenfalls schädlich für<br />

alle Fische sind die Pestizide, die<br />

zur Entlausung eingesetzt werden.<br />

Laut einem lesenswerten, informativen<br />

Bericht von netzfrauen.<br />

org so geschehen in Kanada, Norwegen<br />

und Chile. In den Fischfarmen<br />

erhält der Raubfisch Lachs<br />

Futter, das größtenteils aus pflanzlichen<br />

Bestandteilen besteht und auch<br />

Ethoxyquin beinhaltet. Ethoxyquin ist<br />

als Pflanzenschutzmittel und als Futterzusatzmittel<br />

in Biozuchten in der EU verboten.<br />

Fast jeder Zuchtlachs enthält den Stoff,<br />

aber den Verbrauchern wird dies verschwiegen.<br />

Dr. Anne-Lise Birch Monsen, Biologin an der Universität<br />

Bergen (Norwegen), rät Schwangeren, Kindern und<br />

Jugendlichen vom Zuchtlachsverzehr ab, da ungewiss sei,<br />

wie sich die in den Fischen enthaltenen Toxine auf diese<br />

Personengruppen auswirken. Die im Zuchtlachs nachgewiesenen<br />

Schadstoffe beeinflussen die Entwicklung des<br />

Gehirns sowie andere Organsysteme negativ. Umweltaktivist<br />

Kurt Oddekalv geht noch einen Schritt weiter und<br />

bezeichnet Zuchtlachs als eines der giftigsten Lebensmittel<br />

der Welt. Wer seinen Lachs weiterhin genießen will,<br />

sollte zu Wildlachs aus Schottland greifen, wo die Fische<br />

nicht dichtgedrängt über Metern von Abfällen und Bakterien<br />

schwimmen.<br />

Beware of farmed salmon!<br />

Thanks to its high content of omega-3 fatty acids,<br />

high-quality vitamins and easily digestible pro teins, fish is<br />

considered particularly healthy. However, you have to be<br />

careful. Although traditional fishing is often romanticised,<br />

fish is a mass product. And the industrial production of<br />

farmed salmon in Norway is far from romantic. Fish farms<br />

were supposed to solve the problem of overfishing, but now<br />

they themselves are a big problem and endanger<br />

the wild salmon that they should have<br />

protected. In aquacultures, diseases<br />

and parasites such as sea lice spread<br />

rapidly due to the high fish density,<br />

and then jump over to wild<br />

salmon. Pesticides used for<br />

delousing are also harmful to<br />

all fish. According to an<br />

informative report by netzfrauen.org,<br />

worth reading,<br />

this is what happened in<br />

Canada, Norway and Chile.<br />

In the fish farms, the predatory<br />

fish salmon is fed ersatz<br />

food which consists mainly of<br />

vegetable components and also<br />

contains ethoxyquin. Ethoxyquin<br />

is banned in the EU as a plant protection<br />

product and as a feed additive in<br />

organic farming. Almost every farmed salmon<br />

contains the substance, but consumers are not aware of this.<br />

Dr. Anne-Lise Birch Monsen, a biologist at the University<br />

of Bergen (Norway), advises pregnant women, children and<br />

young people against consuming farmed salmon because it is<br />

uncertain how the toxins contained in the fish will affect<br />

these groups. The pollutants found in farmed salmon negatively<br />

influence the development of the brain and other organ<br />

systems. Environmental ac tivist Kurt Oddekalv goes one<br />

step further, and describes farmed salmon as one of the most<br />

poisonous foods in the world. If you want to continue enjoying<br />

your salmon, you should pick wild salmon from<br />

Scotland, where the fish do not swim densely packed over<br />

metres of waste and bacteria.<br />

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


Golfen in <strong>Köln</strong> und Umgebung<br />

Wir präsentieren Ihnen eine<br />

Auswahl an Golfplätzen in<br />

<strong>Köln</strong> und Umland.<br />

23<br />

Aachen<br />

E40<br />

1 Golf Club Am Lüderich e.V.<br />

Am Golfplatz 1 · 51491 Overath<br />

Tel.: +49 (0)2204.97 60 0<br />

www.gc-luederich.de<br />

2 Golfclub Schloss Georghausen<br />

Georghausen 8 · 51789 Lindlar<br />

Tel. +49 (0)2207.49 38<br />

www.golfclub-schloss-georghausen.de<br />

3 Golfclub Kürten<br />

Johannesberg 13 · 51515 Kürten<br />

Tel. +49 (0)2268.89 89<br />

www.golfclubkuerten.de<br />

4 Golfanlage Sankt Urbanus<br />

Urbanusstraße 70 · 51147 <strong>Köln</strong><br />

Tel. +49 (0)221.99 88 66 11<br />

www.v-golf-ev.de<br />

5 Golfclub Leverkusen<br />

Am Hirschfuß 2-4 · 51061 <strong>Köln</strong><br />

Tel. +49 (0)214.500 47 50 0<br />

www.golfclub-leverkusen.de<br />

6 Golfclub Gut Lärchenhof<br />

Hahnenstraße · 50259 Pulheim<br />

Tel. +49 (0)2238.92 39 00<br />

www.gutlaerchenhof.de<br />

7 Öffentl. <strong>Köln</strong>er Golfsportanlage<br />

Parallelweg · 50769 <strong>Köln</strong>-Roggendorf<br />

Tel. +49 (0)221.78 40 <strong>18</strong><br />

www.koelngolf.de<br />

8 Golf Club Ford <strong>Köln</strong><br />

Parallelweg 1<br />

50769 <strong>Köln</strong>-Roggendorf<br />

Tel. +49 (0)221.978 24 24<br />

www.gcfk.de<br />

9<br />

Golf Burg Konradsheim<br />

Am Golfplatz 1 · 50374 Erfstadt<br />

Tel. +49 (0)2235.95 56 60<br />

www.golfburg.de<br />

10 Golfclub Marienburg<br />

Schillingsrotter Weg · 50968 <strong>Köln</strong><br />

Tel. +49 (0)221.38 40 54<br />

www.marienburger-golfclub.de<br />

61<br />

E40<br />

Kerpen<br />

57<br />

7<br />

25<br />

6<br />

24 21<br />

11<br />

8<br />

15<br />

59<br />

542<br />

E37<br />

9<br />

5<br />

<strong>Köln</strong><br />

555<br />

553<br />

61<br />

<strong>18</strong><br />

20<br />

565<br />

E37<br />

Leverkusen<br />

22<br />

4<br />

59<br />

10<br />

560<br />

12 13<br />

Bonn 3<br />

16<br />

61 17<br />

11 Golfclub Clostermanns Hof<br />

Heersttraße · 53859 Niederkassel<br />

Tel. +49 (0)2208.506 790<br />

www.golfclubclostermannshof.de<br />

12 Airport Golf<br />

Airport <strong>Köln</strong>/Bonn<br />

Tel. +49 (0)2203.40 41 78<br />

www.airport-cgn-sport.de<br />

13 Internationaler Golfclub Bonn<br />

Konrad-Adenauer-Straße 100<br />

53757 St. Augustin<br />

Tel. +49 (0)2241.398 80<br />

www.gcbonn.de<br />

14 Golfclub Rhein-Sieg<br />

Haus Dürresbach · Sövener Straße<br />

53773 Hennef<br />

Tel. +49 (0)2242.65 01<br />

www.gcrs.de<br />

15<br />

Gut Heckenhof<br />

Golf- und Countryclub a.d. Sieg<br />

53783 Eitorf<br />

Tel. +49 (0)2243.92 32 0<br />

www.gut-heckenhof.de<br />

16<br />

Golfclub Münstereifel-Escheweiler<br />

Moselweg 4 · 53902 Bad Münstereifel<br />

Tel. +49 (0)2253.27 14<br />

www.golfbadmuenstereifel.de<br />

17 Golfclub Bonn Godesberg<br />

Landgrabenweg<br />

53343 Wachtberg-Niederbachem<br />

Tel. +49 (0)228.34 40 03<br />

www.gc-bonn.de<br />

3<br />

2<br />

1<br />

19<br />

E40<br />

14<br />

Golfing in Cologne and<br />

surrounding areas<br />

Here you’ll see a<br />

selection of golf courses<br />

in Cologne and<br />

surrounding areas.<br />

<strong>18</strong><br />

Golf- und Landclub<br />

Bad Neuenahr-Ahrweiler<br />

Großer Weg 100<br />

53474 Bad Neuenahr-Ahrweiler<br />

Tel. +49 (0)2641.95 09 50<br />

www.glc-badneuenahr.de<br />

19<br />

Golfclub Römerhof<br />

Römerhof · 53332 Bornheim<br />

Tel. +49 (0)2222.93 85 39<br />

www.golfclubroemerhof.de<br />

20 Golfclub Schloss Auel<br />

53797 Lohmar<br />

Tel. +49 (0)2206.90 90 56<br />

www.gc-schloss-auel.de<br />

21 Golfclub Schloss Miel<br />

Rheinbacher Straße 16<br />

53913 Swisttal-Miel<br />

Tel. +49 (0)226.100 50<br />

www.golfschlossmiel.de<br />

22 Golf- und Countryclub<br />

Velderhof · 50259 Pulheim<br />

Tel. +49 (0)2238.923 94 0<br />

www.velderhof.de<br />

23 Golf- und Landclub <strong>Köln</strong><br />

Golfplatz 2 · 51429 Bergisch Gladbach<br />

Tel. +49 (0)2204.927 60<br />

www.glckoeln.de<br />

24 Golfanlage Kambach<br />

Kambachstraße 9-13<br />

52243 Eschweiler-Kinzweiler<br />

Tel. +49 (0)2403.50 890<br />

www.golf-kambach.de<br />

25 Golfplatz Am Alten Fliess<br />

Am Alten Fliess 66 · 50129 Bergheim<br />

Tel. +49 (0)2238.944 10<br />

www.golfplatz-koeln.de<br />

Alle Angaben ohne Gewähr

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!