»feine adressen – finest« – Düsseldorf 4 20
Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM · Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele
Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM · Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
6,00 , 9 sfr | 39. Jahrgang<br />
for 39 years<br />
EDITION<br />
IV/<strong>20</strong><strong>20</strong><br />
<strong>Düsseldorf</strong> · RheinRuhr<br />
anzeige<br />
ATELIER<br />
PLETZSCH<br />
von höchster Qualität<br />
WWW.PLETZSCH.DE · ERFAHREN SIE MEHR AUF SEITE 10 A<br />
Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM<br />
Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele<br />
w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e
Alles für Ihre<br />
Schönheit<br />
Plastische & Ästhetische Chirurgie in besten Händen.<br />
Unsere Praxis für Plastische Chirurgie Meerbusch kann Ihre Körperzonen nach Ihren Wünschen verändern<br />
und Ihnen so zu mehr Wohlbefinden, Zufriedenheit und Selbstbewusstsein verhelfen. Denn<br />
wenn Sie vollkommen mit sich selbst zufrieden sind, strahlen Sie das auch aus und erreichen dank<br />
des gewonnenen Selbstbewussteins die Ziele, die Sie sich setzen.<br />
Unser Behandlungsspektrum.<br />
In unserer Praxis für Plastische und Ästhetische Chirurgie<br />
in Meerbusch, bieten wir Ihnen das gesamte Behandlungsspektrum<br />
der Plastischen und Ästhetischen Medizin<br />
an Körper, Gesicht und Brust.<br />
Ästhetische<br />
Gesichtsbehandlungen<br />
Ästhetische<br />
Brustbehandlungen<br />
Ästhetische<br />
Körperbehandlungen<br />
Med'sense Meerbusch Medical<br />
Am Feldbrand 15, 40667 Meerbusch<br />
info@medsense-meerbusch.de<br />
Tel.: +49 (2132) 581 34 64
Fachärzte für Plastische<br />
und Ästhetische Chirurgie<br />
Dr. med. Hutan Asgarouladi und Taina Thoma<br />
Med’sense Meerbusch Medical hilft Ihnen,<br />
sich in Ihrem Körper wohlzufühlen.<br />
Bevor er im Herbst <strong>20</strong>19 seine Privatpraxis<br />
für Plastische und Ästhetische Chirurgie in<br />
Meerbusch Brüderich eröffnete, war Dr.<br />
med. Hutan Asgarouladi in der Privatklinik<br />
Klinik am Rhein tätig. Als promovierter<br />
Facharzt für Plas tische und Ästhetische Chirurgie<br />
arbeitet er seit über einem Jahrzehnt<br />
ausschließlich auf diesem Gebiet und hat<br />
sich auf ganzheitliche Behandlungen mit<br />
Fillern und Boto linumtoxin als auch operativ<br />
auf Face- und Halslifts sowie Ober- und<br />
Unterlidstraffungen spezialisiert.<br />
Mit Frau Taina Thoma gewann die Praxis vor<br />
Kurzem eine Ex per tin auf dem Gebiet des<br />
Fadenliftings, auch in Kom bi na tion mit Fillern,<br />
die auch als Referentin für renommierte<br />
pharmakologische Hersteller in diesem<br />
Be reich arbeitet.<br />
Speziell im Bereich der Fettabsaugungen<br />
mit Lipotransfer in Brust und Po sind beide<br />
Ärzte tiefgehend ausgebildet und führen<br />
diese Eingriffe mit viel Know-how und Detailliebe<br />
durch.<br />
Beide Ärzte und das gesamte Team aus hervorragend<br />
ausgebildeten, sympathischen<br />
und diskreten Fachassistenten betreuen<br />
die Patienten mit einem sehr hohen Maß<br />
an Mensch lich keit, Ver ständnis und Einfühlungsvermögen.<br />
Aus führ liche Ge sichtsund<br />
Körperanalysen sowie individuelle<br />
Be ra tungs ge spräche sind Teil einer jeden<br />
Behandlung, bevor die Pa tien ten wünsche<br />
mit viel Liebe zum Detail und der mo dernsten<br />
Tech nik verwirklicht werden. Ihren Patienten<br />
zu mehr Wohlbefinden, Zufriedenheit<br />
und Selbst bewusst sein zu ver hel fen ist<br />
das oberste Ziel von Dr. med. Hutan Asgarouladi<br />
und Taina Thoma.<br />
Die Bedürfnisse der Haut, ihre Elastizität<br />
und ihr Er schein ungsbild sind der Fokus der<br />
eigenen, aufeinander aufbauenden Hautpflegeserie<br />
des Praxisgründers.<br />
Medsense Meerbusch Medical
# DISCOVER YOUR FASHION<br />
U N I Q U E L O O K S &<br />
E X C L U S I V E S T Y L E S<br />
/SEVENS_HOMEOFSATURN<br />
/SEVENSHOS
Inhalt<br />
Inside<br />
a regional<br />
© Foto: Fregate Island Travel GmbH © Foto: MaisonCashmere<br />
© Foto: Hyatt Hotels Corporation<br />
© Foto: Sebastian Drüen<br />
© Foto: Pixx Agentur<br />
Das Innovationsfestival<br />
Caviar House & Prunier<br />
THE WELLEM<br />
Stilvoll warm<br />
Sehnsuchtsziele<br />
9a<br />
26a<br />
30a<br />
12b<br />
32b<br />
finest charity<br />
Mit Engagement für unsere Kinder <br />
With Commitment for our Children<br />
7 a<br />
finest event<br />
Innovationen und die Menschen feiern 9 a<br />
Celebrating Innovations and People<br />
finest gourmet<br />
Caviar House & Prunier<br />
Caviar House & Prunier<br />
finest hotel<br />
THE WELLEM<br />
THE WELLEM<br />
finest art<br />
Junge Kunst aus <strong>Düsseldorf</strong><br />
Young Art from <strong>Düsseldorf</strong><br />
impressum<br />
b international<br />
finest luxury<br />
Grand Prix d’Horlogerie<br />
Grand Prix d’Horlogerie<br />
finest fashion<br />
Stilvoll warm<br />
Stylish and Warm<br />
finest travel<br />
Sehnsuchtsziele<br />
Dream now, travel later<br />
finest editorial<br />
Die Zukunft ist nachhaltig<br />
The Future is Sustainable<br />
26 a<br />
30 a<br />
37 a<br />
37 a<br />
2 b<br />
12 b<br />
32 b<br />
48 b<br />
Armreifen<br />
18ct. Weißgold<br />
1,36 ct. Diamanten<br />
Ring<br />
18 ct. Weißgold<br />
0,30 ct. Diamanten<br />
Private Sale<br />
by<br />
Christel Heilmann<br />
Feinste Juwelen<br />
Vom 28. November bis zum 31. Dezember<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong>, sind wir wieder mit unserem<br />
Pop-up Store bei Breuninger.<br />
tel. Terminvereinbarung:<br />
+49 (0) 172-6569270<br />
+49 (0) 2104-233958<br />
E-Mail:<br />
christel.heilmann@christelheilmann.de<br />
www.christelheilmann.de<br />
www.facebook.com/juwelier
Weihnachtsshow für<br />
den guten Zweck<br />
Liebe Leserinnen und liebe Leser,<br />
ein Jahr mit Einschränkungen, Un ge wiss heit,<br />
aber auch Neuem und Positivem neigt sich<br />
dem Ende zu. Kurzum ein Jahr, das wir so nie<br />
erwartet hätten, das uns aber dennoch gelehrt<br />
hat, die kleinen Dinge des Alltages wieder<br />
mehr zu schätzen und vieles aus einem anderen<br />
Blickwinkel zu betrachten. Ent schleunigt<br />
und ruhiger zeigte sich unser Düs sel dorf von<br />
einer anderen, aber ebenso schönen wie liebenswerten<br />
Seite. Mit dem »Hei mat som mer«<br />
entdeckten wir unsere Stadt neu: Men schen<br />
kamen ins Ge spräch und gingen aufeinander<br />
zu. Ge sund bleiben und achtsam sein, So lida<br />
rität und Wertschätzung bekamen einen<br />
neuen Stel len wert. Für <strong>20</strong>21 wünsche ich<br />
mir, dass wir uns all dies bewahren können,<br />
auch wenn wir hoffentlich bald wieder in<br />
einer neuen Rea li tät leben. Ich wünsche<br />
mir, dass wir wieder gemeinsam lachen, feiern<br />
und das Leben mit all seinen Facetten<br />
genießen können.<br />
Liebe Leserschaft, liebe Kunden und Partner,<br />
ich bin dankbar für Ihre Treue, für die<br />
erfolgreiche Zusammenarbeit sowie Un terstützung<br />
und freue mich auf <strong>20</strong>21. Ein neues<br />
Jahr heißt neue Hoffnung, neues Licht,<br />
neue Gedanken und neue Wege.<br />
Dear readers,<br />
A year with restrictions and uncertainty, but also<br />
new and positive things is coming to an end. A<br />
year that we never expected, but which nevertheless<br />
taught us to appreciate the little things of<br />
everyday life more and to look at things from a<br />
different perspective. For <strong>20</strong>21, I hope that we<br />
can preserve our sense of community, solidarity<br />
and esteem, even though I hope we will soon be<br />
living in a new reality. I wish that we can laugh,<br />
celebrate and enjoy life together again.<br />
Die Stiftung »It’s for Kids« streamt (nicht nur) für Kinder.<br />
Gala, Sommerfest, Kunstnacht<br />
<strong>–</strong> all diese für dieses Jahr geplanten<br />
Veranstaltungen der Stiftung<br />
»It’s for Kids« mussten verschoben<br />
werden und viele gemeinnützige Orga<br />
ni sationen verzeichnen auch aufgrund<br />
dessen einen Rückgang der<br />
Spenden. Leider sind die Probleme im<br />
Kinderschutz nicht ebenso rückläufig.<br />
Das Gegenteil ist sogar der Fall.<br />
Aus diesem Grund hat sich »It’s for<br />
Kids« entschlossen, ein besonderes Christmas Show for<br />
Event auf die Beine zu stellen: eine a Good Cause<br />
Weih nachts show als Live-Stream auf<br />
YouTube. Neben kurzweiliger Unter<br />
haltung für Klein und Groß und<br />
Show- und Mu sik-Acts von und mit<br />
Kindern, wird über die Arbeit der<br />
Stiftung, ihre Kre a tiv spenden und andere<br />
Projekte berichtet. Stif tungs botschafter<br />
aus Sport, Po li tik und Fernsehen<br />
kommen auch zu Wort.<br />
Organisiert wird die Veranstaltung von<br />
der Gemeinschaft sozial engagierter<br />
Unternehmen (GsU).<br />
Die Weihnachtsshow <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
am 19.12.<strong>20</strong><strong>20</strong> um <strong>20</strong>:15 Uhr live<br />
auf dem YouTube Kanal von It’s for Kids<br />
Die Erlöse werden u.a. <strong>Düsseldorf</strong>er<br />
Kin der schutz-Projekten zugutekommen.<br />
Die Stiftung »It’s for Kids« wurde<br />
<strong>20</strong>01 von Rainer Koch gegründet und<br />
ist eine Spendenorganisation, die sich<br />
mit ihren Kooperationspartnern für<br />
misshandelte, missbrauchte, vernachlässigte<br />
oder anderweitig benachteiligte<br />
Kinder einsetzt.<br />
Unfortunately, the problems in child protection<br />
are not declining in the same way<br />
as the donations received by charitable<br />
organisations. For this reason, the »It’s for<br />
Kids« foundation has decided to put on a<br />
special event: a Christmas show as a live<br />
stream. In addition to entertainment for<br />
young and old, and show and music acts<br />
by and with children, there will be reports<br />
on the work of the foundation, its creative<br />
donations and other projects.<br />
www.its-for-kids.de<br />
Herzlichst Ihre /Sincerely yours<br />
Christel Tzourmbakis<br />
Magazinleitung <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr · c.tzourmbakis@feine<strong>adressen</strong>.de
finest charity | 7 a<br />
Mit Engagement für unsere Kinder<br />
Zukunft in Grundschulen gestalten<br />
Kinder zu unterstützen heißt in die Zukunft zu investieren,<br />
denn sie gestalten die Welt von morgen. Aus diesem<br />
Grund setzt sich »Roundabout Kids«, eine gemeinnützige Un terneh<br />
mensgesellschaft, die im Oktober <strong>20</strong>19 von Angela Fedlmeier<br />
und Doris Greinert in <strong>Düsseldorf</strong> gegründet wurde, mit unterschiedlichen<br />
Projekten für Kinder ein und achtet besonders<br />
auf Nachhaltigkeit, Bildung (insbesondere Leseförderung),<br />
Gesundheit und Sicherheit für Kinder in der Stadt.<br />
Kindern zukunftsfähiges Denken<br />
und Handeln näherzubringen ist<br />
von großer Wichtigkeit.<br />
Mit einem neuen Projekt wendet sich »Roundabout Kids«<br />
mit Präventionskursen an <strong>Düsseldorf</strong>er Grundschulen. Das<br />
große Ziel ist, Achtsamkeit und Nachhaltigkeit zur Prä vention<br />
von Problemen in der Bewältigung des Alltags, im Umgang<br />
miteinander und mit globalen Themen zu schaffen. Der<br />
Ge danke ist, Prävention als neues Schulfach in <strong>Düsseldorf</strong><br />
ein zu führen, denn Bildung rund um Nachhaltigkeit und<br />
Ent wick lungen in diesem Kontext sollte als legitimierter<br />
Teil des Bil dungs auftrags verstanden werden. Wichtig ist,<br />
den Kin dern zukunftsfähiges Denken und Handeln näherzubringen.<br />
Durch die Förderung eigenständigen Denkens<br />
und durch die Sichtbarmachung globaler Zusammenhäng<br />
erleben die Kinder, dass ihre Handlungen konkrete Aus wirkungen<br />
auf die Welt und ihr unmittelbares Umfeld haben.<br />
Erste Gespräche mit Grundschulen, die sich interessiert zeigen,<br />
an einer Pilotphase teilzunehmen, und mit der Stadt <strong>Düsseldorf</strong>,<br />
laufen. Für die Unterstützung der Kurse in Düssel dorf haben<br />
sich bereits starke Partner gemeldet, darunter: It’s for Kids,<br />
Sparkasse <strong>Düsseldorf</strong>, Gipfelkurs, Stif tung Lesen, Dogsolution,<br />
Künstler aus <strong>Düsseldorf</strong> und die Gesell schaft für Prävention.<br />
Die Präventionskurse werden zu spezifischen Themen angeboten.<br />
Zu den Themen gehören: Ernährung, Bewegung,<br />
Acht samkeit, Leseförderung, Umweltschutz, Kultur, tiergestützte<br />
Pädagogik im Unterricht.<br />
With Commitment for Our Children<br />
Supporting children means investing in the future, because they<br />
shape the world of tomorrow. For this reason, »Roundabout Kids«,<br />
a non-profit company founded in October <strong>20</strong>19 by Angela Fedlmeier<br />
and Doris Greinert in <strong>Düsseldorf</strong>, supports children with<br />
various projects and pays particular attention to sustainability, education,<br />
especially reading promotion, health and safety in the city<br />
for children.<br />
www.roundaboutkids.de<br />
v.l.: Angela Fedlmeier, Silke Heiser (Polli und das Plastik) und Doris Greinert<br />
mit Therapiehund Sunny
8 a | finest charity anzeige<br />
AMICA e.V.: Cornelia Grothe, Geschäftsführerin, und<br />
Gaëlle Dietrich, Öffentlichkeitsarbeit<br />
Jens-Martin Schwärzler und Sylvie Nicol,<br />
Mitglieder des Vorstands von Henkel<br />
GründerMütter: Helga Miegel, Mentaltrainerin & Coach,<br />
und Dr. Stefanie Gundel, Founder & Unternehmerin<br />
Chancengleichheit & Empowerment<br />
Der Schwarzkopf Million Chances Award ehrt Initiativen, die sich für Frauen und Mädchen einsetzen.<br />
Auch in Krisenzeiten steht »Female Empowerment« bei<br />
Henkel ganz oben: Im November verlieh Schwarz kopf Die Gewinner<br />
zum 3. Mal den Million Chances Award. Auch wenn aufgrund<br />
der Corona-Pandemie keine öffentliche Preis ver lei-<br />
Die CLIMB-Lernferien machen Kinder mutig für selbst-<br />
Build Up: gemeinnützige CLIMB GmbH<br />
hung stattfinden konnte, wurden wieder 4 gemeinnützige<br />
Initiativen ausgezeichnet, die sich für die Rechte und<br />
bestimmte Bildungswege. www.climb-lernferien.de<br />
Move Up: AMICA e.V.<br />
Chancen von Mädchen und Frauen einsetzen. Die hochkarätige<br />
Jury rund um Henkel-Personalvorständin Sylvie Nicol regionen, schafft sichere Anlaufstellen und bietet finan-<br />
AMICA engagiert sich für Frauen in Kriegs- und Krisen-<br />
wählte in 3 Kategorien die besten Projekte aus. Das vierte zielle Unterstützung. www.amica-ev.org<br />
Ge win nerprojekt wurde online durch ein Public Voting ermittelt.<br />
Jedes Siegerprojekt erhält ein Preisgeld von 10.000<br />
Start up: KARO e.V.<br />
KARO kämpft für Frauen und Mädchen in Zwangsprostitution,<br />
gewalttätigen Beziehungen. Euro, ermöglicht durch die Fritz Henkel Stiftung.<br />
www.karo-ev.de<br />
In November Schwarzkopf presented the Million Chances Award<br />
for the 3rd time to 4 charitable initiatives working for the rights<br />
and opportunities of girls and women. Each winning project<br />
receives prize money of 10,000 euros. www.schwarzkopf.de<br />
Public Voting: GründerMütter<br />
GründerMütter hilft Müttern auf dem Weg zur Selbstständigkeit.<br />
www.gruendermuetter.net<br />
© Foto: Jonas von der Hude<br />
© Foto: Chris Gonz<br />
© Foto: Jan Gehrke<br />
© Foto: MiNZ&KUNST PHOTOGRAPHY<br />
© Foto: Tobias Ebert<br />
© Foto: Tobias Ebert<br />
Climb: Jens Busch, Geschäftsführer<br />
KARO e.V.: Cathrin Schauer-Kelpin,<br />
Grün derin und geschäftsführender<br />
Vor stand, und Eileen Schönheit,<br />
Öffent lichkeitsarbeit<br />
Franziska Knuppe,<br />
Jury-Mitglied Million Chances Award<br />
Riccardo Simonetti,<br />
Jury-Mitglied Million Chances Award
finest event | 9 a<br />
Innovationen und die Menschen feiern<br />
Das Innovationsfestival feiert am 18. und 19. Juni <strong>20</strong>21 Premiere in Essen.<br />
Wie so vieles im Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> hat Corona auch die<br />
Planungen für das erste Innovationsfestival durcheinandergewirbelt.<br />
Doch Innovationen lassen sich auch davon<br />
nicht abhalten und so wurde das Festival in Essen kurzerhand Deutscher Innovationsball<br />
auf den 18. und 19. Juni <strong>20</strong>21 verschoben.<br />
»Das Innovationsfestival wird eines der ersten großen Events<br />
nach der Corona-Krise sein«, ist Heike Werner von Niessen,<br />
Mitgeschäftsführerin und Initiatorin des Innovationsfestivals<br />
überzeugt. »Auch wenn bis Mitte Juni <strong>20</strong>21 noch nicht<br />
überall Normalität herrschen wird, so ist das Bedürfnis nach<br />
persönlichen Kontakten riesengroß und auch der Wunsch<br />
zu feiern, den wir mit dem Innovationsball in stilvollem<br />
Rahmen gerne erfüllen«, führt sie aus.<br />
Frauenkongress »Female Force in Innovation«<br />
In den Vordenkerkongress integriert ist der Frauenkongress<br />
»Female Force in Innovation«, zu dem bereits hochkarätige<br />
Speakerinnen aus vielen Bereichen zugesagt haben.<br />
»Unser Frauenkongress spiegelt eine große Bandbreite wider«,<br />
macht Heike Werner von Niessen, die den Frauenkongress<br />
anmoderieren wird, neugierig. Die Besucherinnen erwartet<br />
jedoch keine rein akademische Veranstaltung. Vielmehr ist es<br />
eine zwanglose Plattform, die für junge bis erfahrene Frauen<br />
aller Berufsgruppen viel Raum bietet für Information, Austausch,<br />
SpeedDating, persönliche Entfaltung, visionäres<br />
Denken und Persönlichkeitsbildung.<br />
Die Messe Essen ist Schauplatz des ersten deutschen Innova<br />
tionsballs, zu dem Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft,<br />
Sport, Funk und Fernsehen erwartet werden. Ein Sternekoch<br />
verwöhnt die Gäste mit einem Vier-Gänge-Menü und es<br />
wird beste Unterhaltung mit Musik und stiller Auktion geboten.<br />
Ein Höhepunkt ist zudem die Verleihung der Awards<br />
»Innovator des Jahres«. Der Abend mündet in eine rauschende<br />
Ballnacht.<br />
Celebrating Innovations and People<br />
Like so many things in <strong>20</strong><strong>20</strong>, the pandemic has also muddled up<br />
the plans for the first innovation festival. However, innovations cannot<br />
be stopped and so the festival in Essen was postponed to June<br />
18 and 19, <strong>20</strong>21. The women’s congress »Female Force in Innovation«,<br />
to which top-class speakers from many fields have already<br />
confirmed their participation, is integrated into the conference.<br />
At the Innovation Ball the awards »Innovator of the Year« will be<br />
handed out. Guests will get to enjoy a four-course menu and great<br />
entertainment throughout the evening.<br />
www.innovationsfestival.eu<br />
© Foto: Pixx Agentur<br />
Prof. Dr. Dr.-Ing. Dr. h.c. Jivka Ovtcharova, Direktorin im Forschungszentrum für Informatik Karlsruhe, ist eine der<br />
hochkarätigen Speakerinnen, die zum Frauenkongress »Female Force in Innovation« erwartet werden.
10 a | finest titleanzeige<br />
Leidenschaft und<br />
Kompetenz<br />
Geschäftsleiterin Nairui Huang (r.) und Nicole Kleine, stellv. Geschäftsleiterin<br />
Juwelier Pletzsch trumpft mit einem hochwertigen,<br />
sorgfältig ausgewählten Sortiment und<br />
außerordentlicher Expertise.<br />
Im Jahr 1897 eröffnete Friedrich Wilhelm Pletzsch in<br />
Frank furt das erste Juweliergeschäft des Tra di tions unter<br />
nehmens, das heute über acht Standorte verfügt. Neben<br />
Frankfurt, Essen, Dortmund, Mülheim, Mannheim, Sulzbach<br />
und Karls ruhe ist Pletzsch auch in <strong>Düsseldorf</strong> angesiedelt.<br />
Das 180 qm große <strong>Düsseldorf</strong>er Geschäft ist stilvoll und modern<br />
eingerichtet. Gedeckte Farbtöne sowie das edle Holz-<br />
Design gehen ein perfekte Verbindung miteinander ein und<br />
setzen die kostbaren Schmuckstücke und hochwertigen Zeitmesser<br />
perfekt in Szene.<br />
Das sorgfältig zusammengestellte Sortiment von Juwelier<br />
Pletzsch umfasst viele renommierte Marken wie OMEGA,<br />
Breitling, Tudor, Zenith, TAG Heuer, Longines, Rado, Fope<br />
und Odenwald. Auch die erste eigene Solitärkollektion<br />
Sparkling Eyes by Pletzsch sowie feinste Verlobungs- und<br />
Trauringe sind Teil der exklusiven An ge bots viel falt.<br />
Atelier Pletzsch<br />
Im Atelier Pletzsch kümmern sich die qualifizierten Mit arbeiter<br />
mit Hingabe und Liebe zum Detail um die kostbaren<br />
Schmuck stücke der Kunden. Hier werden sowohl Um arbei<br />
tungen, Reparaturen und Revisionen vorgenommen<br />
als auch eine professionelle Schmuckpflege und -reinigung<br />
durch geführt. Zugleich ist Atelier Pletzsch Namensgeber einiger<br />
hauseigener und handgearbeiteter Kollektionen, die aus<br />
feinen Edelmetallen, ausgewählten Juwelen und Edelsteinen<br />
sowie wunderschönen Zuchtperlen gefertigt werden.<br />
Passion and Competence<br />
In 1897 Friedrich Wilhelm Pletzsch opened the first jewellery shop<br />
of the traditional company, which today has eight locations, in Frankfurt.<br />
The carefully compiled assortment of Pletzsch includes many<br />
renowned brands such as OMEGA, Breitling, Tudor, Zenith, TAG<br />
Heuer, Longines, Rado, Fope and Odenwald. The first own solitaire<br />
collection Sparkling Eyes by Pletzsch as well as finest engagement<br />
and wedding rings are also part of the exclusive range of products.<br />
© Fotos: Juwelier Pletzsch<br />
8x in Deutschland<br />
Dortmund · <strong>Düsseldorf</strong> · Essen · Frankfurt<br />
Karlsruhe · Mannheim · Mülheim · Sulzbach<br />
www.pletzsch.de
Unsere Schmuckmarken<br />
Al Coro · Chopard · Emil Kraus · Fope · Gellner · Niessing<br />
Pesavento · Sparkling Eyes · Wellendorff<br />
Unsere Uhrenmarken<br />
Baume & Mercier · Blancpain · Breitling · Chopard · Chronoswiss · Corum<br />
Ebel · Franck Muller · Garmin · Glashütte Original · IWC Schaffhausen · Junghans<br />
Longines · Maurice Lacroix · Mido · Mühle-Glashütte · NOMOS Glashütte · OMEGA<br />
Oris · Porsche Design · Rado · TAG Heuer · Tissot · Tudor · Union Glashütte · Zenith<br />
*nicht alle Marken sind in jedem Geschäft erhältlich<br />
Juwelier Pletzsch | Schadowstraße 16 | 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />
www.pletzsch.de
12 a | finest lifestyle<br />
Gestresste<br />
Winterhaut<br />
Praktische Pflegetipps<br />
Gerade im Winter wird die Haut vielen<br />
zusätzlichen Belastungen ausgesetzt.<br />
Doch wie pflegen Sie Ihre Haut eigentlich<br />
effizient und nachhaltig? Achten Sie<br />
bei der Reinigung des Ge sichtes darauf,<br />
dieses nur äußerst sanft mit einer milden<br />
Rei nigungs lotion zu reinigen. Danach<br />
sollten Sie Ihre Gesichtshaut gut eincremen.<br />
Bei sehr trockener Haut kann es<br />
durchaus sinnvoll sein, diese mit essenziellen<br />
Fettsäuren wie z. B. Omega-3-<br />
und -6-Fettsäuren zu versorgen. Aber<br />
auch Vitamin B3 ist in vielen Punkten<br />
sehr wichtig für die Versorgung Ihrer<br />
Haut, denn es stärkt die Hautbarriere.<br />
Darüber hinaus hat es eine beruhigende<br />
und entzündungshemmende Wirkung.<br />
Spröde Lippen sind im Winter eine weitverbreitete<br />
Nebenwirkung der äußeren<br />
Umstände. Nutzen Sie einen pflegenden<br />
Stift ohne Paraffine oder tragen Sie hin<br />
und wieder etwas Honig auf, alternativ<br />
einen Lippenbalsam mit beruhigender<br />
Honigessenz. Mein Favorit ist übrigens<br />
Lippengold von Dr. Hauschka. Die<br />
Hände sind während eines Business tages<br />
meist dauerhaft im Einsatz und in Bewegung<br />
und werden doch oft bei der<br />
Pflege übergangen. Verwenden Sie zum<br />
Hän de waschen möglichst pH-neutrale<br />
Wasch lotionen oder eine<br />
Hand wasch-Creme mit<br />
rückfettenden Pflanzenölen.<br />
Zudem ist es wichtig,<br />
die Hände nach dem<br />
Waschen immer einzucremen,<br />
z.B. mit entzündungshemmenden<br />
Handcremes,<br />
die Kamille und<br />
Ringelblume<br />
enthalten.<br />
Sandra<br />
Brammer<br />
www.beautycoach.de<br />
Nyyukin goes Carlstadt<br />
Nyyukin eröffnete seinen ersten Pop-Up Store.<br />
Das <strong>Düsseldorf</strong>er Schmucklabel<br />
Nyyukin wurde erst <strong>20</strong>19<br />
gegründet <strong>–</strong> nun eröffneten Vera und<br />
Philippe Henco von der Mar kenagentur<br />
KittoKatsu gemeinsam mit<br />
dem renommierten und mehrfach<br />
ausgezeichneten Schmuck designer<br />
Johannes Hundt am 2. No vember<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong> ihren ersten Pop-Up-Store auf<br />
der Hohe Straße in der Carlstadt.<br />
Bis Ende Februar <strong>20</strong>21 sind hier<br />
auf 70 qm die kompromisslos hochwertigen<br />
Armreifen-Kollek tionen<br />
von Nyyukin erlebbar. Be sondere<br />
Materialien wie Schwei zer Uhrenstahl<br />
und Titan treffen auf austauschbare<br />
Inlays, die Trägerinnen und Träger<br />
über Form und Farbe das eine<br />
Schmuck stück immer wieder neu<br />
erfinden lassen.<br />
In November, the <strong>Düsseldorf</strong> jewellery<br />
label Nyyukin, founded in <strong>20</strong>19,<br />
opened its first pop-up store on Hohe<br />
Straße. Until the end of February<br />
<strong>20</strong>21, Nyyukin’s uncompromisingly<br />
high-quality bracelet collections can be<br />
experienced here on 70 sqm. Special<br />
materials such as Swiss watch steel and<br />
titanium meet interchangeable inlays,<br />
which allow wearers to reinvent the one<br />
piece of jewellery over and over again<br />
via shape and colour.<br />
www.nyyukin.com
finest luxury | 13 a<br />
Zoom-Age<br />
Schmuck im gesellschaftlichen Wandel. Video-Konferenzen setzen neue Schmucktrends<br />
In Corona-Zeiten ersetzen Video-Konferenzen mit der<br />
Zoom-App persönliches Erscheinen. Das Home-Office<br />
wird zur neuen Bühne, und der Fokus richtet sich nun von<br />
der Taille an aufwärts.<br />
»That’s a boon for jewellery-lovers«, jubiliert die US-<br />
VOGUE in ihrem jährlich erscheinenden »The Spring <strong>20</strong>21<br />
Jewelry Report«. Und weil die Mode für jedes Phänomen<br />
sofort einen passenden Begriff hat, wird das Ankleiden oberhalb<br />
der Hüfte »Waist-up Dressing« genannt. Dabei werden<br />
Ohr- und Halsschmuck zu wichtigen Akteuren.<br />
Doch es braucht auch Geschick und einen neuen Blick für<br />
die richtige Wahl des Schmuckstücks. Wer mit<br />
Schmuck kommunizieren möchte, sollte dessen<br />
neue Rolle im gesellschaftlichen Wandel<br />
beachten. Dieser verändert gerade unsere<br />
Wert vorstellungen, unsere Art zu denken,<br />
unsere Ästhetik, unsere Ethik, und sogar<br />
unsere Sprache.<br />
Es ist nicht nur ein gesellschaftlicher,<br />
sondern ein kultureller Wan del, der<br />
unsere Lebens-und Seh ge wohnheiten<br />
neu fokussiert. So hat sich die<br />
Rolle der Werte als Statussymbol von<br />
einer extrovertierten Wirkung zu einer introvertierten,<br />
sehr persönlichen Betrachtungsweise gewandelt.<br />
Werte sind heute von ganz eigener Relevanz. Sie haben<br />
ihren repräsentativen Charakter verloren und sind intimer<br />
Bestandteil der eigenen Persönlichkeit. Damit wandelt sich<br />
die Bedeutung von der Repräsentanz zur Identität. Schmuck<br />
wird zum persönlichen Code, der von einem selbst oder dem<br />
Freundeskreis dechiffriert werden kann oder soll.<br />
Damit gewinnt Schmuck an Universalität. Er muss nicht<br />
mehr auf gesellschaftliche Normen Rücksicht nehmen. Mit<br />
seiner neu gewonnenen Freiheit findet sich Schmuck nun<br />
auf allen Ebenen und gesellschaftlichen Anlässen und bewahrt<br />
trotzdem das Geheimnis seines Wertes.<br />
JOHANNES HUNDT<br />
Neue Begriffe wie »jewellery prêt-à-porter«, »smart jewels«<br />
oder »hidden values« helfen uns, die gesellschaftlichen<br />
Veränderungen in den aktuellen Kreationen der Schmuckdesigner<br />
zu finden. Wie das Smartphone wird Schmuck zum<br />
täglichen Begleiter in allen Lebenslagen, ganz unabhängig<br />
von seinem Wert. Farbiger Kunststoff, Gold, Stahl, Keramik<br />
oder Titan verbinden sich mit Brillanten zu einem neuen<br />
Schmuck stil, der hochwertig ist, dies aber nicht zu seiner<br />
Kern aussage macht.<br />
Mehr Freiheit und weniger Konventionen bedeuten aber<br />
auch mehr Spaß und mehr Freude an Schmuck, der den<br />
gesellschaftlichen Wandel nicht nur begleitet,<br />
sondern aktiv mit gestaltet.<br />
In times of corona, video conferences with Zoom<br />
replace personal appearances. The home office<br />
becomes the new stage, and the focus is<br />
now directed towards you from the waist<br />
up. »That’s a boon for jewellery-lovers,«<br />
cheers the VOGUE in its annual<br />
»The Spring <strong>20</strong>21 Jewelry Report«.<br />
Jewellery for the ears and neck become<br />
an important part of »Waist-up Dressing«.<br />
Anyone who wants to communicate with<br />
jewellery should consider its new role in social change. The role of<br />
values as a status symbol has changed from an extroverted effect to<br />
an introverted very personal approach. Jewellery becomes a personal<br />
code that can or should be deciphered by oneself or one’s circle of<br />
friends. New terms like »jewellery prêt-à-porter«, »smart jewels«<br />
or »hidden values« help us to find the social changes in the current<br />
creations of jewellery designers. Like the smart phone, jewellery<br />
is becoming a daily companion in all situations of life, regardless<br />
of its value. More freedom and fewer conventions also mean more<br />
fun and more enjoyment of jewellery, which not only accompanies<br />
social change but actively helps to shape it.<br />
www.johanneshundt.de
14 a | finest lifestyle<br />
Die Diva am Rhein<br />
von Frank Schnitzler<br />
<strong>Düsseldorf</strong> ist bekannt für Eleganz und Schönheit.<br />
Wohlstand zeigt man hier nur zu gerne, ebenso<br />
Luxus und alle Insignien von »Ich habe es geschafft«. Die<br />
Königs allee ist der beliebteste Laufsteg dieser Eitelkeiten,<br />
und viele Bewunderer reisen regelmäßig zur Kö, um neben<br />
erstklassigen Kauferlebnissen in exklusiven Läden auch das<br />
Sehen-und-Gesehen-Werden zu genießen. Natürlich nimmt<br />
man für solche Ausflüge immer den schicksten Mantel, das<br />
eleganteste Kleid und die modischste Handtasche. Das alles<br />
ist man <strong>Düsseldorf</strong> schuldig. Auch unsere Besucher halten fest<br />
an diesen seit Jahrzehnten praktizierten Ritualen, die ihren<br />
Ursprung auch im 17. Jahr hundert haben.<br />
Unser Kurfürst Jan Wellem heiratete am 29. April 1691 die<br />
schon damals schillernde Anna Maria Luisa de’Medici aus<br />
dem luxusgewohnten Florentiner Adelsgeschlecht.<br />
Man muss wissen, die Italiener waren uns Germanen schon<br />
damals im Le bens stil voraus. Also zog Anna Maria nicht nur<br />
mit großem Gefolge von Schneiderinnen, Gold schmieden,<br />
Perückenmachern und Stylisten ins karge Düssel dorf, sondern<br />
sie zeigte uns <strong>Düsseldorf</strong>ern das höfische Leben im damaligen<br />
Jetset. Ganz Deutschland war entzückt und von da ab galt es,<br />
dem italienisch-germanischen Lebensgefühl zu huldigen.<br />
Wir alle wissen, dass uns dieses Gefühl bis heute begleitet.<br />
<strong>Düsseldorf</strong> ist seitdem die Diva am Rhein. Und Menschen<br />
mit dem Sinn für Luxus sind uns sehr willkommen!<br />
The Diva of the Rhine River<br />
<strong>Düsseldorf</strong> is known for elegance and beauty. Prosperity is shown<br />
here only too gladly, as well as luxury and all the insignia of »I<br />
made it« Königsallee is virtually the most popular catwalk for<br />
these vanities, and many admirers regularly travel to the Kö to<br />
enjoy not only first-class shopping experiences in exclusive shops<br />
but also to see and be seen. Of course, for such trips one always<br />
takes the most chic coat, the most elegant dress and the most<br />
fashionable handbag. You owe it to <strong>Düsseldorf</strong>. Our visitors also<br />
adhere to these rituals, which have been practised for decades and<br />
which also have their origins in the 17th century. Our Elector Jan<br />
Wellem married Anna Maria Luisa de’Medici, who was already<br />
dazzling at the time, from the luxurious Florentine noble family,<br />
on April 29, 1691.<br />
It should be noted that the Italians were ahead of us Germanic<br />
tribes in terms of lifestyle even then. So Anna Maria not only<br />
moved to the barren <strong>Düsseldorf</strong> with a large entourage of seamstresses,<br />
goldsmiths, wigmakers and stylists, but also showed us<br />
<strong>Düsseldorf</strong>ers the courtly life in the jet set of the time.<br />
<strong>Düsseldorf</strong> has been the diva on the Rhine ever since. And people<br />
with a sense of luxury are very welcome!<br />
© Fotos: Stadtarchiv <strong>Düsseldorf</strong>
Seit 1868<br />
Pelz Haute Couture<br />
Pelz Haute Creation<br />
Creation Couture<br />
by<br />
by<br />
Creation by<br />
Schenkenbach<br />
Königstrasse 10 . 40212 DüsselDorf . www.Pelze-sCHenKenbaCH.De<br />
Königstrasse 10 40212 DüsselDorf www.Pelze-sCHenKenbaCH.De
anzeige<br />
Ab Dezember<br />
nur noch online<br />
vertreten<br />
© Fotos: Johannes Gemke<br />
Kuschelige Mode & gute Laune<br />
www.lanoos-shop.de<br />
Petra Dieners und <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« luden ein, die aktuelle Kollektion der Cashmere Welt zu entdecken.<br />
Gemeinsam mit den Geschäftsinhabern Oyun Ishdorj Cosy Fashion & Fun<br />
und Purev Erdenesukh luden Modebloggerin Petra At the beginning of October, fashion blogger Petra Dieners and<br />
Dieners und <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Anfang Oktober zu <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> together with the shop owners Oyun Ishdorj<br />
und Purev Erdenesukh invited to a small get-together in the<br />
einem Get-together in kleinem Kreis in die Cashmere Welt<br />
in der Kö Galerie. Während Petra Dieners ihre Lieblingsstücke Cashmere World at the Kö Galerie. While Petra Dieners presented<br />
her favourite pieces from the current collection, Nicola Schröder,<br />
aus der aktuellen Kollektion präsentierte, erfreute Nicola<br />
Schröder, Inhaberin des Kosmetikstudios npunkt, die Damen owner of the cosmetic studio npunkt, delighted the ladies with a<br />
mit einem kleinen kosmetischen Gruß. Das Floristen-Team little cosmetic treat. The florist team of »Flora’s Töchter« set the<br />
von »Floras Töchter« setzte aktuelle Herbsttrends in wunderschönen<br />
Sträußen in Szene. Es war ein lebhafter Nachmittag It was a lively afternoon with lots of conversation, inspiration<br />
scene with beautiful bouquets.<br />
mit vielen Gesprächen, Inspiration und feinster Cashmere- and the finest cashmere fashion to make yourself comfortable on<br />
Mode, um es sich an kalten Tagen gemütlich zu machen. cold days.<br />
Cashmere Welt · Kö Galerie · Königsallee 60 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />
+49 (0)211.130 667 70 · info@cashmere-welt.de · www.cashmere-welt.de
© Fotos: Johannes Gemke
18 a | finest fashion<br />
Frühjahr / Sommer <strong>20</strong>21<br />
Guido Boehlers Tipps für die kommende Saison<br />
Für die Saison Frühjahr/Sommer <strong>20</strong>21 heißt es: comfy,<br />
cozy <strong>–</strong> CASUAL! Der Trend-Boom der Casual-<br />
Wear zielt auf schnelle, schlichte und einfache Looks.<br />
Unkompliziert im Tragen sowie auch im Zusammenstellen.<br />
Der Fokus liegt auf der Kom bi na tions vielfalt, Mix & Match<br />
ist dabei der Grundgedanke. Natur- und Nudetöne sind<br />
eine schöne Grundlage, die perfekt mit strahlenden Farben<br />
wie z.B. Blau und Orange kombiniert werden können.<br />
Denn auch Colour-Blocking bleibt im Frühjahr Trend. Bei<br />
Mustern und Drucken gilt, was sich bereits in der vergangenen<br />
Saison an ge deu tet hat: reduzierter, cleaner und nicht<br />
zu überladen. Gra phi sche oder florale Muster werden gezielt<br />
eingesetzt, um das persönliche Lieblingsteil hervorzuheben.<br />
So kann ein fe mi nines, bedrucktes Maxikleid unkom pli ziert<br />
mit einer Jeansjacke für ein legeres Alltagsoutfit abgerundet<br />
werden oder mit passenden Stilettos und Clutch für ein elegantes<br />
Dinner »upgegraded« werden. Ebenfalls ein wichtiges<br />
Fashion-Statement im kommenden Frühjahr: mas ku lin anmutende<br />
Hosenanzüge in hellen, sommerlichen Far ben. Ein<br />
klassisches Power Dressing in Form von oversized Zwei teilern<br />
aus feinen und leichten Stoffen wie Seide oder Leinen.<br />
Spring / Summer <strong>20</strong>21<br />
Comfy, cozy <strong>–</strong> CASUAL! Those are the key words for the season<br />
Spring/Summer <strong>20</strong>21. The trend boom in casual wear is aimed<br />
at fast, simple and plain looks. Uncomplicated to wear, as well as<br />
easy to put together. The focus is on the variety of combinations,<br />
mix & match is the basic idea. Natural and nude shades are a<br />
beautiful basis, which can be perfectly combined with bright colours<br />
such as blue and orange, because colour-blocking also remains a<br />
trend in spring. For patterns and prints, what had already been<br />
indicated last season applies: reduced, cleaner and not too cluttered.<br />
Graphic or floral patterns are used specifically to highlight the personal<br />
favourite piece. Depending on the combination, a feminine,<br />
printed maxi dress can be easily rounded off with a denim jacket<br />
for a casual everyday outfit or »upgraded« with matching stilettos<br />
and clutch for a dinner event. Also an important fashion statement<br />
for next spring: masculine-looking trouser suits in light, summery<br />
colours. A classic power dressing in the form of oversized two-piece<br />
suits made of fine and light fabrics such as silk or linen.<br />
© Foto: Mario Glasl / JUVIA<br />
Guido Boehler ist studierter Bekleidungsingenieur<br />
und besaß ein eigenes Label,<br />
bevor er in die PR-Branche einstieg.<br />
Farb-Favoriten: Pastelltöne wie<br />
himmelblau, cremeweiß<br />
oder pfirsichfarben.
finest fashion | 19 a<br />
Sanfte Farbtöne<br />
Dezente Farbnuancen können aufgrund ihres neutralen Charakters<br />
zu sämtlichen Farben kombiniert werden und bilden den optimalen<br />
Ausgleich zu intensiven Farbtönen.<br />
Subtle colours can be combined with all colours due to their neutral<br />
character and therefore provide the ideal balance.<br />
z. B. | e.g. Cardigan von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. | Price ca.:<br />
230 Euro) · Rock von PATRIZIA PEPE (Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong><br />
Euro) · Tasche von PATRIZIA PEPE (Preis ca. | Price ca.: 3<strong>20</strong> Euro)<br />
Natur- und Nudetöne sind eine<br />
schöne Grundlage, die perfekt mit<br />
strahlenden Farben wie z.B. Pink<br />
kombiniert werden können.<br />
© Fotos: PATRIZIA PEPE, STEFFEN SCHRAUT<br />
Vielfältige Muster<br />
Großflächige Muster in allen Varianten sind, gezielt<br />
eingesetzt, besonders effektvoll und machen auch oder<br />
gerade in Kombination einiges her.<br />
Large-area patterns in all variations are, when used in a<br />
deliberate manner, particularly effective and can, also or<br />
especially in combination, make quite a lot of impression<br />
z. B. | e.g. Kleid von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. | Price<br />
ca.: 300 Euro) · Bluse von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. |<br />
Price ca.: 300 Euro)
<strong>20</strong> a | finest business anzeige<br />
Lotse durch den Behördendschungel<br />
Der Expat Service Desk ME & DUS ist die erste offizielle Anlaufstelle für internationale Manager<br />
und Unternehmen in der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und im Kreis Mettmann.<br />
Die Region Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> - Kreis<br />
Mett mann ist eine der internationalsten Regionen<br />
Deutsch lands. Eine wichtige Basis hierfür ist das internationale<br />
Angebot an Fach- und Führungskräften. Unternehmen<br />
beim Einsatz internationaler Angestellter zu unterstützen, ist<br />
Aufgabe des vor vier Jahren gegründeten Expat Service Desk<br />
ME & DUS, der seinen Sitz in der IHK Düssel dorf hat.<br />
Internationale Manager und ihre<br />
Familien werden umfänglich<br />
beraten und ggf. an die zuständige<br />
Stelle weitergeleitet.<br />
Der Expat Service Desk berät internationale Manager, die<br />
ihren Lebensmittelpunkt in den Raum <strong>Düsseldorf</strong> <strong>–</strong> Kreis<br />
Mett mann verlegt haben, sowie Unternehmen zu allen<br />
Aspek ten, die das Leben und Arbeiten in der Region betreffen.<br />
Getragen wird die Informationsstelle von den Wirtschafts<br />
förderungen der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und des<br />
Kreises Mettmann sowie der IHK zu <strong>Düsseldorf</strong>.<br />
Internationale Manager und ihre Familien werden umfänglich<br />
zu allen Fragen beraten und im Bedarfsfall an die zuständigen<br />
Ansprechpartner in den Behörden und Institutionen,<br />
der IHK sowie den jeweiligen Verbänden weitergeleitet.<br />
Damit fungiert der Expat Service Desk als Lotse, der durch<br />
den deutschen Behördendschungel führt. Wichtige Fragen<br />
betreffen z.B. ausländerrechtliche Aspekte, Einschulung und<br />
Kin der betreuung, Karriere und Weiterbildung sowie Netzwerke<br />
innerhalb der internationalen Community.<br />
Der Expat Service Desk berät insbesondere zwei Arten von<br />
Unternehmen: deutsche Firmen, die im Ausland produzieren<br />
und vertreiben und nun ihre Angestellten in Deutschland<br />
einsetzen, sowie internationale Unternehmen, die sich in der<br />
Region angesiedelt haben und nun aus ihrem Herkunftsland<br />
oder anderen Ländern Mitarbeiter in Deutschland beschäftigen.<br />
Zu letzteren zählt das chinesische Unternehmen »Tianma<br />
Europe GmbH«. Der Expat Service Desk unterstützt es<br />
beispielsweise bei Fragen zu den Themen Ausländerrecht,<br />
Sozialversicherung und Behördengängen.<br />
Thanh Hoa Huynh, Human Resource & General Affairs,<br />
ist begeistert: »Gerade die Veranstaltungen des Expat Service<br />
Desk waren für unser Unternehmen ein großer Mehrwert.«<br />
Zu den Kunden des Expat Service Desk gehört aber auch<br />
das in Monheim angesiedelte International Business Center,<br />
welches seinerseits ausländischen Investoren Starthilfe in<br />
Deutsch land bietet und sich als professioneller Partner für<br />
den Aufbau von Unternehmen in NRW und Deutschland<br />
versteht. Beim Einsatz von internationalem Personal greift<br />
das IBC auf die Services des Expat Service Desk zurück.<br />
»Wir profitieren enorm von diesem Service«, lobt Gerrit<br />
Wein, einer der Gründer des IBC, »denn hier geht es um<br />
© Foto: Expat Service Desk ME & DUS<br />
v.l.: Johannes Grünhage (Expat Service Desk), Svitlana Bayer (Expat Service Desk), Dr. Christoph Hahn (Wirtschaftsförderung Stadt Monheim), Gerrit Wein (IBC)
finest business | 21 a<br />
wichtige harte und weiche Faktoren, die internationalen<br />
Unternehmen den Weg ebnen. Das hilft unseren Kunden<br />
sehr!«<br />
Doch nicht nur klassische Unternehmen können von der<br />
Dienstleistung profitieren. So bediente sich das <strong>20</strong>19 neugegründete<br />
Generalkonsulat des Kosovo des Services.<br />
Generalkonsul Arjan Kashtanjeva ließ sich vom Expat Service<br />
Desk nach seinem Zuzug in <strong>Düsseldorf</strong> unterstützen und<br />
beraten.<br />
Interessant ist der Service vor allem in den Fällen, in denen<br />
Wohn- und Arbeitsort nicht identisch sind. Der Expat<br />
Service Desk arbeitet mit allen relevanten Schnittstellen und<br />
Behörden der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und des Kreises<br />
Mettmann zusammen und kann daher Anfragen über kommunale<br />
Grenzen hinaus bearbeiten.<br />
Guide through the German Red Tape<br />
The region City of <strong>Düsseldorf</strong> <strong>–</strong> County of Mettmann is one of<br />
the most international regions in Germany. An important basis<br />
for this is the pool of international specialists and managers. The<br />
Expat Service Desk supports companies that hire international<br />
employees. Founded four years ago the office of the Expat Service<br />
Desk is located at the <strong>Düsseldorf</strong> Chamber of Commerce and<br />
Industry (IHK).<br />
The Expat Service Desk helps companies as well as international<br />
managers who have relocated into the region <strong>Düsseldorf</strong> - Mettmann<br />
and answers all questions regarding living and working in<br />
the region. It is run by the Offices of Economic Development of<br />
<strong>Düsseldorf</strong> and the County of Mettmann as well as the Chamber<br />
of Industry and Commerce <strong>Düsseldorf</strong> (IHK).<br />
International managers and their families receive comprehensive<br />
advice and, if necessary, are refered to governmental offices, official<br />
institutions, and various organisations which will offer further<br />
help. Thus, the Expat Service Desk serves as a guide through<br />
the bureaucratic red tape of the German authorities and provides<br />
information regarding official issues like immigration law, school<br />
enrolment and childcare, career opportunities and further education,<br />
international networks and communities etc.<br />
The Expat Service Desk offers support for two types of companies<br />
in particular: German companies that produce and sell<br />
abroad and send their employees to Germany, and international<br />
companies that have set up their business in the region and now<br />
employ international staff from their country of origin or other<br />
countries.<br />
The latter includes the Chinese company »Tianma Europe<br />
GmbH«. The Expat Service Desk supports them, for example, on<br />
Expat Service Desk mit dem Generalkonsul des Kosovo, Arjan Kashtanjeva<br />
issues such as immigration law, social insurances and administrative<br />
procedures.<br />
Thanh Hoa Huynh, Human Resource & General Affairs, is<br />
inspired: »Especially the events organized by service desk were<br />
always very interesting..«<br />
The target group of the Expat Service Desk also includes the<br />
International Business Center located in Monheim, which offers<br />
foreign investors assistance starting their business development in<br />
Germany and serves as a professional partner for international<br />
companies that relocate to NRW and Germany. During their<br />
international assignments and relocation procedures, the IBC gets<br />
information and support by the Expat Service Desk.<br />
»We benefit enormously from this service,« commends Gerrit<br />
Wein, one of the founders of the IBC, »because there are many<br />
important facts and regulations involved during a relocation procedures<br />
that affects our international companies. This service helps<br />
our customers a lot!«<br />
But not only companies can benefit from the service. The Consulate<br />
General of Kosovo, founded recently in <strong>20</strong>19, made use of the<br />
service, too. Consul General Arjan Kashtanjeva got support and<br />
advice from the Expat Service Desk after moving to <strong>Düsseldorf</strong>.<br />
The service is particularly interesting in cases where the place of<br />
residence and place of work are not in the same city. The Expat<br />
Service Desk cooperates with all relevant departments and authorities<br />
of the City of <strong>Düsseldorf</strong> and the County of Mettmann, and<br />
is therefore able to process enquiries beyond municipal boundaries.<br />
© Foto: Expat Service Desk ME & DUS<br />
Expat Service Desk ME & DUS · Ernst-Schneider-Platz 1 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />
+49 (0)211.544 157 40 · info@expatservicedesk.de · www.expatservicedesk.de
22 a | finest law anzeige<br />
Rosenkriege können<br />
vermieden werden<br />
Heike<br />
Dahmen-Lösche<br />
Fachanwältin für Familienrecht<br />
seit 1997 · Mediatorin<br />
· Fachjournalistin<br />
& Buchautorin · an allen<br />
Amts-, Land- und Oberlandesgerichten<br />
in Deutschland<br />
als Rechtsanwältin<br />
zugelassen<br />
Julia Ehm<br />
Fachanwältin für Familienrecht<br />
seit <strong>20</strong>07 · Mediatorin<br />
· an allen Amts-, Landund<br />
Oberlandesgerichten<br />
in Deutschland als Rechtsanwältin<br />
zugelassen<br />
Die Kanzlei Dahmen-Lösche & Ehm mit Standorten in <strong>Düsseldorf</strong>, Duisburg<br />
und Kooperationspartnern in Palma de Mallorca, ist spezialisiert auf<br />
Familien- und Erbrecht.<br />
Die Rechtsanwältinnen Heike Dahmen-<br />
Lösche und Julia Ehm beraten in der<br />
schwierigen Lebenssituation diskret, empathisch<br />
und nehmen sich viel Zeit für Sie,<br />
wobei die einvernehmliche Regelung im<br />
Vor der grund steht. Gemeinsam mit Ihnen<br />
analysieren die Anwältinnen und Me dia torin<br />
nen die Problemstellung und erarbeiten<br />
individuelle, effiziente und kostenbewusste<br />
Lö sungen, um Ihr Ziel zu erreichen.<br />
Rosenkriege, verbunden mit langwierigen<br />
gerichtlichen Verfahren entstehen, wenn<br />
außergerichtlich keine Einigung über die<br />
sogenannten Ehescheidungsfolgesachen<br />
wie Kindes-, Trennungs- und nachehelichen<br />
Unterhalt sowie Zugewinnausgleich, Vermögens<br />
auseinandersetzung und Hausratsteilung<br />
getroffen werden kann.<br />
Nutzen Sie die lang -<br />
jährige Erfahrung der<br />
An wäl tinnen und<br />
vermeiden Sie den<br />
Rosenkrieg!<br />
Um den Rosenkrieg gar nicht erst entstehen<br />
zu lassen, empfehlen die Rechtsanwältinnen,<br />
so schnell wie möglich eine außergerichtliche<br />
Regelung mit dem anderen Ehepartner<br />
zu treffen. In einer individuellen juristischen<br />
Be ratung können Vorschläge für eine einvernehmliche<br />
Regelung unterbreitet werden<br />
mit dem Ziel, einen Ehe ver trag <strong>–</strong> die sogenannte<br />
Trennungs- und Ehescheidungsfolgen<br />
ver einbarung <strong>–</strong> abzuschließen.<br />
Im Rahmen der einvernehmlichen Regel<br />
ung ist es sinnvoll, eine Lösung zu erarbeiten,<br />
die beiden Ehepartnern gerecht<br />
wird, da die gesetzlichen Regelungen nicht<br />
immer wirtschaftlich passend für die Eheleu<br />
te sind. So kann es z. B. Sinn machen,<br />
dass nur ein Teilbetrag des geschuldeten<br />
Un ter haltes vereinbart wird, dafür aber festgehalten<br />
wird, dass eigenes Einkommen des<br />
unterhaltsberechtigten Ehegatten nicht zur<br />
An rechnung gebracht wird. Auch Re gelungen<br />
über den Zugewinnausgleich und<br />
den Ver sor gungsausgleich können kombiniert<br />
werden, je nachdem welche Belange<br />
für den einzelnen Ehepartner wichtig sind.<br />
So kann z. B. auf den Ausgleich der betrieblichen<br />
Altersversorgung verzichtet werden,<br />
wenn im Gegenzug sich der Zu ge winn ausgleichs<br />
betrag erhöht. Individuelle Lösungen<br />
sind in allen Bereichen der Ehe schei dungsfolgen<br />
möglich.<br />
Die außergerichtliche Einigung ist zum<br />
einen wesentlich kostengünstiger, zum anderen<br />
wird das Scheidungsverfahren nicht in<br />
die Länge gezogen und schont die Nerven<br />
aller Beteiligten.<br />
Nasty Divorces Can Be Avoided<br />
Nasty divorces with protracted court proceedings<br />
arise when no out-of-court agreement can<br />
be reached on so-called divorce-related matters<br />
such as child support, separation and spousal<br />
maintenance, as well as the equalisation of gains,<br />
distribution of assets and household effects. The<br />
lawyers Heike Dahmen-Lösche and Julia Ehm<br />
advise discreetly, empathetically and take a lot of<br />
time for you in this difficult life situation, focusing<br />
on an amicable settlement.<br />
Heike Dahmen-Lösche & Julia Ehm · Königsallee 60c · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />
+49(0)211.600 100 9 · info@praxis-fuer-familienrecht.de<br />
www.praxis-fuer-familienrecht.de
anzeige finest hotel | 23 a<br />
Palace St. George<br />
Das Hotel und Restaurant bietet erlesene Qualität und große Kunst.<br />
Wahre Genießer finden in mancherlei Dingen ihre<br />
Leidenschaft. Treffen ihre Wünsche gleich in mehrfacher<br />
Hinsicht den richtigen Ton, so entsteht eine Sinfonie<br />
der Sinnlichkeit. Das Hotel und Restaurant Palace St. George<br />
ist ein Ort für diesen Genuss-Wohlklang am Niederrhein.<br />
Hier mag manch einer mit großer Freude seine persönliche<br />
Kom position der Leidenschaften entdecken. Die Or chestrierung<br />
bleibt dabei jedem selbst überlassen.<br />
Das Areal des Mönchengladbacher Nordparks ist geprägt vom<br />
Bundesligastadion der dort heimischen Borussia und schon<br />
aus diesem Grund für zahlreiche Fußballfans ein Mag net der<br />
Begeisterung. Seit <strong>20</strong>05 ist unweit auch das Be klei dungsun<br />
ter nehmen Van Laack zuhause, bekannt für hochwertige<br />
Damen- und Herren-Konfektion. Parallel zum Neubau eines<br />
Outlet-Stores setzte Van Laack-Geschäftsführer Christian von<br />
Daniels hier am Standort vor Jahren auch einen kulinarischen<br />
Akkord der Erlebnisqualität: Das Restaurant »La Cottoneria«.<br />
»Ein unkomplizierter Treffpunkt für alles, was in Mönchengladbach<br />
Rang und Namen hat«, freut sich Küchen chef und<br />
Ex-Sternekoch Philipp Eberhard, der hier nicht nur viele<br />
Borussia-Stars als Gäste begrüßen kann.<br />
Allerdings wäre die Sinfonie nicht vollständig, würde sie nicht<br />
seit Anfang <strong>20</strong><strong>20</strong> von einem absoluten »Place To Be« für die<br />
Region abgerundet. Wiederum nur einen Katzensprung entfernt,<br />
zelebrieren Christian von Daniels und Philipp Eberhard<br />
mit dem »Palace St. George« einen Ort der erlesenen Ge nussqualität.<br />
In diesem großzügig-stilvollen Hotel sind die Bar<br />
und das Restaurant der Höhepunkt des Sinfoniegenusses <strong>–</strong><br />
für ein Crescendo-Erlebnis mit allen Sinnen.<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> besuchte diesen beeindruckenden Ort,<br />
und kein geringerer als der ehemalige 2-Sternekoch Berthold<br />
Bühler interviewte seinen jungen Kollegen Philipp Eberhard.<br />
Along the construction of a new outlet store, Van Laack managing<br />
director Christian von Daniels created a culinary highlight<br />
in Mönchengladbach years ago: the restaurant »La Cottoneria«.<br />
Nearby, Christian von Daniels and Philipp Eberhard celebrate a<br />
place of exquisite culinary delights with the hotel and restaurant<br />
»Palace St. George«<br />
www.palace-st-george.de<br />
© Foto: Miriam Dierks<br />
© Foto: Miriam Dierks<br />
© Foto: WelCom / Micheal Alisch
24 a | finest interview anzeige<br />
Geschmacksbilder, die einfach<br />
glücklich machen<br />
Im »Kitchen-Talk« mit Philipp Eberhard, Geschäftsführer und Küchenchef des Palace St. George und<br />
La Cottoneria sowie kulinarischer Begleiter der Borussia, stellt Berthold Bühler manch augenzwinkernde<br />
Frage.<br />
Philipp Eberhard (32) war in seiner badischen Heimat<br />
einer der jüngsten Sterneköche Deutschlands. Doch mit<br />
seinem Umzug an den Niederrhein verzichtete er selbstbewusst<br />
auf die Gourmet-Auszeichnung des Guide Michelin. Bei<br />
Berthold Bühler (68) strahlten über drei Jahrzehnte sogar zwei<br />
Sterne des Guide Michelin über seinem Hotel Résidence in<br />
Essen-Kettwig. Heute genießt der so ausgezeichnete »Bürger<br />
des Ruhrgebiets« den kulinarischen Ruhe stand, ist aber neugierig-interessiert<br />
am gastronomischen Nachwuchs.<br />
Bühler: Früher haben Sie ja wahrscheinlich auch mit der<br />
Branchen-Bibel, dem Guide Michelin, unter dem Kopfkissen<br />
geschlafen? Heute sind Sie auch als kulinarischer Begleiter<br />
von Borussia Mönchengladbach engagiert. Liegt also jetzt<br />
ein Kochbuch von FC-Bayern-Koch Alfons Schuhbeck bei<br />
Ihnen unter dem Kissen, damit Sie Ihre Mannschaft auch<br />
bald zur Meisterschaft kochen?<br />
Eberhard (lacht): Nein, das Buch habe ich nicht, und wir haben<br />
auch noch nicht miteinander telefoniert. Dafür habe ich<br />
allerdings eine sehr umfangreiche Sammlung internationaler<br />
Kochbücher, aus denen ich gern Inspirationen ziehe. Die<br />
Ernährung für die Fußballprofis der Borussia stimme ich jeweils<br />
eng mit dem Ökotrophologen der Mannschaft ab. Hier geht es<br />
um eine energiereiche und gesunde Ausgewogenheit. Viele der<br />
Spieler sind aber auch schon gute Freunde von mir geworden.<br />
Wir können sie auch oft in unseren Restaurants hier begrüßen.<br />
Das heißt also, Sie geben Ihr Bestes, damit Sie bald anstelle<br />
des Michelin-Sterns einen Stern für die erste Deutsche<br />
Fußballmeisterschaft auf die Kochjacke sticken lassen können?<br />
Ich denke, wir sind da auf einem sehr guten Weg. Das macht<br />
auch aus meiner Sicht viel Spaß, denn die Jungs interessieren<br />
sich für eine leichte und gesunde Ernährung. Viele haben<br />
mit uns sogar schon ihr neues Lieblingsgericht entwickelt.<br />
Und die Gäste in Ihrem Restaurant können dann diese Lieblings<br />
speisen der Fußballstars auch in der Karte finden?<br />
Ja, wir streuen diese Gerichte sehr gern in die Karte ein.<br />
Sie haben dann den Namen und die Rückennummer der<br />
Spieler. Das ist natürlich für viele Borussia-Fans immer mal<br />
wieder ein guter Grund für einen Restaurant-Besuch bei<br />
uns.<br />
Ich sehe in Ihrer Karte sehr viel Grün! Ist das für Sie eine<br />
Reminiszenz an Greta Thunberg oder wollen Sie damit eine<br />
enge Verbindung zum Fußballrasen schaffen?<br />
(lacht) Das ist mir noch überhaupt nicht aufgefallen. Aber<br />
nein, wir kochen sehr gern mit frischem Gemüse und vielen<br />
Kräutern, um die besondere Qualität unserer Hauptprodukte<br />
zu unterstreichen. Frischen Fisch, hochwertiges Fleisch oder<br />
raffiniert abgestimmte vegetarische Gerichte mag ich genauso<br />
gern, wie Sie sie in Ihrer aktiven Zeit in der Résidence<br />
zelebriert haben.<br />
© Fotos: Michael Alisch
finest interview | 25 a<br />
Was kochen Sie denn für Ihre Gäste am liebsten? Wo schlägt<br />
das Herz?<br />
Meine absolute Lieblingsküche ist die japanische Küche, ich<br />
mag die Umami-Aromen sehr und darum habe ich auch<br />
immer ein Gericht mit Lachs- oder Thunfisch-Sashimi mit<br />
japanischen Aromen und Beilagen wie Avocado, marinierte<br />
Gurke, Radieschen und Gartenkresse in der Karte <strong>–</strong> eigentlich<br />
ein ganz einfaches Gericht, aber das ist eine Umami-<br />
Bombe. Ich liebe es, Geschmacksbilder zu erzeugen, die den<br />
Gast einfach glücklich machen.<br />
Jetzt sind Sie ja nicht nur Küchenchef und kulinarischer<br />
Begleiter, sondern auch Hotel-Geschäftsführer. Ich habe<br />
gelesen, dass Sie nach Ihrem ersten Michelin-Stern ruhig<br />
weitergeschlafen haben. So ruhig wird Ihr Schlaf ja heute<br />
mit den vielen Aufgaben nicht mehr sein, oder?<br />
Ja, man ist natürlich immer unter Strom, aber ich muss sagen,<br />
die Zusammenarbeit mit Christian von Daniels ist natürlich<br />
super. Er ist mehr als ein Partner, der immer alle Zahlen im<br />
Blick hat. Wir sind da ein sehr gutes Team, und er sagt immer:<br />
»Philipp, die Fehler die ich gemacht habe, die musst du nicht<br />
mehr machen!«<br />
Flavours That Simply Make You Happy<br />
In Baden, Philipp Eberhard was one of the youngest Michelinstarred<br />
chefs in Germany. However, when he moved to the Lower<br />
Rhine, he confidently renounced the gourmet award of the Guide<br />
Michelin. Today, he cooks for the team of Borussia Mönchengladbach.<br />
A job he enjoys and for which he owns many international<br />
cook books to draw inspiration from. »I coordinate the nutrition for<br />
the Borussia football pros closely with the team’s ecotrophologist.<br />
This is all about an energetic and healthy balance,« he says.<br />
Additionally, he also manages the hotel Palace St. George. At the<br />
restaurant there, you can find favourite dishes of the players on<br />
the menu. A good reason for many fans of the team to visit the<br />
restaurant.<br />
He loves to cook with fresh vegetables and many herbs to emphasize<br />
the special quality of the main products. Philipp Eberhard<br />
says: »My absolute favourite cuisine is Japanese cuisine, I really<br />
like the umami flavours and that’s why I always have a dish of<br />
salmon or tuna sashimi with Japanese flavours and side dishes<br />
like avocado, marinated cucumber, radishes and garden cress on the<br />
menu <strong>–</strong> actually a very simple dish, but this is an umami bomb.<br />
I love to create taste pictures that simply make the guest happy.«<br />
Palace St. George<br />
Konrad-Zuse-Ring 10 · 41179 Mönchengladbach<br />
+49(0)2161.54 98 80 · info@palace-st-george.de<br />
www.palace-st-george.de<br />
© Fotos: Michael Alisch
26 a | finest gourmet<br />
100 Jahre Genuss<br />
Caviar House & Prunier feiert das runde Jubiläum<br />
des Prunier Kaviars mit einem Pop-Up-Store.<br />
Das Traditionsunternehmen Caviar House & Prunier<br />
steht für exklusive Delikatessen und bietet im neuen<br />
Pop-Up-Store im Gebäude des Luxushotels Capella<br />
Breidenbacher Hof neben dem exzellenten Prunier Kaviar<br />
eine vielfältige Auswahl an weiteren Kaviarsorten und<br />
Feinkostprodukten der besten Manu fakturen der Welt sowie<br />
den auf der eigenen Farm produzierten Balik-Lachs, ein<br />
Markenzeichen des Unternehmens.<br />
Die Eröffnung des Pop-Up-Stores wurde im Oktober mit<br />
einer Kaviarverköstigung unter der Leitung von Caviar<br />
House & Prunier Geschäftsführer Frank Brömmelhaus sowie<br />
mit Balik-Lachs mit Kaviar und Kaviar-Carbonara im<br />
Capella Breidenbacher Hof begangen. Beide Gerichte können<br />
Sie nun auch im The Duchy genießen.<br />
© Foto: Sebastian Drüen<br />
© Foto: Sebastian Drueen<br />
Caviar House & Prunier stands for exclusive delicacies. In the new<br />
pop-up store in the building of the luxury hotel Capella Breidenbacher<br />
Hof, the company offers not only the excellent Prunier caviar,<br />
but also a diverse selection of other caviar varieties and delicatessen<br />
products from the best manufacturers in the world, as well as their<br />
trademark Balik salmon. www.caviarhouse-prunier.de<br />
© Foto: Sebastian Drüen
anzeige finest gourmet | 27 a<br />
Der »Ordre des Coteaux<br />
de Champagne«<br />
Seit 1656 zelebriert der »Ordre des Coteaux de Cham pa gne« die<br />
Weine der Champagne in ihrer ganzen Breite und Vielfalt.<br />
Der »Ordre des Coteaux de<br />
Cham pa gne« ist eine der ältesten<br />
Wein bru derschaften Frankreichs.<br />
Die Rol le der Bruderschaft besteht dabei<br />
darin, die Champagne-Weine, ihre<br />
her aus ra gen den Eigenschaften, ihre<br />
Viel falt, die Art sie zu genießen sowie<br />
alle anderen Aspekte hervorzuheben,<br />
die zu ihrer Berühmtheit und ihrem<br />
Image als das renommierteste Symbol<br />
von Erfolg und Glück beitragen. Zu<br />
diesem Zweck organisiert der »Or dre<br />
des Coteaux de Cham pa gne« welt weite<br />
Champagne-Galaabende (so ge nannte<br />
»Chapitres«) sowie Ver kos tungen<br />
und Aktivitäten zum Ent de cken des<br />
Cham pagne-Weins.<br />
Neben zahlreichen internationalen<br />
Re prä sen tan zen ist der Orden auch in<br />
Deutsch land als »Ordre des Coteaux<br />
de Cham pa gne Deutschland e.V.« aktiv<br />
und hat hier ca. 400 Mit glie der. Diese<br />
setzen sich aus Weinliebhabern und<br />
-kennern, Importeuren, Fachleuten aus<br />
Ho tel lerie, Gas tronomie und Handel,<br />
Aus bil dern, Sterneköchen, Hoteliers<br />
so wie Wür den trägern aus Frankreich<br />
(Re prä sen tan ten großer Champagne-<br />
Häu ser) zu sam men. An der Spitze des<br />
deut schen Ordens stehen seit <strong>20</strong>16 als<br />
Am bas sa deur Markus Del Monego<br />
so wie Dieter Mittelsdorf als Consul<br />
Gé né ral.<br />
The »Ordre des Coteaux de Champagne«<br />
is one of the oldest wine fraternities<br />
in France. The role of the fraternity is<br />
to highlight Champagne wines, their outstanding<br />
qualities, their diversity, the way<br />
they are enjoyed and all other aspects that<br />
contribute to their fame and image as a<br />
symbol of success and celebration.<br />
In addition to numerous international<br />
representations, the Order is also active<br />
in Germany and has about 400 members<br />
here, among them, wine connoisseurs,<br />
importers, experts from the hotel, catering<br />
and trade sectors, trainers, top chefs, hoteliers<br />
and dignitaries from France.<br />
www.occ-allemagne.de<br />
Zur Aufnahme neuer Mitglieder in den Orden findet eine feierliche Inthronisierungszeremonie statt.<br />
Keep calm<br />
and drink<br />
Champagne!<br />
von Rafael Mittmann<br />
und Corinna Dosch<br />
Mit dem Inhaber des kleinen Win zerhau<br />
ses »Pol Couronne«, Jean-Baptiste,<br />
und seiner Familie verbindet uns seit<br />
Jahren eine tiefe Freundschaft. Jean-<br />
Baptiste hat die Marke seines Großvaters<br />
reaktiviert, eine Champagner-Boutique<br />
in Reims eröffnet und seine Frau Sixtine<br />
hat es geschafft, eine seiner hervorragenden<br />
Cuvées in den Élysée-Palast nach<br />
Paris zu bringen, so dass auch die französischen<br />
Staatsoberhäupter in den Ge nuss<br />
der Köstlichkeiten kommen. Sie selbst<br />
können diese im Zurheide Feine Kost<br />
an der Champagner Club Bar erwerben<br />
oder direkt über den Champagner Club<br />
bestellen. Für die festlichen Tage empfehlen<br />
wir Ihnen den Extra Brut Grand<br />
Cru, vinifiziert aus 100% Chardonnay-<br />
Trauben, der als Inbegriff eines Blanc de<br />
Blancs Champagners gilt. Eine außergewöhnliche<br />
Cuvée: geradlinig, leidenschaftlich<br />
und lebensfroh. Stichwort<br />
Lebensfreude: Gerade jetzt sollten Sie<br />
sich ab und an mal ein Gläschen prickelnder<br />
Freude gönnen! Und das macht<br />
zuhause beim Kochen oder Chillen besonders<br />
viel Spaß. Bleiben Sie gesund,<br />
keep calm and drink champagne!<br />
www.champagner-club.de
28 a | finest gourmet anzeige<br />
Prickelnder Genuss to go!<br />
An der Champagner Club Bar im Erlebnis-Supermarkt Zurheide Feine Kost Berliner Allee finden<br />
Champagnerfreunde eine große Vielfalt zum Verkosten und Genießen.<br />
Ein Hauch von Luxus und Glamour, aber vor allem<br />
eine große Vielfalt besonderer, limitierter und leckerer<br />
Champagner: An der Champagner Club Bar im Erlebnis-<br />
Supermarkt Zurheide Feine Kost Berliner Allee können alle<br />
Champagnerfreunde und diejenigen, die es noch werden<br />
möchten, diese Vielfalt verkosten und genießen. Denn in<br />
<strong>Düsseldorf</strong>s gemütlichem Wohnzimmer warten über 150<br />
verschiedene Cuvées aus der gesamten Champagne darauf,<br />
entdeckt zu werden.<br />
»Wir bieten täglich 10 verschiedene Cuvées im offenen<br />
Ausschank und passendes Foodpairing an. Dazu nehmen<br />
unsere Gäste auf den gemütlichen Sesseln der Sofa-<br />
Manufaktur bretz Platz, während sie sich von uns verwöhnen<br />
lassen. Mittlerweile ist hier ein echter Freundeskreis entstanden,<br />
der sich immer wieder in unserem Champagner-<br />
Wohnzimmer trifft, um eine schöne Zeit zu verbringen, um<br />
etwas Neues zu entdecken und sich geschmacklich weiterzuentwickeln«,<br />
so Björn Zimmer.<br />
Die beste Weinabteilung des Jahres <strong>20</strong>21<br />
Das engagierte Champagner Club Bar Team um Peter Kolen,<br />
Felix Reimer und Chef-Sommelier Björn Zimmer nimmt<br />
sich viel Zeit für Kunden, beantwortet alle Fragen zum prickelnden<br />
Thema und wählt für jeden Geschmack das Passende<br />
aus: ob Brut, Rosé, Jahrgangs-Champagner, Prestige Cuvée<br />
oder Rarität. »Unser Ziel ist es, unseren Gästen das französische<br />
Flair, die Häuser und deren Kultur näher zu bringen«, so Björn<br />
Zimmer. Vor allem die ausgezeichnete Beratungskompetenz<br />
des Teams wird sehr geschätzt. Erst kürzlich wurde die Champagner-<br />
und Weinabteilung von der renommierten Weinwirtschaft<br />
zur besten Weinabteilung des Jahres <strong>20</strong>21 gekürt.<br />
Prickelndes im Glas für zuhause<br />
Zur Champagner Club Bar gehört auch ein gekühlter<br />
Champagner-Cave mit über 30 Häusern. Auch wenn die<br />
Bar während des Lockdowns geschlossen ist, nimmt sich<br />
das Champagner Club Bar Team viel Zeit für die Beratung.<br />
Welcher Champagner passt zu meinem Geschmack? Was<br />
könnte ich Neues ausprobieren? Welche kulinarischen<br />
Köstlichkeiten passen dazu? Was könnte ich verschenken?<br />
Da der Champagner bereits auf die perfekte Temperatur gekühlt<br />
ist, kann er zuhause gleich genossen werden.<br />
Worauf warten Sie noch? Auf, zur Champagner Club Bar!<br />
Champagner Club Bar · Im Zurheide Feine Kost · Berliner Allee 52 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong> · +49 (0)211.<strong>20</strong>0 57 19<br />
Öffnungszeiten Mo. bis Sa.: 08:00 <strong>–</strong> 22:00 Uhr (Bestellung von Speisen bis 21:00)<br />
© Fotos: Sascha Perrone Essberichte
anzeige finest gourmet | 29 a<br />
Für den Champagner-Moment!<br />
Jörg Tittel empfiehlt 3 prickelnde Köstlichkeiten für den Genuss zuhause.<br />
Champagner steht nicht nur für besondere Genuss-Momente, sondern auch für eine außergewöhnliche Geschmacksvielfalt.<br />
Neben den bekannten großen Champagnerhäusern, gibt es eine Vielzahl kleiner Winzerhäuser, AUSERWÄHLT die es zu VON entdecken DEN BESTEN gilt.<br />
Da ist für jeden Geschmack etwas Passendes dabei!<br />
© Foto: Charles Heidsieck<br />
© Foto: Lyan van Furth<br />
© Foto: Laurent-Perrier<br />
Juwel der Champagne:<br />
Charles Heidsieck Blanc<br />
des Millénaires <strong>20</strong>06<br />
Wenn Sie prickelnde Sterne trinken<br />
möchten, dann ist Charles Heidsieck<br />
genau das richtige für Sie! Cham pagner<br />
kenner schwören auf dieses Haus,<br />
dessen Chef de Cave Cyril Brun einer<br />
der besten Kellermeister der Champag<br />
ne ist. Ganz besonders stolz ist das<br />
Haus auf seine Kollektion Blanc des<br />
Millénaires, dessen neuer Jahrgang <strong>20</strong>06<br />
erst im September <strong>20</strong><strong>20</strong> der Öffentlichkeit<br />
präsentiert wurde. 1993 brachte<br />
Charles Heidsieck den ersten Blanc des<br />
Millénaires, einen Blanc des Blancs aus<br />
dem prestigeträchtigen Jahrgang 1983<br />
auf den Markt. Der Blanc des Millénaires<br />
<strong>20</strong>06 brilliert im Glas mit einem leuchtenden<br />
Goldton und verströmt Aromen<br />
von Zitrusfrüchten und weißem Nougat.<br />
Der 100% Chardonnay setzt sich zusammen<br />
aus den besten Grands Crus<br />
Lagen der Champagne und durfte über<br />
10 Jahre im hauseigenen Crayères, den<br />
Kreidekellern, ruhen bevor er nun seinen<br />
vollen Glanz im Glas entfalten kann!<br />
Klein & fein:<br />
Champagner Club<br />
Cham pagner No. 2<br />
Die Champagner Club Edition No. 2<br />
RS <strong>20</strong>09 ist ein Jahrgangs-Champagner<br />
aus den Rebsorten 75% Chardonnay<br />
und 25% Meunier. Die Dosage von<br />
6 g/L wurde speziell auf die Wünsche<br />
des Champagner Clubs aus <strong>Düsseldorf</strong><br />
angepasst. Der Champagner stammt<br />
von einem kleinen Winzerhaus in<br />
Ay, Vallée de la Marne, welches diese<br />
Cuvée nur in einer kleinen Quantität<br />
hergestellt hat. Ein goldschimmernder<br />
Cham pagner mit einer feinen Perlage.<br />
In der Nase außergewöhnlich, entfaltet<br />
er Aromen von reifen weißen<br />
Früchten. Geschmacklich präsentiert<br />
er sich seidig, am Gaumen mit Noten<br />
von Gewürzkuchen und Brioche. Ein<br />
sehr eigener Champagner, der ein<br />
idealer Essensbegleiter ist. Vor allem zu<br />
Wild gerichten passt er hervorragend!<br />
Seine hochwertige Produktausstattung<br />
mit Kordel und Siegel machen diesen<br />
Champagner zu einem prickelnden<br />
Unikat. www.champagner-club.de<br />
laurentperrierrose Fotograf : Iris Velghe<br />
Auserwählt von den Besten:<br />
Champagne Laurent-Perrier<br />
Cuvée Rosé<br />
Darin sind sich Chefköche, Sommeliers,<br />
Journalisten und Rosé-Fans einig:<br />
Laurent-Perrier Cuvée Rosé ist<br />
einer der erlesensten Rosés, die die<br />
Champagne zu bieten hat. Nicht nur<br />
die formschöne Flasche ist außergewöhnlich,<br />
auch der Geschmack: ein<br />
Aroma aus frischen Früchten, eine<br />
intensive Frische und eine elegante<br />
himbeerrote Farbe machen diesen<br />
Wein, der aus 100% Pinot Noir besteht<br />
und mindestens 5 Jahre auf der Hefe<br />
reift, so besonders. Diese Cuvée eignet<br />
sich hervorragend als Aperitif mit<br />
Parmaschinken oder als Dessertbegleiter<br />
zu Süßspeisen mit roten Früchten.<br />
Prickelnder Genusstipp:<br />
Die hier vorgestellten Cuvées können<br />
an der Champagner Club Bar<br />
im Zurheide Feine Kost erworben<br />
werden. Die Sommeliers der Bar<br />
freuen sich darauf, Sie zu beraten.
30 a | finest hotel<br />
Neues Luxus-<br />
Boutique-Hotel<br />
Das THE WELLEM <strong>Düsseldorf</strong> überzeugt mit<br />
einzigartigem Design in historischem Ambiente.<br />
Als erstes Haus von The Unbound Collection by Hyatt<br />
in Deutschland wurde das Hotel THE WELLEM mit<br />
102 Studios und Suiten im Herzen des Andreas Quartiers<br />
eröffnet <strong>–</strong> nur wenige Geh mi nuten von der berühmten Königs<br />
allee und dem Rhein ent fernt.<br />
Kunst und Kultur<br />
Das Anwesen ist nach Jan Wellem benannt, der <strong>Düsseldorf</strong><br />
zusammen mit seiner Frau Anna Maria Luisa vom Haus<br />
Medici maßgeblich zu einem wichtigen Zentrum für Kultur<br />
und bildende Kunst gemacht hat. Als Hommage an seinen<br />
Na mens geber beherbergt THE WELLEM eine beeindruckende<br />
Sammlung zeitgenössischer Kunst, die im gesamten<br />
Ge bäu de und in den Suiten ausgestellt ist.<br />
Historisches Ambiente<br />
Wie jedes Hotel von The Unbound Collection by Hyatt,<br />
spie gelt auch THE WELLEM die individuelle Historie seiner<br />
Location wider und bewahrt ihr Erbe. Der 1913 im neobarocken<br />
Stil erbaute Palast war ursprünglich ein Ge richtsge<br />
bäu de, das im Laufe der Jahre kontinuierlich res tau riert<br />
wurde. Das heutige Design kombiniert raffinierten Stil mit<br />
mo der nem Flair, der die historische und die moderne Seite<br />
Düs sel dorfs ver bindet.<br />
© Fotos: Hyatt Hotels Corporation<br />
Studios und Suiten<br />
Die großzügig geschnittenen Studios und Suiten des THE<br />
WELLEM mit separatem Schlaf- und Wohn be reich bestechen<br />
durch ihr warmes Design und verfügen über Ori ginal<br />
kunst werke von renommierten sowie internationalen<br />
Künst lern. Zudem steht den Gästen hier die neueste Infotainment-Tech<br />
nologie in Form von SuitePads zur Verfügung,<br />
die eine einfache Kommunikation mit der Rezeption ermöglichen.<br />
New Luxury Boutique Hotel<br />
As the first hotel of The Unbound Collection by Hyatt in Germany,<br />
the hotel THE WELLEM with 102 studios and suites has<br />
been opened in the heart of the Andreas Quarter <strong>–</strong> only a few minutes’<br />
walk from the famous Königsallee and the Rhine. In homage<br />
to its namesake, Jan Wellem, THE WELLEM houses an impressive<br />
collection of contemporary art. www.thewellem.com
anzeige finest health | 31 a<br />
Interview <strong>–</strong> mit Gabriela Nessmann<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Gabriela Nessmann, Geschäftsführerin<br />
und Bad-Designerin bei Nessmann, über die innovative Floating Badewanne<br />
von TOTO, die das Baden zu einem echten Entspannungserlebnis macht.<br />
Was macht die Floating Badewanne von TOTO so besonders?<br />
Die Floating Badewanne kombiniert Wellness mit höchsten<br />
Designansprüchen und sorgt für eine einzigartige Entspannung<br />
von Körper und Geist im eigenen Bad.<br />
Durch ihre innovative Form sorgt sie für eine optimale<br />
Liegeposition, eine höhenverstellbare Kopfstütze mit<br />
Wasserschwall, die »Hydrohands«-Technologie und Air-<br />
Jet-Düsen machen das Baden zu einem echten Ent spannungserlebnis.<br />
Die elegante Form sowie die LED-Be leuchtung<br />
machen die Wanne zu einem Design-Highlight.<br />
Wodurch werden in der Floating Badewanne Körper und<br />
Geist ideal entspannt?<br />
Die innovative Floating Badewanne wurde so gebaut, dass<br />
durch eine optimale Liegeposition, die dem menschlichen<br />
Körper in der Schwerelosigkeit nachempfunden wurde, eine<br />
Tiefenentspannung möglich ist. Der Körper begibt sich beim<br />
Baden automatisch in die op ti male Position. Dabei treiben<br />
die Arme locker neben dem Körper, die Beine sind entspannt<br />
und etwas nach oben gelagert. Der Kopf ruht auf<br />
einem ergonomischen Kissen, aus dem ein kontinuierlicher<br />
Wasserschwall strömt und den Nacken angenehm wärmt.<br />
Diese Position bewirkt eine Tiefenentspannung, die sonst<br />
nur durch Meditation erreicht werden kann.<br />
Wie kann mit der Floating Badewanne die Gesundheit<br />
unterstützt werden?<br />
Im Rückenbereich der Floating Badewanne ist eine besondere<br />
Wellnessfunktion integriert: Die »Hydrohands«-<br />
Technologie. Durch dynamische, multidimensionale<br />
Wasserwirbel mittels spezieller Verwirbelungsdüsen wird die<br />
Muskulatur gelockert und die Muskelgruppen werden in der<br />
Tiefe massiert <strong>–</strong> wie bei einer echten Massage.<br />
Zudem wird durch den Aufenthalt im warmen Wasser das<br />
Be we gungs system entlastet und Herz rhyth mus stö rungen<br />
sowie degenerative chronische Leiden (Arthrose, Rheu ma,<br />
Fibromyalgie) werden positiv beeinflusst. Verletzungen, z. B.<br />
der Gelenke, Muskelzerrungen, Bänderdehnungen, Rückenschmerzen<br />
können darüber hinaus im warmen Wasser gelindert<br />
werden.<br />
Nessmann bad & heizung GmbH · Professor-Oehler-Straße 11 · 40589 <strong>Düsseldorf</strong><br />
+49 (0)211.99 60 80 · www.nessmann.de · www.gesundheit-im-bad.de<br />
Gesundheit im Bad heißt für uns,<br />
Ihren Körper, Geist und Seele durch<br />
räumliche Gestaltung sowie Wasser- und<br />
Wärmeanwendungen in Einklang zu bringen.
32 a | finest healthanzeige<br />
Embolisation bei chronischen<br />
Gelenkschmerzen<br />
Das Helios Klinikum Krefeld bietet als erste und bislang einzige Klinik bundesweit ein innovatives<br />
Therapieverfahren an, mit dem interventionelle Radiologen in Japan chronische Gelenkschmerzen<br />
bereits seit einigen Jahren erfolgreich ausbremsen.<br />
Bei chronischen Gelenkschmerzen und Beschwerden<br />
des Sehnenapparates erzielen konservative und operative<br />
Therapien nicht immer eine zufriedenstellende Wir kung.<br />
»Mit der transarteriellen periartikulären Em bo lisation,<br />
kurz TAPE, steht für die Behandlung nun eine zusätzliche<br />
The ra pieoption zur Verfügung«, erklärt Prof. Marcus<br />
Katoh, Chefarzt der diagnostischen und interventionellen<br />
Radiologie am Helios Klinikum Krefeld. Die genaue Ursache<br />
für chronische Gelenkschmerzen hat der Medizin<br />
lange Rätsel aufgegeben. Jetzt gibt es zunehmend Hinweise<br />
darauf, dass chronische Fehlbelastungen und Entzün<br />
dungs reize dazu führen, dass sich krankhafte Gefäße<br />
auf der Ebene der Kapillaren entwickeln. Mit diesen bilden<br />
sich neue, ebenfalls krankhafte Nervenenden, die den<br />
Schmerz reiz übermitteln und die Beschwerden verursachen.<br />
Auf Schmerzmedikamente reagieren sie deutlich schlechter<br />
oder gar nicht, weshalb oft nur bedingt eine Linderung zu<br />
erreichen ist.<br />
Schmerzlinderung durch Minderdurchblutung<br />
»Das Verfahren der therapeutischen Gelenk-Embolisation<br />
stammt aus Japan, wo es bereits erfolgreich zum Einsatz<br />
kommt«, berichtet der Spezialist mit japanischen Wurzeln,<br />
der diese innovative Therapie mit nach Krefeld gebracht<br />
hat. »Unter örtlicher Betäubung wird ein dünner Katheter<br />
mit einem Durchmesser von unter einem Millimeter über<br />
die Leisten- oder Handgelenksarterie bis zum betroffenen<br />
Gelenk geführt. Durch eine gezielte Unterbindung, also<br />
Embolisation, der Mikrozirkulation mittels permanenter oder<br />
temporärer Mikropartikel mit einer Größe von weniger als<br />
100 μm verringern wir die Überversorgung der krankhaften<br />
Nerven, Gelenkbinnenhäute oder Sehnen.« Der positive<br />
Effekt: Durch die Normalisierung der Blutversorgung wird<br />
die Stimulierbarkeit der übersensiblen Nerven reduziert bzw.<br />
unterbunden und das Einschwemmen von Botenstoffen,<br />
welche die Entzündung unterhalten, verringert. Dadurch<br />
kann eine deutliche Schmerzlinderung erzielt werden. Die<br />
© Foto: Simon Erath
finest health | 33 a<br />
Indikation für eine Gelenk-Embolisation ist jeweils individuell<br />
zu stellen und abhängig von der Vortherapie, Schmerzentwicklung<br />
und dem vorhandenen Gefäßstatus. Die Behand<br />
lung erfolgt in enger Kooperation mit der Klinik für<br />
Ortho pädie, Unfall- und Handchirurgie.<br />
Embolisation for Chronic Joint Pain<br />
For chronic joint pain and tendon disorders, conservative and surgical<br />
therapies do not always achieve satisfactory results. The exact cause of<br />
chronic joint pain has long been a mystery to medicine. Now there is<br />
increasing evidence that chronic strain and inflammatory stimuli lead<br />
to the development of diseased vessels at the capillary level.<br />
The Helios Klinikum Krefeld is the first and so far the only clinic<br />
in Germany to offer an innovative therapeutic procedure with which<br />
interventional radiologists in Japan have been successfully combating<br />
chronic joint pain for several years. »Transarterial periarticular<br />
embolization, or TAPE for short, now provides an additional therapeutic<br />
option for treatment,« explains Prof. Marcus Katoh, head of<br />
diagnostic and interventional radiology at the Helios Klinikum Krefeld.<br />
Indication for joint embolisation must be made individually and<br />
depends on the previous therapy, pain development and the existing<br />
vascular status. The treatment is carried out in close cooperation with<br />
the Clinic for Orthopaedics, Trauma and Hand Surgery.<br />
Helios Klinikum Krefeld<br />
Lutherplatz 40 · 47805 Krefeld · +49 (0)215.132 25 61<br />
info.krefeld@helios-gesundheit.de<br />
www.helios-gesundheit.de/krefeld<br />
Darstellung einer Schulterarterie. Zu erkennen<br />
sind wolkige Kontrastie rungen,<br />
die Ausdruck einer überschießenden<br />
Bildung von Kapillargefäßen und Überdurchblutung<br />
des Gelenkes sind.<br />
Das Kontrollbild nach der Embolisation<br />
zeigt nun die fehlenden flächig/<br />
wolkigen Kontrastierungen, was dem<br />
Normalbild einer Arterie der Schulter<br />
entspricht.<br />
Für welche Patienten ist eine Gelenk-<br />
Embolisation geeignet?<br />
• Für Patienten mit chronischen Schmerzen im Zusammenhang<br />
mit einer aktiven Arthrose (degenerative<br />
Veränderungen, Entzündungen) der großen oder<br />
kleinen Gelenke (Schulter- und Kniegelenke bzw.<br />
Finger- und Fußgelenke).<br />
• Für Patienten mit schmerzhafter Schultersteife, bekannt<br />
auch als »Frozen Shoulder«.<br />
• Für Patienten mit Sehnenansatzbeschwerden, z. B.<br />
ausgelöst durch Sport oder anatomische Anomalien<br />
(z. B. Tennis- oder Golfer-Ellenbogen, Patellaspitzensyndrom/Jumpers<br />
Knee, Plantarfasziitis bzw. Entzündungen<br />
im Bereich eines Fersensporns).<br />
• Für Patienten, die nicht von einer konservativen Therapie<br />
mit Physiotherapie, Infiltrationsbehandlungen<br />
und Schmerzmedikamenten profitieren konnten.<br />
• Für Patienten, die unter atypischen Beschwerdebildern<br />
leiden, die typischerweise keiner sinnvollen<br />
operativen Versorgung zugänglich sind oder für die<br />
die Durchführung einer Operation ein erhöhtes Risiko<br />
darstellt.<br />
© Foto: Sandra Greins<br />
Prof. Dr. med. Marcus Katoh, MBA Chefarzt am Institut für Diagnostische und<br />
Interventionelle Radiologie
34 a | finest health<br />
Wissenschaftliche Klarheit zu<br />
Omega-3-Fettsäuren<br />
Prof. Dr. med. Uwe Nixdorff erklärt die Wichtigkeit von<br />
ungesättigten Fettsäuren für unsere Gesundheit.<br />
Omega-3-Fettsäuren (O3F) kommen als langkettige,<br />
mehrfach ungesättigte Fettsäuren ausschließlich in der<br />
Natur vor und sind vom Menschen nur synthetisch herstellbar.<br />
Darum ist bei der Ernährung ein ausgeglichenes Omega-3 zu<br />
Omega-6 Verhältnis wichtig. O3F findet man in Lachs und<br />
anderen fettreichen Fischen, aber auch in Pflanzenölen (insbesondere<br />
Leinöl) sowie in Hasel- und Walnüssen.<br />
In der Sekundärprävention konnte beobachtet werden, dass<br />
O3F (auch gefährliche) Rhyth mus stö rungen nach einem<br />
erlittenen Herz infarkt reduzieren und somit für das Herz-<br />
Kreislaufsystem von großer Be deu tung sind.<br />
Während auf kardiologischen Fachkongressen die letzten<br />
Jahre diskutiert wurde, ob der Rückgang von Herz in farkten<br />
und Schlaganfällen wirklich die Folge einer möglichen,<br />
günstigen Beeinflussung der Atherosklerose (arterielle Gefäß<br />
wandversteifung, -verhärtung, -verdickung und -verkalkung)<br />
sei, wurden zeitgleich von Apotheken, Dro ge rien<br />
und Supermärkten Nahrungsergänzungsmittel als »Fisch ölkapseln«<br />
angeboten. Es blieb allgemein unsicher, ob man/<br />
frau sich etwas Gutes mit diesen antut oder es sich nur um<br />
Halsabschneiderei handelt.<br />
Nach etlichen Studien, die z.T. erhebliche wissenschaftliche<br />
Mängel im Studiendesign aufwiesen, wurde aktuell die<br />
REDUCE-IT Studie vorgestellt.<br />
Das Resultat war eine ca. 30%ige Verbesserung der Rate von<br />
Herztod, nicht fatalem Herzinfarkt oder Schlaganfall, Bypass-<br />
OP oder Krankenhausbehandlung wegen instabiler Angina<br />
pectoris durch Einnahme von O3F. Nebenwirkungen traten<br />
keine auf. Es wird geschlussfolgert, dass auch aufgrund der<br />
geringen Kosten mit Kostenreduktion durch Krank heits vermeidung<br />
die O3F-Gabe sofort umgesetzt werden sollte.<br />
Die beeindruckenden Ergebnisse sorgten für Furore in den<br />
Fachgesellschaften. Wir bestimmen in unserem Prä ven tionszentrum<br />
sogar den Omega-3-Index im Blut, um zu klären, ob<br />
Menschen sich ausreichend mit protektiven O3F ernähren. Die<br />
13-jährige Erfahrung zeigt,<br />
dass ca. 80% der Menschen<br />
in den westlichen Ländern<br />
einen zu niedrigen Index haben.<br />
Wenn sich dazu ein erhöhtes<br />
Herzkreislaufrisiko oder gar<br />
beginnende Atherosklerose gesellen,<br />
empfehlen wir<br />
die Ernährung um<br />
fettreichen Fisch,<br />
wie Lachs, Sardelle,<br />
Hering, Makrele<br />
oder Thunfisch, zu<br />
ergänzen oder auch<br />
eine differenzierte<br />
Supplementierung mit Labor kontrolle.<br />
Prof. Dr. med. Uwe Nixdorff, F.E.S.C.<br />
Internist, Kardiologe, Sportmediziner<br />
European Prevention Center, <strong>Düsseldorf</strong><br />
Des Weiteren sei angemerkt, dass komplexe Hirnfunktionen<br />
ebenfalls durch O3F verbessert werden. Ein signifikantes<br />
Sinken der Demenzrate und von Depressionen durch die<br />
Einnahme von O3F ist somit zu erwarten. Zum anderen<br />
gibt es Hinweise, dass auch die Krebsrate gesenkt und Entzün<br />
dungs reaktionen, die als silent inflammation heute als<br />
Al te rungs faktor identifiziert wurden, allgemein minimiert<br />
werden können.<br />
Scientific Clarity on Omega-3 Fatty Acids<br />
Omega-3 fatty acids (O3F) are long-chain, polyunsaturated fatty<br />
acids that occur exclusively in nature and can only be produced<br />
synthetically by humans. That is why it is important to eat as<br />
much omega-3 vs. omega-6 as possible, which are often found in<br />
salmon and other fatty fish, but also in vegetable oils (especially<br />
flaxseed oil) as well as in hazelnuts and walnuts.<br />
In secondary prevention, it has been observed that O3F reduce<br />
(even dangerous) rhythm disturbances after a heart attack and are<br />
therefore of great importance for the cardiovascular system. After<br />
several studies, some of which showed considerable scientific deficiencies<br />
in the study design, the REDUCE-IT trial was recently<br />
presented. The result was a 30% improvement in the rate of cardiac<br />
death, non-fatal heart attack or stroke, bypass surgery or hospital<br />
treatment for unstable angina pectoris due to consumption of<br />
O3F. There were no side effects. It is concluded that O3F administration<br />
should be implemented immediately also due to the low<br />
cost with cost reduction through disease prevention. It should also<br />
be noted that complex brain functions are also improved by O3F.<br />
A significant reduction in the rate of dementia and depression is<br />
therefore to be expected from taking O3F. There are indications<br />
that the cancer rate can also be reduced and inflammatory reactions,<br />
which have been identified as silent inflammation today as an ageing<br />
factor, can generally be minimised. www.epccheckup.de
finest art | 35 a<br />
Kunstrundgang<br />
Merck Finck x Elena Panknin<br />
Elena Panknin ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt<br />
und ihre Bilder sind auf internationalen Ausstellungen<br />
in New York, Tokio und Paris gerne gesehen. Die Meis terschülerin<br />
der <strong>Düsseldorf</strong>er Kunstakademie präsentiert seit<br />
November <strong>20</strong><strong>20</strong> ihre Kunst in den Räumlichkeiten von<br />
Merck Finck <strong>Düsseldorf</strong>.<br />
Sie können alle Kunstwerke online im Rahmen eines<br />
3D-Kunst rundgangs besichtigen. Sobald es die Situation zulässt,<br />
sind Gäste herzlich eingeladen, sich die Ausstellung vor<br />
Ort anzuschauen. Bis Januar <strong>20</strong>21 finden monatliche hybride<br />
Ver an staltungen statt.<br />
v.l.: Peter Toffel (Merck Finck), Künstlerin Elena Panknin<br />
und Organisatorin Anja Baudeck<br />
Elena Panknin is known beyond the borders of the country, and<br />
her paintings are well received at international exhibitions in<br />
New York, Tokyo and Paris. The master student of the <strong>Düsseldorf</strong><br />
Art Academy has been presenting her art in the premises of<br />
Merck Finck <strong>Düsseldorf</strong> since November <strong>20</strong><strong>20</strong>. You can view all<br />
the works of art online as part of a 3D art tour. Monthly hybrid<br />
events will take place until January <strong>20</strong>21.<br />
www.elena-panknin.de · www.merckfinck.de<br />
© Fotos: Michail Raguzin<br />
<strong>Düsseldorf</strong>er Romantik<br />
© Sasa Fuis/ VAN HAM Kunstauktionen GmbH&&Co. KG © Staatliche Kunsthalle Karlsruhe, Foto: Gnamm <strong>–</strong> ARTOTHEK<br />
Caspar David Friedrich im Diskurs mit Werken<br />
der <strong>Düsseldorf</strong>er Malerschule.<br />
Zu Lebzeiten stand Caspar David Friedrich, der bedeutendste<br />
Künstler der deutschen Frühromantik, in einer<br />
spannungsvollen Beziehung zu verschiedenen Vertretern<br />
der <strong>Düsseldorf</strong>er Landschaftsmalerei. Das Verhältnis war von<br />
Gegensätzen geprägt <strong>–</strong> sowohl von Kritik und Polemik als<br />
auch von Anerkennung und Wesensverwandtschaft.<br />
Ab den 18<strong>20</strong>er Jahren verlor Friedrichs Werk an Popularität<br />
und geriet schließlich in den Schatten der aufstrebenden<br />
<strong>Düsseldorf</strong>er Malerschule. Die rund 130 Werke umfassende<br />
Ausstellung veranschaulicht diesen Geschmackswandel von<br />
der Frühromantik zu den Anfängen des Realismus und wird<br />
noch bis 7. Februar im Kunstpalast gezeigt.<br />
During his lifetime Caspar David Friedrich, the most important<br />
artist of German early romanticism, had a tense relationship with<br />
various representatives of <strong>Düsseldorf</strong> landscape painting. Until<br />
February 7, the Kunstpalast’s exhibition, comprising around 130<br />
works, illustrates the change in taste from early Romanticism to the<br />
beginnings of Realism.<br />
www.kunstpalast.de
Schirmherr des Projekts Herbert Reul (Innenminister<br />
von NRW) und Hella Sinnhuber<br />
Zonta Says NO<br />
Ein Gemälde gegen Gewalt<br />
an Frauen und Mädchen<br />
v.l.: Bernd Caspar Dietrich, Barbara Amhofer,<br />
Herbert Reul, Elke Gorissen, Dr. Luzia Grommes<br />
v.l.: Christel Tzourmbakis (<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>«),<br />
Wolfgang Rolshoven, Matthias Kellermann<br />
Am 25. November, dem internationalen Tag gegen Gewalt<br />
an Frauen, wurde das Kunstwerk Meta morphose<br />
ORANGE25 von Bernd Caspar Dietrich im Rahmen<br />
der Kampagne »Orange the world <strong>–</strong> Zonta Says NO«<br />
in der Galerie Kellermann in <strong>Düsseldorf</strong> präsentiert. Das<br />
Orrick-Haus war passend orange angestrahlt, um ein<br />
Zeichen zu setzen. In Kooperation mit dem Düs seldorfer<br />
Kunstverlag Fils Fine Arts wurde das Bild als limitierte<br />
Edition aufgelegt. Schirmherr des Be ne fiz-Projekts<br />
ist NRW-Innenminister Herbert Reul. Der Erlös der Verkäufe<br />
des Gemäldes und der Drucke wird u.a. an den<br />
Ver ein Frauen helfen Frauen e.V. gespendet.<br />
Meta morphose ORANGE25<br />
Barbara Amhofer (l.) und Hella Sinnhuber<br />
On November 25, the International Day against Violence<br />
against Women, the original artwork Metamorphose<br />
ORANGE25 by Bernd Caspar Dietrich was presented in<br />
the Kellermann Gallery in <strong>Düsseldorf</strong> as part of the campaign<br />
»Orange the world <strong>–</strong> Zonta Says NO«. The painting was<br />
published as a limited edition. The proceeds will be donated<br />
among others to the association Frauen helfen Frauen e.V.<br />
www. zonta-union.de · www.fils-fine-arts.de<br />
v.l.: Wolfgang Rolshoven und Herbert Reul<br />
© Fotos: Jörg Pruß @ Conzentrat-<strong>Düsseldorf</strong>; Michael Alisch<br />
v.l.: Matthias und Bärbel Kellermann (Galeristen), Anja Gottwaldt (Fils Fine Arts),<br />
Anita Kajfes (DJournal), Dr. Luzia Grommes, Herbert Reul<br />
Das Orrick-Haus erstrahlte in orangem Licht.
IMPRESSUM<br />
© Foto: Waltermann-Fotografie<br />
Junge Kunst aus <strong>Düsseldorf</strong><br />
Welche Nachwuchstalente haben das Potenzial zum Weltrang?<br />
Gerhard Richter, Joseph Beuys,<br />
Otto Piene <strong>–</strong> <strong>Düsseldorf</strong> produziert<br />
seit über 150 Jahren weltbekannte<br />
Künstler*innen. Ihren Status als<br />
deutsche Kunstmetropole verdankt die<br />
Stadt hochkarätigen Museen und ihrer<br />
Kunstakademie, die nach wie vor produktiv<br />
ist.<br />
Kunstinteressierte<br />
sollten ein Auge auf<br />
<strong>Düsseldorf</strong>s junge<br />
Kunstszene haben.<br />
Unter den jungen Talenten, die sich<br />
aktuell an der Akademie herausbilden,<br />
fallen einige besonders auf. Leon<br />
Löwentrauts erste Ausstellungen hallten<br />
durch die Kunstwelt wie Paukenschläge.<br />
Mit cooler Lässigkeit finden seine<br />
Werke reißenden Absatz. Den Nerv<br />
der Zeit trifft auch Benjamin Rayher.<br />
Durch Verbindung verschiedenster<br />
Kunstrichtungen schafft er selbstbewusst<br />
seine eigene und nennt sie<br />
»Metarealismus«. Großes Format beweist<br />
Meral Alma <strong>–</strong> nicht nur mit ihren über<br />
3 Meter hohen Werken, sondern auch<br />
mit hoch angesehenen Auszeichnungen.<br />
Elena Panknin zeigt in ihrer Malerei<br />
viele Gesichter und zieht damit von<br />
Eschweiler bis Tokio Blicke auf sich.<br />
Abstrakt und optimistisch folgt Theresa<br />
Kallrath ihrer eigenen Logik, ohne<br />
Absicht, ohne Schwarz <strong>–</strong> aber mit viel<br />
Potenzial.<br />
DETLEF KRANKE<br />
Die Zukunft der Kunstmetropole am<br />
Rhein scheint gesichert. Talente von<br />
hier werden sicher noch viele Jahre die<br />
internationale Kunstszene prägen. Die<br />
Gegenwart jedenfalls gestalten sie hoch<br />
spannend und enorm vielversprechend.<br />
Kunstinteressierte und -sammler tun gut<br />
daran, ein scharfes Auge auf <strong>Düsseldorf</strong><br />
und seine junge Kunstszene zu haben.<br />
Young Art from <strong>Düsseldorf</strong><br />
Gerhard Richter, Joseph Beuys, Otto Piene<br />
- <strong>Düsseldorf</strong> has been creating world-famous<br />
artists for over 150 years. The city owes its<br />
status as a German art metropolis to its topclass<br />
museums and its art academy, which is<br />
still productive.<br />
Among the young talents currently emerging<br />
at the academy, some stand out in particular.<br />
Leon Löwentraut’s first exhibitions<br />
echoed through the art world like drumbeats.<br />
Benjamin Rayher also strikes a chord with<br />
the times. By combining different art movements,<br />
he confidently creates his own and<br />
calls it »Metarealism«. Meral Alma demonstrates<br />
her calibre <strong>–</strong> not only with her over<br />
3 m high works, but also with highly prestigious<br />
awards. Elena Panknin shows many<br />
faces in her painting and attracts attention<br />
from Eschweiler to Tokyo. Abstract and optimistic<br />
Theresa Kallrath follows her own<br />
logic, without intention, without black <strong>–</strong> but<br />
with a lot of potential.<br />
Art lovers and collectors do well to keep a<br />
sharp eye on <strong>Düsseldorf</strong> and its young art<br />
scene.www.kunststylist.de<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />
Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250<br />
info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />
finden Sie im Internet unter:<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Magazinleitung<br />
Redaktion<br />
Fotos <strong>Düsseldorf</strong><br />
Verleger/<br />
Geschäftsführung<br />
Verlagsleitung<br />
Business Development<br />
Christel Tzourmbakis<br />
Tel. 0171.716 29 87<br />
c.tzourmbakis@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Maria Lehmann<br />
Stina Schönefeld<br />
Emrich Welsing<br />
redaktion@schwarzer-verlag.de<br />
Johannes Gemke<br />
Michael Alisch<br />
Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Julia Schwarzer<br />
Markus Strasser<br />
Mobil 0163.612 02 54<br />
Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />
(verantw. f. Anz. i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260<br />
anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />
Sales National<br />
Produktion<br />
Grafik/Layout<br />
Vertrieb<br />
Druck<br />
sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
produktion@schwarzer-verlag.de<br />
Anne Moses-Freter<br />
Luca Elias Müller<br />
vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />
Neef+Stumme GmbH<br />
Wittingen<br />
Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />
ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />
Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-<br />
Ems, <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr, Frankfurt/<br />
Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion<br />
Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern,<br />
Metropolregion Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/<br />
Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die<br />
Ausgaben: Bodensee, Dresden, Leipzig. Weitere Magazine:<br />
HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest<br />
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />
Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />
Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail) können<br />
seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Für die<br />
Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilis tischer, inhaltlicher<br />
wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber<br />
bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise<br />
ohne Gewähr.<br />
Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />
ISSN 1861-0870<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr erscheint<br />
4x jährlich.<br />
Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />
Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />
28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.
38 a | finest column<br />
Weihnachtszeit<br />
Ins Herz<br />
von Maria Beck<br />
Eine Advents- und Weihnachtszeit,<br />
in der mir dieses Ma ga zin besonders<br />
gut tut. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« und die besonders<br />
kultivierte Art und Wei se,<br />
mit der das Magazin uns durch die<br />
At mos phäre des Jahres begleitet und<br />
mit seinen anregenden In hal ten darüber<br />
hinweg trösten kann, dass wir<br />
in diesem Jahr ohne Theater und<br />
Mu seen auskommen müssen. Mein<br />
berufliches Her zens anliegen sind die<br />
Men schen und ihre Stim me. Bei des<br />
braucht Raum und wohltuende Impulse,<br />
um sich zu entfalten. Tref fen<br />
im kleinen Kreis mit feinen The men<br />
und individueller Gast lich keit können<br />
uns die Zeit versüßen.<br />
This is a Christmas season in which<br />
this magazine is particularly good<br />
for me. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« and the particularly<br />
cultivated way in which the<br />
magazine accompanies us through the<br />
atmosphere of the year and, with its<br />
stimulating contents, can console us<br />
about the fact that this year we have to<br />
get by without theatres and museums.<br />
My professional concern is people and<br />
their voices. Both need space and pleasant<br />
impulses to develop. Meetings in a<br />
small circle with fine topics and individual<br />
hospitality can sweeten our time.<br />
Eine Geschichte zum Vorlesen für Ihre<br />
Kinder, aufgeschrieben und modifiziert<br />
von Christel Heilmann.<br />
Besonders für die Kleinen sind<br />
das Christkind, der Nikolaus<br />
oder auch der Weihnachtsmann von<br />
sehr großer Bedeutung. Hierzu fand<br />
Christel Heilmann ein wunderbares<br />
Buch von 1970, aus dem die nachfolgende<br />
kleine Geschichte stammt.<br />
Der Polizist<br />
Auf dem Bürgersteig an einem Platz<br />
mitten in der Stadt standen die schlaue<br />
Marion und ihre kleine Schwester<br />
Annegret. »Genau hier müssen wir stehen<br />
bleiben«, bestimmte Marion, »aus diesem<br />
Haus kommt Vater heraus. Wehe, du<br />
rührst dich von meiner Seite.« »Ich denke<br />
gar nicht daran«, sagte Annegret und<br />
bewegte ihren Kopf schnell hin und her,<br />
»hier gibt es so viel zu sehen.« Sie stellte<br />
sich auf die Zehenspitzen und spähte<br />
zur Stra ßen kreuzung hinüber. »Sieh mal,<br />
der Polizist bewegt seine Arme hin und<br />
her wie eine Windmühle.« Dann fragte<br />
sie: »Marion, muss der auch an Heiligabend<br />
hier stehen?« Marion überlegte.<br />
»Wahrscheinlich. Wenn Vater kommt,<br />
müssen wir ihn fragen.« Als der Vater<br />
kam, erklärte er: »Ja, wenn er Dienst hat.<br />
Schließ lich gibt es an Heiligabend auch<br />
Stra ßen verkehr.« Marion schüttelte den<br />
Kopf und Annegret schaute mit mitleidigen<br />
Augen zum Polizisten. Zwischen den<br />
Schwestern gab es zwar öfters Streit, aber<br />
wenn sie etwas miteinander ausheckten,<br />
waren sie von beispielloser Einigkeit. Am<br />
frühen Nach mittag des Heiligen Abends<br />
stiegen sie also auf den Dachboden, holten<br />
einen Wäs che korb hervor und säuberten<br />
ihn. 5 Mi nu ten später wanderten<br />
sie mit diesem ziel bewusst zur Stadtmitte<br />
davon. Dort war viel Verkehr, denn<br />
die Leute machten noch letzte, eilige<br />
Einkäufe. »Also so was«, beschwerte sich<br />
ein Herr, »müsst ihr ausgerechnet hier mit<br />
eurem Korb sein?« Nun war es nicht die<br />
schlaue Marion, die ihm antwortete, sondern<br />
die kleine Annegret,die höflich sagte:<br />
»Wir müssen hier stehen, wir sammeln<br />
nämlich.« »So, und was sammelt ihr?«<br />
Marion redete weiter: »Für den Polizisten,<br />
weil er am Heiligen Abend Dienst hat.«<br />
Der Herr wurde nachdenklich. Er verschwand<br />
im nächsten Zigarrenladen<br />
und kam mit einem Kistchen Zigarren<br />
zurück, die er in den Korb legte. Eine<br />
Dame ging ebenfalls in ein Geschäft und<br />
kaufte eine Flasche Wein, die sie dazu<br />
legte. Das Ganze entwickelte sich in<br />
einem Ausmaß, wie sich die Schwestern<br />
das nicht hätten träumen lassen. Nun<br />
wurde der Korb schwerer und schwerer,<br />
dann kam ein Herr und nahm den<br />
Korb, um ihn zu dem Podest, auf dem<br />
der Polizist stand, hinzuschleppen. Als der<br />
Polizist sich umdrehte, rief er laut: »Ein<br />
Waschkorb mitten auf der Fahrbahn,<br />
was soll denn das?« »Herr Polizist, das<br />
ist Ihre Bescherung.« »Bescherung?« Er<br />
war sehr erstaunt und sagte: »Wer soll<br />
mir schon was bescheren!« »Alle Leute,<br />
die hier rumlaufen, haben uns was gegeben,<br />
weil Weihnachten ist und Sie<br />
sollen auch merken, dass Heiligabend ist,<br />
trotz Ihres Dienstes,« riefen Marion und<br />
Annegret. »Das soll alles für mich sein?«<br />
fragte der Polizist gerührt. Er begab sich<br />
an seinen Platz zurück und war noch<br />
ganz benommen. Die Kinder gingen<br />
fröhlich und zufrieden nach Hause. Als<br />
eine halbe Stunde später bei ihnen die<br />
Lichter am Christbaum brannten, waren<br />
die Gedanken bei »ihrem Polizisten«, der<br />
aber stand auf seinem Podest und winkte<br />
die wenigen Wagen hin und her, die sich<br />
noch auf der Straße befanden. Einmal<br />
sagte er laut vor sich hin: »Es gibt doch<br />
ein Christkind und ich danke diesen zauberhaften<br />
Kindern.«
international<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />
page 1 b - 48 b<br />
6<br />
12<br />
get & gift<br />
24<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16 © Foto: Steve Kozman<br />
© Foto: MaisonCashmere<br />
© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />
stylish and warm<br />
32<br />
recipe by Torsten Michel<br />
dream now, travel later
2 b | finest luxury<br />
© Foto: Petermann Bédat<br />
© Foto: Parmigiani Fleurier<br />
Horological Revelation Prize: Petermann Bédat, Dead Beat Second<br />
Innovation Prize: Parmigiani Fleurier, Hijri Perpetual Calendar<br />
Grand Prix<br />
d’Horlogerie<br />
Die Preisträger des Genfer Wettbewerbs stehen fest.<br />
Die Gewinner des Grand Prix d’Horlogerie de Genève<br />
<strong>20</strong><strong>20</strong> wurden am 12. November bei der <strong>20</strong>. GPHG-<br />
Preisverleihung, einer meisterhaften digitalen Show, die vom<br />
Schauspieler Édouard Baer moderiert wurde, präsentiert. Die<br />
Jury und die neue GPHG-Akademie würdigten die uhrmacherische<br />
Exzellenz und Vitalität der Uhrmacherei und vergaben<br />
19 Preise, darunter den Grand Prix »Aiguille d’Or« für<br />
Piagets Altiplano Ultimate Concept. Auch Bovet 1822, Bulgari,<br />
Breitling, Charles Girardier, Chronométrie Ferdinand Berthoud,<br />
H. Moser & Cie, Greubel Forsey, Parmigiani Fleurier, Petermann<br />
Bédat, Tudor, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin und<br />
Voutilainen wurden für ihr Know-how und ihre Kreativität<br />
mit einer der prestigeträchtigen Auszeichnungen belohnt.<br />
The winners of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève were<br />
announced on November 12 at the <strong>20</strong>th GPHG awards ceremony,<br />
a fabulous digital show hosted by Édouard Baer. Watchmaking excellence<br />
and vitality were saluted by the jury and the new GPHG Academy,<br />
which handed out 19 prizes and awarded the »Aiguille d’Or«<br />
Grand Prix to Piaget for the Altiplano Ultimate Concept watch.<br />
www.gphg.org<br />
© Foto: point-of-views.ch<br />
Die Gewinner | The Winners
finest luxury | 3 b<br />
Eine Auswahl der Gewinner<br />
1 »Aiguille d’Or« Grand Prix: Piaget, Altiplano Ultimate Concept<br />
2 Men’s Complication Watch Prize: Greubel Forsey, Hand Made 1<br />
3 Audacity Prize: H. Moser & Cie, Endeavour Cylindrical Tourbillon<br />
H. Moser X MB&F<br />
4 Mechanical Exception Prize: Bovet 1822, Récital 26 Brainstorm<br />
Chapter 2<br />
5 Jewellery Watch Prize: Van Cleef & Arpels, Frivole Secrète<br />
6 Calendar and Astronomy Watch Prize: Vacheron Constantin,<br />
Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton<br />
© Fotos: Piaget, branch of Richemont International SA; Greubel Forsey;<br />
H. Moser & Cie; Bovet 1822; Van Cleef & Arpels; Vacheron Constantin<br />
1<br />
2<br />
3<br />
5<br />
4<br />
6
4 b | finest luxury<br />
finest inspirations<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />
© Foto: Benedetta Bruzziches<br />
© Foto: Breguet<br />
© Foto: Luca Rotondo / TASCHEN<br />
Lucia in the Sky<br />
Leichter Webfaden, klare Form, magisch<br />
und glänzend <strong>–</strong> das ist Lucia in the Sky.<br />
Bei der Herstellung dieses handgefertigten<br />
Meisterwerks verschmilzt die<br />
italienische Goldschmiedekunst mit<br />
der besonderen Expertise der Mes singverarbeitung.<br />
Ein himmlisches Messing<br />
gestell aus einem Stück bildet den<br />
Rahmen für Reihen von schwingenden<br />
Kris tallen. Dann wird dieser Skulp tur<br />
eine Tasche aus Seidensatin hinzugefügt,<br />
um das Wesentliche zu verstauen:<br />
Telefon, Lippenstift und Kartenhalter.<br />
Lucia in the Sky<br />
Light weft, neat shape, magic and lustrous<br />
<strong>–</strong> out of this mixture Lucia in the<br />
Sky was created. In the making process of<br />
this handmade masterpiece, Italian mastership<br />
of goldsmith’s art fuses with the special<br />
expertise of the brass’s workmanship.<br />
A brass sheet frames the rows of swinging<br />
crystals. Then, a purse of silk satin is added<br />
to this sculpture to store the essentials:<br />
phone, lipstick and cardholder.<br />
www.benedettabruzziches.com<br />
Handschmeichler<br />
Die minimalistisch gehaltene Schreibge<br />
räte-Kollektion »Tradition« von<br />
Breguet ist von der gleichnamigen<br />
Uh ren kollektion inspiriert worden: Sie<br />
wurde in Titan entworfen. Der Klipp<br />
in Form des Breguet-Zeigers und die<br />
Ringe aus 18-Karat Roségold tragen<br />
zum Entstehen eines eleganten Kontrastes<br />
bei, der diesen Stücken ein frisches<br />
und zeitgenössisches Aussehen<br />
verleiht. Der Ring, der das Gehäuse<br />
von der Kappe trennt, wurde fein von<br />
Hand guillochiert.<br />
Smooth between the Fingers<br />
Breguet’s minimalist »Tradition« collection<br />
of writing instruments was inspired<br />
by the watch collection of the same name:<br />
It was designed in titanium. The clip in<br />
the shape of the Breguet hand and the<br />
18-carat rose gold rings create an elegant<br />
contrast that gives these pieces a fresh and<br />
contemporary look. The ring that separates<br />
the case from the cap has been finely<br />
guilloched by hand.<br />
www.breguet.com<br />
Limitierte Kunst<br />
Anlässlich des 100. Geburtstags von<br />
Helmut Newton hat TASCHEN die<br />
Kunst monografie SUMO, die erstmals<br />
1999 erschien, neu aufgelegt. Die Neuaus<br />
gabe ist genau halb so groß wie das<br />
Original, und auch auf 10.000 Stück<br />
limitiert. Ergänzend enthält sie ein<br />
Booklet, das die Entstehungsgeschichte<br />
des publizistischen Großereignisses ausführlich<br />
dokumentiert. Jeder der nummerierten<br />
Bände kommt mit einem<br />
von Philippe Starck entworfenen<br />
Buch ständer und einem Podest.<br />
Limited Art<br />
To mark Helmut Newton’s 100th birthday,<br />
TASCHEN has reissued the art monograph<br />
SUMO, first published in 1999.<br />
The new edition is exactly half the size<br />
of the original, but also limited to 10,000<br />
copies. In addition, it contains a booklet<br />
that documents the history of this major<br />
journalistic event in detail. Each of the<br />
numbered volumes comes with a book stand<br />
designed by Philippe Starck and a pedestal.<br />
www.taschen.com
anzeige finest luxury | 5 b<br />
Eine Ikone der Flakons<br />
Designen Sie eine individuelle Bee Bottle für Ihren Lieblingsduft von GUERLAIN.<br />
Der 1853 anlässlich der Vermählung von Napoleon III So erhalten Sie ein edles, individuelles Geschenk, das so modern<br />
wie zeitlos ist, <strong>–</strong> für Ihre Liebste, Ihren Liebsten oder<br />
entworfene Bienenflakon von GUERLAIN ist inzwischen<br />
eine Legende und wurde in den letzen Jahren von sich selbst.<br />
verschiedenen Künstlern neu interpretiert, um in limitierter<br />
Auflage außergewöhnliche Stücke zu schaffen An Icon of Flacons<br />
Das zeitlose Designstück verbindet<br />
in seinen Reinkarnationen Tradition<br />
und Moderne.<br />
So entstand dieses Jahr mit L’Heure Blanche, eine Kompo<br />
sition von Thierry Wasser und Delphine Jelk, die vom<br />
Werk der Künstlerin Claudine Drai inspiriert wurde. Dieser<br />
wirklich neuartige Bienenflakon spielt mit reinem monochromem<br />
Weiß, um das Werk der Künstlerin zu feiern, die<br />
faszinierende Formen aus weißem Papier konstruiert und<br />
dekonstruiert.<br />
Und auch Sie haben nun die Gelegenheit, eine individuelle<br />
Bee Bottle zu designen. Sie können für einen aus 130 Düften<br />
Farbe, Band und Knoten des Bienenflakons wählen und diesen<br />
auch mit einem persönlichen Text gravieren lassen.<br />
www.guerlain.com<br />
Designed by GUERLAIN in 1853<br />
on the occasion of the marriage of Napoleon<br />
III, the bee bottle has become a legend<br />
and has been reinterpreted by various<br />
artists in recent years to create exceptional<br />
limited edition pieces. And now you too<br />
have the opportunity to design your<br />
own individual Bee Bottle. You<br />
can choose the colour, ribbon<br />
and knot of the bee bottle<br />
for one of 130 fragrances<br />
and also have it engraved<br />
with a personal text. This<br />
way you can create a noble,<br />
individual gift that is as<br />
modern as it is timeless.<br />
© Fotos: Chez Voltaire; Pol Baril
6 b | finest luxury <br />
Get & Gift<br />
Tassen-Set »Jungle Animalier«<br />
Das Dekor des Tassen-Sets von Versace <strong>–</strong> bestehend<br />
aus sechs Teetassen und passenden<br />
Untertassen aus feinstem Porzellan <strong>–</strong> kombiniert<br />
Palmendesign in leuchtenden Farben mit goldfarbenen<br />
Medusa-Akzenten.<br />
The cup set by Versace - consisting of six tea cups<br />
and matching saucers made of the finest porcelain<br />
- is decorated in vivid colours with gold-toned<br />
Medusa accents.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.versace.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 1.100 Euro<br />
© Foto: Stephan Geiger<br />
Halskette »SMART«<br />
Die Halskette von YEPREM, gefertigt aus 18-karätigem<br />
Weißgold, überzeugt mit verspielten<br />
Facetten und einem einzigartigen Design.<br />
Made of 18-carat white gold, the necklace by<br />
YEPREM impresses with intricate facets and a<br />
unique design.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 62.500 Euro<br />
© Foto: Steve Kozman<br />
© Foto: Circu<br />
Kinderbett<br />
»Little Mermaid«<br />
Das luxuriöse Muschelbett<br />
von Circu ist ein<br />
einzigartiges Möbelstück,<br />
das in jedem Kinderzimmer<br />
ein Highlight setzt.<br />
Für eine angenehme<br />
Atmosphäre sorgt das<br />
farbwechselnde Licht in<br />
der oberen Schale.<br />
The luxurious shell bed<br />
with its colour-changing<br />
light by Circu is a unique<br />
piece of furniture that<br />
will be the statement<br />
piece of any children‘s<br />
room.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.circu.net<br />
Preis ca.: | Price ca.:<br />
15.650 Euro
finest luxury | 7 b<br />
Handtasche »The Cube«<br />
Die aus feinem Krokodilleder hergestellte Handtasche von Giòsa Milano besticht<br />
durch ihre regelmäßigen Proportionen und ihre sanft abgerundeten Ecken.<br />
Made of fine crocodile leather, the handbag by Giòsa Milano captivates with its<br />
regular proportions and gently rounded corners.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.giosamilano.com<br />
Preis auf Anfrage | Price on request<br />
© Foto: Hugo Julliot / Cartier<br />
© Foto: Giòsa Milano<br />
Manschettenknöpfe<br />
»Panthère de Cartier«<br />
Die Manschettenknöpfe mit Panther-Details von<br />
Cartier sind aus 18-karatigem Gelbgold und mit<br />
je einem schwarzen Onyx besetzt.<br />
Cartier‘s cufflinks with panther details are in 18<br />
carat yellow gold, each set with a black onyx.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.de<br />
Preis ca.: | Price ca.: 7.840 Euro<br />
© Foto: Pia Vogel / VOGELSOLUTIONS.COM<br />
Arcade Straight<br />
Boot<br />
Der klassische Oxford-Boot<br />
von VIER Shoes wird aus<br />
feinstem französischen Box-<br />
Kalbsleder handgefertigt.<br />
The classic Oxford boot by<br />
VIER Shoes is handmade<br />
from finest box calf leather.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.vier-shoes.com<br />
Preis ca.: | Price ca.:<br />
450 Euro<br />
Schaukelpferd<br />
»Rocky«<br />
Die Optik des modern interpretierten<br />
und unverwüstlichen<br />
Schau kelpferds von<br />
Magis wurde von mittelalterlichen<br />
Turnierpferden inspiriert.<br />
Inspired by medieval show<br />
horses: the indestructible<br />
rocking horse by Magis.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.magisdesign.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 700 Euro<br />
© Foto: Magis<br />
Armreif »Y-NOT«<br />
Besetzt mit 118 funkelnden Diamanten zeichnet sich der<br />
Armreif von YEPREM durch seine zeitlose Eleganz aus.<br />
Set with 118 sparkling diamonds, the bangle by YEPREM is<br />
characterised by its timeless elegance.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 12.900 Euro<br />
© Foto: Steve Kozman
Frische und Vitalität für die Haut<br />
Ungefähr ab dem 25. Lebensjahr zeigen<br />
sich die ersten Anzeichen des Älterwerdens<br />
auf der Hautoberfläche. Dabei wird<br />
die Hautalterung durch verschiedene Faktoren<br />
beeinflusst und wirkt sich in den Hautschichten<br />
auf unterschiedliche Art und Weise aus. Während<br />
viele Faktoren genetisch bedingt sind, können<br />
einige andere Faktoren durchaus beeinflusst<br />
werden. Ein gesunder Lebensstil mit ausreichend<br />
Schlaf, wenig Stress und einer ausgewogenen<br />
Ernährung kann helfen, die sichtbaren Zeichen<br />
zu reduzieren. Doch auch durch die tägliche<br />
Hautpflege kann man Zeichen der Hautalterung<br />
wirksam vorbeugen und diese bekämpfen.<br />
Around the age of 25, the first signs of ageing appear<br />
on the skin. The ageing process is influenced by<br />
various factors and affects the skin layers in different<br />
ways. A healthy lifestyle with enough sleep, little<br />
stress and a balanced diet can help to reduce the visible<br />
signs. However, daily skin care can also be effective<br />
in preventing and combating signs of skin ageing.<br />
finest Tipp: Orchidée Impériale Lifting Serum<br />
Das Serum, mit seiner hervorragenden Formel aus 92 natürlichen<br />
Inhaltsstoffen, löst sofort einen Lifting-Effekt auf der Haut aus und<br />
sorgt für einen frischen und gestrafften Teint.<br />
Theserum, with its excellent formula of 92 natural ingredients, immediately<br />
triggers a lifting effect on the skin and provides a fresh and toned complexion.<br />
Erhältlich ab 22. Januar <strong>20</strong>21 unter: | Available from 22. January <strong>20</strong>21 at: www.guerlain.com<br />
Der Hautalterung liegt eine Kombination<br />
aus inneren und äußeren Faktoren zugrunde.<br />
Skin ageing is based on a combination of<br />
internal and external factors.<br />
© Foto:<br />
© Fotos: GUERLAIN,
finest beauty | 9 b<br />
Beauty Secrets Ultra Lift Serum<br />
Das Ultra Lift Serum bietet die perfekte Kombination<br />
aus exklusiven Hochleistungswirkstoffen zur gezielten<br />
Entschleunigung der Hautalterung.<br />
The Ultra Lift Serum offers the perfect combination<br />
of exclusive high-performance active ingredients for<br />
the targeted deceleration of skin ageing.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.klapp-cosmetics.com<br />
BABOR Ampoule Serum Concentrates<br />
Die Serumkonzentrate enthalten einen Mineral Energy<br />
Complex aus Magnesium, Zink und Kupfer. Dieser unterstützt<br />
die energetischen Prozesse in den Zellen und lässt<br />
sie langsamer altern.<br />
The serum concentrates contain a Mineral Energy Complex<br />
of magnesium, zinc and copper that supports the energetic<br />
processes in the cells and makes them age more slowly.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.babor.com<br />
Legendary Enmei Ultimate<br />
Renewing Cream & Luminance Serum<br />
Die Anti-Aging-Creme verbessert die Hautqualität in allen Hautschichten,<br />
wirkt gezielt gegen die Alterung der Haut und zaubert einen strahlenden<br />
Teint. Das Gesichtspflegeserum trägt dazu bei, Aussehen sowie Hautgefühl<br />
zu verjüngen und vorhandene Fältchen sichtbar zu mindern.<br />
The anti-ageing cream improves the skin quality in all skin layers and gives<br />
you a radiant complexion.The face care serum helps to rejuvenate the<br />
appearance and feel of the skin and visibly reduces existing wrinkles.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.shiseido.de<br />
© Fotos: BABOR, KLAPP Cosmetics, Shiseido
anzeige<br />
Artistische Düfte<br />
Über 50 Jahre ist Frank Schnitzler ein Kenner und Parfum besessener. Heute berät<br />
er Partner im In- und Ausland. Seine Vorliebe sind mutige Kompositionen, die auf<br />
individuelle Käufererwartungen gerichtet sind. Denn er sagt: »Nichts ist ermüdender<br />
als ein langweiliger Duft, der nicht zum Träger passt.« Hier stellt er drei favorisierte<br />
Parfums vor, die besondere Aufmerksamkeit verdienen.<br />
For over 50 years, Frank Schnitzler has been a connoisseur and perfume enthusiast. Here he<br />
presents three favourite perfumes that deserve special attention.<br />
2<br />
Frank Schnitzler<br />
Internationaler Coach und Berater bei<br />
Beauty Affair, Königsallee <strong>Düsseldorf</strong><br />
3<br />
© Foto: www.glory-art.de<br />
1<br />
© Fotos: ASARI, My Perfumes, JB Love<br />
1: ASABI: Asabi No 3 Intense<br />
Eau de Parfum Spray<br />
(100 ml 198 Euro)<br />
Hier ist durch eine Gruppe Avantgardisten<br />
und eine renommierte Nase<br />
ein Duft entstanden, der den Zeitgeist<br />
junger Kosmopoliten trifft. Aus Jasmin,<br />
Rose, Karamell und Moschus wurde<br />
die unverwechselbare, warm-orientalische<br />
Note dieses Parfüms erarbeitet.<br />
Diesen Duft vergisst man nie.<br />
Jasmine, rose, caramel and musk have been<br />
used to create this perfume with a distinctive,<br />
warm oriental note.<br />
2: My Perfumes: Powdery<br />
Extrait de Parfum Spray<br />
(100 ml 195 Euro)<br />
Sofort nach dem Ansprühen ist die Duftent<br />
wick lung aktiviert und da das Parfum<br />
ohne Alkohol auskommt, kann es über all<br />
am Körper platziert werden <strong>–</strong> auch in<br />
den Haaren. Dieser Duft hinterlässt Aufmerksamkeit<br />
und trifft genau in die Herzen<br />
qualitätsbewusster Verwender mit Instinkt<br />
für etwas Außergewöhnliches.<br />
This alcohol-free fragrance leaves a lasting<br />
impression and hits the heart of qualityconscious<br />
users.<br />
3: JB Loves: Berry & Moss<br />
Extrait de Parfum Spray<br />
(100 ml 39 Euro)<br />
Weltneuheit <strong>–</strong> ein gute Laune-Wohlfühlduft<br />
mit Frischekick, der spritzig,<br />
erfrischend, natürlich, sympathisch, elegant<br />
und sportlich ist.<br />
Das Unisex-Parfüm weist Noten von<br />
Zitrusfrüchten, Beeren, Leder und<br />
Moschus auf und ist damit ein idealer<br />
Tagesduft.<br />
The unisex perfume features notes of citrus,<br />
berries, leather and musk, making it an<br />
ideal daytime scent.<br />
Alle Düfte sind erhältlich bei Beauty Affair · Königsallee 30 (KÖ-Center) · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />
Tel.: +49 (0)211.854 92 11 · www.beauty-affair-duesseldorf.de
Sofortige Mimik-Glättung<br />
mit deinem „Bio-Botox“ Original.<br />
Sofortige Mimik-Glättung* und nachhaltige<br />
Faltenreduktion bei regelmäßiger Anwendung*.<br />
Die einzige Serie mit doppelter „Bio-Botox“ Power<br />
aus der Parakresse: speziell isoliertes Spilanthol &<br />
hochdosierter Acmella Oleracea-Extrakt.<br />
Erzielt ein botoxähnliches Ergebnis <strong>–</strong> nur nicht so<br />
langanhaltend und ohne Maskeneffekt.<br />
Mit kurz- und langkettigen Hyaluronsäuren,<br />
Naturkosmetik konform, vegan, auch für sensible Haut.<br />
Bis zu<br />
82 %<br />
Faltenreduktion*<br />
*klinische Produkt-Wirksamkeitsstudien <strong>20</strong>18 & <strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> von Dermatest, getestet wurden Kurz- und Langzeitwirkung.<br />
Überall im Handel erhältlich.<br />
www.spilanthox.com
12 b | finest fashion<br />
Stilvoll warm<br />
Kuschelige Mode für die<br />
kalte Jahreszeit<br />
Die Temperaturen sind frostig und ein Hauch von<br />
Winter liegt in der Luft. Was könnte also schöner<br />
sein, als sich in wärmende Kleidungsstücke in allen<br />
möglichen Facetten, Formen und Farben zu hüllen?<br />
Dabei gehören Wolle, Kaschmir und Kunstfell zu den<br />
unverzichtbaren Materialien.<br />
Ob Pullover, Hosen, Schuhe oder Accessoires: Die<br />
Modestücke für die kalte Jahreszeit halten warm,<br />
sorgen für einen hohen Tragekomfort und ein angenehmes<br />
Gefühl. Darüber hinaus bieten sie dank<br />
ihrer großen Vielfalt Styling-Möglichkeiten für jede<br />
Gelegenheit, ganz gleich ob im Alltag, Büro oder bei<br />
stilvollen Anlässen.<br />
Stylish and Warm<br />
The temperatures are frosty and a touch of winter is in<br />
the air. What could be better than to wrap yourself in<br />
warm clothing? Wool, cashmere or faux fur are among the<br />
indispensable materials. Whether jumpers, trousers, shoes<br />
or accessories: fashion items for the cold season keep you<br />
warm, make you feel comfortable and are pleasant to wear.<br />
Thanks to their great variety, they also offer styling possibilities<br />
for every occasion.<br />
© Foto: STEFFEN SCHRAUT
finest fashion | 13 b<br />
Elegante Allrounder<br />
Stilvolle Pullover und Hosen in Strickoptik bieten dank ihrer<br />
Flexibilität verschiedenste Kombinationsmöglichkeiten und<br />
sorgen an kalten Tagen für wohlige Wärme.<br />
Jumpers and trousers in knitted design offer a wide range of<br />
possible combinations thanks to their flexibility and provide<br />
cosy warmth on cold days.<br />
z. B. | e.g. Pullover von Marc Cain (l., Preis ca. | Price ca.: 350<br />
Euro) oder Falconeri (r., Preis ca. | Price ca.: 300 Euro) · Hose<br />
von Iris von Arnim (Preis ca. | Price ca.: 900 Euro)<br />
Warm, weich und flauschig - mit<br />
kuscheliger Wintermode ist man für die<br />
kalte Jahreszeit bestens ausgerüstet.<br />
© Fotos: Marc Cain, Falconeri, Iris von Arnim, BOGNER, MaisonCashmere<br />
Flauschige Begleiter<br />
Während Teddy Bags jedem Outfit einen raffinierten Twist<br />
verleihen, erweisen sich kuschelige Socken und weiche Boots<br />
nicht nur als gemütlich, sondern sind auch funktional.<br />
While teddy bags add a cute twist to any outfit, cuddly<br />
socks and soft boots are not only comfortable but also<br />
functional.<br />
z. B. | e.g. Tasche von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />
900 Euro) ·Schuhe von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />
460 Euro) · Socken & Schlafmaske von MaisonCashmere<br />
(Preis auf Anfrage | Price on request)
14 b | finest fashion<br />
Kuschelige Pullover<br />
Der Pullover ist das Kleidungsstück, das im Winter einfach nie<br />
fehlen darf. Zudem ist dieser Klassiker nicht nur weich und bequem,<br />
sondern auch vielseitig trag- und kombinierbar.<br />
The pullover is a classic winter piece that belongs in every<br />
closet. It is not only soft and comfortable, but can also be worn<br />
and combined in many different ways.<br />
z. B. | e.g. Pullover von Falconeri (l., Preis ca. | Price ca.: 360 Euro)<br />
oder von MaisonCashmere (r., Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong> Euro)<br />
Wärmende Accessoires<br />
Weiche, warme Accessoires wie Mützen, Schals und Handschuhe<br />
vervollständigen einen Look auf elegante Art und Weise und<br />
schützen stilvoll vor der Kälte.<br />
Soft, warm accessories such as knitted hats, scarves<br />
and gloves complete a look in an elegant way and<br />
stylishly protect from the cold.<br />
z. B. | e.g. Mütze von Falconeri (Preis ca. | Price ca.: 90 Euro)<br />
Handschuhe von MaisonCashmere (Preis ca. | Price ca.: 50 Euro)<br />
© Fotos: Falconeri, MaisonCashmere
anzeige finest fashion | 15 b<br />
Leidenschaft, Innovation und Qualität<br />
Heinz Bauer Manufakt schafft stilvolle Unikate aus edlen Materialien.<br />
Leidenschaft für edle Materialien, für stilvolles Design<br />
und kunstvolles Handwerk <strong>–</strong> genau das macht die<br />
Kollektionen aus. Ganz gleich bei welcher Gelegenheit Sie<br />
diese Jacken tragen, Sie werden spüren, dass jedes einzelne<br />
Modell etwas Besonderes ist und auch den höchsten Ansprüchen<br />
genügt. Liebe zum Detail und ein einzigartiges<br />
Maß an Funktionalität machen die Jacken von Heinz Bauer<br />
Manufakt zu dem, was sie sind.<br />
Liebe zum Detail und<br />
Handwerkskunst lassen echte<br />
Meisterwerke entstehen.<br />
Es sind wahre Meisterwerke der Handwerkskunst, die die<br />
natürliche Besonderheit des Materials durch ihr stilvolles Design<br />
unterstreichen. Mit großer Passion entwickelte Kollektionen,<br />
deren Design Kraft und Dynamik ausstrahlt. Gleichzeitig<br />
begeistern sie durch raffinierte Details und innovative<br />
Funktionen.<br />
Jedes Modell von Heinz Bauer Manufakt ist ein echtes Unikat,<br />
was die Seriennummer unterstreicht, die es nach der<br />
Fer ti gung in der Manufaktur bei Stuttgart erhält. So wird<br />
aus jeder Lederjacke ein ganz persönliches Lieblingsstück,<br />
eng mit seinem Besitzer verbunden. Leidenschaft, Innovation<br />
www.heinzbauer.com<br />
und Qualität. Dafür steht Heinz Bauer Manufakt, und das<br />
seit über 60 Jahren.<br />
Unter der Leitung von Jochen Bauer wurde das Tra di tionsun<br />
ter nehmen zum Inbegriff für authentische Lederjacken<br />
mit Charakter <strong>–</strong> eine einmalige Symbiose aus traditioneller<br />
Hand werkskunst und zeitgemäßem Design. Aus seiner Leiden<br />
schaft als Liebhaber und Fahrer von Cabrios entwickelte<br />
er die erste originale Cabriojacken-Kollektion. Schon damals<br />
wie heute mit dem ikonischen, integrierten Wind schott, das<br />
viele Jacken auszeichnet.<br />
Mit Walter Röhrl, der Ikone des Motorsports, verbindet<br />
Jochen Bauer eine lange Freundschaft. Ikonisch ist auch die<br />
Jacke Speedster von Heinz Bauer Manufakt. Walter Röhrl<br />
trägt sein persönliches Stück aus der auf 1948 Jacken limitierten<br />
Edition mit besonderem Stolz. Natürlich mit eingestickter<br />
Seriennummer seines Porsche Speedster.<br />
Passion, Innovation and Quality<br />
A passion for fine materials, elegant design and artistic craftsmanship<br />
<strong>–</strong> this is exactly what makes his collections so special. No<br />
matter on which occasion you wear these jackets, you will feel that<br />
every single piece is special and meets the highest standards. Attention<br />
to detail and a unique level of functionality make Heinz<br />
Bauer Manufakt jackets so special.<br />
© Fotos: Heinz Bauer Manufakt<br />
Jochen Bauer<br />
Walter Röhrl
16 b | finest sustainability <br />
Nachhaltig bauen & wohnen<br />
Ökologisch, energieeffizient und wohngesund<br />
© Foto: Verlagsgruppe Random House GmbH, München<br />
Beim ökologischen Bauen<br />
geht es in erster Linie um<br />
die Planung und Umsetzung<br />
eines Gebäudes nach dem Grundgedanken<br />
der Nachhaltigkeit.<br />
Dabei wird der gesamte Le benszyklus<br />
eines Gebäudes betrachtet<br />
<strong>–</strong> von der Planung über die<br />
Errichtung und Nutzung bis<br />
zum Rückbau.<br />
Es gibt zwar keine einheitliche<br />
Vorgehensweise für nachhaltiges<br />
Bauen. Wichtig ist jedoch, dass bei der<br />
Planung einige grundlegende Aspekte berücksichtigt<br />
werden sollten. Dazu zählen unter anderem<br />
die Ausrichtung des Hauses etwa in<br />
puncto Infrastruktur, Sonnen position und Lichteinfall,<br />
die Verwendung alternativer Ener giequellen<br />
wie Solaranlagen, oder der Einsatz von<br />
Naturbaustoffen sowie umweltfreundlich hergestellten<br />
und wiederverwertbaren Bauteilen.<br />
Für ausführliche Informationen legen wir Ihnen<br />
das Buch »Ge sun des Bauen und Wohnen <strong>–</strong> Baubio<br />
logie für Bauherren und Ar chitekten« von<br />
Petra Liedl und Bettina Rühm ans Herz.<br />
Constructing and Living Sustainable<br />
Ecological construction is primarily about planning<br />
and erecting a building according to the basic idea<br />
of sustainability. The entire life cycle of a building is<br />
considered <strong>–</strong> from planning, construction and use to<br />
deconstruction. Among other things, the orientation<br />
of the house, alternative energy sources, or the use of<br />
natural building materials are be taken into account.<br />
Nachhaltiger<br />
und bewusster<br />
Leben<br />
Baufritz<br />
Gut für Mensch und Natur <strong>–</strong> nach diesem Leitmotiv und mit der Natur<br />
als Vorbild plant und realisiert Baufritz seit über 1<strong>20</strong> Jahren ökologisch<br />
nachhaltige Gebäude, die jahrzehntelange Holzbau-Erfahrung, weltweite<br />
Innovationen und baubiologische Expertise in sich vereinen.<br />
Good for man and nature <strong>–</strong> in line with this guiding principle and<br />
with the nature as a model, Baufritz has been planning and realising<br />
ecologically sustainable buildings for over 1<strong>20</strong> years.<br />
© Foto: www.baufritz.de<br />
© Foto: www.baufritz.de / Joakim Borén
Escape the<br />
ordinary<br />
SCHRAMM ORIGINS COMPLETE Cleo <strong>–</strong> Design Hanne Willmann<br />
Handmade in Germany<br />
schramm-werkstaetten.com
18 b | finest sustainability <br />
Für eine grünere Zukunft<br />
Nachhaltig wohnen: Einrichtungsgegenstände aus natürlichen Materialien<br />
Im eigenen Zuhause trägt zum Wohlbefinden kaum etwas There is hardly anything in your home<br />
so sehr bei wie die Inneneinrichtung. Und so findet auch that contributes to your well-being as<br />
nachhaltiges Leben vermehrt in den eigenen vier Wänden much as the interior design. Sustainable<br />
living is gaining importance at<br />
statt. Immer mehr Hersteller setzen dafür auf nachhaltig produzierte<br />
Möbel und Einrichtungsgegenstände. Bei Teppichen, home, and more and more manufacturers<br />
are focusing on sustainably<br />
Kissenbezügen, Decken oder Gardinen eignen sich beispielsweise<br />
Naturmaterialien und -fasern wie Leinen oder Wolle. produced furniture and furnishings<br />
Nicht nur als langlebig, sondern auch ökologisch erweisen such as solid wood from organic<br />
sich Möbel aus Massivholz, welches aus biologischem Anbau farming and sustainable forestry<br />
und nachhaltiger Forstwirtschaft stammt.<br />
which is also very durable.<br />
© Foto: JAB ANSTOETZ<br />
© Foto: Peter Fehrentz<br />
Grüne Erde<br />
Das österreichische Unternehmen<br />
Grüne Erde ist spezialisiert auf die<br />
Herstellung von und den Handel<br />
mit ökologischen, nachhaltigen<br />
und sozial fairen Produkten.<br />
The Austrian company Grüne Erde<br />
specialises in the production of and<br />
trade in ecological, sustainable and<br />
socially fair products.<br />
JAB ANSTOETZ<br />
Unter der Marke climatex ® vertreibt das<br />
Unternehmen JAB ANSTOETZ leistungsstarke<br />
Bezugstoffe, sogenannte »performance<br />
fabrics«, die nach Gebrauch<br />
sortenrein getrennt und wiederverwertet<br />
werden können <strong>–</strong> made in Germany.<br />
Under the trademark climatex ® , JAB<br />
ANSTOETZ sells high-performance<br />
upholstery fabrics, which can be separated<br />
and recycled after use<br />
Kipli<br />
Kipli <strong>–</strong> gegründet im Jahr <strong>20</strong>17 von Antoine Loredo und<br />
Davide Ballotta <strong>–</strong> bringt mit nachhaltigen Bettwaren Natur<br />
ins Schlafzimmer und befreit damit die Wohnumgebung von<br />
synthetischen und chemischen Stoffen.<br />
Kipli brings nature into the bedroom with sustainable<br />
bedding, freeing the living environment from synthetic and<br />
chemical substances.<br />
© Foto: Frederic Lucano Photographe<br />
© Foto: Frederic Lucano Photographe
TEXTILE<br />
ARCHITEKTUR<br />
Ruhe IN IHRER SCHÖNSTEN FORM<br />
Mit DESCOR ® , dem innovativen Konzept für textile Interieurs,<br />
eröff nen sich ganz neue Dimensionen in der<br />
Wand- und Deckengestaltung. Das System für die Bespannung<br />
von Wänden und Decken defi niert exklusives<br />
Raumdesign ganz neu und stellt herkömmliche Tapeten<br />
und Beläge in den Schatten. DESCOR ® ist nicht<br />
nur leicht, präzise und sauber zu montieren, sondern<br />
zeichnet sich zudem durch ein besonders nahtloses<br />
Ergebnis und eine glatte Oberfl äche aus. So verbindet<br />
das System Ästhetik und höchste funktionale Features.<br />
Schallabsorbierende, clevere Eigenschaften ermöglichen<br />
völlig neuartige Raumarchitekturen und lassen mit<br />
einem Spektrum nahezu unbegrenzter Möglichkeiten im<br />
Design dabei keinen Wunsch offen.<br />
Fotografie Teddy Marks<br />
Ob für privates Wohnen oder den Objektbereich, für<br />
Neubau oder Renovierung - das DESCOR ® System<br />
eignet sich für jedes Projekt und jeden Raum. Die eingesetzten<br />
Textilien zählen nicht nur zu den breitesten<br />
am Markt erhältlichen, sondern sind auch mit allen erforderlichen<br />
Qualitäts- und Sicherheitszertifi katen ausgestattet.<br />
In perfekter Abstimmung auf das innovative<br />
Montagesystem, verwandeln sie einen Raum innerhalb<br />
kürzester Zeit in ein ästhetisch-funktionales, akustisches<br />
Gesamtkonzept.<br />
Ausgezeichnete Qualität<br />
Exzellenz made in Germany<br />
Sales & Creative Department | Showroom<br />
—<br />
ARTHUR PONGS TEXTIL GMBH & CO. KG<br />
Hôtel de Ville de Montpellier (Montpellier, Frankreich) | Empfangshalle<br />
Architekten: Jean Nouvel (Ateliers Jean Nouvel), Francois Fontès (Francois Fontès Architecture) Implementierte Lösung: DESCOR ®<br />
PREMIUM Acoustic mit Digitaldruck<br />
Villa Lantz<br />
Lohauser Dorfstraße 51 - Lantz‘scher Park<br />
40474 <strong>Düsseldorf</strong> | Deutschland<br />
Telefon +49 211 54230-800<br />
creative@pongs.de
<strong>20</strong> b | finest interview<br />
Unveränderte Nachfrage<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Jürgen Michael Schick, Präsident des Immobilienverbandes<br />
Deutschland IVD, über die aktuelle Situation in der Immobilienbranche, nachhaltiges Bauen und<br />
Wohnen sowie die Zukunft des Immobilienmarktes.<br />
Wie wirkt sich die aktuelle Situation konkret auf den Immobilien<br />
markt aus?<br />
Corona zeigt unterschiedliche Effekte auf den Immo bilienmärkten.<br />
Der Teilmarkt für Einzelhandels- und Hotel immobilien<br />
ist indirekt sehr stark vom zweiten Lockdown betroffen.<br />
Es ist von einer wachsenden Zahl an gewerblichen<br />
Miet ausfällen auszugehen, was die Miet- und Kaufpreise<br />
unter Druck setzen wird. Der Markt für Wohnungen und<br />
Wohn häuser ist dagegen fast gar nicht betroffen. Die Nachfrage<br />
von Nutzern und Investoren ist anhaltend hoch.<br />
Hat die Absenkung der Umsatzsteuer von 19 auf 16 % in<br />
den vergangenen Monaten einen Einfluss auf Immo bi lienent<br />
scheidungen genommen?<br />
Da auf die Kaufpreise für selbstgenutzte Immobilien keine<br />
Mehr wertsteuer erhoben wird, gibt es keinen direkten Effekt,<br />
was die Kaufentscheidung betrifft. Aber die Krise hat viele<br />
Mieter dazu motiviert, über die Anschaffung von selbstgenutztem<br />
Wohneigentum nachzudenken. Denn Wohn eigentümer<br />
sind resilienter in einer Krise. Sie sind unabhängig von<br />
Ver mietern und steigenden Mieten. Die Pan demie hat das<br />
Ver hältnis zu den eigenen vier Wänden außerdem gründlich<br />
verändert.<br />
In den letzten Jahren profitierten Wohneigentümer sehr von<br />
dem langfristig sehr niedrigen Kreditzinsniveau. Wie schätzen<br />
Sie die künftige Entwicklung bei der Immo bilien finanzierung<br />
ein?<br />
Auf absehbare Zeit werden Zinserhöhungen seitens der<br />
Europäischen Zentralbank wohl kein Thema sein. Um die<br />
wirtschaftlichen Folgen der Corona-Pandemie zu dämpfen,<br />
ist eine liquiditätsorientierte Zinspolitik notwendig. Eine<br />
Zins wende und ein Anstieg der Kreditzinsen sind deshalb in<br />
den kommenden Jahren sehr unwahrscheinlich.<br />
Stadt oder Land <strong>–</strong> wo lohnt sich der Neubau einer Wohnimmo<br />
bilie heute mehr?<br />
Am interessantesten sind sicher die sogenannten Zwischenlagen<br />
wie das Umland einer Metropole. Dort sind die Boden<br />
preise häufig um ein Vielfaches niedriger als in der Stadt.<br />
Jürgen Michael Schick ist seit 1990 in der Immobilienbranche<br />
aktiv und seit <strong>20</strong>15 Präsident des<br />
Immobilienverbandes Deutschland IVD.<br />
Jürgen Michael Schick has been active in the real<br />
estate industry since 1990 and president of the<br />
Immobilienverband Deutschland IVD since <strong>20</strong>15.<br />
© Foto: Die Hoffotografen GmbH Berlin/IVD
finest interview | 21 b<br />
Gleichzeitig besteht aber ein deutlich höheres Wert stei gerungs<br />
potenzial als auf dem flachen Land, weil viele Menschen<br />
zwar nicht mehr im Stadtzentrum, aber doch in Stadtnähe<br />
wohnen möchten.<br />
Sollte eine renovierte oder grundsanierte Immobilie nicht<br />
vielfach die bessere Empfehlung sein?<br />
Das hängt von Lage, Preis und den individuellen Ansprüchen<br />
ab und lässt sich nicht pauschal beantworten. Ein Neubau ist<br />
zwar teurer, hat aber auch mehr Wert und ist auf die persönlichen<br />
Bedürfnisse besser zugeschnitten. Bestandsimmobilien<br />
bedeuten fast immer einen Kompromiss, sind dafür aber häufig<br />
erschwinglicher.<br />
Wo und wie kann Ihre Branche mit nachhaltigen Bau- und<br />
Wohn-Lösungen zum Klimaschutz beitragen?<br />
Beim Wohnen gibt es bereits vielfältige regulatorische und<br />
technische Ansätze, um den Energieverbrauch und -verlust<br />
durch Heizen zu verringern. Beim Bau sehen wir Trends hin<br />
zur Verwendung von umweltschonenderen Baumaterialien,<br />
wie zum Beispiel Holz, aber auch technische Lösungen wie<br />
Building Information Modelling und Modulbauweise, die<br />
den Ressourcenaufwand verringern.<br />
Welche Perspektiven sehen Sie für die Bau- und Immobilien<br />
branche für die Zukunft?<br />
Die Themen Klimaschutz, Nachhaltigkeit und Digitalisierung<br />
werden uns sicherlich begleiten. Besondere Relevanz werden<br />
zum Beispiel die zukünftige Gestaltung der Innenstädte und<br />
die Elektromobilität haben.<br />
Wir danken für das Gespräch.<br />
Unchanged Demand<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke to Jürgen Michael Schick, president<br />
of the Immobilienverband Deutschland IVD, about the current<br />
situation in the real estate industry, sustainable construction and<br />
living and the future of the real estate market.<br />
How does the current situation affect the property market?<br />
COVID-19 shows different effects on the real estate markets. The submarket<br />
for retail and hotel properties is indirectly very strongly affected<br />
by the second lockdown. A growing number of commercial rent defaults<br />
can be expected, which will put pressure on rental and purchase prices.<br />
By contrast, the market for flats and residential buildings is hardly<br />
affected at all. Demand from users and investors remains high.<br />
Has the reduction in VAT from 19% to 16% in recent months<br />
had an impact on property decisions?<br />
As no VAT is levied on the purchase prices of owner-occupied property,<br />
there is no direct effect on the purchase decision. However, the<br />
crisis has motivated many tenants to think about buying owneroccupied<br />
housing. Because homeowners are more resilient in a crisis.<br />
They are independent of landlords and rising rents. The pandemic<br />
has also changed the relationship to one’s own four walls radically.<br />
In recent years, homeowners benefited greatly from the very low<br />
level of lending rates. How do you assess the future development of<br />
property financing?<br />
Interest rate hikes by the European Central Bank are unlikely to<br />
be an issue for the foreseeable future. In order to dampen the economic<br />
consequences of the pandemic, a liquidity-oriented interest<br />
rate policy is necessary. A turnaround in interest rates and a rise<br />
in lending rates are therefore highly unlikely in the coming years.<br />
City or countryside <strong>–</strong> where is the construction of a new residential<br />
property more worthwhile today?<br />
The most interesting are certainly the so-called intermediate areas,<br />
such as the surroundings of a metropolis. Land prices there are<br />
often many times lower than in the city. At the same time, however,<br />
there is a much higher potential for value appreciation than in the<br />
flat countryside, because many people no longer want to live in the<br />
city centre, but still want to live close to the city.<br />
Isn’t a renovated or thoroughly refurbished property often the better<br />
recommendation?<br />
This depends on location, price and individual requirements, and<br />
cannot be answered in a generalised way. A new building may be<br />
more expensive, but it also has more value and is better tailored to<br />
the personal needs. Existing properties almost always represent a<br />
compromise, but are often more affordable.<br />
Where and how can the real estate industry contribute to climate<br />
protection with sustainable construction and housing solutions?<br />
There are already a variety of regulatory and technical approaches<br />
in the residential sector to reduce energy consumption and losses<br />
when heating. In construction, we see trends towards the use of<br />
more environmentally friendly building materials, such as wood,<br />
but also technical solutions such as Building Information Modelling<br />
and modular construction that reduce the use of resources.<br />
What prospects do you see for the construction and property sector<br />
in the future?<br />
The issues of climate protection, sustainability and digitalisation<br />
will certainly accompany us. For example, the future design of city<br />
centres and electromobility will be of particular relevance.<br />
Thank you for the interview.<br />
www.ivd.net
22 b | finest gourmet <br />
Die Vielfalt des Kaffees<br />
Die Kaffeebohne <strong>–</strong> verschiedene Sorten, unterschiedliche Geschmacksfacetten<br />
Das Angebot an Kaffeesorten erscheint schier endlos,<br />
doch die meisten basieren auf zwei Kaffeearten:<br />
Coffea Arabica und Canephora (Robusta). Dementsprechend<br />
setzt sich der Kaffeemarkt aus ca. 65 % Arabica-Bohnen und<br />
fast 30 % Ro busta-Bohnen zusammen. Andere Kaffeearten<br />
wie Excelsa, Liberica oder Maragogype teilen sich den restlichen<br />
Markt anteil.<br />
Arabica und Robusta<br />
Als die ursprünglichste aller Kaffeearten gilt die Arabica. Die<br />
Sträucher dieser Sorte sind ziemlich anfällig und benötigen<br />
daher ein stabiles und kühles Klima. Aufgrund dessen nimmt<br />
sich die Kirsche viel Zeit für die Reifung und entwickelt<br />
vielfältige, variantenreiche Aromen. Dadurch ist der Geschmack<br />
der Arabica-Bohnen generell leicht süß, bisweilen<br />
schokoladig und auch fruchtig.<br />
Wie der Name bereits verrät, ist die Robusta-Pflanze eine<br />
robustere Kaffeeart <strong>–</strong> nicht nur bezüglich des Klimas, sondern<br />
auch hinsichtlich diverser Krankheiten. Zwar sind die Kaffeesorten,<br />
die auf der Robusta basieren, weniger facettenreich,<br />
sie weisen jedoch einen höheren Koffeingehalt auf und sind<br />
stärker im Geschmack. Das Aroma von Robusta-Kaffee ist<br />
daher leicht bitter, oft erdig und kräftig.<br />
Excelsa, Liberica und Maragogype<br />
Excelsa gilt als seltene Delikatesse und macht nur ca. 1 %<br />
der Kaffee-Weltproduktion aus. Aufgrund der Reifung in<br />
trockenen Gebieten hat der Excelsa-Kaffee ein sehr starkes,<br />
erdiges Aroma. Ebenfalls sehr intensiv und extrem herb im<br />
Ge schmack ist Kaffee aus der Liberica-Bohne. Dies liegt vor<br />
allem daran, dass die Früchte dieser Sorte ziemlich hart sind<br />
und wenig Zucker, jedoch viel Koffein enthalten.<br />
Die eindeutig größte Kaffeebohne weltweit ist die Marago<br />
gype oder auch Elefantenbohne. Sie ist etwa 30-40 %<br />
größer als die gewöhnliche Arabica-Bohne und besonders<br />
beliebt bei Kaffee trinkern mit empfindlichem Magen. Denn<br />
Kaffee sorten, die auf Maragogype-Bohnen basieren, gelten als<br />
mild und säurearm, weisen aber dennoch einen recht hohen<br />
Koffein anteil auf.<br />
The Variety of Coffee<br />
The range of coffees seems endless, but most are based on two types<br />
of coffee: Coffea Arabica and Canephora (Robusta). Accordingly,<br />
the coffee market is made up of about 65 % Arabica beans, which<br />
is considered to be the most original of all coffee types, and almost<br />
30 % Robusta beans. Other types of coffee such as Excelsa, Liberica<br />
or Maragogype share the remaining market share.<br />
Durch die Art und Weise<br />
des Anbaus und die<br />
Herstellung trägt jede<br />
Kaffeesorte ihre eigene<br />
Geschmacksnote.<br />
Verschiedene Kaffeebohnen bilden die Grundlage der vielfältigen Kaffeesorten. |Different coffee beans form the basis of the diverse coffee varieties.
finest gourmet | 23 b<br />
Artisan FRENCH PRESS<br />
Die French Press von KitchenAid ist mit einer integrierten Waage<br />
und einem Timer ausgestattet. Damit präzisiert dieser Zubereiter<br />
die klassische Brühmethode, indem Kaffee und Wasser exakt abgewogen<br />
werden und die Brühdauer präzise bestimmt wird.<br />
The KitchenAid French Press is equipped with an integrated<br />
scale and timer. This brewer makes the classic brewing<br />
method more precise by accurately weighing coffee and<br />
water and accurately determining the brewing time.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.kitchenaid.de<br />
BREW Stove Top<br />
Der Espressokocher für den Herd von Tom Dixon überzeugt<br />
mit seinem Stahlkorpus sowie Edelstahlfinish<br />
und ist durch seinen soliden Sockel und hitzebeständigen<br />
Griff ideal für den täglichen Gebrauch.<br />
The espresso maker by Tom Dixon for the stove<br />
features a steel body and stainless steel finish, and<br />
is ideal for everyday use thanks to its solid base and<br />
heat-resistant handle.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.tomdixon.net<br />
CM6 MilkPerfection<br />
Der Kaffeevollautomat von Miele spielt seine Stärken insbesondere<br />
bei Getränkevariationen mit Milch aus. Zusätzlich<br />
punktet er mit einer intuitiven Bedienung und verschiedenen<br />
Geräteeinstellungen wie der Mahlmenge der Bohnen, Wassermenge<br />
und -temperatur sowie der Option »Vorbrühen«.<br />
The fully automatic coffee maker by Miele shows its strengths<br />
particularly with beverage variations with milk. In addition, it<br />
scores points with its intuitive handling and various settings<br />
such as bean grinding quantity, water quantity and<br />
temperature as well as the »pre-brew« option.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.miele.de<br />
© Fotos: KitchenAid, Tom Dixon, Miele
von | by<br />
Spitzen koch<br />
Torsten Michel<br />
Taschenkrebs-Cannelloni<br />
mit grünen Spargelspitzen, kleinen Tintenfischen und Corail-Emulsion, Zitronengrasmarinade<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16<br />
ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN<br />
1 | Taschenkrebse<br />
6 Taschenkrebse (à 500g)<br />
6 l Gemüsebrühe<br />
2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />
5 Blatt Gelatine<br />
2 a | Marinade<br />
30 g Limonenöl<br />
30 g kaltgepresstes Olivenöl<br />
Saft und abgeriebene<br />
Schale von 1 Limone<br />
Saft und abgeriebene<br />
Schale von 1 Zitrone<br />
2 Stangen Zitronengras<br />
Fleur de Sel · Pfeffer<br />
2 Prisen Zucker<br />
2 b | Taschenkrebssalat<br />
Zitronengrasmarinade<br />
¼ Bund<br />
Salz · Cayennepfeffer<br />
Schnittlauch<br />
2 c | Taschenkrebsgelee<br />
<strong>20</strong>0 g Zanderfilet<br />
<strong>20</strong>0 g Garnelen<br />
1 Eiweiß<br />
100 g Champignons<br />
1 Tomate<br />
Stiele von je 1 Bund Dill,<br />
Kerbel, Estragon<br />
1 Thymianzweig<br />
2 Knoblauchzehen<br />
1 Lorbeerblatt<br />
50 ml Weißwein<br />
<strong>20</strong> ml Ricard<br />
<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />
9 Blatt Gelatine<br />
2 d | Velouté<br />
40 ml Olivenöl<br />
100 g Karotten<br />
100 g Staudensellerie<br />
100 g Fenchel<br />
100 g Lauch<br />
300 g geschälte Tomaten<br />
50 g Tomatenmark<br />
5 g weiße Pfefferkörner<br />
3 g Korianderkörner<br />
1 Bund Dill<br />
250 ml trockener Riesling<br />
100 ml Noilly Prat<br />
40 ml Cognac<br />
40 ml Portwein<br />
750 ml Krebsfond<br />
250 g Sahne<br />
Meersalz ·Pfeffer<br />
Cayennepfeffer<br />
3 | Krebsfond &<br />
Corail-Emulsion<br />
60 ml Olivenöl<br />
150 g Fenchelknolle<br />
<strong>20</strong>0 g Staudensellerie<br />
<strong>20</strong>0 g Karotten<br />
<strong>20</strong>0 g Lauch<br />
2 reife Tomaten<br />
5 Knoblauchzehen<br />
10 weiße Pfefferkörner<br />
100 ml trockener Weißwein<br />
50 ml Noilly Prat (Wermut)<br />
10 Dillstängel<br />
Stiele von 1 Bund Kerbel<br />
3 l Fischfond<br />
Meersalz · Pfeffer<br />
<strong>20</strong> g Hummer Corail<br />
80 g Sahne<br />
6 g Zitronensaft<br />
2 Stengel Basilikum<br />
Salz · Cayennepfeffer<br />
4 | Garnitur<br />
40 sehr dünne grüne Spargel<br />
50 g Karotten<br />
50 g Lauch<br />
50 g Staudensellerie<br />
¼ Bund Schnittlauch<br />
8 sehr kleine Tintenfische<br />
kleine Dillfähnchen<br />
10 ml Olivenöl<br />
Salz · Pfeffer<br />
5 | Koriandersauce<br />
1 Eigelb<br />
60 ml Sonnenblumenöl<br />
30 ml geröstetes Sesamöl<br />
<strong>20</strong> ml Limonenöl<br />
1 Bund Koriander, fein gehackt<br />
<strong>20</strong> g kandierter Ingwer, fein gehackt<br />
1 Knoblauchzehe, gerieben<br />
15 ml Sojasauce<br />
½ TL Reisessig<br />
100 g Crème fraîche<br />
1 Msp Dayong<br />
Salz · Pfeffer
finest gourmet | 25 b<br />
ZUBEREITUNG<br />
1 | Taschenkrebse<br />
Taschenkrebse in der Gemüsebrühe 14 min gar ziehen lassen.<br />
Krebse aus der Brühe nehmen und abkühlen lassen. Scheren<br />
abtrennen und ausbrechen. Körper der Taschenkrebse zerkleinern,<br />
gut waschen. Fleisch von 4 Krebsscheren für die<br />
Garnitur reservieren. Krebsfleisch mit der Gabel zerdrücken.<br />
2 a | Marinade<br />
Limonen- und Olivenöl verrühren. Limonensaft und -schale<br />
sowie Zitronensaft und -schale unterrühren. Fein geschnittenes<br />
Zi tro nengras zugeben. Mit Salz, Pfeffer, Zucker abschmecken.<br />
30 min ziehen lassen und dann durch ein feines Sieb passieren.<br />
2 b | Taschenkrebssalat<br />
Das zerpflückte Taschenkrebsfleisch mit der Zi tro nen grasma<br />
ri nade, Salz und Cayennepfeffer abschmecken. Schnittlauch<br />
röll chen zugeben und kalt stellen.<br />
2 c | Taschenkrebsgelee<br />
Zanderfilet und Garnelen durch die grobe Scheibe des<br />
Fleisch wolfs drehen. In einem Topf das Merlanfilet mit dem<br />
Eiweiß, den fein geschnittenen Champignons, Tomatenwürfeln,<br />
Kräuterstielen, Thymian, Knoblauch und Lor beer blatt<br />
gut vermischen. Mit Weißwein, Ricard, Noilly Prat und 1,5 l<br />
Krebsfond auffüllen. Langsam zum Kochen bringen, dabei öfters<br />
vorsichtig umrühren. Nach dem Auf kochen nicht mehr<br />
rühren, die Flüssigkeit trübt sonst wieder ein. 1 h köcheln.<br />
Es soll 0,5 l Flüssigkeit übrig bleiben. Flüssigkeit vorsichtig<br />
durch ein Passiertuch gießen. Kalt eingeweichte, ausgedrückte<br />
Gelatine gründlich in die heiße Flüssigkeit rühren, mit Salz<br />
abschmecken. Gelee im Kühlschrank völlig erkalten lassen.<br />
2 d | Taschenkrebsvelouté<br />
30 % der Krebsschalen in Olivenöl 5 min anbraten, klein gewürfeltes<br />
Gemüse, Gewürze und Dill hinzufügen. 10 min anschwitzen.<br />
Krebsschalen nicht zu stark rösten, die Suppe bekommt<br />
sonst einen sehr intensiven Geschmack. Tomaten und<br />
Tomatenmark dazugeben. Mit Weißwein, Noilly Prat, Cognac<br />
und Portwein ablöschen und ganz einkochen lassen. Krebs fond<br />
und Sahne angießen, 40 min bei schwacher Hitze köcheln.<br />
Suppe mit Salz, Pfeffer und Cayennepfeffer abschmecken, durch<br />
ein Haarsieb passieren. Es sollte 0,5 l Krebsvelouté übrig bleiben.<br />
2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />
Ein leicht geöltes Blech faltenfrei mit Klarsichtfolie auskleiden.<br />
Kalt eingeweichte, ausgedrückte Gelatine gründlich in<br />
die heiße Velouté rühren. Abkühlen lassen. 2 mm hoch in das<br />
vorbereitete Blech gießen und im Kühlschrank durchkühlen<br />
lassen. Danach die Matte mit der Folie vorsichtig heraus heben,<br />
auf ein Arbeitsbrett legen. In 5 mm breite Bahnen schneiden.<br />
Diese vorsichtig auf ein neues Blech mit Klarsichtfolie legen.<br />
Vorsichtig beim Umsetzen den Streifen drehen. Die Folie<br />
von der Velouté muss jetzt oben sein. Diese nun behutsam<br />
abziehen. Das Taschenkrebsgelee vorsichtig schmelzen lassen.<br />
Danach in das neue, bereits mit den Streifen ausgelegte Blech,<br />
3 mm hoch gießen. Im Kühlschrank durchkühlen lassen.<br />
Kleine, perforierte Haushaltsfolie auf dem Arbeitsplatz ausbreiten<br />
und die kalte Geleematte in Rechtecke von 8x7 cm<br />
schneiden. Auf die vorbereitete Folie stürzen und die andere<br />
Folie vorsichtig entfernen. Den Taschenkrebssalat darauf verteilen.<br />
Mit Hilfe der Folie zu kleinen, gefüllten Cannelloni<br />
rollen und bis zum Servieren kühl stellen.<br />
3 | Krebsfond & Corail-Emulsion<br />
Restliche Krebsschalen im heißen Olivenöl anbraten.<br />
Gemüsewürfel, Tomatenwürfel, Knoblauch und Pfefferkörner<br />
hinzufügen. 8 min unter Rühren gut anschwitzen. Mit<br />
Weißwein und Noilly Prat ablöschen, Kräuterstiele hinzufügen,<br />
einkochen lassen. Fischfond angießen. Fond mit Salz und<br />
Pfeffer abschmecken, durch ein Haarsieb gießen, erkalten lassen.<br />
Für die Corail-Emulsion Hummer Corail, Sahne und<br />
Krebsfond im Thermomixer mixen. Danach den Rühraufsatz<br />
und einen geöffneten Deckel verwenden. 90 min bei 80°C<br />
laufen lassen. Mit Zitronensaft, geschnittenem Basilikum, Salz<br />
und Cayennepfeffer abschmecken. Durch ein feines Sieb streichen<br />
und abgedeckt bis zum Anrichten beiseite stellen.<br />
4 | Garnitur<br />
Spargelspitzen in Salzwasser kochen, eiskalt abschrecken.<br />
Für die Vinaigrette sehr feine Karotten-, Lauch- und<br />
Staudenselleriewürfel schneiden und ebenfalls in Salzwasser<br />
kochen, eiskalt abschrecken. Tintenfische abziehen, putzen,<br />
sauber spülen. Den Körper in Ringe schneiden, Tentakel<br />
und Spitze ganz lassen. Olivenöl in einer beschichteten<br />
Pfanne stark erhitzen, die Tintenfische darin kurz sautieren.<br />
Abschmecken mit Salz, Pfeffer aus der Mühle.<br />
5 | Koriandersauce<br />
Eigelb nach und nach mit dem Öl, dann mit den restlichen<br />
Zutaten verrühren. Sauce mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />
Anrichten<br />
Taschenkrebs-Cannelloni in der Mitte des Tellers platzieren.<br />
2 kleine Tränen mit der Corail-Emulsion ziehen. Marinierte<br />
Spar gel spi tzen und Gemüsewürfelchen außen herum anrichten.<br />
Angeschwenkte Tintenfische und kleine Tupfen von<br />
Koriandersauce um den Cannelloni geben. Mit kleinen Dillfähn<br />
chen und der restlichen Zitronengrasmarinade vollenden.
26 b | finest gourmet<br />
Brown Crab Cannelloni<br />
with green asparagus tips, small cuttlefish and corail emulsion, lemongrass marinade<br />
INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS<br />
1 | Brown Crabs<br />
6 Brown crabs (à 500g)<br />
6 l vegetable stock<br />
2 | Crab Cannelloni<br />
5 sheets gelatine<br />
2 a | Marinade<br />
30 g lime oil<br />
30 g extra virgin olive oil<br />
juice and grated zest of 1 lime<br />
juice and grated zest of 1 lemon<br />
2 sticks lemon grass<br />
fleur de sel · pepper<br />
2 pinches sugar<br />
2 b | Crab Salad<br />
lemon grass marinade<br />
salt · cayenne pepper<br />
¼ bunch chives<br />
2 c | Crab Jelly<br />
<strong>20</strong>0 g pike-perch fillet<br />
<strong>20</strong>0 g prawns<br />
1 egg white<br />
100 g mushrooms<br />
1 Tomato<br />
stems of 1 bunch each of dill,<br />
chervil, tarragon<br />
1 thyme branch<br />
2 cloves of garlic<br />
1 bay leaf<br />
50 ml white wine<br />
<strong>20</strong> ml Ricard<br />
<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />
9 sheets gelatine<br />
2 d | Velouté<br />
40 ml olive oil<br />
100 g carrots<br />
100 g celery<br />
100 g fennel<br />
100 g leek<br />
300 g peeled tomatoes<br />
50 g tomato paste<br />
5 g white peppercorns<br />
3 g coriander seeds<br />
1 bunch dill<br />
250 ml dry Riesling<br />
100 ml Noilly Prat<br />
40 ml cognac<br />
40 ml port wine<br />
750 ml crab stock<br />
250 g cream<br />
sea salt · pepper<br />
cayenne pepper<br />
3 | Crab Stock &<br />
Corail Emulsion<br />
60 ml olive oil<br />
150 g fennel bulb<br />
<strong>20</strong>0 g celery<br />
<strong>20</strong>0 g carrots<br />
<strong>20</strong>0 g leek<br />
2 ripe tomatoes<br />
5 cloves of garlic<br />
10 white peppercorns<br />
100 ml dry white wine<br />
50 ml Noilly Prat (vermouth)<br />
10 dill stalks<br />
stems of 1 bunch of chervil<br />
3 l fish stock<br />
sea salt · pepper<br />
<strong>20</strong> g lobster corail<br />
80 g cream<br />
6 g lemon juice<br />
2 stems basil<br />
salt · cayenne pepper<br />
4 | Garnish<br />
40 very thin green asparagus<br />
50 g carrots<br />
50 g leek<br />
50 g celery<br />
¼ bunch chives<br />
8 very small squids<br />
small dill flags<br />
10 ml olive oil<br />
salt · pepper<br />
5 | Coriander Sauce<br />
1 egg yolk<br />
60 ml sunflower oil<br />
30 ml roasted sesame oil<br />
<strong>20</strong> ml lime oil<br />
1 bunch coriander, finely chopped<br />
<strong>20</strong> g candied ginger, finely chopped<br />
1 garlic clove, grated<br />
15 ml soy sauce<br />
½ tsp rice vinegar<br />
100 g crème fraîche<br />
1 pinch Dayong<br />
salt · pepper<br />
PREPARATION<br />
1 | Brown Crabs<br />
Simmer the crabs in the vegetable stock for 14 min. Remove the crabs<br />
from the stock and let them cool down. Cut off the shears and break<br />
them out. Chop the body of the edible crabs, wash well. Reserve the<br />
meat of 4 crab claws for the garnish. Mash the crab meat with a fork.<br />
2 a | Marinade<br />
Mix lime and olive oil. Stir in lime juice and zest as well as<br />
lemon juice and zest. Add finely chopped lemon grass. Season to<br />
taste with salt, pepper and sugar. Leave to stand for 30 min and<br />
then pass through a fine sieve.<br />
2 b | Crab Salad<br />
Flavour the crab meat with the lemongrass marinade, salt and cayenne<br />
pepper. Add the chive rolls and leave to cool.<br />
2 c | Crab Jelly<br />
Turn the pike-perch fillet and prawns through the coarse disc of<br />
the mincer. In a saucepan, mix the fillet well with the egg white<br />
finely chopped mushrooms, diced tomatoes, herb stalks, thyme, garlic<br />
and bay leaf. Top up with white wine, Ricard, Noilly Prat and<br />
1.5 l crab stock. Bring to the boil slowly, stirring gently from time<br />
to time. Do not stir after boiling, otherwise the liquid will cloud
finest gourmet | 27 b<br />
over again. Simmer for 1 hour. There should be 0.5 l of liquid<br />
left. Pour the liquid carefully through a sieve cloth. Stir the coldly<br />
soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot liquid, season<br />
with salt. Leave jelly to cool completely in the refrigerator.<br />
2 d | Crab Velouté<br />
Fry 30 % of the crab shells in olive oil for 5 minutes, add diced<br />
vegetables, spices and dill. Sauté for 10 min. Do not roast shells<br />
too much, otherwise the soup gets a very intense flavour. Add<br />
tomatoes and tomato paste. Deglaze with white wine, Noilly Prat,<br />
cognac and port wine and reduce completely. Pour on the crab stock<br />
and cream, simmer for 40 min at low heat. Season soup with salt,<br />
pepper and cayenne pepper, pass through a hair sieve. There should<br />
be 0.5 l crab velouté left.<br />
2 | Crab Cannelloni<br />
Line a lightly oiled sheet with transparent film without wrinkles. Stir<br />
the cold soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot velouté.<br />
Leave to cool. Pour 2 mm into the prepared tray and leave to cool in<br />
the refrigerator. Then carefully lift out the mat with the foil and place<br />
it on a board. Cut into 5 mm wide strips. Carefully place them on a<br />
new sheet with transparent film. Carefully turn the strip when moving<br />
it. The film from the velouté must now be on top. Now carefully<br />
peel it off. Let the crab jelly melt carefully. Then pour it into the new<br />
tray, already lined with the strips, 3 mm high. Leave to cool in the<br />
refrigerator. Spread out small perforated household foil on the workplace<br />
and cut the cold jelly mat into rectangles of 8x7 cm. Turn over<br />
onto the prepared foil and carefully remove the other foil. Spread the<br />
seasoned crab meat over it. Roll into small filled cannelloni with the<br />
help of the foil and keep cool until serving.<br />
3 | Crab Stock & Corail Emulsion<br />
Fry the remaining crab shells in hot olive oil. Add diced vegetables,<br />
diced tomatoes, garlic and peppercorns. Stir-fry for 8 minutes.<br />
Deglaze with white wine and Noilly Prat, add herb stalks, reduce.<br />
Pour on fish stock. Season the stock to taste with salt and pepper,<br />
pour through a hair sieve, allow to cool.<br />
For the corail emulsion, mix lobster corail, cream and crab stock in<br />
a thermal mixer. Then use the stirring attachment and an open lid.<br />
Let it run for 90 minutes at 80°C. Season to taste with lemon<br />
juice, chopped basil, salt and cayenne pepper. Pass through a fine<br />
sieve and put aside covered until serving.<br />
4 | Garnish<br />
Boil the asparagus tips in salted water and quench ice-cold. For the<br />
vinaigrette, cut very fine cubes of carrot, leek and celery and also<br />
cook in salted water, quench ice-cold. Peel squid, clean and rinse<br />
clean. Cut the body into rings, leave tentacles and tip whole. Heat<br />
olive oil in a coated pan and sauté the squid briefly. Season to taste<br />
with salt and ground pepper.<br />
5 | Coriander Sauce<br />
Mix the egg yolks gradually with the oil, then with the remaining<br />
ingredients. Season the sauce with salt and pepper.<br />
Dress<br />
Place the crab cannelloni in the centre of the plate. Draw 2 small<br />
tears with the corail emulsion. Arrange marinated asparagus tips<br />
and vegetable dices around the outside. Place squids and small dots<br />
of coriander sauce around the cannelloni. Finish with small dill<br />
flags and the remaining lemongrass marinade.<br />
Torsten Michel<br />
Seit <strong>20</strong>17 ist Torsten Michel Küchenchef des<br />
Gourmet-Restaurants »Schwarzwaldstube« im<br />
Luxushotel Traube Tonbach.<br />
Since <strong>20</strong>17 Torsten Michel is chef de cuisine of<br />
the gourmet restaurant »Schwarzwaldstube« in<br />
the luxury hotel Traube Tonbach.<br />
© Foto: René Riis <strong>20</strong>16
28 b | finest gourmet<br />
Wine Dine Travel<br />
Für die Zeit, in der Reisen wieder grenzenlos möglich ist, präsentieren wir Ihnen exquisite<br />
kulinarische Destinationen, die Sie und Ihren Gaumen schwärmen lassen werden.<br />
For the time when travel is once again possible without limits, we present exquisite culinary<br />
destinations that will delight you and your palate.<br />
© Foto: Carlos Garralaga<br />
Einzigartige<br />
Genussmomente<br />
Für Daniel Padró muss ein Gericht vor allem »lecker«<br />
sein. Seine Küche im »El Palace Barcelona« basiert daher<br />
auf Geschmack, die Ästhetik muss in seinem Dienste stehen.<br />
In seinen Gerichten wird normalerweise ein Hauptprodukt<br />
erkannt und der Rest der Zutaten dient entweder dazu, diesem<br />
Hauptgeschmack Nuancen zu verleihen oder, weil sie<br />
antagonistisch sind, den Kontrast zu bilden. Der Chefkoch<br />
des 5-Sterne-Hotels in Barcelona kocht ausschließlich mit<br />
regionalen und saisonalen Produkten. Die Hauptgerichte<br />
umfassen Kabeljau, Garnelen, Reis und gebackenes oder<br />
gegrilltes Fleisch.<br />
Exceptional Moments of Delight<br />
For Daniel Padró, a dish must above all be »delicious«. His cuisine<br />
at the »El Palace Barcelona« is therefore based on taste, aesthetics<br />
should support it. The chef of the 5-star hotel in Barcelona<br />
cooks exclusively with regional and seasonal products. The main<br />
courses include cod, prawns, rice and baked or grilled meat.<br />
www.hotelpalacebarcelona.com<br />
Traditionelle Küche in der Wildnis Botswanas<br />
<strong>20</strong>12 begann Freedom Nxele <strong>–</strong> ältester Sohn einer traditionellen afrikanischen<br />
Zulu-Familie <strong>–</strong> seine Karriere bei »Wilderness Safaris«.<br />
In den Premier Camps bereitet der Food Experience Manager den<br />
Gästen mit regionalen Rezepten, lokalen Zutaten und interaktivem<br />
afrikanischen Kochstil ein unvergleichliches Geschmackserlebnis<br />
inmitten der atemberaubenden Wildnis des Okavango Deltas.<br />
Traditional Cuisine in the Botswana Wilderness<br />
At the Premier Camps of »Wilderness Safaris«, the Food Experience<br />
Manager Freedom Nxele creates incomparable taste experiences<br />
with regional recipes, local ingredients and an interactive African<br />
cooking style in the breathtaking wilderness of the Okavango Delta.<br />
<br />
www.wilderness-safaris.com<br />
© Foto: Wilderness Safaris
finest gourmet | 29 b<br />
Vom Gipfel bis ins Tal<br />
Im Bio-Gourmet-Restaurant »Grual« des Lefay Resort & SPA<br />
Dolomiti kredenzt Küchenchef Matteo Maenza Gästen ein<br />
altimetrisches Menü, bei dem jeder Bestandteil eine bestimmte<br />
Höhenlage verkörpert <strong>–</strong> vom Hochgebirge über die Almen bis<br />
hinunter in die Talsohle. Alle Gerichte werden mit saisonalen,<br />
lokalen Produkten von biologischen und nachhaltigen Lieferanten<br />
aus der Region Trentino-Alto Adige in Norditalien zubereitet.<br />
© Foto: Lefay Resorts<br />
From the Summit to the Valley<br />
In the organic gourmet restaurant »Grual« of the Lefay<br />
Resort & SPA Dolomiti, chef Matteo Maenza offers<br />
his guests an altimetric menu, where each ingredient<br />
embodies a certain altitude. All dishes are prepared<br />
with seasonal, local products of the region.<br />
dolomiti.lefayresorts.com<br />
© Foto: Lefay Resorts<br />
Exzellente Kulinarik<br />
Alle Mitglieder von Relais & Châteaux sind liebevoll-leidenschaftliche<br />
Gastgeber, die tief in ihrer Region verwurzelt<br />
sind, und jedes Mitgliedshaus zeigt sich mit seinem eigenen<br />
unverwechselbaren Food-Konzept. Im Relais & Châteaux<br />
Hotel »The Ring« in Wien ist Kü chen chef Alexandru Simon<br />
etwa davon überzeugt, dass in der Ein fach heit die Perfektion<br />
liegt. Daher gibt es bei ihm auch traditionelle Gerichte mit<br />
einer leicht französischen Brise. Und dabei greift er auf Zutaten<br />
zurück, die er aus Omas legendärem Kochtopf kennt, z. B.<br />
Schweinebauch oder Coco-Bohnen. Ebenso traditionell geht<br />
es auch im Relais & Châteaux Hotel »Post Lech« am Arlberg zu.<br />
Hier verzaubern David Wagger, mit zwei Hauben ausgezeichnet,<br />
und seine Brigade die Gäste nach allen Regeln der Kunst.<br />
All members of Relais & Châteaux are passionate hosts, deeply<br />
rooted in their region, and present themselves with their own distinctive<br />
food concept. At the Relais & Châteaux Hotel »The Ring« in<br />
Vienna, for example, chef Alexandru Simon is convinced that perfection<br />
lies in simplicity. This is why he serves traditional dishes with a<br />
touch of French cuisine. The Relais & Châteaux Hotel »Post Lech«<br />
at the Arlberg is just as traditional. Here, David Wagger and his<br />
team enchant their guests with all the tricks of the trade.<br />
www.relaischateaux.com<br />
Küchenchef des Relais & Châteaux Hotel »The Ring«, Alexandru Simon<br />
© Fotos: Stefan Gergely
30 b | finest gourmet news <br />
© Foto: Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />
Arne Linke<br />
Neuer Küchenchef<br />
Sterne- und Spitzenkoch Arne Linke kehrt in den Norden<br />
zurück und bereichert das Gourmet-Restaurant<br />
»Ahl manns« im Romantik Hotel Kieler Kaufmann mit seiner<br />
vielfach ausgezeichneten Haute Cuisine. »Moderne Pro duktküche,<br />
die sich auf das Wesentliche konzentriert <strong>–</strong> weltoffen,<br />
saisonal, kreativ«, so beschreibt er seinen Kochstil. Für dessen<br />
Umsetzung freut sich der Koch vor allem auf die zahlreichen<br />
Lieferanten, kleinen Betriebe, Manufakturen und Erzeuger<br />
von tollen, ehrlichen Produkten.<br />
Top chef Arne Linke returns to the north and enriches the gourmet<br />
restaurant »Ahlmanns« in the Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />
with his haute cuisine.<br />
www.kieler-kaufmann.de<br />
Kulinarische Vielfalt<br />
Das Schleswig-Holstein Gourmet Festival startet am<br />
22. Januar <strong>20</strong>21 in die zweite Hälfte der 34. Sai son. Bis<br />
zum 21. März <strong>20</strong>21 reisen wieder Gast köche aus Deutschland,<br />
Dänemark, Frank reich und der Schweiz in den Norden,<br />
um mit den Kü chen teams der Gastgeber spannende Menüs zu<br />
kreieren. Gleich an zwei Wochenenden geht es kulinarisch im<br />
Hotel »Der Seehof« in Ratzeburg rund: Am 23./24. Januar wird<br />
Christoph Rüffer seine Kochkunst präsentieren, während eine<br />
Woche später David Görne die Gäste kulinarisch verwöhnt.<br />
On January 22, <strong>20</strong>21 the Schleswig-Holstein Gourmet Festival<br />
will start the second half of the 34th season.<br />
www.gourmetfestival.de<br />
Christoph Rüffer<br />
© Foto: Susanne Plaß<br />
Sternerestaurant zu<br />
Hause genießen<br />
Mit der StarchefBox bringt Sternekoch Alexander<br />
Herrmann ein neues Genuss-Modell auf den Markt:<br />
Sterneküche für zu Hause. Angeboten werden verschiedenste<br />
exklusiv kreierte und frisch zubereitete Dinnerboxen, für je<br />
zwei Personen inklusive passendem Wein. Enthalten ist jeweils<br />
ein 3-Gang-Menü Deluxe, das unter EU-zertifizierten<br />
Standards frisch zubereitet und per Expresslieferung direkt<br />
nach Hause geschickt wird.<br />
© Foto: StarchefBox<br />
Alexander Herrmann<br />
With the StarchefBox, top chef Alexander Herrmann has<br />
launched a new indulgence model: top cuisine at home, including<br />
corresponding wine.<br />
www.starchefbox.de
✂<br />
A B O<br />
Coupon<br />
Name<br />
Vorname<br />
Straße, Hausnr.<br />
Das Premium-Lifestyle-Magazin <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist seit 39 Jahren<br />
das führende Medium für Leserinnen und Leser der höchsten Kaufkraftklasse.<br />
For 39 years now, the premium lifestyle magazine <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> has been<br />
the leading medium for readers of the highest spending capacity class.<br />
feine<strong>adressen</strong><br />
feine<strong>adressen</strong>finest<br />
Blättern Sie alle unsere<br />
Magazine auch online durch.<br />
Read all our magazines online, too.<br />
PLZ, Ort<br />
Tel-Nr.<br />
E-Mail Adresse<br />
Den Betrag<br />
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />
Commerzbank Berlin<br />
IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />
BIC: DRESDEFF100<br />
❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />
Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />
von meinem Konto ab:<br />
Bank, Ort<br />
IBAN<br />
BIC<br />
Datum, Unterschrift<br />
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von<br />
dieser Bestellung zurück zutreten. Das Abonne ment<br />
verlängert sich auto matisch um ein wei teres Jahr,<br />
wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6<br />
Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />
Datum, Unterschrift<br />
❑ Berlin/Potsdam<br />
❑ Bremen/Weser-Ems<br />
❑ <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr<br />
❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />
❑ Metropolregion Hannover<br />
❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />
❑ München/Bayern<br />
❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart<br />
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />
(inkl. Porto u. Versand)<br />
❑ Bodensee/Allgäu<br />
❑ Dresden ❑ Leipzig<br />
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327.57 21-0<br />
E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Das Premium-Lifestyle-Magazin<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inhaber: Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />
Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />
info@schwarzer-verlag.de<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de
32 b | finest travel<br />
Sehnsuchtsziele<br />
dream now, travel later<br />
Gefühlt verändert sich die Reisesituation aktuell<br />
stündlich. Manche Orte, die man zu bereisen<br />
plante, sind nicht oder nicht ohne Weiteres zu<br />
erreichen. Träumen, sehnen und sich auf einfachere<br />
Zeiten freuen ist jedoch erlaubt. Wir laden<br />
Sie mit den folgenden Seiten sogar dazu ein.<br />
It feels as if the travel situation currently changes<br />
hourly. Some places that we planned to visit are not<br />
or not easily accessible. However, dreaming, longing<br />
and looking forward to easier times is still allowed.<br />
We even invite you to do so with the following<br />
pages.<br />
© Fotos: The Nautilus Maldives
finest travel | 33 b<br />
Paradies im Indischen Ozean<br />
»The Nautilus« mit seinen 26 sehr privaten Beach und Ocean<br />
Houses und Residences im Boho-Luxe-Stil befindet sich auf<br />
der maledivischen Privatinsel Thiladhoo Island. Es ist eines<br />
der exklusivsten Resorts der Welt und gewährt seinen Gästen<br />
absolute Flexibilität und Freiheit. Nahezu jeder Wunsch des<br />
Gastes wird möglich gemacht.<br />
»The Nautilus« with its 26 very private Beach and Ocean<br />
Houses and Residences in Boho-Luxe style is located on the<br />
Maldivian private island Thiladhoo Island. It is one of the most<br />
exclusive resorts in the world and offers its guests absolute<br />
flexibility and freedom. Almost every wish of the guest is<br />
made possible. <br />
www.thenautilusmaldives.com<br />
© Fotos: The Nautilus Maldives
34 b | finest travel<br />
Abgeschiedenheit genießen<br />
Gelegen in der ältesten Wüste der Welt, der Namib, bietet<br />
das Sossusvlei Private Desert Reserve 12.715 ha unberührte<br />
Wüstenschönheit und ist so nicht nur der perfekte Ort, um in<br />
Ruhe zu entspannen, sondern auch um Sterne zu beobachten<br />
und sich im afrikanischen Himmel zu verlieren. Neben<br />
einem Abend im Observatorium haben die Gäste den Luxus,<br />
sich in geräumige Suiten zurückzuziehen und die Sterne<br />
vom Bett aus durch das in der Decke integrierte Oberlicht<br />
zu betrachten. Im Oktober <strong>20</strong>19 eröffnete die andBeyond<br />
Sossusvlei Desert Lodge nach einem kompletten Make-over<br />
als Designoase wieder <strong>–</strong> mit einer visionären Architektur, die<br />
sich perfekt in das Landschaftsbild einfügt.<br />
Enjoying the Solitude<br />
Situated in the oldest desert in the world, the Namib Desert, Sossusvlei<br />
Private Desert Reserve offers 12,715 hectares of unspoilt<br />
desert beauty, making it the perfect place not only to relax in peace,<br />
but also to watch the stars and lose yourself in the African sky.<br />
Besides an evening at the observatory, guests have the luxury of<br />
retreating to spacious suites and watching the stars from their beds<br />
through the skylight integrated into the ceiling. In October <strong>20</strong>19,<br />
andBeyond Sossusvlei Desert Lodge reopened as a design oasis<br />
after a complete make-over <strong>–</strong> with a visionary architecture that<br />
blends in perfectly with the landscape.<br />
www.andbeyond.com
© Fotos: andBeyond
36 b | finest travel<br />
© Fotos: Fregate Island Travel GmbH
finest travel | 37 b<br />
Privates Hideaway<br />
17 Villen, sieben Strände, eine Insel <strong>–</strong> das ist das luxuriöse<br />
Insel-Resort Fregate Island Private. Die Trauminsel im<br />
Indischen Ozean gehört zu den Seychellen und zählt über<br />
3.500 Aldabra-Riesenschildkröten zu ihren Bewohnern. Auf<br />
Fregate Island wird naturnaher Tourismus konsequent und bewusst<br />
gelebt: Ein eigenes Naturschutz-Team kümmert sich um<br />
Flora und Fauna, realisiert internationale Artenschutzprojekte,<br />
und im inseleigenen Garten wird streng biologisch gewirtschaftet.<br />
Fregate Island Private ist daher seit seiner Eröffnung<br />
ein Vorzeigeprojekt für umweltbewussten Luxustourismus.<br />
Private Hideaway<br />
17 villas, seven beaches, one island <strong>–</strong> that is the luxury island resort<br />
Fregate Island Private. The dream island in the Indian Ocean is part<br />
of the Seychelles and has over 3,500 Aldabra giant turtles among<br />
its inhabitants. On Fregate Island, nature-oriented tourism is lived<br />
consistently and consciously: a dedicated conservation team looks after<br />
flora and fauna, realises international species protection projects, and the<br />
island’s own garden is managed in a strictly organic manner. Since its<br />
opening, Fregate Island Private has therefore been a showcase project<br />
for environmentally conscious luxury tourism. www.fregate.com
38 b | finest travel<br />
Der Schwarzwald<br />
Der Schwarzwald hat weit mehr zu bieten<br />
als Postkarten-Klischees. Mit zwei<br />
Naturparks, dem Nationalpark Schwarzwald<br />
und dem Biosphärengebiet im südlichen<br />
Schwarzwald verfügt die Ferienregion über<br />
die höchsten Naturschutzprädikate. Dank<br />
mehr als 70 Gipfeln über 1.000 m ist sie auch<br />
die landschaftlich vielfältigste in Deutschland.<br />
Connaisseurs kommen bei Wein und in den<br />
Gourmetrestaurants ebenfalls auf ihre Kosten.<br />
Schloss Ortenberg<br />
The Black Forest not only has the highest nature<br />
conservation ratings, but is also the most scenically<br />
diverse in Germany thanks to more than 70 peaks<br />
over 1,000 metres above sea level. The wine and<br />
gourmet restaurants draw connoisseurs’ attention.<br />
www.schwarzwald-tourismus.info<br />
Triberger Wasserfälle<br />
ÜNF ab 65€ im historischen FRITZ und ab 85€<br />
im neuen FRITZ LAUTERBAD. Welcome.<br />
Urban Soul meets Black Forest... eine Vision, die<br />
wir als erstes Smart Luxury Hotel im Schwarzwald<br />
verwirklicht haben. Umgeben von beruhigenden<br />
Wäldern und Natur, mit Wohnkomfort von<br />
ROLF BENZ, in der die Gemütlichkeit und das<br />
Kuschel-Flair Einzug halten.<br />
Mit Outdoor-Infinity-Pool <strong>20</strong> x 6 m und Saunawelt.<br />
Hotel Lauterbad GmbH, Fritz Lauterbad<br />
72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />
www.fritz-lauterbad.de<br />
Tel: 0049 (0) 7441-950990<br />
Titisee
GENIESSERLAND TEGERNSEE<br />
DELICIOUS TEGERNSEE<br />
BEWUSST. TRADITIONELL. HANDG’MACHT. ERLESEN.<br />
Der oberbayerische Tegernsee vereint die gesamte kulinarische Bandbreite:<br />
Von regionalen Produkten und nachhaltigen Zutaten, über historische Stuben, bis zur Sterneküche.<br />
CONSCIOUS. TRADITIONAL. HANDCRAFTED. EXQUISITE.<br />
The Lake Tegernsee in Upper Bavaria unites the entire culinary spectrum:<br />
from regional products, sustainable ingredients and historic inns to star cuisine.<br />
www.tegernsee.com/kulinarik
40 b | finest automobile<br />
Eine Reise der Wiederentdeckung<br />
Der Ferrari Portofino M steckt voller Innovationen, die seine Vielseitigkeit und den Fahrspaß steigern.<br />
Der jüngsten Weiterentwicklung des Spider GT 2+ Design<br />
des Cavallino Rampante, dem Ferrari Portofino M, Mit offenem Dach zeigt der Ferrari Portofino M seinen<br />
mangelt es nicht an technischen Neuerungen. Besonders GT-Charakter und überzeugt durch sein kompaktes, neugestaltetes<br />
Design. Es besteht eine formelle und funktionelle<br />
zu erwähnen sind der neue Antriebsstrang, das brandneue<br />
8-Gang-Getriebe und der Manettino mit fünf Positionen Kohärenz zwischen Exterieur und Interieur. Gegenüber dem<br />
und RACE-Modus <strong>–</strong> ein absolutes Novum für einen Spider Vorgänger ist der Innenraum geräumiger gestaltet.<br />
GT aus Maranello.<br />
Die Mensch-Maschinen-Schnittstelle (MMS) des Ferrari<br />
Dank dieser und vieler anderer neuer Merkmale kann der Portofino M umfasst ein Armaturenbrett mit doppeltem<br />
Portofino M eine noch nie dagewesene Kombination aus TFT-Display und einem analogen Drehzahlmesser. Dieses<br />
Leistungen eines echten GT, Fahrvergnügen, Wendigkeit und Ensemble fördert, kombiniert mit dem Multifunktionslenkrad,<br />
großer Vielseitigkeit bei alltäglichen Fahrten garantieren. die bessere visuelle und gestische Interaktion des Piloten mit<br />
Die kompakten Abmessungen machen ihn ideal für einen dem Fahrzeug und sorgt für ein optimales Fahrfeedback.<br />
Einsatz unter allen Bedingungen.<br />
Der Motor<br />
Der 3855 cm 3 -Motor des Ferrari Portofino M gehört zur<br />
Familie der V8-Turbomotoren, die vier Jahre hintereinander<br />
(<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19) mit dem Titel »International Engine of the Year«<br />
ausgezeichnet wurde. Der Motor kann 6<strong>20</strong> PS liefern, <strong>20</strong> PS<br />
mehr als beim Ferrari Portofino.<br />
Gemäß der Ferrari-Tradition besitzt auch dieser Motor einen<br />
besonderen Soundtrack, der ihn einzigartig macht. Um diesen<br />
zu kreieren wurde zusätzlich zur flachen Kurbelwelle<br />
eine neue Geometrie des Auspuffstrangs entwickelt.<br />
A Voyage of Rediscovery<br />
The latest evolution of the Prancing Horse’s 2+ GT spider, the<br />
Portofino M, bursts with innovations that enhance its superb versatility<br />
and the pleasure of open-air driving, the most notable being<br />
its redesigned powertrain, a brand-new eight-speed gearbox and<br />
the five-position Manettino that includes a Race mode, an absolute<br />
first for a Maranello GT spider.<br />
The Ferrari Portofino M’s 3855 cm 3 engine belongs to the V8<br />
turbo family voted »International Engine of the Year« four years in<br />
a row (<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19). The power unit can punch out 6<strong>20</strong> hp.<br />
www.ferrari.com<br />
© Foto: Ferrari<br />
Ferrari Portofino M
finest automobile | 41 b<br />
6 neue EQ Modelle<br />
© Foto: Mercedes-Benz AG<br />
Mercedes-Benz erweitert im nächsten Jahr sein<br />
Elektroauto-Portfolio.<br />
Mercedes-Benz bringt in <strong>20</strong>21 mit dem EQS das<br />
erste Modell mit einer neuen Elektroarchitektur<br />
auf den Markt. Mit dem EQS können die Kunden des<br />
Luxussegments alle Vorteile einer reinen Elektroarchitektur<br />
in Sachen Raumangebot und Design optimal nutzen. Mit<br />
Reichweiten bis 700 km (nach WLTP) wird der EQS den<br />
Ansprüchen an eine progressive Limousine im S-Klasse<br />
Segment auch in dieser Hinsicht gerecht.<br />
Die Business-Limousine EQE und SUV-Varianten des EQS<br />
und EQE sowie weitere Modelle sollen folgen.<br />
6 New Models from EQ<br />
In <strong>20</strong>21, Mercedes-Benz will release the first model built on a<br />
new electric architecture: the EQS. The EQS will allow customers<br />
in the luxury segment to fully benefit from all the advantages of an<br />
all-electric architecture with respect to space and design. With the<br />
EQE business saloon and the SUV variants of EQS and EQE,<br />
further models based on the new architecture will follow soon.<br />
www.mercedes-benz.de<br />
Für Anspruchsvolle<br />
Der Aston Martin V12 Speedster wird nur in<br />
limitierter Auflage produziert.<br />
Der Aston Martin V12 Speedster, entwickelt vom<br />
haus eigenen Individualisierungsservice »Q by Aston<br />
Martin«, ist ein wahrhaft emotionales Fahrerauto, das sowohl<br />
von der traditionsreichen Renngeschichte der Marke als<br />
auch vom aeronautischen Design inspiriert ist. Angetrieben<br />
wird der V12 Speedster von Aston Martins atemberaubendem<br />
5,2-Liter-Twin-Turbo-V12-Motor mit einer<br />
Spitzenleistung von 700 PS und einem Drehmoment von<br />
753 Nm. Nur 88 Exemplare dieses puristischen Modells<br />
sollen auf die Straße kommen.<br />
Created by luxury British marque’s bespoke customisation service<br />
»Q by Aston Martin«, the Aston Martin V12 Speedster is<br />
a truly visceral driver’s car that draws inspiration from both the<br />
brand’s rich racing history and aeronautical design. Powering the<br />
V12 Speedster is Aston Martin’s scintillating 5.2-litre, Twin-Turbo<br />
V12 engine, with a peak output of 700 hp and 753Nm of<br />
torque. Just 88 examples of this puristic limited-edition model are<br />
set to hit the road.<br />
www.astonmartin.com<br />
© Foto: Max Earey Photographer<br />
© Foto: Aston Martin
42 b | finest yachting<br />
35 Meter Luxus<br />
Vanquish Superyachts baut die wohl schnellste, turbinenlose Superyacht der Welt.<br />
Vanquish Superyachts in den Niederlanden hat einen Tendersystem zu Wasser gelassen, während eine multifunktionale<br />
hydraulische Plattform einen einfachen Zugang zum<br />
neuen Auftrag für die wohl schnellste Aluminium-<br />
Superyacht der Welt mit normalen <strong>–</strong> wenn auch hochmodernen<br />
<strong>–</strong> Dieselmotoren erhalten: die allererste VQ115 Veloce. währleistet. Ein weiterer Tender in Form eines Wasserscooters<br />
und vom Wasser über eine Passerelle und eine Badeleiter ge-<br />
Dieses Einführungsmodell für die VQ115 Veloce-Linie ist VQ11 wird in einer zweiten Garage auf der Steuerbordseite<br />
das Ergebnis der Planungen für eine Vanquish, die längere untergebracht sein. Dieser Bereich wird gleichzeitig als<br />
Aufenthalte an Bord und eine breite Palette von Sport- und Freizeitfläche mit einem Lebendködertank, Paddelbrettern,<br />
Unterhaltungseinrichtungen ermöglicht. Wie jede Vanquish- Seabobs etc. dienen. Eine hydraulische Leiter macht das<br />
Superyacht wird auch diese ein maßgefertigtes Modell sein, Tauchen zum Kinderspiel.<br />
das die inhärente Flexibilität des Bootsbaus aus Aluminium<br />
optimal nutzt, um alle Kundenanforderungen zu erfüllen. 35 Metres Luxury<br />
Die VQ115 Veloce kann eine<br />
Geschwindigkeit von 53 Knoten<br />
erreichen.<br />
In Bezug auf die Geschwindigkeit werden keine Kompromisse<br />
gemacht und die größtmöglichen Triebwerke <strong>–</strong> ein<br />
Trio von MTU-Rolls-Royce 2600 <strong>–</strong> eingebaut. Kombiniert<br />
mit unterstützenden Oberflächenantrieben kann die VQ115<br />
Veloce eine außergewöhnliche Geschwindigkeit von 53<br />
Knoten erreichen. Damit ist sie möglicherweise die schnellste<br />
Aluminiumyacht über 30 Meter mit nicht turbinengetriebenen<br />
Dieselmotoren, die bisher gebaut wurde.<br />
Trotz des phänomenalen Antriebspakets bleibt achtern viel<br />
Platz für eine große Tenderbucht, die eine VQ16 beherbergen<br />
wird. Dieses imposante Beiboot wird über ein spezielles<br />
Vanquish Superyachts in the Netherlands has received a new<br />
order for what is set to be the world’s fastest aluminium superyacht<br />
with normal <strong>–</strong> albeit state-of-the-art <strong>–</strong> diesel engines: the<br />
very first VQ115 Veloce. This launch model for the VQ115 Veloce<br />
line is the result of brainstorming sessions about a Vanquish that<br />
will enable extended stays on board and a wide range of sports and<br />
entertainment facilities. Like every Vanquish superyacht it will be a<br />
bespoke model that makes optimal use of the inherent flexibility of<br />
boatbuilding in aluminium to meet all client requirements.<br />
With the installation of the largest engines possible <strong>–</strong> a trio of<br />
MTU-Rolls-Royce 2600s <strong>–</strong> no compromises in terms of speed<br />
were made. Backed up by surface drives, this setup will power the<br />
VQ115 Veloce to an exceptional speed of 53 knots. This makes<br />
it quite possibly the fastest aluminium yacht over 30 metres with<br />
normal diesel engines <strong>–</strong> i.e. non-turbine-driven <strong>–</strong> built to date.<br />
www.vanquish-yachts.com<br />
© Vanquish Yachts
44 b | finest beauty anzeige<br />
Schöner Körper ohne Skalpell?<br />
Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers ist Facharzt für Plastische & Ästhetische Chirurgie und bietet<br />
seinen Patient*innen in Leipzig, Halle, Berlin und Böblingen auch Bodyforming ohne OP an. Was<br />
hinter den neuen Methoden steckt, und warum er gerade mit ICE AESTHETIC ® zusammenarbeitet,<br />
verrät Prof. Siemers im Interview.<br />
Wie passen nicht-operative Behandlungen in das Portfolio<br />
eines Chirurgen?<br />
Das Ziel der Ästhetischen Chirurgie ist die Har mo ni sierung<br />
des Erscheinungsbildes, beispielsweise der Kör per pro portionen.<br />
Der Trend geht dabei ganz klar zu weniger drastischen<br />
Eingriffen, die mit weniger Risiken und Ein schränkungen<br />
einhergehen <strong>–</strong> und die Möglichkeiten dahingehend<br />
haben sich in den letzten Jahren deutlich verbessert. Verfahren<br />
wurden weiterentwickelt und man kann heute die Silhouette<br />
eben auch ohne Skalpell formen. Neue Techno lo gien machen<br />
sogar ganz neue Ansätze möglich: Mit CRISTAL Fit ®<br />
kann man z. B. effektiv Muskeln aufbauen, was wir mit operativen<br />
Eingriffen so nicht erreichen können.<br />
Ersetzen nicht-operative Verfahren also in Zukunft chirurgische<br />
Eingriffe?<br />
Nein. Nehmen wir die Kryolipolyse, mittels derer Fettdepots<br />
mit Kälte behandelt werden. Das Verfahren eignet sich für<br />
alle Körperbereiche, sogar für solche, die anders schwer zu<br />
behandeln sind, wie Kinn oder Wangen. Das eröffnet mehr<br />
Mög lichkeiten beim Bodycontouring. Aber diese Technologie<br />
hat natürlich auch Grenzen. Bei größeren Ge websmengen<br />
hilft meist nur ein operativer Eingriff.<br />
Was ist das Besondere an Bodycontouring-Behandlungen<br />
von ICE AEASTHETIC?<br />
Für mich stehen Patientensicherheit und Behandlungsqualität<br />
immer an erster Stelle. Da zählen sichere Geräte von guter<br />
Qua lität, auf die man sich verlassen kann. ICE AESTHETIC<br />
bietet uns die CRISTAL-Technologiefamilie, die als Me dizin<br />
technik zugelassen ist. Mit den CRISTAL-Geräten lassen<br />
sich verschiedenen Bodycontouring-Behandlungen durchführen,<br />
von der Behandlung von Fettdepots bis zur Straf fung<br />
der Haut ohne OP. Das überzeugt mich und die hohe Zufriedenheit<br />
unserer Patient*innen spricht ebenfalls für sich.<br />
Beautiful body without a scalpel?<br />
Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers is a specialist for plastic &<br />
aesthetic surgery, and in cooperation with ICE AESTHETIC ® ,<br />
also offers his patients body forming without surgery in Leipzig,<br />
Halle, Berlin and Böblingen.<br />
In aesthetic surgery, the trend is clearly towards less drastic procedures<br />
with fewer risks and limitations <strong>–</strong> and the possibilities<br />
in this respect have improved considerably in recent years. New<br />
technologies even make completely new approaches possible: with<br />
CRISTAL Fit ® , for example, muscles can be built up effectively,<br />
which cannot be achieved with surgical procedures.<br />
ICE AESTHETIC ® · www.ice-aesthetic.com/prof-siemers<br />
© Fotos: ICE AESTHETIC<br />
Prof. Dr. med. Frank Siemers<br />
Kryolipolyse Behandlung mit CRISTAL Pro ®
anzeige<br />
Medizinische Spezialzahncreme<br />
Medizinische Spezialzahncrem<br />
Die erste medizinische<br />
Zahncreme mit natürlichem<br />
Perl-System<br />
Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />
Tee, Zigaretten und abends<br />
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />
Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />
Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />
zwar Beläge, hinterlassen aber<br />
»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />
denen neue Beläge dann noch besser<br />
haften. Das spürt man besonders<br />
bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />
Implantaten und an sowieso schon<br />
sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />
beim Gedanken weh, genauso wie<br />
die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />
wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />
Würde er natürlich nie tun, denn<br />
Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />
wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />
sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />
des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />
kommen besondere Kügelchen zusammen<br />
mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />
kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />
Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />
diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />
medizinische Zahncreme Pearls<br />
& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />
Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />
Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />
auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />
Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />
sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />
biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />
Dents auf die üblichen Schleif- und<br />
Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />
trotzdem sogar bei Rauchern und<br />
Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />
wahre Wunder. Und das Schöne:<br />
Selbst Personen mit empfindlichen<br />
Zähnen und Füllungen genießen ein<br />
völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />
Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />
Reinigung loben Zahnärzte auch<br />
die enthaltene Fluorid-Kombination<br />
aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />
den Zahnschmelz härtet und Karies<br />
nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />
das die Belagsbildung hemmt sowie<br />
die Kombination aus Provitamin<br />
B5, feinen ätherischen Ölen und<br />
Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />
Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />
mit natürlichem Perl-System<br />
ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />
erhältlich.<br />
The first medicinal<br />
toothpaste with natural<br />
pearl system<br />
A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />
few cigarettes, and then a glass of red wine<br />
in the evening: The traces of the day are<br />
left in the form of dental discolouration<br />
and plaque. Only regular dental hygiene<br />
can stop this. The exclusive medicinal<br />
toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />
a special cleaning principle. Its patented<br />
trick are small, soft, natural-based cleaning<br />
pearls that simply roll away plaque during<br />
brushing. The pearls are 100 % natural<br />
and 100 % biodegradable. This means<br />
that Pearls & Dents can do without the<br />
usual abrasives and whiteners.<br />
MIT MIT NATUR- NATUR-<br />
PERL-SYSTEM<br />
PERL-SYSTEM<br />
DAS PERL-<br />
DAS PER<br />
SYSTEM:<br />
SYSTEM<br />
Kleine, weiche, zu<br />
Kleine, weiche<br />
100 % biologisch<br />
100 % biologisc<br />
abbaubare Perlen<br />
abbaubare Perle<br />
rollen die Zahn-<br />
rollen die Zahnbeläge<br />
einfach weg;<br />
beläge einfach w<br />
schonend für Zähne<br />
schonend für Zäh<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />
Mikroplastik.<br />
Mikroplastik.<br />
OPTIMALER<br />
OPTIMALER<br />
KARIES-<br />
KARIES-<br />
UND<br />
UND<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
Rotweingenießer<br />
Rotweingenießer<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
www.pearls-dents.de<br />
In Ihrer Apotheke<br />
In Ihrer Apotheke
46 b | finest culture<br />
Große Werke privat genießen<br />
Die Pandemie verschließt viele Türen, aber sie ermöglicht auch den Zugang zu vielen Kultureinrichtungen<br />
weltweit, die man sonst nicht regelmäßig besuchen kann, wie beispielsweise:<br />
The pandemic has closed many doors, but it has also allowed us access to many cultural institutions around the<br />
world that we would otherwise not be able to visit regularly, for example:<br />
The Metropolitan Opera<br />
»Nightly Met Opera Streams« heißt die Serie von kostenlosen<br />
Streams, die während der Zwangsschließung auf der Seite<br />
des Opernhauses präsentiert werden. Jeder Stream beginnt<br />
um 19:30 Uhr (Ortszeit) und ist dann 23 Stunden verfügbar.<br />
Auf dem Programm stehen sowohl aktuelle als auch historische<br />
Aufnahmen von großen Opern und Stars.<br />
©Foto: Ajay Suresh<br />
»Nightly Met Opera Streams« is the title of a series of free streams<br />
presented on the company’s website during the forced closure. All<br />
streams begin at 7:30 pm (local time) and remain available for 23<br />
hours. The programme includes both current and historical recordings<br />
of great operas and stars.<br />
www.metopera.org<br />
London Symphony Orchestra<br />
Jeden Sonntag stellt das London Symphony Orchestra einen<br />
Aus schnitt, ein Werk oder ein ganzes Konzert aus seiner Sai son<br />
in St. Luke’s auf seinem Youtube-Kanal online, wo die Kon zerte,<br />
darunter Werke von Beethoven, Mendelssohn und Dvorák jeweils<br />
für 3 Monate kostenfrei genossen werden können.<br />
Every Sunday the London Symphony Orchestra uploads an<br />
excerpt, a work or an entire concert from its season in St. Luke’s to<br />
its YouTube channel, where the concerts, including works by Beethoven,<br />
Mendelssohn and Dvorák, can be enjoyed free of charge for<br />
3 months. lso.co.uk<br />
© Foto: Mark Allan<br />
Guggenheim<br />
D<br />
Bilbao<br />
as Projekt #GuggenheimBilbaoInsights ist eine von<br />
der kuratorischen Abteilung des Museums geleitete<br />
Videoreihe, in der Kuratoren mit Künstlern sprechen, deren<br />
Werke Teil der Sammlung des Museums sind. Diese digitale<br />
Initiative wird bis Juni <strong>20</strong>21 durchgeführt, wobei jeden<br />
Monat eine neue Folge veröffentlicht wird.<br />
© Foto: Erika Ede<br />
The #GuggenheimBilbaoInsights project is a series of videos led by<br />
the Museum’s curatorial department, where the curators talk with artists<br />
whose works are part of the Museum’s Collection. This digital initiative<br />
will be carried out until June <strong>20</strong>21 with a new episode being<br />
released every month. www.guggenheim-bilbao.eus
finest literature | 47 b<br />
Schmuckstücke für das Bücherregal<br />
Das Wiener Kaffeehaus<br />
Genuss, Entspannung, Lebensart <strong>–</strong> dafür steht das Wie ner<br />
Kaffeehaus seit jeher: ein pulsierendes Zen trum der<br />
All tags kultur, in dem Tradition und Moderne ganz selbstverständlich<br />
zusammengehen. Das Kaffeehaus ist mehr als nur<br />
ein Ort, an dem Kaffee getrunken wird. Dieser Pracht band<br />
zelebriert mit bislang unveröffentlichten Foto grafien, Sti chen<br />
und Originaldokumenten die goldenen Tage der Kaffeehaus<br />
kul tur. Besuchen Sie gemeinsam mit Arthur Schnitzler,<br />
Helmut Qualtinger oder Elfriede Jelinek jene Orte, an denen<br />
sich Leben, Genuss und Inspiration ein Stelldichein geben.<br />
© Brandstätter<br />
Indulgence, relaxation, lifestyle - this is what the Viennese coffee<br />
house has always stood for: a pulsating centre of everyday culture<br />
where tradition and modernity come together as a matter of<br />
course. The coffee house is more than just a place where coffee is<br />
drunk. This magnificent volume celebrates the golden days of coffee<br />
house culture with previously unpublished photographs, engravings<br />
and original documents. Visit those places where life, enjoyment<br />
and inspiration come together with Arthur Schnitzler, Helmut<br />
Qualtinger or Elfriede Jelinek.<br />
Christian Brandstätter (Hg.) · 312 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0453-9 · 60 Euro<br />
Unsere Galaxis<br />
So haben Sie unser Universum noch nie gesehen: Spektakuläre<br />
Fotografien und zahlreiche Illustrationen zeigen<br />
unsere Heimatgalaxie, die Milchstraße, so detailreich und<br />
eindrücklich wie nie zuvor. Die Existenz von Schwarzen<br />
Löchern und die Geburt von Sternen werden ebenso anschaulich<br />
erklärt wie das Leuchten von Supernovas und die<br />
Entstehung von Exoplaneten, eines der neuesten Gebiete<br />
der Forschung. Das Vorwort zu diesem faszinierenden Band<br />
schrieb Chris Hadfield. Der kanadische Astronaut ging im<br />
Weltraum spazieren und diente als Kommandant der internationalen<br />
Raumstation ISS.<br />
This book contains spectacular photographs and numerous illustrations<br />
that show our home galaxy, the Milky Way, more detailed<br />
and impressive than ever before. The existence of black holes and<br />
the birth of stars are explained just as vividly as the glow of supernovas<br />
and the formation of exoplanets. The preface to this fascinating<br />
volume was written by the Canadian astronaut Chris Hadfield<br />
who served as commander of the International Space Station.<br />
© GeraNova Bruckmann Verlagshaus GmbH<br />
3<strong>20</strong> Seiten · NATIONAL GEOGRAPHIC Verlag · ISBN 978-3-86690-727-0 · 50 Euro
48 b | finest editorial<br />
Die Zukunft ist nachhaltig<br />
Bio-Siegel, Recycling-Tonnen, erneuerbare Energien,<br />
Elektro- statt Verbrennungsmotoren, LED statt herkömmliche<br />
Glühlampen <strong>–</strong> Nachhaltigkeitsgedanke und<br />
Um welt schutz sind allgegenwärtig geworden. Kaum eine<br />
Unter neh menshomepage, die nicht auf das Nach haltig keitsmanage<br />
ment verweist. Menschen, Umwelt und Wirt schaft<br />
sind Teil ein und desselben Systems.<br />
Mag es auf den ersten Blick nicht rentabel erscheinen, in<br />
Nachhaltigkeit zu investieren, ist langfristig das Gegenteil<br />
der Fall. Wie Studien inzwischen belegen, sind nachhaltig<br />
ausgerichtete Unternehmen auf lange Sicht erfolgreicher<br />
und auch innovativer als solche, die Nachhaltigkeit in ihrem<br />
Handeln nicht berücksichtigen. Kun den achten vermehrt<br />
darauf, dass ein Produkt nachhaltig produziert wurde und/<br />
oder nachhaltig entsorgt werden kann. Auch an den Finanzmärkten<br />
ist dies zu spüren. Im materielle Faktoren, darunter<br />
auch der »grüne« Fak tor Nach haltigkeit, beeinflussen zunehmend<br />
den Wert von Un ter nehmen. Firmen, die hier<br />
schlecht abschneiden, gelten als wenig zukunftsfähig. So ist<br />
Nachhaltigkeit nicht nur von großer Wichtigkeit für Natur,<br />
Umwelt und unsere Erde, sondern auch für den Erfolg eines<br />
Unternehmens.<br />
Dieses Jahr sind erstmals seit vielen Jahren die Emissionen<br />
der <strong>20</strong> größten Volkswirtschaften der Welt gesunken, aber nur<br />
um eine Haaresbreite. Man könnte den Nicht-Anstieg als<br />
Erfolg betrachten, doch das ist nicht genug. Um das Ziel der<br />
Klimaneutralität zu erreichen, bedarf es mehr Klimaschutz,<br />
weniger Umweltverschmutzung, eines bewussten und schonenden<br />
Umgangs mit unseren Ressourcen <strong>–</strong> aquatischer, fossiler,<br />
arborealer Art. Es bedarf mehr Nach haltig keit.<br />
Investieren Sie in Ihr Unternehmen, investieren Sie in die<br />
Zukunft, investieren Sie in Nachhaltigkeit!<br />
The Future is Sustainable<br />
Organic labels, recycling bins, alternative energies, electric motors<br />
instead of combustion engines, LEDs instead of conventional light<br />
bulbs <strong>–</strong> sustainability and environmental protection have become<br />
omnipresent. There is hardly a company’s homepage that does not<br />
inform the visitor about their sustainability management. People,<br />
environment and economy are part of one and the same system.<br />
While it may not seem profitable at first glance to invest in sustainability,<br />
the opposite is true in the long-run. As studies now<br />
show, sustainability-oriented companies are more successful and<br />
innovative in the long term than those that do not take sustainability<br />
into account in their actions. Customers are paying more<br />
and more attention to the fact that a product has been produced<br />
sustainably and/or can be disposed of sustainably.<br />
This can also be felt on the financial markets. Intangible factors,<br />
including the »green« factor sustainability, are increasingly influencing<br />
the value of companies. Companies that perform poorly in<br />
this area are considered to have little future potential. Sustainability<br />
is therefore not only of great importance for nature, the environment<br />
and our planet, but also for the success of a company.<br />
This year, for the first time in many years, emissions from the world’s<br />
<strong>20</strong> largest economies have fallen, but only by a hair’s breadth. One<br />
might consider the non-rise a success, but it is not enough. Achieving<br />
the goal of climate neutrality requires more climate protection, less<br />
pollution, and a conscious and careful use of our resources <strong>–</strong> aquatic,<br />
fossil, arboreal. It requires more sustainability.<br />
Invest in your company, invest in the future, invest in sustainability!<br />
Herzlichst Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Gründer/Founder)
Anzeige<br />
Höchster Anspruch.<br />
Das Private Vermögensmanagement<br />
der<br />
BWBank in <strong>Düsseldorf</strong>.<br />
Ein erfolgreiches Vermögensmanagement zeigt<br />
sich in der Qualität und Verlässlichkeit der Beratung.<br />
Wir kennen unsere Kunden <strong>–</strong> der intensive<br />
Kontakt bildet die Grundlage für herausragende<br />
Leistungen, eine exzellente Performance und nachhaltige<br />
Erfolge. Sie möchten mehr erfahren? Wir<br />
zeigen Ihnen gern, was unser Privates Vermögensmanagement<br />
für Sie ganz persönlich leisten kann.<br />
Dirk Gollits<br />
Telefon 0211 886-36614<br />
dirk.gollits@bw-bank.de<br />
www.bw-bank.de/vermoegensmanagement<br />
<strong>20</strong>19<br />
STIFTUNGSMANAGEMENT<br />
GESAMTWERTUNG<br />
Platz 1<br />
BW-BANK<br />
23 Banken und Vermögensverwalter<br />
im Test (Sep <strong>20</strong>18 - Jan <strong>20</strong>19)<br />
PRÜFINSTANZ.DE<br />
Privates Vermögensmanagement<br />
Ein Unternehmen der LBBW-Gruppe
BREGUET.COM<br />
TRADITION 7597