27.11.2020 Aufrufe

»feine adressen – finest« – Düsseldorf 4 20

Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM · Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele

Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM · Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6,00 , 9 sfr | 39. Jahrgang<br />

for 39 years<br />

EDITION<br />

IV/<strong>20</strong><strong>20</strong><br />

<strong>Düsseldorf</strong> · RheinRuhr<br />

anzeige<br />

ATELIER<br />

PLETZSCH<br />

von höchster Qualität<br />

WWW.PLETZSCH.DE · ERFAHREN SIE MEHR AUF SEITE 10 A<br />

Gourmet: Caviar House & Prunier · Hotel: THE WELLEM<br />

Fashion: Stilvoll warm · Travel: Sehnsuchtsziele<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


Alles für Ihre<br />

Schönheit<br />

Plastische & Ästhetische Chirurgie in besten Händen.<br />

Unsere Praxis für Plastische Chirurgie Meerbusch kann Ihre Körperzonen nach Ihren Wünschen verändern<br />

und Ihnen so zu mehr Wohlbefinden, Zufriedenheit und Selbstbewusstsein verhelfen. Denn<br />

wenn Sie vollkommen mit sich selbst zufrieden sind, strahlen Sie das auch aus und erreichen dank<br />

des gewonnenen Selbstbewussteins die Ziele, die Sie sich setzen.<br />

Unser Behandlungsspektrum.<br />

In unserer Praxis für Plastische und Ästhetische Chirurgie<br />

in Meerbusch, bieten wir Ihnen das gesamte Behandlungsspektrum<br />

der Plastischen und Ästhetischen Medizin<br />

an Körper, Gesicht und Brust.<br />

Ästhetische<br />

Gesichtsbehandlungen<br />

Ästhetische<br />

Brustbehandlungen<br />

Ästhetische<br />

Körperbehandlungen<br />

Med'sense Meerbusch Medical<br />

Am Feldbrand 15, 40667 Meerbusch<br />

info@medsense-meerbusch.de<br />

Tel.: +49 (2132) 581 34 64


Fachärzte für Plastische<br />

und Ästhetische Chirurgie<br />

Dr. med. Hutan Asgarouladi und Taina Thoma<br />

Med’sense Meerbusch Medical hilft Ihnen,<br />

sich in Ihrem Körper wohlzufühlen.<br />

Bevor er im Herbst <strong>20</strong>19 seine Privatpraxis<br />

für Plastische und Ästhetische Chirurgie in<br />

Meerbusch Brüderich eröffnete, war Dr.<br />

med. Hutan Asgarouladi in der Privatklinik<br />

Klinik am Rhein tätig. Als promovierter<br />

Facharzt für Plas tische und Ästhetische Chirurgie<br />

arbeitet er seit über einem Jahrzehnt<br />

ausschließlich auf diesem Gebiet und hat<br />

sich auf ganzheitliche Behandlungen mit<br />

Fillern und Boto linumtoxin als auch operativ<br />

auf Face- und Halslifts sowie Ober- und<br />

Unterlidstraffungen spezialisiert.<br />

Mit Frau Taina Thoma gewann die Praxis vor<br />

Kurzem eine Ex per tin auf dem Gebiet des<br />

Fadenliftings, auch in Kom bi na tion mit Fillern,<br />

die auch als Referentin für renommierte<br />

pharmakologische Hersteller in diesem<br />

Be reich arbeitet.<br />

Speziell im Bereich der Fettabsaugungen<br />

mit Lipotransfer in Brust und Po sind beide<br />

Ärzte tiefgehend ausgebildet und führen<br />

diese Eingriffe mit viel Know-how und Detailliebe<br />

durch.<br />

Beide Ärzte und das gesamte Team aus hervorragend<br />

ausgebildeten, sympathischen<br />

und diskreten Fachassistenten betreuen<br />

die Patienten mit einem sehr hohen Maß<br />

an Mensch lich keit, Ver ständnis und Einfühlungsvermögen.<br />

Aus führ liche Ge sichtsund<br />

Körperanalysen sowie individuelle<br />

Be ra tungs ge spräche sind Teil einer jeden<br />

Behandlung, bevor die Pa tien ten wünsche<br />

mit viel Liebe zum Detail und der mo dernsten<br />

Tech nik verwirklicht werden. Ihren Patien­ten<br />

zu mehr Wohl­befinden, Zu­frie­denheit<br />

und Selbst bewusst sein zu ver hel fen ist<br />

das oberste Ziel von Dr. med. Hutan Asgarouladi<br />

und Taina Thoma.<br />

Die Bedürfnisse der Haut, ihre Elastizität<br />

und ihr Er schein ungsbild sind der Fokus der<br />

eigenen, aufeinander aufbauenden Hautpflegeserie<br />

des Praxisgründers.<br />

Medsense Meerbusch Medical


# DISCOVER YOUR FASHION<br />

U N I Q U E L O O K S &<br />

E X C L U S I V E S T Y L E S<br />

/SEVENS_HOMEOFSATURN<br />

/SEVENSHOS


Inhalt<br />

Inside<br />

a regional<br />

© Foto: Fregate Island Travel GmbH © Foto: MaisonCashmere<br />

© Foto: Hyatt Hotels Corporation<br />

© Foto: Sebastian Drüen<br />

© Foto: Pixx Agentur<br />

Das Innovationsfestival<br />

Caviar House & Prunier<br />

THE WELLEM<br />

Stilvoll warm<br />

Sehnsuchtsziele<br />

9a<br />

26a<br />

30a<br />

12b<br />

32b<br />

finest charity<br />

Mit Engagement für unsere Kinder <br />

With Commitment for our Children<br />

7 a<br />

finest event<br />

Innovationen und die Menschen feiern 9 a<br />

Celebrating Innovations and People<br />

finest gourmet<br />

Caviar House & Prunier<br />

Caviar House & Prunier<br />

finest hotel<br />

THE WELLEM<br />

THE WELLEM<br />

finest art<br />

Junge Kunst aus <strong>Düsseldorf</strong><br />

Young Art from <strong>Düsseldorf</strong><br />

impressum<br />

b international<br />

finest luxury<br />

Grand Prix d’Horlogerie<br />

Grand Prix d’Horlogerie<br />

finest fashion<br />

Stilvoll warm<br />

Stylish and Warm<br />

finest travel<br />

Sehnsuchtsziele<br />

Dream now, travel later<br />

finest editorial<br />

Die Zukunft ist nachhaltig<br />

The Future is Sustainable<br />

26 a<br />

30 a<br />

37 a<br />

37 a<br />

2 b<br />

12 b<br />

32 b<br />

48 b<br />

Armreifen<br />

18ct. Weißgold<br />

1,36 ct. Diamanten<br />

Ring<br />

18 ct. Weißgold<br />

0,30 ct. Diamanten<br />

Private Sale<br />

by<br />

Christel Heilmann<br />

Feinste Juwelen<br />

Vom 28. November bis zum 31. Dezember<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong>, sind wir wieder mit unserem<br />

Pop-up Store bei Breuninger.<br />

tel. Terminvereinbarung:<br />

+49 (0) 172-6569270<br />

+49 (0) 2104-233958<br />

E-Mail:<br />

christel.heilmann@christelheilmann.de<br />

www.christelheilmann.de<br />

www.facebook.com/juwelier


Weihnachtsshow für<br />

den guten Zweck<br />

Liebe Leserinnen und liebe Leser,<br />

ein Jahr mit Einschränkungen, Un ge wiss heit,<br />

aber auch Neuem und Positivem neigt sich<br />

dem Ende zu. Kurzum ein Jahr, das wir so nie<br />

erwartet hätten, das uns aber dennoch gelehrt<br />

hat, die kleinen Dinge des Alltages wieder<br />

mehr zu schätzen und vieles aus einem anderen<br />

Blickwinkel zu betrachten. Ent schleunigt<br />

und ruhiger zeigte sich unser Düs sel dorf von<br />

einer anderen, aber ebenso schönen wie liebenswerten<br />

Seite. Mit dem »Hei mat som mer«<br />

entdeckten wir unsere Stadt neu: Men schen<br />

kamen ins Ge spräch und gingen aufeinander<br />

zu. Ge sund bleiben und achtsam sein, So lida<br />

rität und Wertschätzung bekamen einen<br />

neuen Stel len wert. Für <strong>20</strong>21 wünsche ich<br />

mir, dass wir uns all dies bewahren können,<br />

auch wenn wir hoffentlich bald wieder in<br />

einer neuen Rea li tät leben. Ich wünsche<br />

mir, dass wir wieder gemeinsam lachen, feiern<br />

und das Leben mit all seinen Facetten<br />

genießen können.<br />

Liebe Leserschaft, liebe Kunden und Partner,<br />

ich bin dankbar für Ihre Treue, für die<br />

erfolgreiche Zusammenarbeit sowie Un terstützung<br />

und freue mich auf <strong>20</strong>21. Ein neues<br />

Jahr heißt neue Hoffnung, neues Licht,<br />

neue Gedanken und neue Wege.<br />

Dear readers,<br />

A year with restrictions and uncertainty, but also<br />

new and positive things is coming to an end. A<br />

year that we never expected, but which nevertheless<br />

taught us to appreciate the little things of<br />

everyday life more and to look at things from a<br />

different perspective. For <strong>20</strong>21, I hope that we<br />

can preserve our sense of community, solidarity<br />

and esteem, even though I hope we will soon be<br />

living in a new reality. I wish that we can laugh,<br />

celebrate and enjoy life together again.<br />

Die Stiftung »It’s for Kids« streamt (nicht nur) für Kinder.<br />

Gala, Sommerfest, Kunstnacht<br />

<strong>–</strong> all diese für dieses Jahr geplanten<br />

Veranstaltungen der Stiftung<br />

»It’s for Kids« mussten verschoben<br />

werden und viele gemeinnützige Orga<br />

ni sationen verzeichnen auch aufgrund<br />

dessen einen Rückgang der<br />

Spenden. Leider sind die Probleme im<br />

Kinderschutz nicht ebenso rückläufig.<br />

Das Gegenteil ist sogar der Fall.<br />

Aus diesem Grund hat sich »It’s for<br />

Kids« entschlossen, ein besonderes Christmas Show for<br />

Event auf die Beine zu stellen: eine a Good Cause<br />

Weih nachts show als Live-Stream auf<br />

YouTube. Neben kurzweiliger Unter<br />

haltung für Klein und Groß und<br />

Show- und Mu sik-Acts von und mit<br />

Kindern, wird über die Arbeit der<br />

Stiftung, ihre Kre a tiv spenden und andere<br />

Projekte berichtet. Stif tungs botschafter<br />

aus Sport, Po li tik und Fernsehen<br />

kommen auch zu Wort.<br />

Organisiert wird die Veranstaltung von<br />

der Gemeinschaft sozial engagierter<br />

Unternehmen (GsU).<br />

Die Weihnachtsshow <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

am 19.12.<strong>20</strong><strong>20</strong> um <strong>20</strong>:15 Uhr live<br />

auf dem YouTube Kanal von It’s for Kids<br />

Die Erlöse werden u.a. <strong>Düsseldorf</strong>er<br />

Kin der schutz-Projekten zugutekommen.<br />

Die Stiftung »It’s for Kids« wurde<br />

<strong>20</strong>01 von Rainer Koch gegründet und<br />

ist eine Spendenorganisation, die sich<br />

mit ihren Kooperationspartnern für<br />

misshandelte, missbrauchte, vernachlässigte<br />

oder anderweitig benachteiligte<br />

Kinder einsetzt.<br />

Unfortunately, the problems in child protection<br />

are not declining in the same way<br />

as the donations received by charitable<br />

organisations. For this reason, the »It’s for<br />

Kids« foundation has decided to put on a<br />

special event: a Christmas show as a live<br />

stream. In addition to entertainment for<br />

young and old, and show and music acts<br />

by and with children, there will be reports<br />

on the work of the foundation, its creative<br />

donations and other projects.<br />

www.its-for-kids.de<br />

Herzlichst Ihre /Sincerely yours<br />

Christel Tzourmbakis<br />

Magazinleitung <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr · c.tzourmbakis@feine<strong>adressen</strong>.de


finest charity | 7 a<br />

Mit Engagement für unsere Kinder<br />

Zukunft in Grundschulen gestalten<br />

Kinder zu unterstützen heißt in die Zukunft zu investieren,<br />

denn sie gestalten die Welt von morgen. Aus diesem<br />

Grund setzt sich »Roundabout Kids«, eine gemeinnützige Un terneh<br />

mensgesellschaft, die im Oktober <strong>20</strong>19 von Angela Fedlmeier<br />

und Doris Greinert in <strong>Düsseldorf</strong> gegründet wurde, mit unterschiedlichen<br />

Projekten für Kinder ein und achtet besonders<br />

auf Nachhaltigkeit, Bildung (insbesondere Leseförderung),<br />

Gesundheit und Sicherheit für Kinder in der Stadt.<br />

Kindern zukunftsfähiges Denken<br />

und Handeln näherzubringen ist<br />

von großer Wichtigkeit.<br />

Mit einem neuen Projekt wendet sich »Roundabout Kids«<br />

mit Präventionskursen an <strong>Düsseldorf</strong>er Grundschulen. Das<br />

große Ziel ist, Achtsamkeit und Nachhaltigkeit zur Prä vention<br />

von Problemen in der Bewältigung des Alltags, im Umgang<br />

miteinander und mit globalen Themen zu schaffen. Der<br />

Ge danke ist, Prävention als neues Schulfach in <strong>Düsseldorf</strong><br />

ein zu führen, denn Bildung rund um Nachhaltigkeit und<br />

Ent wick lungen in diesem Kontext sollte als legitimierter<br />

Teil des Bil dungs auftrags verstanden werden. Wichtig ist,<br />

den Kin dern zukunftsfähiges Denken und Handeln näherzubringen.<br />

Durch die Förderung eigenständigen Denkens<br />

und durch die Sichtbarmachung globaler Zusammenhäng<br />

erleben die Kinder, dass ihre Handlungen konkrete Aus wirkungen<br />

auf die Welt und ihr unmittelbares Umfeld haben.<br />

Erste Gespräche mit Grundschulen, die sich interessiert zeigen,<br />

an einer Pilotphase teilzunehmen, und mit der Stadt <strong>Düsseldorf</strong>,<br />

laufen. Für die Unterstützung der Kurse in Düssel dorf haben<br />

sich bereits starke Partner gemeldet, darunter: It’s for Kids,<br />

Sparkasse <strong>Düsseldorf</strong>, Gipfelkurs, Stif tung Lesen, Dogsolution,<br />

Künstler aus <strong>Düsseldorf</strong> und die Gesell schaft für Prävention.<br />

Die Präventionskurse werden zu spezifischen Themen angeboten.<br />

Zu den Themen gehören: Ernährung, Bewegung,<br />

Acht samkeit, Leseförderung, Umweltschutz, Kultur, tiergestützte<br />

Pädagogik im Unterricht.<br />

With Commitment for Our Children<br />

Supporting children means investing in the future, because they<br />

shape the world of tomorrow. For this reason, »Roundabout Kids«,<br />

a non-profit company founded in October <strong>20</strong>19 by Angela Fedlmeier<br />

and Doris Greinert in <strong>Düsseldorf</strong>, supports children with<br />

various projects and pays particular attention to sustainability, education,<br />

especially reading promotion, health and safety in the city<br />

for children.<br />

www.roundaboutkids.de<br />

v.l.: Angela Fedlmeier, Silke Heiser (Polli und das Plastik) und Doris Greinert<br />

mit Therapiehund Sunny


8 a | finest charity anzeige<br />

AMICA e.V.: Cornelia Grothe, Geschäftsführerin, und<br />

Gaëlle Dietrich, Öffentlichkeitsarbeit<br />

Jens-Martin Schwärzler und Sylvie Nicol,<br />

Mitglieder des Vorstands von Henkel<br />

GründerMütter: Helga Miegel, Mentaltrainerin & Coach,<br />

und Dr. Stefanie Gundel, Founder & Unternehmerin<br />

Chancengleichheit & Empowerment<br />

Der Schwarzkopf Million Chances Award ehrt Initiativen, die sich für Frauen und Mädchen einsetzen.<br />

Auch in Krisenzeiten steht »Female Empowerment« bei<br />

Henkel ganz oben: Im November verlieh Schwarz kopf Die Gewinner<br />

zum 3. Mal den Million Chances Award. Auch wenn aufgrund<br />

der Corona-Pandemie keine öffentliche Preis ver lei-<br />

Die CLIMB-Lernferien machen Kinder mutig für selbst-<br />

Build Up: gemeinnützige CLIMB GmbH<br />

hung stattfinden konnte, wurden wieder 4 gemeinnützige<br />

Initiativen ausgezeichnet, die sich für die Rechte und<br />

bestimmte Bildungswege. www.climb-lernferien.de<br />

Move Up: AMICA e.V.<br />

Chancen von Mädchen und Frauen einsetzen. Die hochkarätige<br />

Jury rund um Henkel-Personalvorständin Sylvie Nicol regionen, schafft sichere Anlaufstellen und bietet finan-<br />

AMICA engagiert sich für Frauen in Kriegs- und Krisen-<br />

wählte in 3 Kategorien die besten Projekte aus. Das vierte zielle Unterstützung. www.amica-ev.org<br />

Ge win nerprojekt wurde online durch ein Public Voting ermittelt.<br />

Jedes Siegerprojekt erhält ein Preisgeld von 10.000<br />

Start up: KARO e.V.<br />

KARO kämpft für Frauen und Mädchen in Zwangsprostitution,<br />

gewalttätigen Beziehungen. Euro, ermöglicht durch die Fritz Henkel Stiftung.<br />

www.karo-ev.de<br />

In November Schwarzkopf presented the Million Chances Award<br />

for the 3rd time to 4 charitable initiatives working for the rights<br />

and opportunities of girls and women. Each winning project<br />

receives prize money of 10,000 euros. www.schwarzkopf.de<br />

Public Voting: GründerMütter<br />

GründerMütter hilft Müttern auf dem Weg zur Selbstständigkeit.<br />

www.gruendermuetter.net<br />

© Foto: Jonas von der Hude<br />

© Foto: Chris Gonz<br />

© Foto: Jan Gehrke<br />

© Foto: MiNZ&KUNST PHOTOGRAPHY<br />

© Foto: Tobias Ebert<br />

© Foto: Tobias Ebert<br />

Climb: Jens Busch, Geschäftsführer<br />

KARO e.V.: Cathrin Schauer-Kelpin,<br />

Grün derin und geschäftsführender<br />

Vor stand, und Eileen Schönheit,<br />

Öffent lichkeitsarbeit<br />

Franziska Knuppe,<br />

Jury-Mitglied Million Chances Award<br />

Riccardo Simonetti,<br />

Jury-Mitglied Million Chances Award


finest event | 9 a<br />

Innovationen und die Menschen feiern<br />

Das Innovationsfestival feiert am 18. und 19. Juni <strong>20</strong>21 Premiere in Essen.<br />

Wie so vieles im Jahr <strong>20</strong><strong>20</strong> hat Corona auch die<br />

Planungen für das erste Innovationsfestival durcheinandergewirbelt.<br />

Doch Innovationen lassen sich auch davon<br />

nicht abhalten und so wurde das Festival in Essen kurzerhand Deutscher Innovationsball<br />

auf den 18. und 19. Juni <strong>20</strong>21 verschoben.<br />

»Das Innovationsfestival wird eines der ersten großen Events<br />

nach der Corona-Krise sein«, ist Heike Werner von Niessen,<br />

Mitgeschäftsführerin und Initiatorin des Innovationsfestivals<br />

überzeugt. »Auch wenn bis Mitte Juni <strong>20</strong>21 noch nicht<br />

überall Normalität herrschen wird, so ist das Bedürfnis nach<br />

persönlichen Kontakten riesengroß und auch der Wunsch<br />

zu feiern, den wir mit dem Innovationsball in stilvollem<br />

Rahmen gerne erfüllen«, führt sie aus.<br />

Frauenkongress »Female Force in Innovation«<br />

In den Vordenkerkongress integriert ist der Frauenkongress<br />

»Female Force in Innovation«, zu dem bereits hochkarätige<br />

Speakerinnen aus vielen Bereichen zugesagt haben.<br />

»Unser Frauenkongress spiegelt eine große Bandbreite wider«,<br />

macht Heike Werner von Niessen, die den Frauenkongress<br />

anmoderieren wird, neugierig. Die Besucherinnen erwartet<br />

jedoch keine rein akademische Veranstaltung. Vielmehr ist es<br />

eine zwanglose Plattform, die für junge bis erfahrene Frauen<br />

aller Berufsgruppen viel Raum bietet für Information, Austausch,<br />

SpeedDating, persönliche Entfaltung, visionäres<br />

Denken und Persönlichkeitsbildung.<br />

Die Messe Essen ist Schauplatz des ersten deutschen Innova<br />

tionsballs, zu dem Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft,<br />

Sport, Funk und Fernsehen erwartet werden. Ein Sternekoch<br />

verwöhnt die Gäste mit einem Vier-Gänge-Menü und es<br />

wird beste Unterhaltung mit Musik und stiller Auktion geboten.<br />

Ein Höhepunkt ist zudem die Verleihung der Awards<br />

»Innovator des Jahres«. Der Abend mündet in eine rauschende<br />

Ballnacht.<br />

Celebrating Innovations and People<br />

Like so many things in <strong>20</strong><strong>20</strong>, the pandemic has also muddled up<br />

the plans for the first innovation festival. However, innovations cannot<br />

be stopped and so the festival in Essen was postponed to June<br />

18 and 19, <strong>20</strong>21. The women’s congress »Female Force in Innovation«,<br />

to which top-class speakers from many fields have already<br />

confirmed their participation, is integrated into the conference.<br />

At the Innovation Ball the awards »Innovator of the Year« will be<br />

handed out. Guests will get to enjoy a four-course menu and great<br />

entertainment throughout the evening.<br />

www.innovationsfestival.eu<br />

© Foto: Pixx Agentur<br />

Prof. Dr. Dr.-Ing. Dr. h.c. Jivka Ovtcharova, Direktorin im Forschungszentrum für Informatik Karlsruhe, ist eine der<br />

hochkarätigen Speakerinnen, die zum Frauenkongress »Female Force in Innovation« erwartet werden.


10 a | finest titleanzeige<br />

Leidenschaft und<br />

Kompetenz<br />

Geschäftsleiterin Nairui Huang (r.) und Nicole Kleine, stellv. Geschäftsleiterin<br />

Juwelier Pletzsch trumpft mit einem hochwertigen,<br />

sorgfältig ausgewählten Sortiment und<br />

außerordentlicher Expertise.<br />

Im Jahr 1897 eröffnete Friedrich Wilhelm Pletzsch in<br />

Frank furt das erste Juweliergeschäft des Tra di tions unter<br />

nehmens, das heute über acht Standorte verfügt. Neben<br />

Frankfurt, Essen, Dortmund, Mülheim, Mannheim, Sulzbach<br />

und Karls ruhe ist Pletzsch auch in <strong>Düsseldorf</strong> angesiedelt.<br />

Das 180 qm große <strong>Düsseldorf</strong>er Geschäft ist stilvoll und modern<br />

eingerichtet. Gedeckte Farbtöne sowie das edle Holz-<br />

Design gehen ein perfekte Verbindung miteinander ein und<br />

setzen die kostbaren Schmuckstücke und hochwertigen Zeitmesser<br />

perfekt in Szene.<br />

Das sorgfältig zusammengestellte Sortiment von Juwelier<br />

Pletzsch umfasst viele renommierte Marken wie OMEGA,<br />

Breitling, Tudor, Zenith, TAG Heuer, Longines, Rado, Fope<br />

und Odenwald. Auch die erste eigene Solitärkollektion<br />

Sparkling Eyes by Pletzsch sowie feinste Verlobungs- und<br />

Trauringe sind Teil der exklusiven An ge bots viel falt.<br />

Atelier Pletzsch<br />

Im Atelier Pletzsch kümmern sich die qualifizierten Mit arbeiter<br />

mit Hingabe und Liebe zum Detail um die kostbaren<br />

Schmuck stücke der Kunden. Hier werden sowohl Um arbei<br />

tungen, Reparaturen und Revisionen vorgenommen<br />

als auch eine professionelle Schmuckpflege und -reinigung<br />

durch geführt. Zugleich ist Atelier Pletzsch Namensgeber einiger<br />

hauseigener und handgearbeiteter Kollektionen, die aus<br />

feinen Edelmetallen, ausgewählten Juwelen und Edelsteinen<br />

sowie wunderschönen Zuchtperlen gefertigt werden.<br />

Passion and Competence<br />

In 1897 Friedrich Wilhelm Pletzsch opened the first jewellery shop<br />

of the traditional company, which today has eight locations, in Frankfurt.<br />

The carefully compiled assortment of Pletzsch includes many<br />

renowned brands such as OMEGA, Breitling, Tudor, Zenith, TAG<br />

Heuer, Longines, Rado, Fope and Odenwald. The first own solitaire<br />

collection Sparkling Eyes by Pletzsch as well as finest engagement<br />

and wedding rings are also part of the exclusive range of products.<br />

© Fotos: Juwelier Pletzsch<br />

8x in Deutschland<br />

Dortmund · <strong>Düsseldorf</strong> · Essen · Frankfurt<br />

Karlsruhe · Mannheim · Mülheim · Sulzbach<br />

www.pletzsch.de


Unsere Schmuckmarken<br />

Al Coro · Chopard · Emil Kraus · Fope · Gellner · Niessing<br />

Pesavento · Sparkling Eyes · Wellendorff<br />

Unsere Uhrenmarken<br />

Baume & Mercier · Blancpain · Breitling · Chopard · Chronoswiss · Corum<br />

Ebel · Franck Muller · Garmin · Glashütte Original · IWC Schaffhausen · Junghans<br />

Longines · Maurice Lacroix · Mido · Mühle-Glashütte · NOMOS Glashütte · OMEGA<br />

Oris · Porsche Design · Rado · TAG Heuer · Tissot · Tudor · Union Glashütte · Zenith<br />

*nicht alle Marken sind in jedem Geschäft erhältlich<br />

Juwelier Pletzsch | Schadowstraße 16 | 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />

www.pletzsch.de


12 a | finest lifestyle<br />

Gestresste<br />

Winterhaut<br />

Praktische Pflegetipps<br />

Gerade im Winter wird die Haut vielen<br />

zusätzlichen Belastungen ausgesetzt.<br />

Doch wie pflegen Sie Ihre Haut eigentlich<br />

effizient und nachhaltig? Achten Sie<br />

bei der Reinigung des Ge sichtes darauf,<br />

dieses nur äußerst sanft mit einer milden<br />

Rei nigungs lotion zu reinigen. Danach<br />

sollten Sie Ihre Gesichtshaut gut eincremen.<br />

Bei sehr trockener Haut kann es<br />

durchaus sinnvoll sein, diese mit essenziellen<br />

Fettsäuren wie z. B. Omega-3-<br />

und -6-Fettsäuren zu versorgen. Aber<br />

auch Vitamin B3 ist in vielen Punkten<br />

sehr wichtig für die Versorgung Ihrer<br />

Haut, denn es stärkt die Hautbarriere.<br />

Darüber hinaus hat es eine beruhigende<br />

und entzündungshemmende Wirkung.<br />

Spröde Lippen sind im Winter eine weitverbreitete<br />

Nebenwirkung der äußeren<br />

Umstände. Nutzen Sie einen pflegenden<br />

Stift ohne Paraffine oder tragen Sie hin<br />

und wieder etwas Honig auf, alternativ<br />

einen Lippenbalsam mit beruhigender<br />

Honigessenz. Mein Favorit ist übrigens<br />

Lippengold von Dr. Hauschka. Die<br />

Hände sind während eines Business tages<br />

meist dauerhaft im Einsatz und in Bewegung<br />

und werden doch oft bei der<br />

Pflege übergangen. Verwenden Sie zum<br />

Hän de waschen möglichst pH-neutrale<br />

Wasch lotionen oder eine<br />

Hand wasch-Creme mit<br />

rückfettenden Pflanzenölen.<br />

Zudem ist es wichtig,<br />

die Hände nach dem<br />

Waschen immer einzucremen,<br />

z.B. mit entzündungshemmenden<br />

Handcremes,<br />

die Kamille und<br />

Ringelblume<br />

enthalten.<br />

Sandra<br />

Brammer<br />

www.beautycoach.de<br />

Nyyukin goes Carlstadt<br />

Nyyukin eröffnete seinen ersten Pop-Up Store.<br />

Das <strong>Düsseldorf</strong>er Schmucklabel<br />

Nyyukin wurde erst <strong>20</strong>19<br />

gegründet <strong>–</strong> nun eröffneten Vera und<br />

Philippe Henco von der Mar kenagentur<br />

KittoKatsu gemeinsam mit<br />

dem renommierten und mehrfach<br />

ausgezeichneten Schmuck designer<br />

Johannes Hundt am 2. No vember<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong> ihren ersten Pop-Up-Store auf<br />

der Hohe Straße in der Carlstadt.<br />

Bis Ende Februar <strong>20</strong>21 sind hier<br />

auf 70 qm die kompromisslos hochwertigen<br />

Armreifen-Kollek tionen<br />

von Nyyukin erlebbar. Be sondere<br />

Materialien wie Schwei zer Uhrenstahl<br />

und Titan treffen auf austauschbare<br />

Inlays, die Trägerinnen und Träger<br />

über Form und Farbe das eine<br />

Schmuck stück immer wieder neu<br />

erfinden lassen.<br />

In November, the <strong>Düsseldorf</strong> jewellery<br />

label Nyyukin, founded in <strong>20</strong>19,<br />

opened its first pop-up store on Hohe<br />

Straße. Until the end of February<br />

<strong>20</strong>21, Nyyukin’s uncompromisingly<br />

high-quality bracelet collections can be<br />

experienced here on 70 sqm. Special<br />

materials such as Swiss watch steel and<br />

titanium meet interchangeable inlays,<br />

which allow wearers to reinvent the one<br />

piece of jewellery over and over again<br />

via shape and colour.<br />

www.nyyukin.com


finest luxury | 13 a<br />

Zoom-Age<br />

Schmuck im gesellschaftlichen Wandel. Video-Konferenzen setzen neue Schmucktrends<br />

In Corona-Zeiten ersetzen Video-Konferenzen mit der<br />

Zoom-App persönliches Erscheinen. Das Home-Office<br />

wird zur neuen Bühne, und der Fokus richtet sich nun von<br />

der Taille an aufwärts.<br />

»That’s a boon for jewellery-lovers«, jubiliert die US-<br />

VOGUE in ihrem jährlich erscheinenden »The Spring <strong>20</strong>21<br />

Jewelry Report«. Und weil die Mode für jedes Phänomen<br />

sofort einen passenden Begriff hat, wird das Ankleiden oberhalb<br />

der Hüfte »Waist-up Dressing« genannt. Dabei werden<br />

Ohr- und Halsschmuck zu wichtigen Akteuren.<br />

Doch es braucht auch Geschick und einen neuen Blick für<br />

die richtige Wahl des Schmuckstücks. Wer mit<br />

Schmuck kommunizieren möchte, sollte dessen<br />

neue Rolle im gesellschaftlichen Wandel<br />

beachten. Dieser verändert gerade unsere<br />

Wert vorstellungen, unsere Art zu denken,<br />

unsere Ästhetik, unsere Ethik, und sogar<br />

unsere Sprache.<br />

Es ist nicht nur ein gesellschaftlicher,<br />

sondern ein kultureller Wan del, der<br />

unsere Lebens-und Seh ge wohnheiten<br />

neu fokussiert. So hat sich die<br />

Rolle der Werte als Statussymbol von<br />

einer extrovertierten Wirkung zu einer introvertierten,<br />

sehr persönlichen Betrachtungsweise gewandelt.<br />

Werte sind heute von ganz eigener Relevanz. Sie haben<br />

ihren repräsentativen Charakter verloren und sind intimer<br />

Bestandteil der eigenen Persönlichkeit. Damit wandelt sich<br />

die Bedeutung von der Repräsentanz zur Identität. Schmuck<br />

wird zum persönlichen Code, der von einem selbst oder dem<br />

Freundeskreis dechiffriert werden kann oder soll.<br />

Damit gewinnt Schmuck an Universalität. Er muss nicht<br />

mehr auf gesellschaftliche Normen Rücksicht nehmen. Mit<br />

seiner neu gewonnenen Freiheit findet sich Schmuck nun<br />

auf allen Ebenen und gesellschaftlichen Anlässen und bewahrt<br />

trotzdem das Geheimnis seines Wertes.<br />

JOHANNES HUNDT<br />

Neue Begriffe wie »jewellery prêt-à-porter«, »smart jewels«<br />

oder »hidden values« helfen uns, die gesellschaftlichen<br />

Veränderungen in den aktuellen Kreationen der Schmuckdesigner<br />

zu finden. Wie das Smartphone wird Schmuck zum<br />

täglichen Begleiter in allen Lebenslagen, ganz unabhängig<br />

von seinem Wert. Farbiger Kunststoff, Gold, Stahl, Keramik<br />

oder Titan verbinden sich mit Brillanten zu einem neuen<br />

Schmuck stil, der hochwertig ist, dies aber nicht zu seiner<br />

Kern aussage macht.<br />

Mehr Freiheit und weniger Konventionen bedeuten aber<br />

auch mehr Spaß und mehr Freude an Schmuck, der den<br />

gesellschaftlichen Wandel nicht nur begleitet,<br />

sondern aktiv mit gestaltet.<br />

In times of corona, video conferences with Zoom<br />

replace personal appearances. The home office<br />

becomes the new stage, and the focus is<br />

now directed towards you from the waist<br />

up. »That’s a boon for jewellery-lovers,«<br />

cheers the VOGUE in its annual<br />

»The Spring <strong>20</strong>21 Jewelry Report«.<br />

Jewellery for the ears and neck become<br />

an important part of »Waist-up Dressing«.<br />

Anyone who wants to communicate with<br />

jewellery should consider its new role in social change. The role of<br />

values as a status symbol has changed from an extroverted effect to<br />

an introverted very personal approach. Jewellery becomes a personal<br />

code that can or should be deciphered by oneself or one’s circle of<br />

friends. New terms like »jewellery prêt-à-porter«, »smart jewels«<br />

or »hidden values« help us to find the social changes in the current<br />

creations of jewellery designers. Like the smart phone, jewellery<br />

is becoming a daily companion in all situations of life, regardless<br />

of its value. More freedom and fewer conventions also mean more<br />

fun and more enjoyment of jewellery, which not only accompanies<br />

social change but actively helps to shape it.<br />

www.johanneshundt.de


14 a | finest lifestyle<br />

Die Diva am Rhein<br />

von Frank Schnitzler<br />

<strong>Düsseldorf</strong> ist bekannt für Eleganz und Schönheit.<br />

Wohlstand zeigt man hier nur zu gerne, ebenso<br />

Luxus und alle Insignien von »Ich habe es geschafft«. Die<br />

Königs allee ist der beliebteste Laufsteg dieser Eitelkeiten,<br />

und viele Bewunderer reisen regelmäßig zur Kö, um neben<br />

erstklassigen Kauferlebnissen in exklusiven Läden auch das<br />

Sehen-und-Gesehen-Werden zu genießen. Natürlich nimmt<br />

man für solche Ausflüge immer den schicksten Mantel, das<br />

eleganteste Kleid und die modischste Handtasche. Das alles<br />

ist man <strong>Düsseldorf</strong> schuldig. Auch unsere Besucher halten fest<br />

an diesen seit Jahrzehnten praktizierten Ritualen, die ihren<br />

Ursprung auch im 17. Jahr hundert haben.<br />

Unser Kurfürst Jan Wellem heiratete am 29. April 1691 die<br />

schon damals schillernde Anna Maria Luisa de’Medici aus<br />

dem luxusgewohnten Florentiner Adelsgeschlecht.<br />

Man muss wissen, die Italiener waren uns Germanen schon<br />

damals im Le bens stil voraus. Also zog Anna Maria nicht nur<br />

mit großem Gefolge von Schneiderinnen, Gold schmieden,<br />

Perückenmachern und Stylisten ins karge Düssel dorf, sondern<br />

sie zeigte uns <strong>Düsseldorf</strong>ern das höfische Leben im damaligen<br />

Jetset. Ganz Deutschland war entzückt und von da ab galt es,<br />

dem italienisch-germanischen Lebensgefühl zu huldigen.<br />

Wir alle wissen, dass uns dieses Gefühl bis heute begleitet.<br />

<strong>Düsseldorf</strong> ist seitdem die Diva am Rhein. Und Menschen<br />

mit dem Sinn für Luxus sind uns sehr willkommen!<br />

The Diva of the Rhine River<br />

<strong>Düsseldorf</strong> is known for elegance and beauty. Prosperity is shown<br />

here only too gladly, as well as luxury and all the insignia of »I<br />

made it« Königsallee is virtually the most popular catwalk for<br />

these vanities, and many admirers regularly travel to the Kö to<br />

enjoy not only first-class shopping experiences in exclusive shops<br />

but also to see and be seen. Of course, for such trips one always<br />

takes the most chic coat, the most elegant dress and the most<br />

fashionable handbag. You owe it to <strong>Düsseldorf</strong>. Our visitors also<br />

adhere to these rituals, which have been practised for decades and<br />

which also have their origins in the 17th century. Our Elector Jan<br />

Wellem married Anna Maria Luisa de’Medici, who was already<br />

dazzling at the time, from the luxurious Florentine noble family,<br />

on April 29, 1691.<br />

It should be noted that the Italians were ahead of us Germanic<br />

tribes in terms of lifestyle even then. So Anna Maria not only<br />

moved to the barren <strong>Düsseldorf</strong> with a large entourage of seamstresses,<br />

goldsmiths, wigmakers and stylists, but also showed us<br />

<strong>Düsseldorf</strong>ers the courtly life in the jet set of the time.<br />

<strong>Düsseldorf</strong> has been the diva on the Rhine ever since. And people<br />

with a sense of luxury are very welcome!<br />

© Fotos: Stadtarchiv <strong>Düsseldorf</strong>


Seit 1868<br />

Pelz Haute Couture<br />

Pelz Haute Creation<br />

Creation Couture<br />

by<br />

by<br />

Creation by<br />

Schenkenbach<br />

Königstrasse 10 . 40212 DüsselDorf . www.Pelze-sCHenKenbaCH.De<br />

Königstrasse 10 40212 DüsselDorf www.Pelze-sCHenKenbaCH.De


anzeige<br />

Ab Dezember<br />

nur noch online<br />

vertreten<br />

© Fotos: Johannes Gemke<br />

Kuschelige Mode & gute Laune<br />

www.lanoos-shop.de<br />

Petra Dieners und <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« luden ein, die aktuelle Kollektion der Cashmere Welt zu entdecken.<br />

Gemeinsam mit den Geschäftsinhabern Oyun Ishdorj Cosy Fashion & Fun<br />

und Purev Erdenesukh luden Modebloggerin Petra At the beginning of October, fashion blogger Petra Dieners and<br />

Dieners und <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Anfang Oktober zu <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> together with the shop owners Oyun Ishdorj<br />

und Purev Erdenesukh invited to a small get-together in the<br />

einem Get-together in kleinem Kreis in die Cashmere Welt<br />

in der Kö Galerie. Während Petra Dieners ihre Lieblingsstücke Cashmere World at the Kö Galerie. While Petra Dieners presented<br />

her favourite pieces from the current collection, Nicola Schröder,<br />

aus der aktuellen Kollektion präsentierte, erfreute Nicola<br />

Schröder, Inhaberin des Kosmetikstudios npunkt, die Damen owner of the cosmetic studio npunkt, delighted the ladies with a<br />

mit einem kleinen kosmetischen Gruß. Das Floristen-Team little cosmetic treat. The florist team of »Flora’s Töchter« set the<br />

von »Floras Töchter« setzte aktuelle Herbsttrends in wunderschönen<br />

Sträußen in Szene. Es war ein lebhafter Nachmittag It was a lively afternoon with lots of conversation, inspiration<br />

scene with beautiful bouquets.<br />

mit vielen Gesprächen, Inspiration und feinster Cashmere- and the finest cashmere fashion to make yourself comfortable on<br />

Mode, um es sich an kalten Tagen gemütlich zu machen. cold days.<br />

Cashmere Welt · Kö Galerie · Königsallee 60 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />

+49 (0)211.130 667 70 · info@cashmere-welt.de · www.cashmere-welt.de


© Fotos: Johannes Gemke


18 a | finest fashion<br />

Frühjahr / Sommer <strong>20</strong>21<br />

Guido Boehlers Tipps für die kommende Saison<br />

Für die Saison Frühjahr/Sommer <strong>20</strong>21 heißt es: comfy,<br />

cozy <strong>–</strong> CASUAL! Der Trend-Boom der Casual-<br />

Wear zielt auf schnelle, schlichte und einfache Looks.<br />

Unkompliziert im Tragen sowie auch im Zusammenstellen.<br />

Der Fokus liegt auf der Kom bi na tions vielfalt, Mix & Match<br />

ist dabei der Grundgedanke. Natur- und Nudetöne sind<br />

eine schöne Grundlage, die perfekt mit strahlenden Farben<br />

wie z.B. Blau und Orange kombiniert werden können.<br />

Denn auch Colour-Blocking bleibt im Frühjahr Trend. Bei<br />

Mustern und Drucken gilt, was sich bereits in der vergangenen<br />

Saison an ge deu tet hat: reduzierter, cleaner und nicht<br />

zu überladen. Gra phi sche oder florale Muster werden gezielt<br />

eingesetzt, um das persönliche Lieblingsteil hervorzuheben.<br />

So kann ein fe mi nines, bedrucktes Maxikleid unkom pli ziert<br />

mit einer Jeansjacke für ein legeres Alltagsoutfit abgerundet<br />

werden oder mit passenden Stilettos und Clutch für ein elegantes<br />

Dinner »upgegraded« werden. Ebenfalls ein wichtiges<br />

Fashion-Statement im kommenden Frühjahr: mas ku lin anmutende<br />

Hosenanzüge in hellen, sommerlichen Far ben. Ein<br />

klassisches Power Dressing in Form von oversized Zwei teilern<br />

aus feinen und leichten Stoffen wie Seide oder Leinen.<br />

Spring / Summer <strong>20</strong>21<br />

Comfy, cozy <strong>–</strong> CASUAL! Those are the key words for the season<br />

Spring/Summer <strong>20</strong>21. The trend boom in casual wear is aimed<br />

at fast, simple and plain looks. Uncomplicated to wear, as well as<br />

easy to put together. The focus is on the variety of combinations,<br />

mix & match is the basic idea. Natural and nude shades are a<br />

beautiful basis, which can be perfectly combined with bright colours<br />

such as blue and orange, because colour-blocking also remains a<br />

trend in spring. For patterns and prints, what had already been<br />

indicated last season applies: reduced, cleaner and not too cluttered.<br />

Graphic or floral patterns are used specifically to highlight the personal<br />

favourite piece. Depending on the combination, a feminine,<br />

printed maxi dress can be easily rounded off with a denim jacket<br />

for a casual everyday outfit or »upgraded« with matching stilettos<br />

and clutch for a dinner event. Also an important fashion statement<br />

for next spring: masculine-looking trouser suits in light, summery<br />

colours. A classic power dressing in the form of oversized two-piece<br />

suits made of fine and light fabrics such as silk or linen.<br />

© Foto: Mario Glasl / JUVIA<br />

Guido Boehler ist studierter Bekleidungsingenieur<br />

und besaß ein eigenes Label,<br />

bevor er in die PR-Branche einstieg.<br />

Farb-Favoriten: Pastelltöne wie<br />

himmelblau, cremeweiß<br />

oder pfirsichfarben.


finest fashion | 19 a<br />

Sanfte Farbtöne<br />

Dezente Farbnuancen können aufgrund ihres neutralen Charakters<br />

zu sämtlichen Farben kombiniert werden und bilden den optimalen<br />

Ausgleich zu intensiven Farbtönen.<br />

Subtle colours can be combined with all colours due to their neutral<br />

character and therefore provide the ideal balance.<br />

z. B. | e.g. Cardigan von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. | Price ca.:<br />

230 Euro) · Rock von PATRIZIA PEPE (Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong><br />

Euro) · Tasche von PATRIZIA PEPE (Preis ca. | Price ca.: 3<strong>20</strong> Euro)<br />

Natur- und Nudetöne sind eine<br />

schöne Grundlage, die perfekt mit<br />

strahlenden Farben wie z.B. Pink<br />

kombiniert werden können.<br />

© Fotos: PATRIZIA PEPE, STEFFEN SCHRAUT<br />

Vielfältige Muster<br />

Großflächige Muster in allen Varianten sind, gezielt<br />

eingesetzt, besonders effektvoll und machen auch oder<br />

gerade in Kombination einiges her.<br />

Large-area patterns in all variations are, when used in a<br />

deliberate manner, particularly effective and can, also or<br />

especially in combination, make quite a lot of impression<br />

z. B. | e.g. Kleid von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. | Price<br />

ca.: 300 Euro) · Bluse von STEFFEN SCHRAUT (Preis ca. |<br />

Price ca.: 300 Euro)


<strong>20</strong> a | finest business anzeige<br />

Lotse durch den Behördendschungel<br />

Der Expat Service Desk ME & DUS ist die erste offizielle Anlaufstelle für internationale Manager<br />

und Unternehmen in der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und im Kreis Mettmann.<br />

Die Region Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> - Kreis<br />

Mett mann ist eine der internationalsten Regionen<br />

Deutsch lands. Eine wichtige Basis hierfür ist das internationale<br />

Angebot an Fach- und Führungskräften. Unternehmen<br />

beim Einsatz internationaler Angestellter zu unterstützen, ist<br />

Aufgabe des vor vier Jahren gegründeten Expat Service Desk<br />

ME & DUS, der seinen Sitz in der IHK Düssel dorf hat.<br />

Internationale Manager und ihre<br />

Familien werden umfänglich<br />

beraten und ggf. an die zuständige<br />

Stelle weitergeleitet.<br />

Der Expat Service Desk berät internationale Manager, die<br />

ihren Lebensmittelpunkt in den Raum <strong>Düsseldorf</strong> <strong>–</strong> Kreis<br />

Mett mann verlegt haben, sowie Unternehmen zu allen<br />

Aspek ten, die das Leben und Arbeiten in der Region betreffen.<br />

Getragen wird die Informationsstelle von den Wirtschafts<br />

förderungen der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und des<br />

Kreises Mettmann sowie der IHK zu <strong>Düsseldorf</strong>.<br />

Internationale Manager und ihre Familien werden umfänglich<br />

zu allen Fragen beraten und im Bedarfsfall an die zuständigen<br />

Ansprechpartner in den Behörden und Institutionen,<br />

der IHK sowie den jeweiligen Verbänden weitergeleitet.<br />

Damit fungiert der Expat Service Desk als Lotse, der durch<br />

den deutschen Behördendschungel führt. Wichtige Fragen<br />

betreffen z.B. ausländerrechtliche Aspekte, Einschulung und<br />

Kin der betreuung, Karriere und Weiterbildung sowie Netzwerke<br />

innerhalb der internationalen Community.<br />

Der Expat Service Desk berät insbesondere zwei Arten von<br />

Unternehmen: deutsche Firmen, die im Ausland produzieren<br />

und vertreiben und nun ihre Angestellten in Deutschland<br />

einsetzen, sowie internationale Unternehmen, die sich in der<br />

Region angesiedelt haben und nun aus ihrem Herkunftsland<br />

oder anderen Ländern Mitarbeiter in Deutschland beschäftigen.<br />

Zu letzteren zählt das chinesische Unternehmen »Tianma<br />

Europe GmbH«. Der Expat Service Desk unterstützt es<br />

beispielsweise bei Fragen zu den Themen Ausländerrecht,<br />

Sozialversicherung und Behördengängen.<br />

Thanh Hoa Huynh, Human Resource & General Affairs,<br />

ist begeistert: »Gerade die Veranstaltungen des Expat Service<br />

Desk waren für unser Unternehmen ein großer Mehrwert.«<br />

Zu den Kunden des Expat Service Desk gehört aber auch<br />

das in Monheim angesiedelte International Business Center,<br />

welches seinerseits ausländischen Investoren Starthilfe in<br />

Deutsch land bietet und sich als professioneller Partner für<br />

den Aufbau von Unternehmen in NRW und Deutschland<br />

versteht. Beim Einsatz von internationalem Personal greift<br />

das IBC auf die Services des Expat Service Desk zurück.<br />

»Wir profitieren enorm von diesem Service«, lobt Gerrit<br />

Wein, einer der Gründer des IBC, »denn hier geht es um<br />

© Foto: Expat Service Desk ME & DUS<br />

v.l.: Johannes Grünhage (Expat Service Desk), Svitlana Bayer (Expat Service Desk), Dr. Christoph Hahn (Wirtschaftsförderung Stadt Monheim), Gerrit Wein (IBC)


finest business | 21 a<br />

wichtige harte und weiche Faktoren, die internationalen<br />

Unternehmen den Weg ebnen. Das hilft unseren Kunden<br />

sehr!«<br />

Doch nicht nur klassische Unternehmen können von der<br />

Dienstleistung profitieren. So bediente sich das <strong>20</strong>19 neugegründete<br />

Generalkonsulat des Kosovo des Services.<br />

Generalkonsul Arjan Kashtanjeva ließ sich vom Expat Service<br />

Desk nach seinem Zuzug in <strong>Düsseldorf</strong> unterstützen und<br />

beraten.<br />

Interessant ist der Service vor allem in den Fällen, in denen<br />

Wohn- und Arbeitsort nicht identisch sind. Der Expat<br />

Service Desk arbeitet mit allen relevanten Schnittstellen und<br />

Behörden der Landeshauptstadt <strong>Düsseldorf</strong> und des Kreises<br />

Mettmann zusammen und kann daher Anfragen über kommunale<br />

Grenzen hinaus bearbeiten.<br />

Guide through the German Red Tape<br />

The region City of <strong>Düsseldorf</strong> <strong>–</strong> County of Mettmann is one of<br />

the most international regions in Germany. An important basis<br />

for this is the pool of international specialists and managers. The<br />

Expat Service Desk supports companies that hire international<br />

employees. Founded four years ago the office of the Expat Service<br />

Desk is located at the <strong>Düsseldorf</strong> Chamber of Commerce and<br />

Industry (IHK).<br />

The Expat Service Desk helps companies as well as international<br />

managers who have relocated into the region <strong>Düsseldorf</strong> - Mettmann<br />

and answers all questions regarding living and working in<br />

the region. It is run by the Offices of Economic Development of<br />

<strong>Düsseldorf</strong> and the County of Mettmann as well as the Chamber<br />

of Industry and Commerce <strong>Düsseldorf</strong> (IHK).<br />

International managers and their families receive comprehensive<br />

advice and, if necessary, are refered to governmental offices, official<br />

institutions, and various organisations which will offer further<br />

help. Thus, the Expat Service Desk serves as a guide through<br />

the bureaucratic red tape of the German authorities and provides<br />

information regarding official issues like immigration law, school<br />

enrolment and childcare, career opportunities and further education,<br />

international networks and communities etc.<br />

The Expat Service Desk offers support for two types of companies<br />

in particular: German companies that produce and sell<br />

abroad and send their employees to Germany, and international<br />

companies that have set up their business in the region and now<br />

employ international staff from their country of origin or other<br />

countries.<br />

The latter includes the Chinese company »Tianma Europe<br />

GmbH«. The Expat Service Desk supports them, for example, on<br />

Expat Service Desk mit dem Generalkonsul des Kosovo, Arjan Kashtanjeva<br />

issues such as immigration law, social insurances and administrative<br />

procedures.<br />

Thanh Hoa Huynh, Human Resource & General Affairs, is<br />

inspired: »Especially the events organized by service desk were<br />

always very interesting..«<br />

The target group of the Expat Service Desk also includes the<br />

International Business Center located in Monheim, which offers<br />

foreign investors assistance starting their business development in<br />

Germany and serves as a professional partner for international<br />

companies that relocate to NRW and Germany. During their<br />

international assignments and relocation procedures, the IBC gets<br />

information and support by the Expat Service Desk.<br />

»We benefit enormously from this service,« commends Gerrit<br />

Wein, one of the founders of the IBC, »because there are many<br />

important facts and regulations involved during a relocation procedures<br />

that affects our international companies. This service helps<br />

our customers a lot!«<br />

But not only companies can benefit from the service. The Consulate<br />

General of Kosovo, founded recently in <strong>20</strong>19, made use of the<br />

service, too. Consul General Arjan Kashtanjeva got support and<br />

advice from the Expat Service Desk after moving to <strong>Düsseldorf</strong>.<br />

The service is particularly interesting in cases where the place of<br />

residence and place of work are not in the same city. The Expat<br />

Service Desk cooperates with all relevant departments and authorities<br />

of the City of <strong>Düsseldorf</strong> and the County of Mettmann, and<br />

is therefore able to process enquiries beyond municipal boundaries.<br />

© Foto: Expat Service Desk ME & DUS<br />

Expat Service Desk ME & DUS · Ernst-Schneider-Platz 1 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />

+49 (0)211.544 157 40 · info@expatservicedesk.de · www.expatservicedesk.de


22 a | finest law anzeige<br />

Rosenkriege können<br />

vermieden werden<br />

Heike<br />

Dahmen-Lösche<br />

Fachanwältin für Familienrecht<br />

seit 1997 · Mediatorin<br />

· Fachjournalistin<br />

& Buchautorin · an allen<br />

Amts-, Land- und Oberlandesgerichten<br />

in Deutschland<br />

als Rechtsanwältin<br />

zugelassen<br />

Julia Ehm<br />

Fachanwältin für Familienrecht<br />

seit <strong>20</strong>07 · Mediatorin<br />

· an allen Amts-, Landund<br />

Oberlandesgerichten<br />

in Deutschland als Rechtsanwältin<br />

zugelassen<br />

Die Kanzlei Dahmen-Lösche & Ehm mit Standorten in <strong>Düsseldorf</strong>, Duisburg<br />

und Kooperationspartnern in Palma de Mallorca, ist spezialisiert auf<br />

Familien- und Erbrecht.<br />

Die Rechtsanwältinnen Heike Dahmen-<br />

Lösche und Julia Ehm beraten in der<br />

schwierigen Lebenssituation diskret, empathisch<br />

und nehmen sich viel Zeit für Sie,<br />

wobei die einvernehmliche Regelung im<br />

Vor der grund steht. Gemeinsam mit Ihnen<br />

analysieren die Anwältinnen und Me dia torin<br />

nen die Problemstellung und erarbeiten<br />

individuelle, effiziente und kostenbewusste<br />

Lö sungen, um Ihr Ziel zu erreichen.<br />

Rosenkriege, verbunden mit langwierigen<br />

gerichtlichen Verfahren entstehen, wenn<br />

außergerichtlich keine Einigung über die<br />

sogenannten Ehescheidungsfolgesachen<br />

wie Kindes-, Trennungs- und nachehelichen<br />

Unterhalt sowie Zugewinnausgleich, Vermögens<br />

auseinandersetzung und Hausratsteilung<br />

getroffen werden kann.<br />

Nutzen Sie die lang -<br />

jährige Erfahrung der<br />

An wäl tinnen und<br />

vermeiden Sie den<br />

Rosenkrieg!<br />

Um den Rosenkrieg gar nicht erst entstehen<br />

zu lassen, empfehlen die Rechtsanwältinnen,<br />

so schnell wie möglich eine außergerichtliche<br />

Regelung mit dem anderen Ehepartner<br />

zu treffen. In einer individuellen juristischen<br />

Be ratung können Vorschläge für eine einvernehmliche<br />

Regelung unterbreitet werden<br />

mit dem Ziel, einen Ehe ver trag <strong>–</strong> die sogenannte<br />

Trennungs- und Ehescheidungsfolgen<br />

ver einbarung <strong>–</strong> abzuschließen.<br />

Im Rahmen der einvernehmlichen Regel<br />

ung ist es sinnvoll, eine Lösung zu erarbeiten,<br />

die beiden Ehepartnern gerecht<br />

wird, da die gesetzlichen Regelungen nicht<br />

immer wirtschaftlich passend für die Eheleu<br />

te sind. So kann es z. B. Sinn machen,<br />

dass nur ein Teilbetrag des geschuldeten<br />

Un ter haltes vereinbart wird, dafür aber festgehalten<br />

wird, dass eigenes Einkommen des<br />

unterhaltsberechtigten Ehegatten nicht zur<br />

An rechnung gebracht wird. Auch Re gelungen<br />

über den Zugewinnausgleich und<br />

den Ver sor gungsausgleich können kombiniert<br />

werden, je nachdem welche Belange<br />

für den einzelnen Ehepartner wichtig sind.<br />

So kann z. B. auf den Ausgleich der betrieblichen<br />

Altersversorgung verzichtet werden,<br />

wenn im Gegenzug sich der Zu ge winn ausgleichs<br />

betrag erhöht. Individuelle Lösungen<br />

sind in allen Bereichen der Ehe schei dungsfolgen<br />

möglich.<br />

Die außergerichtliche Einigung ist zum<br />

einen wesentlich kostengünstiger, zum anderen<br />

wird das Scheidungsverfahren nicht in<br />

die Länge gezogen und schont die Nerven<br />

aller Beteiligten.<br />

Nasty Divorces Can Be Avoided<br />

Nasty divorces with protracted court proceedings<br />

arise when no out-of-court agreement can<br />

be reached on so-called divorce-related matters<br />

such as child support, separation and spousal<br />

maintenance, as well as the equalisation of gains,<br />

distribution of assets and household effects. The<br />

lawyers Heike Dahmen-Lösche and Julia Ehm<br />

advise discreetly, empathetically and take a lot of<br />

time for you in this difficult life situation, focusing<br />

on an amicable settlement.<br />

Heike Dahmen-Lösche & Julia Ehm · Königsallee 60c · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />

+49(0)211.600 100 9 · info@praxis-fuer-familienrecht.de<br />

www.praxis-fuer-familienrecht.de


anzeige finest hotel | 23 a<br />

Palace St. George<br />

Das Hotel und Restaurant bietet erlesene Qualität und große Kunst.<br />

Wahre Genießer finden in mancherlei Dingen ihre<br />

Leidenschaft. Treffen ihre Wünsche gleich in mehrfacher<br />

Hinsicht den richtigen Ton, so entsteht eine Sinfonie<br />

der Sinnlichkeit. Das Hotel und Restaurant Palace St. George<br />

ist ein Ort für diesen Genuss-Wohlklang am Niederrhein.<br />

Hier mag manch einer mit großer Freude seine persönliche<br />

Kom position der Leidenschaften entdecken. Die Or chestrierung<br />

bleibt dabei jedem selbst überlassen.<br />

Das Areal des Mönchengladbacher Nordparks ist geprägt vom<br />

Bundesligastadion der dort heimischen Borussia und schon<br />

aus diesem Grund für zahlreiche Fußballfans ein Mag net der<br />

Begeisterung. Seit <strong>20</strong>05 ist unweit auch das Be klei dungsun<br />

ter nehmen Van Laack zuhause, bekannt für hochwertige<br />

Damen- und Herren-Konfektion. Parallel zum Neubau eines<br />

Outlet-Stores setzte Van Laack-Geschäftsführer Christian von<br />

Daniels hier am Standort vor Jahren auch einen kulinarischen<br />

Akkord der Erlebnisqualität: Das Restaurant »La Cottoneria«.<br />

»Ein unkomplizierter Treffpunkt für alles, was in Mönchengladbach<br />

Rang und Namen hat«, freut sich Küchen chef und<br />

Ex-Sternekoch Philipp Eberhard, der hier nicht nur viele<br />

Borussia-Stars als Gäste begrüßen kann.<br />

Allerdings wäre die Sinfonie nicht vollständig, würde sie nicht<br />

seit Anfang <strong>20</strong><strong>20</strong> von einem absoluten »Place To Be« für die<br />

Region abgerundet. Wiederum nur einen Katzensprung entfernt,<br />

zelebrieren Christian von Daniels und Philipp Eberhard<br />

mit dem »Palace St. George« einen Ort der erlesenen Ge nussqualität.<br />

In diesem großzügig-stilvollen Hotel sind die Bar<br />

und das Restaurant der Höhepunkt des Sinfoniegenusses <strong>–</strong><br />

für ein Crescendo-Erlebnis mit allen Sinnen.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> besuchte diesen beeindruckenden Ort,<br />

und kein geringerer als der ehemalige 2-Sternekoch Berthold<br />

Bühler interviewte seinen jungen Kollegen Philipp Eberhard.<br />

Along the construction of a new outlet store, Van Laack managing<br />

director Christian von Daniels created a culinary highlight<br />

in Mönchengladbach years ago: the restaurant »La Cottoneria«.<br />

Nearby, Christian von Daniels and Philipp Eberhard celebrate a<br />

place of exquisite culinary delights with the hotel and restaurant<br />

»Palace St. George«<br />

www.palace-st-george.de<br />

© Foto: Miriam Dierks<br />

© Foto: Miriam Dierks<br />

© Foto: WelCom / Micheal Alisch


24 a | finest interview anzeige<br />

Geschmacksbilder, die einfach<br />

glücklich machen<br />

Im »Kitchen-Talk« mit Philipp Eberhard, Geschäftsführer und Küchenchef des Palace St. George und<br />

La Cottoneria sowie kulinarischer Begleiter der Borussia, stellt Berthold Bühler manch augenzwinkernde<br />

Frage.<br />

Philipp Eberhard (32) war in seiner badischen Heimat<br />

einer der jüngsten Sterneköche Deutschlands. Doch mit<br />

seinem Umzug an den Niederrhein verzichtete er selbstbewusst<br />

auf die Gourmet-Auszeichnung des Guide Michelin. Bei<br />

Berthold Bühler (68) strahlten über drei Jahrzehnte sogar zwei<br />

Sterne des Guide Michelin über seinem Hotel Résidence in<br />

Essen-Kettwig. Heute genießt der so ausgezeichnete »Bürger<br />

des Ruhrgebiets« den kulinarischen Ruhe stand, ist aber neugierig-interessiert<br />

am gastronomischen Nachwuchs.<br />

Bühler: Früher haben Sie ja wahrscheinlich auch mit der<br />

Branchen-Bibel, dem Guide Michelin, unter dem Kopfkissen<br />

geschlafen? Heute sind Sie auch als kulinarischer Begleiter<br />

von Borussia Mönchengladbach engagiert. Liegt also jetzt<br />

ein Kochbuch von FC-Bayern-Koch Alfons Schuhbeck bei<br />

Ihnen unter dem Kissen, damit Sie Ihre Mannschaft auch<br />

bald zur Meisterschaft kochen?<br />

Eberhard (lacht): Nein, das Buch habe ich nicht, und wir haben<br />

auch noch nicht miteinander telefoniert. Dafür habe ich<br />

allerdings eine sehr umfangreiche Sammlung internationaler<br />

Kochbücher, aus denen ich gern Inspirationen ziehe. Die<br />

Ernährung für die Fußballprofis der Borussia stimme ich jeweils<br />

eng mit dem Ökotrophologen der Mannschaft ab. Hier geht es<br />

um eine energiereiche und gesunde Ausgewogenheit. Viele der<br />

Spieler sind aber auch schon gute Freunde von mir geworden.<br />

Wir können sie auch oft in unseren Restaurants hier begrüßen.<br />

Das heißt also, Sie geben Ihr Bestes, damit Sie bald anstelle<br />

des Michelin-Sterns einen Stern für die erste Deutsche<br />

Fußballmeisterschaft auf die Kochjacke sticken lassen können?<br />

Ich denke, wir sind da auf einem sehr guten Weg. Das macht<br />

auch aus meiner Sicht viel Spaß, denn die Jungs interessieren<br />

sich für eine leichte und gesunde Ernährung. Viele haben<br />

mit uns sogar schon ihr neues Lieblingsgericht entwickelt.<br />

Und die Gäste in Ihrem Restaurant können dann diese Lieblings<br />

speisen der Fußballstars auch in der Karte finden?<br />

Ja, wir streuen diese Gerichte sehr gern in die Karte ein.<br />

Sie haben dann den Namen und die Rückennummer der<br />

Spieler. Das ist natürlich für viele Borussia-Fans immer mal<br />

wieder ein guter Grund für einen Restaurant-Besuch bei<br />

uns.<br />

Ich sehe in Ihrer Karte sehr viel Grün! Ist das für Sie eine<br />

Reminiszenz an Greta Thunberg oder wollen Sie damit eine<br />

enge Verbindung zum Fußballrasen schaffen?<br />

(lacht) Das ist mir noch überhaupt nicht aufgefallen. Aber<br />

nein, wir kochen sehr gern mit frischem Gemüse und vielen<br />

Kräutern, um die besondere Qualität unserer Hauptprodukte<br />

zu unterstreichen. Frischen Fisch, hochwertiges Fleisch oder<br />

raffiniert abgestimmte vegetarische Gerichte mag ich genauso<br />

gern, wie Sie sie in Ihrer aktiven Zeit in der Résidence<br />

zelebriert haben.<br />

© Fotos: Michael Alisch


finest interview | 25 a<br />

Was kochen Sie denn für Ihre Gäste am liebsten? Wo schlägt<br />

das Herz?<br />

Meine absolute Lieblingsküche ist die japanische Küche, ich<br />

mag die Umami-Aromen sehr und darum habe ich auch<br />

immer ein Gericht mit Lachs- oder Thunfisch-Sashimi mit<br />

japanischen Aromen und Beilagen wie Avocado, marinierte<br />

Gurke, Radieschen und Gartenkresse in der Karte <strong>–</strong> eigentlich<br />

ein ganz einfaches Gericht, aber das ist eine Umami-<br />

Bombe. Ich liebe es, Geschmacksbilder zu erzeugen, die den<br />

Gast einfach glücklich machen.<br />

Jetzt sind Sie ja nicht nur Küchenchef und kulinarischer<br />

Begleiter, sondern auch Hotel-Geschäftsführer. Ich habe<br />

gelesen, dass Sie nach Ihrem ersten Michelin-Stern ruhig<br />

weitergeschlafen haben. So ruhig wird Ihr Schlaf ja heute<br />

mit den vielen Aufgaben nicht mehr sein, oder?<br />

Ja, man ist natürlich immer unter Strom, aber ich muss sagen,<br />

die Zusammenarbeit mit Christian von Daniels ist natürlich<br />

super. Er ist mehr als ein Partner, der immer alle Zahlen im<br />

Blick hat. Wir sind da ein sehr gutes Team, und er sagt immer:<br />

»Philipp, die Fehler die ich gemacht habe, die musst du nicht<br />

mehr machen!«<br />

Flavours That Simply Make You Happy<br />

In Baden, Philipp Eberhard was one of the youngest Michelinstarred<br />

chefs in Germany. However, when he moved to the Lower<br />

Rhine, he confidently renounced the gourmet award of the Guide<br />

Michelin. Today, he cooks for the team of Borussia Mönchengladbach.<br />

A job he enjoys and for which he owns many international<br />

cook books to draw inspiration from. »I coordinate the nutrition for<br />

the Borussia football pros closely with the team’s ecotrophologist.<br />

This is all about an energetic and healthy balance,« he says.<br />

Additionally, he also manages the hotel Palace St. George. At the<br />

restaurant there, you can find favourite dishes of the players on<br />

the menu. A good reason for many fans of the team to visit the<br />

restaurant.<br />

He loves to cook with fresh vegetables and many herbs to emphasize<br />

the special quality of the main products. Philipp Eberhard<br />

says: »My absolute favourite cuisine is Japanese cuisine, I really<br />

like the umami flavours and that’s why I always have a dish of<br />

salmon or tuna sashimi with Japanese flavours and side dishes<br />

like avocado, marinated cucumber, radishes and garden cress on the<br />

menu <strong>–</strong> actually a very simple dish, but this is an umami bomb.<br />

I love to create taste pictures that simply make the guest happy.«<br />

Palace St. George<br />

Konrad-Zuse-Ring 10 · 41179 Mönchengladbach<br />

+49(0)2161.54 98 80 · info@palace-st-george.de<br />

www.palace-st-george.de<br />

© Fotos: Michael Alisch


26 a | finest gourmet<br />

100 Jahre Genuss<br />

Caviar House & Prunier feiert das runde Jubiläum<br />

des Prunier Kaviars mit einem Pop-Up-Store.<br />

Das Traditionsunternehmen Caviar House & Prunier<br />

steht für exklusive Delikatessen und bietet im neuen<br />

Pop-Up-Store im Gebäude des Luxushotels Capella<br />

Breidenbacher Hof neben dem exzellenten Prunier Kaviar<br />

eine vielfältige Auswahl an weiteren Kaviarsorten und<br />

Feinkostprodukten der besten Manu fakturen der Welt sowie<br />

den auf der eigenen Farm produzierten Balik-Lachs, ein<br />

Markenzeichen des Unternehmens.<br />

Die Eröffnung des Pop-Up-Stores wurde im Oktober mit<br />

einer Kaviarverköstigung unter der Leitung von Caviar<br />

House & Prunier Geschäftsführer Frank Brömmelhaus sowie<br />

mit Balik-Lachs mit Kaviar und Kaviar-Carbonara im<br />

Capella Breidenbacher Hof begangen. Beide Gerichte können<br />

Sie nun auch im The Duchy genießen.<br />

© Foto: Sebastian Drüen<br />

© Foto: Sebastian Drueen<br />

Caviar House & Prunier stands for exclusive delicacies. In the new<br />

pop-up store in the building of the luxury hotel Capella Breidenbacher<br />

Hof, the company offers not only the excellent Prunier caviar,<br />

but also a diverse selection of other caviar varieties and delicatessen<br />

products from the best manufacturers in the world, as well as their<br />

trademark Balik salmon. www.caviarhouse-prunier.de<br />

© Foto: Sebastian Drüen


anzeige finest gourmet | 27 a<br />

Der »Ordre des Coteaux<br />

de Champagne«<br />

Seit 1656 zelebriert der »Ordre des Coteaux de Cham pa gne« die<br />

Weine der Champagne in ihrer ganzen Breite und Vielfalt.<br />

Der »Ordre des Coteaux de<br />

Cham pa gne« ist eine der ältesten<br />

Wein bru derschaften Frankreichs.<br />

Die Rol le der Bruderschaft besteht dabei<br />

darin, die Champagne-Weine, ihre<br />

her aus ra gen den Eigenschaften, ihre<br />

Viel falt, die Art sie zu genießen sowie<br />

alle anderen Aspekte hervorzuheben,<br />

die zu ihrer Berühmtheit und ihrem<br />

Image als das renommierteste Symbol<br />

von Erfolg und Glück beitragen. Zu<br />

diesem Zweck organisiert der »Or dre<br />

des Coteaux de Cham pa gne« welt weite<br />

Champagne-Galaabende (so ge nannte<br />

»Chapitres«) sowie Ver kos tungen<br />

und Aktivitäten zum Ent de cken des<br />

Cham pagne-Weins.<br />

Neben zahlreichen internationalen<br />

Re prä sen tan zen ist der Orden auch in<br />

Deutsch land als »Ordre des Coteaux<br />

de Cham pa gne Deutschland e.V.« aktiv<br />

und hat hier ca. 400 Mit glie der. Diese<br />

setzen sich aus Weinliebhabern und<br />

-kennern, Importeuren, Fachleuten aus<br />

Ho tel lerie, Gas tronomie und Handel,<br />

Aus bil dern, Sterneköchen, Hoteliers<br />

so wie Wür den trägern aus Frankreich<br />

(Re prä sen tan ten großer Champagne-<br />

Häu ser) zu sam men. An der Spitze des<br />

deut schen Ordens stehen seit <strong>20</strong>16 als<br />

Am bas sa deur Markus Del Monego<br />

so wie Dieter Mittelsdorf als Consul<br />

Gé né ral.<br />

The »Ordre des Coteaux de Champagne«<br />

is one of the oldest wine fraternities<br />

in France. The role of the fraternity is<br />

to highlight Champagne wines, their outstanding<br />

qualities, their diversity, the way<br />

they are enjoyed and all other aspects that<br />

contribute to their fame and image as a<br />

symbol of success and celebration.<br />

In addition to numerous international<br />

representations, the Order is also active<br />

in Germany and has about 400 members<br />

here, among them, wine connoisseurs,<br />

importers, experts from the hotel, catering<br />

and trade sectors, trainers, top chefs, hoteliers<br />

and dignitaries from France.<br />

www.occ-allemagne.de<br />

Zur Aufnahme neuer Mitglieder in den Orden findet eine feierliche Inthronisierungszeremonie statt.<br />

Keep calm<br />

and drink<br />

Champagne!<br />

von Rafael Mittmann<br />

und Corinna Dosch<br />

Mit dem Inhaber des kleinen Win zerhau<br />

ses »Pol Couronne«, Jean-Baptiste,<br />

und seiner Familie verbindet uns seit<br />

Jahren eine tiefe Freundschaft. Jean-<br />

Baptiste hat die Marke seines Großvaters<br />

reaktiviert, eine Champagner-Boutique<br />

in Reims eröffnet und seine Frau Sixtine<br />

hat es geschafft, eine seiner hervorragenden<br />

Cuvées in den Élysée-Palast nach<br />

Paris zu bringen, so dass auch die französischen<br />

Staatsoberhäupter in den Ge nuss<br />

der Köstlichkeiten kommen. Sie selbst<br />

können diese im Zurheide Feine Kost<br />

an der Champagner Club Bar erwerben<br />

oder direkt über den Champagner Club<br />

bestellen. Für die festlichen Tage empfehlen<br />

wir Ihnen den Extra Brut Grand<br />

Cru, vinifiziert aus 100% Chardonnay-<br />

Trauben, der als Inbegriff eines Blanc de<br />

Blancs Champagners gilt. Eine außergewöhnliche<br />

Cuvée: geradlinig, leidenschaftlich<br />

und lebensfroh. Stichwort<br />

Lebensfreude: Gerade jetzt sollten Sie<br />

sich ab und an mal ein Gläschen prickelnder<br />

Freude gönnen! Und das macht<br />

zuhause beim Kochen oder Chillen besonders<br />

viel Spaß. Bleiben Sie gesund,<br />

keep calm and drink champagne!<br />

www.champagner-club.de


28 a | finest gourmet anzeige<br />

Prickelnder Genuss to go!<br />

An der Champagner Club Bar im Erlebnis-Supermarkt Zurheide Feine Kost Berliner Allee finden<br />

Champagnerfreunde eine große Vielfalt zum Verkosten und Genießen.<br />

Ein Hauch von Luxus und Glamour, aber vor allem<br />

eine große Vielfalt besonderer, limitierter und leckerer<br />

Champagner: An der Champagner Club Bar im Erlebnis-<br />

Supermarkt Zurheide Feine Kost Berliner Allee können alle<br />

Champagnerfreunde und diejenigen, die es noch werden<br />

möchten, diese Vielfalt verkosten und genießen. Denn in<br />

<strong>Düsseldorf</strong>s gemütlichem Wohnzimmer warten über 150<br />

verschiedene Cuvées aus der gesamten Champagne darauf,<br />

entdeckt zu werden.<br />

»Wir bieten täglich 10 verschiedene Cuvées im offenen<br />

Ausschank und passendes Foodpairing an. Dazu nehmen<br />

unsere Gäste auf den gemütlichen Sesseln der Sofa-<br />

Manufaktur bretz Platz, während sie sich von uns verwöhnen<br />

lassen. Mittlerweile ist hier ein echter Freundeskreis entstanden,<br />

der sich immer wieder in unserem Champagner-<br />

Wohnzimmer trifft, um eine schöne Zeit zu verbringen, um<br />

etwas Neues zu entdecken und sich geschmacklich weiterzuentwickeln«,<br />

so Björn Zimmer.<br />

Die beste Weinabteilung des Jahres <strong>20</strong>21<br />

Das engagierte Champagner Club Bar Team um Peter Kolen,<br />

Felix Reimer und Chef-Sommelier Björn Zimmer nimmt<br />

sich viel Zeit für Kunden, beantwortet alle Fragen zum prickelnden<br />

Thema und wählt für jeden Geschmack das Passende<br />

aus: ob Brut, Rosé, Jahrgangs-Champagner, Prestige Cuvée<br />

oder Rarität. »Unser Ziel ist es, unseren Gästen das französische<br />

Flair, die Häuser und deren Kultur näher zu bringen«, so Björn<br />

Zimmer. Vor allem die ausgezeichnete Beratungskompetenz<br />

des Teams wird sehr geschätzt. Erst kürzlich wurde die Champagner-<br />

und Weinabteilung von der renommierten Weinwirtschaft<br />

zur besten Weinabteilung des Jahres <strong>20</strong>21 gekürt.<br />

Prickelndes im Glas für zuhause<br />

Zur Champagner Club Bar gehört auch ein gekühlter<br />

Champagner-Cave mit über 30 Häusern. Auch wenn die<br />

Bar während des Lockdowns geschlossen ist, nimmt sich<br />

das Champagner Club Bar Team viel Zeit für die Beratung.<br />

Welcher Champagner passt zu meinem Geschmack? Was<br />

könnte ich Neues ausprobieren? Welche kulinarischen<br />

Köstlichkeiten passen dazu? Was könnte ich verschenken?<br />

Da der Champagner bereits auf die perfekte Temperatur gekühlt<br />

ist, kann er zuhause gleich genossen werden.<br />

Worauf warten Sie noch? Auf, zur Champagner Club Bar!<br />

Champagner Club Bar · Im Zurheide Feine Kost · Berliner Allee 52 · 40212 <strong>Düsseldorf</strong> · +49 (0)211.<strong>20</strong>0 57 19<br />

Öffnungszeiten Mo. bis Sa.: 08:00 <strong>–</strong> 22:00 Uhr (Bestellung von Speisen bis 21:00)<br />

© Fotos: Sascha Perrone Essberichte


anzeige finest gourmet | 29 a<br />

Für den Champagner-Moment!<br />

Jörg Tittel empfiehlt 3 prickelnde Köstlichkeiten für den Genuss zuhause.<br />

Champagner steht nicht nur für besondere Genuss-Momente, sondern auch für eine außergewöhnliche Geschmacksvielfalt.<br />

Neben den bekannten großen Champagnerhäusern, gibt es eine Vielzahl kleiner Winzerhäuser, AUSERWÄHLT die es zu VON entdecken DEN BESTEN gilt.<br />

Da ist für jeden Geschmack etwas Passendes dabei!<br />

© Foto: Charles Heidsieck<br />

© Foto: Lyan van Furth<br />

© Foto: Laurent-Perrier<br />

Juwel der Champagne:<br />

Charles Heidsieck Blanc<br />

des Millénaires <strong>20</strong>06<br />

Wenn Sie prickelnde Sterne trinken<br />

möchten, dann ist Charles Heidsieck<br />

genau das richtige für Sie! Cham pagner<br />

kenner schwören auf dieses Haus,<br />

dessen Chef de Cave Cyril Brun einer<br />

der besten Kellermeister der Champag<br />

ne ist. Ganz besonders stolz ist das<br />

Haus auf seine Kollektion Blanc des<br />

Millénaires, dessen neuer Jahrgang <strong>20</strong>06<br />

erst im September <strong>20</strong><strong>20</strong> der Öffentlichkeit<br />

präsentiert wurde. 1993 brachte<br />

Charles Heidsieck den ersten Blanc des<br />

Millénaires, einen Blanc des Blancs aus<br />

dem prestigeträchtigen Jahrgang 1983<br />

auf den Markt. Der Blanc des Millénaires<br />

<strong>20</strong>06 brilliert im Glas mit einem leuchtenden<br />

Goldton und verströmt Aromen<br />

von Zitrusfrüchten und weißem Nougat.<br />

Der 100% Chardonnay setzt sich zusammen<br />

aus den besten Grands Crus<br />

Lagen der Champagne und durfte über<br />

10 Jahre im hauseigenen Crayères, den<br />

Kreidekellern, ruhen bevor er nun seinen<br />

vollen Glanz im Glas entfalten kann!<br />

Klein & fein:<br />

Champagner Club<br />

Cham pagner No. 2<br />

Die Champagner Club Edition No. 2<br />

RS <strong>20</strong>09 ist ein Jahrgangs-Champagner<br />

aus den Rebsorten 75% Chardonnay<br />

und 25% Meunier. Die Dosage von<br />

6 g/L wurde speziell auf die Wünsche<br />

des Champagner Clubs aus <strong>Düsseldorf</strong><br />

angepasst. Der Champagner stammt<br />

von einem kleinen Winzerhaus in<br />

Ay, Vallée de la Marne, welches diese<br />

Cuvée nur in einer kleinen Quantität<br />

hergestellt hat. Ein goldschimmernder<br />

Cham pagner mit einer feinen Perlage.<br />

In der Nase außergewöhnlich, entfaltet<br />

er Aromen von reifen weißen<br />

Früchten. Geschmacklich präsentiert<br />

er sich seidig, am Gaumen mit Noten<br />

von Gewürzkuchen und Brioche. Ein<br />

sehr eigener Champagner, der ein<br />

idealer Essensbegleiter ist. Vor allem zu<br />

Wild gerichten passt er hervorragend!<br />

Seine hochwertige Produktausstattung<br />

mit Kordel und Siegel machen diesen<br />

Champagner zu einem prickelnden<br />

Unikat. www.champagner-club.de<br />

laurentperrierrose Fotograf : Iris Velghe<br />

Auserwählt von den Besten:<br />

Champagne Laurent-Perrier<br />

Cuvée Rosé<br />

Darin sind sich Chefköche, Sommeliers,<br />

Journalisten und Rosé-Fans einig:<br />

Laurent-Perrier Cuvée Rosé ist<br />

einer der erlesensten Rosés, die die<br />

Champagne zu bieten hat. Nicht nur<br />

die formschöne Flasche ist außergewöhnlich,<br />

auch der Geschmack: ein<br />

Aroma aus frischen Früchten, eine<br />

intensive Frische und eine elegante<br />

himbeerrote Farbe machen diesen<br />

Wein, der aus 100% Pinot Noir besteht<br />

und mindestens 5 Jahre auf der Hefe<br />

reift, so besonders. Diese Cuvée eignet<br />

sich hervorragend als Aperitif mit<br />

Parmaschinken oder als Dessertbegleiter<br />

zu Süßspeisen mit roten Früchten.<br />

Prickelnder Genusstipp:<br />

Die hier vorgestellten Cuvées können<br />

an der Champagner Club Bar<br />

im Zurheide Feine Kost erworben<br />

werden. Die Sommeliers der Bar<br />

freuen sich darauf, Sie zu beraten.


30 a | finest hotel<br />

Neues Luxus-<br />

Boutique-Hotel<br />

Das THE WELLEM <strong>Düsseldorf</strong> überzeugt mit<br />

einzigartigem Design in historischem Ambiente.<br />

Als erstes Haus von The Unbound Collection by Hyatt<br />

in Deutschland wurde das Hotel THE WELLEM mit<br />

102 Studios und Suiten im Herzen des Andreas Quartiers<br />

eröffnet <strong>–</strong> nur wenige Geh mi nuten von der berühmten Königs<br />

allee und dem Rhein ent fernt.<br />

Kunst und Kultur<br />

Das Anwesen ist nach Jan Wellem benannt, der <strong>Düsseldorf</strong><br />

zusammen mit seiner Frau Anna Maria Luisa vom Haus<br />

Medici maßgeblich zu einem wichtigen Zentrum für Kultur<br />

und bildende Kunst gemacht hat. Als Hommage an seinen<br />

Na mens geber beherbergt THE WELLEM eine beeindruckende<br />

Sammlung zeitgenössischer Kunst, die im gesamten<br />

Ge bäu de und in den Suiten ausgestellt ist.<br />

Historisches Ambiente<br />

Wie jedes Hotel von The Unbound Collection by Hyatt,<br />

spie gelt auch THE WELLEM die individuelle Historie seiner<br />

Location wider und bewahrt ihr Erbe. Der 1913 im neobarocken<br />

Stil erbaute Palast war ursprünglich ein Ge richtsge<br />

bäu de, das im Laufe der Jahre kontinuierlich res tau riert<br />

wurde. Das heutige Design kombiniert raffinierten Stil mit<br />

mo der nem Flair, der die historische und die moderne Seite<br />

Düs sel dorfs ver bindet.<br />

© Fotos: Hyatt Hotels Corporation<br />

Studios und Suiten<br />

Die großzügig geschnittenen Studios und Suiten des THE<br />

WELLEM mit separatem Schlaf- und Wohn be reich bestechen<br />

durch ihr warmes Design und verfügen über Ori ginal<br />

kunst werke von renommierten sowie internationalen<br />

Künst lern. Zudem steht den Gästen hier die neueste Infotainment-Tech<br />

nologie in Form von SuitePads zur Verfügung,<br />

die eine einfache Kommunikation mit der Rezeption ermöglichen.<br />

New Luxury Boutique Hotel<br />

As the first hotel of The Unbound Collection by Hyatt in Germany,<br />

the hotel THE WELLEM with 102 studios and suites has<br />

been opened in the heart of the Andreas Quarter <strong>–</strong> only a few minutes’<br />

walk from the famous Königsallee and the Rhine. In homage<br />

to its namesake, Jan Wellem, THE WELLEM houses an impressive<br />

collection of contemporary art. www.thewellem.com


anzeige finest health | 31 a<br />

Interview <strong>–</strong> mit Gabriela Nessmann<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Gabriela Nessmann, Geschäftsführerin<br />

und Bad-Designerin bei Nessmann, über die innovative Floating Badewanne<br />

von TOTO, die das Baden zu einem echten Entspannungserlebnis macht.<br />

Was macht die Floating Badewanne von TOTO so besonders?<br />

Die Floating Badewanne kombiniert Wellness mit höchsten<br />

Designansprüchen und sorgt für eine einzigartige Entspannung<br />

von Körper und Geist im eigenen Bad.<br />

Durch ihre innovative Form sorgt sie für eine optimale<br />

Liegeposition, eine höhenverstellbare Kopfstütze mit<br />

Wasserschwall, die »Hydrohands«-Technologie und Air-<br />

Jet-Düsen machen das Baden zu einem echten Ent spannungserlebnis.<br />

Die elegante Form sowie die LED-Be leuchtung<br />

machen die Wanne zu einem Design-Highlight.<br />

Wodurch werden in der Floating Badewanne Körper und<br />

Geist ideal entspannt?<br />

Die innovative Floating Badewanne wurde so gebaut, dass<br />

durch eine optimale Liegeposition, die dem menschlichen<br />

Körper in der Schwerelosigkeit nachempfunden wurde, eine<br />

Tiefenentspannung möglich ist. Der Körper begibt sich beim<br />

Baden automatisch in die op ti male Position. Dabei treiben<br />

die Arme locker neben dem Körper, die Beine sind entspannt<br />

und etwas nach oben gelagert. Der Kopf ruht auf<br />

einem ergonomischen Kissen, aus dem ein kontinuierlicher<br />

Wasserschwall strömt und den Nacken angenehm wärmt.<br />

Diese Position bewirkt eine Tiefenentspannung, die sonst<br />

nur durch Meditation erreicht werden kann.<br />

Wie kann mit der Floating Badewanne die Gesundheit<br />

unterstützt werden?<br />

Im Rückenbereich der Floating Badewanne ist eine besondere<br />

Wellnessfunktion integriert: Die »Hydrohands«-<br />

Technologie. Durch dynamische, multidimensionale<br />

Wasserwirbel mittels spezieller Verwirbelungsdüsen wird die<br />

Muskulatur gelockert und die Muskelgruppen werden in der<br />

Tiefe massiert <strong>–</strong> wie bei einer echten Massage.<br />

Zudem wird durch den Aufenthalt im warmen Wasser das<br />

Be we gungs system entlastet und Herz rhyth mus stö rungen<br />

sowie degenerative chronische Leiden (Arthrose, Rheu ma,<br />

Fibromyalgie) werden positiv beeinflusst. Verletzungen, z. B.<br />

der Gelenke, Muskelzerrungen, Bänderdehnungen, Rückenschmerzen<br />

können darüber hinaus im warmen Wasser gelindert<br />

werden.<br />

Nessmann bad & heizung GmbH · Professor-Oehler-Straße 11 · 40589 <strong>Düsseldorf</strong><br />

+49 (0)211.99 60 80 · www.nessmann.de · www.gesundheit-im-bad.de<br />

Gesundheit im Bad heißt für uns,<br />

Ihren Körper, Geist und Seele durch<br />

räumliche Gestaltung sowie Wasser- und<br />

Wärmeanwendungen in Einklang zu bringen.


32 a | finest healthanzeige<br />

Embolisation bei chronischen<br />

Gelenkschmerzen<br />

Das Helios Klinikum Krefeld bietet als erste und bislang einzige Klinik bundesweit ein innovatives<br />

Therapieverfahren an, mit dem interventionelle Radiologen in Japan chronische Gelenkschmerzen<br />

bereits seit einigen Jahren erfolgreich ausbremsen.<br />

Bei chronischen Gelenkschmerzen und Beschwerden<br />

des Sehnenapparates erzielen konservative und operative<br />

Therapien nicht immer eine zufriedenstellende Wir kung.<br />

»Mit der transarteriellen periartikulären Em bo lisation,<br />

kurz TAPE, steht für die Behandlung nun eine zusätzliche<br />

The ra pieoption zur Verfügung«, erklärt Prof. Marcus<br />

Katoh, Chefarzt der diagnostischen und interventionellen<br />

Radiologie am Helios Klinikum Krefeld. Die genaue Ursache<br />

für chronische Gelenkschmerzen hat der Medizin<br />

lange Rätsel aufgegeben. Jetzt gibt es zunehmend Hinweise<br />

darauf, dass chronische Fehlbelastungen und Entzün<br />

dungs reize dazu führen, dass sich krankhafte Gefäße<br />

auf der Ebene der Kapillaren entwickeln. Mit diesen bilden<br />

sich neue, ebenfalls krankhafte Nervenenden, die den<br />

Schmerz reiz übermitteln und die Beschwerden verursachen.<br />

Auf Schmerzmedikamente reagieren sie deutlich schlechter<br />

oder gar nicht, weshalb oft nur bedingt eine Linderung zu<br />

erreichen ist.<br />

Schmerzlinderung durch Minderdurchblutung<br />

»Das Verfahren der therapeutischen Gelenk-Embolisation<br />

stammt aus Japan, wo es bereits erfolgreich zum Einsatz<br />

kommt«, berichtet der Spezialist mit japanischen Wurzeln,<br />

der diese innovative Therapie mit nach Krefeld gebracht<br />

hat. »Unter örtlicher Betäubung wird ein dünner Katheter<br />

mit einem Durchmesser von unter einem Millimeter über<br />

die Leisten- oder Handgelenksarterie bis zum betroffenen<br />

Gelenk geführt. Durch eine gezielte Unterbindung, also<br />

Embolisation, der Mikrozirkulation mittels permanenter oder<br />

temporärer Mikropartikel mit einer Größe von weniger als<br />

100 μm verringern wir die Überversorgung der krankhaften<br />

Nerven, Gelenkbinnenhäute oder Sehnen.« Der positive<br />

Effekt: Durch die Normalisierung der Blutversorgung wird<br />

die Stimulierbarkeit der übersensiblen Nerven reduziert bzw.<br />

unterbunden und das Einschwemmen von Botenstoffen,<br />

welche die Entzündung unterhalten, verringert. Dadurch<br />

kann eine deutliche Schmerzlinderung erzielt werden. Die<br />

© Foto: Simon Erath


finest health | 33 a<br />

Indikation für eine Gelenk-Embolisation ist jeweils individuell<br />

zu stellen und abhängig von der Vortherapie, Schmerzentwicklung<br />

und dem vorhandenen Gefäßstatus. Die Behand<br />

lung erfolgt in enger Kooperation mit der Klinik für<br />

Ortho pädie, Unfall- und Handchirurgie.<br />

Embolisation for Chronic Joint Pain<br />

For chronic joint pain and tendon disorders, conservative and surgical<br />

therapies do not always achieve satisfactory results. The exact cause of<br />

chronic joint pain has long been a mystery to medicine. Now there is<br />

increasing evidence that chronic strain and inflammatory stimuli lead<br />

to the development of diseased vessels at the capillary level.<br />

The Helios Klinikum Krefeld is the first and so far the only clinic<br />

in Germany to offer an innovative therapeutic procedure with which<br />

interventional radiologists in Japan have been successfully combating<br />

chronic joint pain for several years. »Transarterial periarticular<br />

embolization, or TAPE for short, now provides an additional therapeutic<br />

option for treatment,« explains Prof. Marcus Katoh, head of<br />

diagnostic and interventional radiology at the Helios Klinikum Krefeld.<br />

Indication for joint embolisation must be made individually and<br />

depends on the previous therapy, pain development and the existing<br />

vascular status. The treatment is carried out in close cooperation with<br />

the Clinic for Orthopaedics, Trauma and Hand Surgery.<br />

Helios Klinikum Krefeld<br />

Lutherplatz 40 · 47805 Krefeld · +49 (0)215.132 25 61<br />

info.krefeld@helios-gesundheit.de<br />

www.helios-gesundheit.de/krefeld<br />

Darstellung einer Schulterarterie. Zu erkennen<br />

sind wolkige Kontrastie rungen,<br />

die Ausdruck einer überschießenden<br />

Bildung von Kapillargefäßen und Überdurchblutung<br />

des Gelenkes sind.<br />

Das Kontrollbild nach der Embolisation<br />

zeigt nun die fehlenden flächig/<br />

wolkigen Kontrastierungen, was dem<br />

Normalbild einer Arterie der Schulter<br />

entspricht.<br />

Für welche Patienten ist eine Gelenk-<br />

Embolisation geeignet?<br />

• Für Patienten mit chronischen Schmerzen im Zusammenhang<br />

mit einer aktiven Arthrose (degenerative<br />

Veränderungen, Entzündungen) der großen oder<br />

kleinen Gelenke (Schulter- und Kniegelenke bzw.<br />

Finger- und Fußgelenke).<br />

• Für Patienten mit schmerzhafter Schultersteife, bekannt<br />

auch als »Frozen Shoulder«.<br />

• Für Patienten mit Sehnenansatzbeschwerden, z. B.<br />

ausgelöst durch Sport oder anatomische Anomalien<br />

(z. B. Tennis- oder Golfer-Ellenbogen, Patellaspitzensyndrom/Jumpers<br />

Knee, Plantarfasziitis bzw. Entzündungen<br />

im Bereich eines Fersensporns).<br />

• Für Patienten, die nicht von einer konservativen Therapie<br />

mit Physiotherapie, Infiltrationsbehandlungen<br />

und Schmerzmedikamenten profitieren konnten.<br />

• Für Patienten, die unter atypischen Beschwerdebildern<br />

leiden, die typischerweise keiner sinnvollen<br />

operativen Versorgung zugänglich sind oder für die<br />

die Durchführung einer Operation ein erhöhtes Risiko<br />

darstellt.<br />

© Foto: Sandra Greins<br />

Prof. Dr. med. Marcus Katoh, MBA Chefarzt am Institut für Diagnostische und<br />

Interventionelle Radiologie


34 a | finest health<br />

Wissenschaftliche Klarheit zu<br />

Omega-3-Fettsäuren<br />

Prof. Dr. med. Uwe Nixdorff erklärt die Wichtigkeit von<br />

ungesättigten Fettsäuren für unsere Gesundheit.<br />

Omega-3-Fettsäuren (O3F) kommen als langkettige,<br />

mehrfach ungesättigte Fettsäuren ausschließlich in der<br />

Natur vor und sind vom Menschen nur synthetisch herstellbar.<br />

Darum ist bei der Ernährung ein ausgeglichenes Omega-3 zu<br />

Omega-6 Verhältnis wichtig. O3F findet man in Lachs und<br />

anderen fettreichen Fischen, aber auch in Pflanzenölen (insbesondere<br />

Leinöl) sowie in Hasel- und Walnüssen.<br />

In der Sekundärprävention konnte beobachtet werden, dass<br />

O3F (auch gefährliche) Rhyth mus stö rungen nach einem<br />

erlittenen Herz infarkt reduzieren und somit für das Herz-<br />

Kreislaufsystem von großer Be deu tung sind.<br />

Während auf kardiologischen Fachkongressen die letzten<br />

Jahre diskutiert wurde, ob der Rückgang von Herz in farkten<br />

und Schlaganfällen wirklich die Folge einer möglichen,<br />

günstigen Beeinflussung der Atherosklerose (arterielle Gefäß<br />

wandversteifung, -verhärtung, -verdickung und -verkalkung)<br />

sei, wurden zeitgleich von Apotheken, Dro ge rien<br />

und Supermärkten Nahrungsergänzungsmittel als »Fisch ölkapseln«<br />

angeboten. Es blieb allgemein unsicher, ob man/<br />

frau sich etwas Gutes mit diesen antut oder es sich nur um<br />

Halsabschneiderei handelt.<br />

Nach etlichen Studien, die z.T. erhebliche wissenschaftliche<br />

Mängel im Studiendesign aufwiesen, wurde aktuell die<br />

REDUCE-IT Studie vorgestellt.<br />

Das Resultat war eine ca. 30%ige Verbesserung der Rate von<br />

Herztod, nicht fatalem Herzinfarkt oder Schlaganfall, Bypass-<br />

OP oder Krankenhausbehandlung wegen instabiler Angina<br />

pectoris durch Einnahme von O3F. Nebenwirkungen traten<br />

keine auf. Es wird geschlussfolgert, dass auch aufgrund der<br />

geringen Kosten mit Kostenreduktion durch Krank heits vermeidung<br />

die O3F-Gabe sofort umgesetzt werden sollte.<br />

Die beeindruckenden Ergebnisse sorgten für Furore in den<br />

Fachgesellschaften. Wir bestimmen in unserem Prä ven tionszentrum<br />

sogar den Omega-3-Index im Blut, um zu klären, ob<br />

Menschen sich ausreichend mit protektiven O3F ernähren. Die<br />

13-jährige Erfahrung zeigt,<br />

dass ca. 80% der Menschen<br />

in den westlichen Ländern<br />

einen zu niedrigen Index haben.<br />

Wenn sich dazu ein erhöhtes<br />

Herzkreislaufrisiko oder gar<br />

beginnende Atherosklerose gesellen,<br />

empfehlen wir<br />

die Ernährung um<br />

fettreichen Fisch,<br />

wie Lachs, Sardelle,<br />

Hering, Makrele<br />

oder Thunfisch, zu<br />

ergänzen oder auch<br />

eine differenzierte<br />

Supplementierung mit Labor kontrolle.<br />

Prof. Dr. med. Uwe Nixdorff, F.E.S.C.<br />

Internist, Kardiologe, Sportmediziner<br />

European Prevention Center, <strong>Düsseldorf</strong><br />

Des Weiteren sei angemerkt, dass komplexe Hirnfunktionen<br />

ebenfalls durch O3F verbessert werden. Ein signifikantes<br />

Sinken der Demenzrate und von Depressionen durch die<br />

Einnahme von O3F ist somit zu erwarten. Zum anderen<br />

gibt es Hinweise, dass auch die Krebsrate gesenkt und Entzün<br />

dungs reaktionen, die als silent inflammation heute als<br />

Al te rungs faktor identifiziert wurden, allgemein minimiert<br />

werden können.<br />

Scientific Clarity on Omega-3 Fatty Acids<br />

Omega-3 fatty acids (O3F) are long-chain, polyunsaturated fatty<br />

acids that occur exclusively in nature and can only be produced<br />

synthetically by humans. That is why it is important to eat as<br />

much omega-3 vs. omega-6 as possible, which are often found in<br />

salmon and other fatty fish, but also in vegetable oils (especially<br />

flaxseed oil) as well as in hazelnuts and walnuts.<br />

In secondary prevention, it has been observed that O3F reduce<br />

(even dangerous) rhythm disturbances after a heart attack and are<br />

therefore of great importance for the cardiovascular system. After<br />

several studies, some of which showed considerable scientific deficiencies<br />

in the study design, the REDUCE-IT trial was recently<br />

presented. The result was a 30% improvement in the rate of cardiac<br />

death, non-fatal heart attack or stroke, bypass surgery or hospital<br />

treatment for unstable angina pectoris due to consumption of<br />

O3F. There were no side effects. It is concluded that O3F administration<br />

should be implemented immediately also due to the low<br />

cost with cost reduction through disease prevention. It should also<br />

be noted that complex brain functions are also improved by O3F.<br />

A significant reduction in the rate of dementia and depression is<br />

therefore to be expected from taking O3F. There are indications<br />

that the cancer rate can also be reduced and inflammatory reactions,<br />

which have been identified as silent inflammation today as an ageing<br />

factor, can generally be minimised. www.epccheckup.de


finest art | 35 a<br />

Kunstrundgang<br />

Merck Finck x Elena Panknin<br />

Elena Panknin ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt<br />

und ihre Bilder sind auf internationalen Ausstellungen<br />

in New York, Tokio und Paris gerne gesehen. Die Meis terschülerin<br />

der <strong>Düsseldorf</strong>er Kunstakademie präsentiert seit<br />

November <strong>20</strong><strong>20</strong> ihre Kunst in den Räumlichkeiten von<br />

Merck Finck <strong>Düsseldorf</strong>.<br />

Sie können alle Kunstwerke online im Rahmen eines<br />

3D-Kunst rundgangs besichtigen. Sobald es die Situation zulässt,<br />

sind Gäste herzlich eingeladen, sich die Ausstellung vor<br />

Ort anzuschauen. Bis Januar <strong>20</strong>21 finden monatliche hybride<br />

Ver an staltungen statt.<br />

v.l.: Peter Toffel (Merck Finck), Künstlerin Elena Panknin<br />

und Organisatorin Anja Baudeck<br />

Elena Panknin is known beyond the borders of the country, and<br />

her paintings are well received at international exhibitions in<br />

New York, Tokyo and Paris. The master student of the <strong>Düsseldorf</strong><br />

Art Academy has been presenting her art in the premises of<br />

Merck Finck <strong>Düsseldorf</strong> since November <strong>20</strong><strong>20</strong>. You can view all<br />

the works of art online as part of a 3D art tour. Monthly hybrid<br />

events will take place until January <strong>20</strong>21.<br />

www.elena-panknin.de · www.merckfinck.de<br />

© Fotos: Michail Raguzin<br />

<strong>Düsseldorf</strong>er Romantik<br />

© Sasa Fuis/ VAN HAM Kunstauktionen GmbH&&Co. KG © Staatliche Kunsthalle Karlsruhe, Foto: Gnamm <strong>–</strong> ARTOTHEK<br />

Caspar David Friedrich im Diskurs mit Werken<br />

der <strong>Düsseldorf</strong>er Malerschule.<br />

Zu Lebzeiten stand Caspar David Friedrich, der bedeutendste<br />

Künstler der deutschen Frühromantik, in einer<br />

spannungsvollen Beziehung zu verschiedenen Vertretern<br />

der <strong>Düsseldorf</strong>er Landschaftsmalerei. Das Verhältnis war von<br />

Gegensätzen geprägt <strong>–</strong> sowohl von Kritik und Polemik als<br />

auch von Anerkennung und Wesensverwandtschaft.<br />

Ab den 18<strong>20</strong>er Jahren verlor Friedrichs Werk an Popularität<br />

und geriet schließlich in den Schatten der aufstrebenden<br />

<strong>Düsseldorf</strong>er Malerschule. Die rund 130 Werke umfassende<br />

Ausstellung veranschaulicht diesen Geschmackswandel von<br />

der Frühromantik zu den Anfängen des Realismus und wird<br />

noch bis 7. Februar im Kunstpalast gezeigt.<br />

During his lifetime Caspar David Friedrich, the most important<br />

artist of German early romanticism, had a tense relationship with<br />

various representatives of <strong>Düsseldorf</strong> landscape painting. Until<br />

February 7, the Kunstpalast’s exhibition, comprising around 130<br />

works, illustrates the change in taste from early Romanticism to the<br />

beginnings of Realism.<br />

www.kunstpalast.de


Schirmherr des Projekts Herbert Reul (Innenminister<br />

von NRW) und Hella Sinnhuber<br />

Zonta Says NO<br />

Ein Gemälde gegen Gewalt<br />

an Frauen und Mädchen<br />

v.l.: Bernd Caspar Dietrich, Barbara Amhofer,<br />

Herbert Reul, Elke Gorissen, Dr. Luzia Grommes<br />

v.l.: Christel Tzourmbakis (<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>«),<br />

Wolfgang Rolshoven, Matthias Kellermann<br />

Am 25. November, dem internationalen Tag gegen Gewalt<br />

an Frauen, wurde das Kunstwerk Meta morphose<br />

ORANGE25 von Bernd Caspar Dietrich im Rahmen<br />

der Kampagne »Orange the world <strong>–</strong> Zonta Says NO«<br />

in der Galerie Kellermann in <strong>Düsseldorf</strong> präsentiert. Das<br />

Orrick-Haus war passend orange angestrahlt, um ein<br />

Zeichen zu setzen. In Kooperation mit dem Düs seldorfer<br />

Kunstverlag Fils Fine Arts wurde das Bild als limitierte<br />

Edition aufgelegt. Schirmherr des Be ne fiz-Projekts<br />

ist NRW-Innenminister Herbert Reul. Der Erlös der Verkäufe<br />

des Gemäldes und der Drucke wird u.a. an den<br />

Ver ein Frauen helfen Frauen e.V. gespendet.<br />

Meta morphose ORANGE25<br />

Barbara Amhofer (l.) und Hella Sinnhuber<br />

On November 25, the International Day against Violence<br />

against Women, the original artwork Metamorphose<br />

ORANGE25 by Bernd Caspar Dietrich was presented in<br />

the Kellermann Gallery in <strong>Düsseldorf</strong> as part of the campaign<br />

»Orange the world <strong>–</strong> Zonta Says NO«. The painting was<br />

published as a limited edition. The proceeds will be donated<br />

among others to the association Frauen helfen Frauen e.V.<br />

www. zonta-union.de · www.fils-fine-arts.de<br />

v.l.: Wolfgang Rolshoven und Herbert Reul<br />

© Fotos: Jörg Pruß @ Conzentrat-<strong>Düsseldorf</strong>; Michael Alisch<br />

v.l.: Matthias und Bärbel Kellermann (Galeristen), Anja Gottwaldt (Fils Fine Arts),<br />

Anita Kajfes (DJournal), Dr. Luzia Grommes, Herbert Reul<br />

Das Orrick-Haus erstrahlte in orangem Licht.


IMPRESSUM<br />

© Foto: Waltermann-Fotografie<br />

Junge Kunst aus <strong>Düsseldorf</strong><br />

Welche Nachwuchstalente haben das Potenzial zum Weltrang?<br />

Gerhard Richter, Joseph Beuys,<br />

Otto Piene <strong>–</strong> <strong>Düsseldorf</strong> produziert<br />

seit über 150 Jahren weltbekannte<br />

Künstler*innen. Ihren Status als<br />

deutsche Kunstmetropole verdankt die<br />

Stadt hochkarätigen Museen und ihrer<br />

Kunstakademie, die nach wie vor produktiv<br />

ist.<br />

Kunstinteressierte<br />

sollten ein Auge auf<br />

<strong>Düsseldorf</strong>s junge<br />

Kunstszene haben.<br />

Unter den jungen Talenten, die sich<br />

aktuell an der Akademie herausbilden,<br />

fallen einige besonders auf. Leon<br />

Löwentrauts erste Ausstellungen hallten<br />

durch die Kunstwelt wie Paukenschläge.<br />

Mit cooler Lässigkeit finden seine<br />

Werke reißenden Absatz. Den Nerv<br />

der Zeit trifft auch Benjamin Rayher.<br />

Durch Verbindung verschiedenster<br />

Kunstrichtungen schafft er selbstbewusst<br />

seine eigene und nennt sie<br />

»Metarealismus«. Großes Format beweist<br />

Meral Alma <strong>–</strong> nicht nur mit ihren über<br />

3 Meter hohen Werken, sondern auch<br />

mit hoch angesehenen Auszeichnungen.<br />

Elena Panknin zeigt in ihrer Malerei<br />

viele Gesichter und zieht damit von<br />

Eschweiler bis Tokio Blicke auf sich.<br />

Abstrakt und optimistisch folgt Theresa<br />

Kallrath ihrer eigenen Logik, ohne<br />

Absicht, ohne Schwarz <strong>–</strong> aber mit viel<br />

Potenzial.<br />

DETLEF KRANKE<br />

Die Zukunft der Kunstmetropole am<br />

Rhein scheint gesichert. Talente von<br />

hier werden sicher noch viele Jahre die<br />

internationale Kunstszene prägen. Die<br />

Gegenwart jedenfalls gestalten sie hoch<br />

spannend und enorm vielversprechend.<br />

Kunstinteressierte und -sammler tun gut<br />

daran, ein scharfes Auge auf <strong>Düsseldorf</strong><br />

und seine junge Kunstszene zu haben.<br />

Young Art from <strong>Düsseldorf</strong><br />

Gerhard Richter, Joseph Beuys, Otto Piene<br />

- <strong>Düsseldorf</strong> has been creating world-famous<br />

artists for over 150 years. The city owes its<br />

status as a German art metropolis to its topclass<br />

museums and its art academy, which is<br />

still productive.<br />

Among the young talents currently emerging<br />

at the academy, some stand out in particular.<br />

Leon Löwentraut’s first exhibitions<br />

echoed through the art world like drumbeats.<br />

Benjamin Rayher also strikes a chord with<br />

the times. By combining different art movements,<br />

he confidently creates his own and<br />

calls it »Metarealism«. Meral Alma demonstrates<br />

her calibre <strong>–</strong> not only with her over<br />

3 m high works, but also with highly prestigious<br />

awards. Elena Panknin shows many<br />

faces in her painting and attracts attention<br />

from Eschweiler to Tokyo. Abstract and optimistic<br />

Theresa Kallrath follows her own<br />

logic, without intention, without black <strong>–</strong> but<br />

with a lot of potential.<br />

Art lovers and collectors do well to keep a<br />

sharp eye on <strong>Düsseldorf</strong> and its young art<br />

scene.www.kunststylist.de<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />

finden Sie im Internet unter:<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Magazinleitung<br />

Redaktion<br />

Fotos <strong>Düsseldorf</strong><br />

Verleger/<br />

Geschäftsführung<br />

Verlagsleitung<br />

Business Development<br />

Christel Tzourmbakis<br />

Tel. 0171.716 29 87<br />

c.tzourmbakis@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Maria Lehmann<br />

Stina Schönefeld<br />

Emrich Welsing<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Johannes Gemke<br />

Michael Alisch<br />

Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Markus Strasser<br />

Mobil 0163.612 02 54<br />

Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />

(verantw. f. Anz. i.S.d.P.) Tel. 03327.57 21-260<br />

anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />

Sales National<br />

Produktion<br />

Grafik/Layout<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

produktion@schwarzer-verlag.de<br />

Anne Moses-Freter<br />

Luca Elias Müller<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme GmbH<br />

Wittingen<br />

Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-<br />

Ems, <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr, Frankfurt/<br />

Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion<br />

Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern,<br />

Metropolregion Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/<br />

Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die<br />

Ausgaben: Bodensee, Dresden, Leipzig. Weitere Magazine:<br />

HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />

Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />

Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail) können<br />

seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Für die<br />

Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilis tischer, inhaltlicher<br />

wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber<br />

bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise<br />

ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />

ISSN 1861-0870<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr erscheint<br />

4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>20</strong><strong>20</strong><br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />

28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.


38 a | finest column<br />

Weihnachtszeit<br />

Ins Herz<br />

von Maria Beck<br />

Eine Advents- und Weihnachtszeit,<br />

in der mir dieses Ma ga zin besonders<br />

gut tut. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« und die besonders<br />

kultivierte Art und Wei se,<br />

mit der das Magazin uns durch die<br />

At mos phäre des Jahres begleitet und<br />

mit seinen anregenden In hal ten darüber<br />

hinweg trösten kann, dass wir<br />

in diesem Jahr ohne Theater und<br />

Mu seen auskommen müssen. Mein<br />

berufliches Her zens anliegen sind die<br />

Men schen und ihre Stim me. Bei des<br />

braucht Raum und wohltuende Impulse,<br />

um sich zu entfalten. Tref fen<br />

im kleinen Kreis mit feinen The men<br />

und individueller Gast lich keit können<br />

uns die Zeit versüßen.<br />

This is a Christmas season in which<br />

this magazine is particularly good<br />

for me. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« and the particularly<br />

cultivated way in which the<br />

magazine accompanies us through the<br />

atmosphere of the year and, with its<br />

stimulating contents, can console us<br />

about the fact that this year we have to<br />

get by without theatres and museums.<br />

My professional concern is people and<br />

their voices. Both need space and pleasant<br />

impulses to develop. Meetings in a<br />

small circle with fine topics and individual<br />

hospitality can sweeten our time.<br />

Eine Geschichte zum Vorlesen für Ihre<br />

Kinder, aufgeschrieben und modifiziert<br />

von Christel Heilmann.<br />

Besonders für die Kleinen sind<br />

das Christkind, der Nikolaus<br />

oder auch der Weihnachtsmann von<br />

sehr großer Bedeutung. Hierzu fand<br />

Christel Heilmann ein wunderbares<br />

Buch von 1970, aus dem die nachfolgende<br />

kleine Geschichte stammt.<br />

Der Polizist<br />

Auf dem Bürgersteig an einem Platz<br />

mitten in der Stadt standen die schlaue<br />

Marion und ihre kleine Schwester<br />

Annegret. »Genau hier müssen wir stehen<br />

bleiben«, bestimmte Marion, »aus diesem<br />

Haus kommt Vater heraus. Wehe, du<br />

rührst dich von meiner Seite.« »Ich denke<br />

gar nicht daran«, sagte Annegret und<br />

bewegte ihren Kopf schnell hin und her,<br />

»hier gibt es so viel zu sehen.« Sie stellte<br />

sich auf die Zehenspitzen und spähte<br />

zur Stra ßen kreuzung hinüber. »Sieh mal,<br />

der Polizist bewegt seine Arme hin und<br />

her wie eine Windmühle.« Dann fragte<br />

sie: »Marion, muss der auch an Heiligabend<br />

hier stehen?« Marion überlegte.<br />

»Wahrscheinlich. Wenn Vater kommt,<br />

müssen wir ihn fragen.« Als der Vater<br />

kam, erklärte er: »Ja, wenn er Dienst hat.<br />

Schließ lich gibt es an Heiligabend auch<br />

Stra ßen verkehr.« Marion schüttelte den<br />

Kopf und Annegret schaute mit mitleidigen<br />

Augen zum Polizisten. Zwischen den<br />

Schwestern gab es zwar öfters Streit, aber<br />

wenn sie etwas miteinander ausheckten,<br />

waren sie von beispielloser Einigkeit. Am<br />

frühen Nach mittag des Heiligen Abends<br />

stiegen sie also auf den Dachboden, holten<br />

einen Wäs che korb hervor und säuberten<br />

ihn. 5 Mi nu ten später wanderten<br />

sie mit diesem ziel bewusst zur Stadtmitte<br />

davon. Dort war viel Verkehr, denn<br />

die Leute machten noch letzte, eilige<br />

Einkäufe. »Also so was«, beschwerte sich<br />

ein Herr, »müsst ihr ausgerechnet hier mit<br />

eurem Korb sein?« Nun war es nicht die<br />

schlaue Marion, die ihm antwortete, sondern<br />

die kleine Annegret,die höflich sagte:<br />

»Wir müssen hier stehen, wir sammeln<br />

nämlich.« »So, und was sammelt ihr?«<br />

Marion redete weiter: »Für den Polizisten,<br />

weil er am Heiligen Abend Dienst hat.«<br />

Der Herr wurde nachdenklich. Er verschwand<br />

im nächsten Zigarrenladen<br />

und kam mit einem Kistchen Zigarren<br />

zurück, die er in den Korb legte. Eine<br />

Dame ging ebenfalls in ein Geschäft und<br />

kaufte eine Flasche Wein, die sie dazu<br />

legte. Das Ganze entwickelte sich in<br />

einem Ausmaß, wie sich die Schwestern<br />

das nicht hätten träumen lassen. Nun<br />

wurde der Korb schwerer und schwerer,<br />

dann kam ein Herr und nahm den<br />

Korb, um ihn zu dem Podest, auf dem<br />

der Polizist stand, hinzuschleppen. Als der<br />

Polizist sich umdrehte, rief er laut: »Ein<br />

Waschkorb mitten auf der Fahrbahn,<br />

was soll denn das?« »Herr Polizist, das<br />

ist Ihre Bescherung.« »Bescherung?« Er<br />

war sehr erstaunt und sagte: »Wer soll<br />

mir schon was bescheren!« »Alle Leute,<br />

die hier rumlaufen, haben uns was gegeben,<br />

weil Weihnachten ist und Sie<br />

sollen auch merken, dass Heiligabend ist,<br />

trotz Ihres Dienstes,« riefen Marion und<br />

Annegret. »Das soll alles für mich sein?«<br />

fragte der Polizist gerührt. Er begab sich<br />

an seinen Platz zurück und war noch<br />

ganz benommen. Die Kinder gingen<br />

fröhlich und zufrieden nach Hause. Als<br />

eine halbe Stunde später bei ihnen die<br />

Lichter am Christbaum brannten, waren<br />

die Gedanken bei »ihrem Polizisten«, der<br />

aber stand auf seinem Podest und winkte<br />

die wenigen Wagen hin und her, die sich<br />

noch auf der Straße befanden. Einmal<br />

sagte er laut vor sich hin: »Es gibt doch<br />

ein Christkind und ich danke diesen zauberhaften<br />

Kindern.«


international<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />

page 1 b - 48 b<br />

6<br />

12<br />

get & gift<br />

24<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16 © Foto: Steve Kozman<br />

© Foto: MaisonCashmere<br />

© Foto: Fregate Island Travel GmbH<br />

stylish and warm<br />

32<br />

recipe by Torsten Michel<br />

dream now, travel later


2 b | finest luxury<br />

© Foto: Petermann Bédat<br />

© Foto: Parmigiani Fleurier<br />

Horological Revelation Prize: Petermann Bédat, Dead Beat Second<br />

Innovation Prize: Parmigiani Fleurier, Hijri Perpetual Calendar<br />

Grand Prix<br />

d’Horlogerie<br />

Die Preisträger des Genfer Wettbewerbs stehen fest.<br />

Die Gewinner des Grand Prix d’Horlogerie de Genève<br />

<strong>20</strong><strong>20</strong> wurden am 12. November bei der <strong>20</strong>. GPHG-<br />

Preisverleihung, einer meisterhaften digitalen Show, die vom<br />

Schauspieler Édouard Baer moderiert wurde, präsentiert. Die<br />

Jury und die neue GPHG-Akademie würdigten die uhrmacherische<br />

Exzellenz und Vitalität der Uhrmacherei und vergaben<br />

19 Preise, darunter den Grand Prix »Aiguille d’Or« für<br />

Piagets Altiplano Ultimate Concept. Auch Bovet 1822, Bulgari,<br />

Breitling, Charles Girardier, Chronométrie Ferdinand Berthoud,<br />

H. Moser & Cie, Greubel Forsey, Parmigiani Fleurier, Petermann<br />

Bédat, Tudor, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin und<br />

Voutilainen wurden für ihr Know-how und ihre Kreativität<br />

mit einer der prestigeträchtigen Auszeichnungen belohnt.<br />

The winners of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève were<br />

announced on November 12 at the <strong>20</strong>th GPHG awards ceremony,<br />

a fabulous digital show hosted by Édouard Baer. Watchmaking excellence<br />

and vitality were saluted by the jury and the new GPHG Academy,<br />

which handed out 19 prizes and awarded the »Aiguille d’Or«<br />

Grand Prix to Piaget for the Altiplano Ultimate Concept watch.<br />

www.gphg.org<br />

© Foto: point-of-views.ch<br />

Die Gewinner | The Winners


finest luxury | 3 b<br />

Eine Auswahl der Gewinner<br />

1 »Aiguille d’Or« Grand Prix: Piaget, Altiplano Ultimate Concept<br />

2 Men’s Complication Watch Prize: Greubel Forsey, Hand Made 1<br />

3 Audacity Prize: H. Moser & Cie, Endeavour Cylindrical Tourbillon<br />

H. Moser X MB&F<br />

4 Mechanical Exception Prize: Bovet 1822, Récital 26 Brainstorm<br />

Chapter 2<br />

5 Jewellery Watch Prize: Van Cleef & Arpels, Frivole Secrète<br />

6 Calendar and Astronomy Watch Prize: Vacheron Constantin,<br />

Overseas Perpetual Calendar Ultra-Thin Skeleton<br />

© Fotos: Piaget, branch of Richemont International SA; Greubel Forsey;<br />

H. Moser & Cie; Bovet 1822; Van Cleef & Arpels; Vacheron Constantin<br />

1<br />

2<br />

3<br />

5<br />

4<br />

6


4 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />

© Foto: Benedetta Bruzziches<br />

© Foto: Breguet<br />

© Foto: Luca Rotondo / TASCHEN<br />

Lucia in the Sky<br />

Leichter Webfaden, klare Form, magisch<br />

und glänzend <strong>–</strong> das ist Lucia in the Sky.<br />

Bei der Herstellung dieses handgefertigten<br />

Meisterwerks verschmilzt die<br />

italienische Goldschmiedekunst mit<br />

der besonderen Expertise der Mes singverarbeitung.<br />

Ein himmlisches Messing<br />

gestell aus einem Stück bildet den<br />

Rahmen für Reihen von schwingenden<br />

Kris tallen. Dann wird dieser Skulp tur<br />

eine Tasche aus Seidensatin hinzugefügt,<br />

um das Wesentliche zu verstauen:<br />

Telefon, Lippenstift und Kartenhalter.<br />

Lucia in the Sky<br />

Light weft, neat shape, magic and lustrous<br />

<strong>–</strong> out of this mixture Lucia in the<br />

Sky was created. In the making process of<br />

this handmade masterpiece, Italian mastership<br />

of goldsmith’s art fuses with the special<br />

expertise of the brass’s workmanship.<br />

A brass sheet frames the rows of swinging<br />

crystals. Then, a purse of silk satin is added<br />

to this sculpture to store the essentials:<br />

phone, lipstick and cardholder.<br />

www.benedettabruzziches.com<br />

Handschmeichler<br />

Die minimalistisch gehaltene Schreibge<br />

räte-Kollektion »Tradition« von<br />

Breguet ist von der gleichnamigen<br />

Uh ren kollektion inspiriert worden: Sie<br />

wurde in Titan entworfen. Der Klipp<br />

in Form des Breguet-Zeigers und die<br />

Ringe aus 18-Karat Roségold tragen<br />

zum Entstehen eines eleganten Kontrastes<br />

bei, der diesen Stücken ein frisches<br />

und zeitgenössisches Aussehen<br />

verleiht. Der Ring, der das Gehäuse<br />

von der Kappe trennt, wurde fein von<br />

Hand guillochiert.<br />

Smooth between the Fingers<br />

Breguet’s minimalist »Tradition« collection<br />

of writing instruments was inspired<br />

by the watch collection of the same name:<br />

It was designed in titanium. The clip in<br />

the shape of the Breguet hand and the<br />

18-carat rose gold rings create an elegant<br />

contrast that gives these pieces a fresh and<br />

contemporary look. The ring that separates<br />

the case from the cap has been finely<br />

guilloched by hand.<br />

www.breguet.com<br />

Limitierte Kunst<br />

Anlässlich des 100. Geburtstags von<br />

Helmut Newton hat TASCHEN die<br />

Kunst monografie SUMO, die erstmals<br />

1999 erschien, neu aufgelegt. Die Neuaus<br />

gabe ist genau halb so groß wie das<br />

Original, und auch auf 10.000 Stück<br />

limitiert. Ergänzend enthält sie ein<br />

Booklet, das die Entstehungsgeschichte<br />

des publizistischen Großereignisses ausführlich<br />

dokumentiert. Jeder der nummerierten<br />

Bände kommt mit einem<br />

von Philippe Starck entworfenen<br />

Buch ständer und einem Podest.<br />

Limited Art<br />

To mark Helmut Newton’s 100th birthday,<br />

TASCHEN has reissued the art monograph<br />

SUMO, first published in 1999.<br />

The new edition is exactly half the size<br />

of the original, but also limited to 10,000<br />

copies. In addition, it contains a booklet<br />

that documents the history of this major<br />

journalistic event in detail. Each of the<br />

numbered volumes comes with a book stand<br />

designed by Philippe Starck and a pedestal.<br />

www.taschen.com


anzeige finest luxury | 5 b<br />

Eine Ikone der Flakons<br />

Designen Sie eine individuelle Bee Bottle für Ihren Lieblingsduft von GUERLAIN.<br />

Der 1853 anlässlich der Vermählung von Napoleon III So erhalten Sie ein edles, individuelles Geschenk, das so modern<br />

wie zeitlos ist, <strong>–</strong> für Ihre Liebste, Ihren Liebsten oder<br />

entworfene Bienenflakon von GUERLAIN ist inzwischen<br />

eine Legende und wurde in den letzen Jahren von sich selbst.<br />

verschiedenen Künstlern neu interpretiert, um in limitierter<br />

Auflage außergewöhnliche Stücke zu schaffen An Icon of Flacons<br />

Das zeitlose Designstück verbindet<br />

in seinen Reinkarnationen Tradition<br />

und Moderne.<br />

So entstand dieses Jahr mit L’Heure Blanche, eine Kompo<br />

sition von Thierry Wasser und Delphine Jelk, die vom<br />

Werk der Künstlerin Claudine Drai inspiriert wurde. Dieser<br />

wirklich neuartige Bienenflakon spielt mit reinem monochromem<br />

Weiß, um das Werk der Künstlerin zu feiern, die<br />

faszinierende Formen aus weißem Papier konstruiert und<br />

dekonstruiert.<br />

Und auch Sie haben nun die Gelegenheit, eine individuelle<br />

Bee Bottle zu designen. Sie können für einen aus 130 Düften<br />

Farbe, Band und Knoten des Bienenflakons wählen und diesen<br />

auch mit einem persönlichen Text gravieren lassen.<br />

www.guerlain.com<br />

Designed by GUERLAIN in 1853<br />

on the occasion of the marriage of Napoleon<br />

III, the bee bottle has become a legend<br />

and has been reinterpreted by various<br />

artists in recent years to create exceptional<br />

limited edition pieces. And now you too<br />

have the opportunity to design your<br />

own individual Bee Bottle. You<br />

can choose the colour, ribbon<br />

and knot of the bee bottle<br />

for one of 130 fragrances<br />

and also have it engraved<br />

with a personal text. This<br />

way you can create a noble,<br />

individual gift that is as<br />

modern as it is timeless.<br />

© Fotos: Chez Voltaire; Pol Baril


6 b | finest luxury <br />

Get & Gift<br />

Tassen-Set »Jungle Animalier«<br />

Das Dekor des Tassen-Sets von Versace <strong>–</strong> bestehend<br />

aus sechs Teetassen und passenden<br />

Untertassen aus feinstem Porzellan <strong>–</strong> kombiniert<br />

Palmendesign in leuchtenden Farben mit goldfarbenen<br />

Medusa-Akzenten.<br />

The cup set by Versace - consisting of six tea cups<br />

and matching saucers made of the finest porcelain<br />

- is decorated in vivid colours with gold-toned<br />

Medusa accents.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.versace.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 1.100 Euro<br />

© Foto: Stephan Geiger<br />

Halskette »SMART«<br />

Die Halskette von YEPREM, gefertigt aus 18-karätigem<br />

Weißgold, überzeugt mit verspielten<br />

Facetten und einem einzigartigen Design.<br />

Made of 18-carat white gold, the necklace by<br />

YEPREM impresses with intricate facets and a<br />

unique design.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 62.500 Euro<br />

© Foto: Steve Kozman<br />

© Foto: Circu<br />

Kinderbett<br />

»Little Mermaid«<br />

Das luxuriöse Muschelbett<br />

von Circu ist ein<br />

einzigartiges Möbelstück,<br />

das in jedem Kinderzimmer<br />

ein Highlight setzt.<br />

Für eine angenehme<br />

Atmosphäre sorgt das<br />

farbwechselnde Licht in<br />

der oberen Schale.<br />

The luxurious shell bed<br />

with its colour-changing<br />

light by Circu is a unique<br />

piece of furniture that<br />

will be the statement<br />

piece of any children‘s<br />

room.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.circu.net<br />

Preis ca.: | Price ca.:<br />

15.650 Euro


finest luxury | 7 b<br />

Handtasche »The Cube«<br />

Die aus feinem Krokodilleder hergestellte Handtasche von Giòsa Milano besticht<br />

durch ihre regelmäßigen Proportionen und ihre sanft abgerundeten Ecken.<br />

Made of fine crocodile leather, the handbag by Giòsa Milano captivates with its<br />

regular proportions and gently rounded corners.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.giosamilano.com<br />

Preis auf Anfrage | Price on request<br />

© Foto: Hugo Julliot / Cartier<br />

© Foto: Giòsa Milano<br />

Manschettenknöpfe<br />

»Panthère de Cartier«<br />

Die Manschettenknöpfe mit Panther-Details von<br />

Cartier sind aus 18-karatigem Gelbgold und mit<br />

je einem schwarzen Onyx besetzt.<br />

Cartier‘s cufflinks with panther details are in 18<br />

carat yellow gold, each set with a black onyx.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.de<br />

Preis ca.: | Price ca.: 7.840 Euro<br />

© Foto: Pia Vogel / VOGELSOLUTIONS.COM<br />

Arcade Straight<br />

Boot<br />

Der klassische Oxford-Boot<br />

von VIER Shoes wird aus<br />

feinstem französischen Box-<br />

Kalbsleder handgefertigt.<br />

The classic Oxford boot by<br />

VIER Shoes is handmade<br />

from finest box calf leather.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.vier-shoes.com<br />

Preis ca.: | Price ca.:<br />

450 Euro<br />

Schaukelpferd<br />

»Rocky«<br />

Die Optik des modern interpretierten<br />

und unverwüstlichen<br />

Schau kelpferds von<br />

Magis wurde von mittelalterlichen<br />

Turnierpferden inspiriert.<br />

Inspired by medieval show<br />

horses: the indestructible<br />

rocking horse by Magis.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.magisdesign.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 700 Euro<br />

© Foto: Magis<br />

Armreif »Y-NOT«<br />

Besetzt mit 118 funkelnden Diamanten zeichnet sich der<br />

Armreif von YEPREM durch seine zeitlose Eleganz aus.<br />

Set with 118 sparkling diamonds, the bangle by YEPREM is<br />

characterised by its timeless elegance.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.yepremjewellery.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 12.900 Euro<br />

© Foto: Steve Kozman


Frische und Vitalität für die Haut<br />

Ungefähr ab dem 25. Lebensjahr zeigen<br />

sich die ersten Anzeichen des Älterwerdens<br />

auf der Hautoberfläche. Dabei wird<br />

die Hautalterung durch verschiedene Faktoren<br />

beeinflusst und wirkt sich in den Hautschichten<br />

auf unterschiedliche Art und Weise aus. Während<br />

viele Faktoren genetisch bedingt sind, können<br />

einige andere Faktoren durchaus beeinflusst<br />

werden. Ein gesunder Lebensstil mit ausreichend<br />

Schlaf, wenig Stress und einer ausgewogenen<br />

Ernährung kann helfen, die sichtbaren Zeichen<br />

zu reduzieren. Doch auch durch die tägliche<br />

Hautpflege kann man Zeichen der Hautalterung<br />

wirksam vorbeugen und diese bekämpfen.<br />

Around the age of 25, the first signs of ageing appear<br />

on the skin. The ageing process is influenced by<br />

various factors and affects the skin layers in different<br />

ways. A healthy lifestyle with enough sleep, little<br />

stress and a balanced diet can help to reduce the visible<br />

signs. However, daily skin care can also be effective<br />

in preventing and combating signs of skin ageing.<br />

finest Tipp: Orchidée Impériale Lifting Serum<br />

Das Serum, mit seiner hervorragenden Formel aus 92 natürlichen<br />

Inhaltsstoffen, löst sofort einen Lifting-Effekt auf der Haut aus und<br />

sorgt für einen frischen und gestrafften Teint.<br />

Theserum, with its excellent formula of 92 natural ingredients, immediately<br />

triggers a lifting effect on the skin and provides a fresh and toned complexion.<br />

Erhältlich ab 22. Januar <strong>20</strong>21 unter: | Available from 22. January <strong>20</strong>21 at: www.guerlain.com<br />

Der Hautalterung liegt eine Kombination<br />

aus inneren und äußeren Faktoren zugrunde.<br />

Skin ageing is based on a combination of<br />

internal and external factors.<br />

© Foto:<br />

© Fotos: GUERLAIN,


finest beauty | 9 b<br />

Beauty Secrets Ultra Lift Serum<br />

Das Ultra Lift Serum bietet die perfekte Kombination<br />

aus exklusiven Hochleistungswirkstoffen zur gezielten<br />

Entschleunigung der Hautalterung.<br />

The Ultra Lift Serum offers the perfect combination<br />

of exclusive high-performance active ingredients for<br />

the targeted deceleration of skin ageing.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.klapp-cosmetics.com<br />

BABOR Ampoule Serum Concentrates<br />

Die Serumkonzentrate enthalten einen Mineral Energy<br />

Complex aus Magnesium, Zink und Kupfer. Dieser unterstützt<br />

die energetischen Prozesse in den Zellen und lässt<br />

sie langsamer altern.<br />

The serum concentrates contain a Mineral Energy Complex<br />

of magnesium, zinc and copper that supports the energetic<br />

processes in the cells and makes them age more slowly.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.babor.com<br />

Legendary Enmei Ultimate<br />

Renewing Cream & Luminance Serum<br />

Die Anti-Aging-Creme verbessert die Hautqualität in allen Hautschichten,<br />

wirkt gezielt gegen die Alterung der Haut und zaubert einen strahlenden<br />

Teint. Das Gesichtspflegeserum trägt dazu bei, Aussehen sowie Hautgefühl<br />

zu verjüngen und vorhandene Fältchen sichtbar zu mindern.<br />

The anti-ageing cream improves the skin quality in all skin layers and gives<br />

you a radiant complexion.The face care serum helps to rejuvenate the<br />

appearance and feel of the skin and visibly reduces existing wrinkles.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.shiseido.de<br />

© Fotos: BABOR, KLAPP Cosmetics, Shiseido


anzeige<br />

Artistische Düfte<br />

Über 50 Jahre ist Frank Schnitzler ein Kenner und Parfum besessener. Heute berät<br />

er Partner im In- und Ausland. Seine Vorliebe sind mutige Kompositionen, die auf<br />

individuelle Käufererwartungen gerichtet sind. Denn er sagt: »Nichts ist ermüdender<br />

als ein langweiliger Duft, der nicht zum Träger passt.« Hier stellt er drei favorisierte<br />

Parfums vor, die besondere Aufmerksamkeit verdienen.<br />

For over 50 years, Frank Schnitzler has been a connoisseur and perfume enthusiast. Here he<br />

presents three favourite perfumes that deserve special attention.<br />

2<br />

Frank Schnitzler<br />

Internationaler Coach und Berater bei<br />

Beauty Affair, Königsallee <strong>Düsseldorf</strong><br />

3<br />

© Foto: www.glory-art.de<br />

1<br />

© Fotos: ASARI, My Perfumes, JB Love<br />

1: ASABI: Asabi No 3 Intense<br />

Eau de Parfum Spray<br />

(100 ml 198 Euro)<br />

Hier ist durch eine Gruppe Avantgardisten<br />

und eine renommierte Nase<br />

ein Duft entstanden, der den Zeitgeist<br />

junger Kosmopoliten trifft. Aus Jasmin,<br />

Rose, Karamell und Moschus wurde<br />

die unverwechselbare, warm-orientalische<br />

Note dieses Parfüms erarbeitet.<br />

Diesen Duft vergisst man nie.<br />

Jasmine, rose, caramel and musk have been<br />

used to create this perfume with a distinctive,<br />

warm oriental note.<br />

2: My Perfumes: Powdery<br />

Extrait de Parfum Spray<br />

(100 ml 195 Euro)<br />

Sofort nach dem Ansprühen ist die Duftent<br />

wick lung aktiviert und da das Parfum<br />

ohne Alkohol auskommt, kann es über all<br />

am Körper platziert werden <strong>–</strong> auch in<br />

den Haaren. Dieser Duft hinterlässt Aufmerksamkeit<br />

und trifft genau in die Herzen<br />

qualitätsbewusster Verwender mit Instinkt<br />

für etwas Außergewöhnliches.<br />

This alcohol-free fragrance leaves a lasting<br />

impression and hits the heart of qualityconscious<br />

users.<br />

3: JB Loves: Berry & Moss<br />

Extrait de Parfum Spray<br />

(100 ml 39 Euro)<br />

Weltneuheit <strong>–</strong> ein gute Laune-Wohlfühlduft<br />

mit Frischekick, der spritzig,<br />

erfrischend, natürlich, sympathisch, elegant<br />

und sportlich ist.<br />

Das Unisex-Parfüm weist Noten von<br />

Zitrusfrüchten, Beeren, Leder und<br />

Moschus auf und ist damit ein idealer<br />

Tagesduft.<br />

The unisex perfume features notes of citrus,<br />

berries, leather and musk, making it an<br />

ideal daytime scent.<br />

Alle Düfte sind erhältlich bei Beauty Affair · Königsallee 30 (KÖ-Center) · 40212 <strong>Düsseldorf</strong><br />

Tel.: +49 (0)211.854 92 11 · www.beauty-affair-duesseldorf.de


Sofortige Mimik-Glättung<br />

mit deinem „Bio-Botox“ Original.<br />

Sofortige Mimik-Glättung* und nachhaltige<br />

Faltenreduktion bei regelmäßiger Anwendung*.<br />

Die einzige Serie mit doppelter „Bio-Botox“ Power<br />

aus der Parakresse: speziell isoliertes Spilanthol &<br />

hochdosierter Acmella Oleracea-Extrakt.<br />

Erzielt ein botoxähnliches Ergebnis <strong>–</strong> nur nicht so<br />

langanhaltend und ohne Maskeneffekt.<br />

Mit kurz- und langkettigen Hyaluronsäuren,<br />

Naturkosmetik konform, vegan, auch für sensible Haut.<br />

Bis zu<br />

82 %<br />

Faltenreduktion*<br />

*klinische Produkt-Wirksamkeitsstudien <strong>20</strong>18 & <strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> von Dermatest, getestet wurden Kurz- und Langzeitwirkung.<br />

Überall im Handel erhältlich.<br />

www.spilanthox.com


12 b | finest fashion<br />

Stilvoll warm<br />

Kuschelige Mode für die<br />

kalte Jahreszeit<br />

Die Temperaturen sind frostig und ein Hauch von<br />

Winter liegt in der Luft. Was könnte also schöner<br />

sein, als sich in wärmende Kleidungsstücke in allen<br />

möglichen Facetten, Formen und Farben zu hüllen?<br />

Dabei gehören Wolle, Kaschmir und Kunstfell zu den<br />

unverzichtbaren Materialien.<br />

Ob Pullover, Hosen, Schuhe oder Accessoires: Die<br />

Modestücke für die kalte Jahreszeit halten warm,<br />

sorgen für einen hohen Tragekomfort und ein angenehmes<br />

Gefühl. Darüber hinaus bieten sie dank<br />

ihrer großen Vielfalt Styling-Möglichkeiten für jede<br />

Gelegenheit, ganz gleich ob im Alltag, Büro oder bei<br />

stilvollen Anlässen.<br />

Stylish and Warm<br />

The temperatures are frosty and a touch of winter is in<br />

the air. What could be better than to wrap yourself in<br />

warm clothing? Wool, cashmere or faux fur are among the<br />

indispensable materials. Whether jumpers, trousers, shoes<br />

or accessories: fashion items for the cold season keep you<br />

warm, make you feel comfortable and are pleasant to wear.<br />

Thanks to their great variety, they also offer styling possibilities<br />

for every occasion.<br />

© Foto: STEFFEN SCHRAUT


finest fashion | 13 b<br />

Elegante Allrounder<br />

Stilvolle Pullover und Hosen in Strickoptik bieten dank ihrer<br />

Flexibilität verschiedenste Kombinationsmöglichkeiten und<br />

sorgen an kalten Tagen für wohlige Wärme.<br />

Jumpers and trousers in knitted design offer a wide range of<br />

possible combinations thanks to their flexibility and provide<br />

cosy warmth on cold days.<br />

z. B. | e.g. Pullover von Marc Cain (l., Preis ca. | Price ca.: 350<br />

Euro) oder Falconeri (r., Preis ca. | Price ca.: 300 Euro) · Hose<br />

von Iris von Arnim (Preis ca. | Price ca.: 900 Euro)<br />

Warm, weich und flauschig - mit<br />

kuscheliger Wintermode ist man für die<br />

kalte Jahreszeit bestens ausgerüstet.<br />

© Fotos: Marc Cain, Falconeri, Iris von Arnim, BOGNER, MaisonCashmere<br />

Flauschige Begleiter<br />

Während Teddy Bags jedem Outfit einen raffinierten Twist<br />

verleihen, erweisen sich kuschelige Socken und weiche Boots<br />

nicht nur als gemütlich, sondern sind auch funktional.<br />

While teddy bags add a cute twist to any outfit, cuddly<br />

socks and soft boots are not only comfortable but also<br />

functional.<br />

z. B. | e.g. Tasche von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />

900 Euro) ·Schuhe von BOGNER (Preis ca. | Price ca.:<br />

460 Euro) · Socken & Schlafmaske von MaisonCashmere<br />

(Preis auf Anfrage | Price on request)


14 b | finest fashion<br />

Kuschelige Pullover<br />

Der Pullover ist das Kleidungsstück, das im Winter einfach nie<br />

fehlen darf. Zudem ist dieser Klassiker nicht nur weich und bequem,<br />

sondern auch vielseitig trag- und kombinierbar.<br />

The pullover is a classic winter piece that belongs in every<br />

closet. It is not only soft and comfortable, but can also be worn<br />

and combined in many different ways.<br />

z. B. | e.g. Pullover von Falconeri (l., Preis ca. | Price ca.: 360 Euro)<br />

oder von MaisonCashmere (r., Preis ca. | Price ca.: 2<strong>20</strong> Euro)<br />

Wärmende Accessoires<br />

Weiche, warme Accessoires wie Mützen, Schals und Handschuhe<br />

vervollständigen einen Look auf elegante Art und Weise und<br />

schützen stilvoll vor der Kälte.<br />

Soft, warm accessories such as knitted hats, scarves<br />

and gloves complete a look in an elegant way and<br />

stylishly protect from the cold.<br />

z. B. | e.g. Mütze von Falconeri (Preis ca. | Price ca.: 90 Euro)<br />

Handschuhe von MaisonCashmere (Preis ca. | Price ca.: 50 Euro)<br />

© Fotos: Falconeri, MaisonCashmere


anzeige finest fashion | 15 b<br />

Leidenschaft, Innovation und Qualität<br />

Heinz Bauer Manufakt schafft stilvolle Unikate aus edlen Materialien.<br />

Leidenschaft für edle Materialien, für stilvolles Design<br />

und kunstvolles Handwerk <strong>–</strong> genau das macht die<br />

Kollektionen aus. Ganz gleich bei welcher Gelegenheit Sie<br />

diese Jacken tragen, Sie werden spüren, dass jedes einzelne<br />

Modell etwas Besonderes ist und auch den höchsten Ansprüchen<br />

genügt. Liebe zum Detail und ein einzigartiges<br />

Maß an Funktionalität machen die Jacken von Heinz Bauer<br />

Manufakt zu dem, was sie sind.<br />

Liebe zum Detail und<br />

Handwerkskunst lassen echte<br />

Meisterwerke entstehen.<br />

Es sind wahre Meisterwerke der Handwerkskunst, die die<br />

natürliche Besonderheit des Materials durch ihr stilvolles Design<br />

unterstreichen. Mit großer Passion entwickelte Kollektionen,<br />

deren Design Kraft und Dynamik ausstrahlt. Gleichzeitig<br />

begeistern sie durch raffinierte Details und innovative<br />

Funktionen.<br />

Jedes Modell von Heinz Bauer Manufakt ist ein echtes Unikat,<br />

was die Seriennummer unterstreicht, die es nach der<br />

Fer ti gung in der Manufaktur bei Stuttgart erhält. So wird<br />

aus jeder Lederjacke ein ganz persönliches Lieblingsstück,<br />

eng mit seinem Besitzer verbunden. Leidenschaft, Innovation<br />

www.heinzbauer.com<br />

und Qualität. Dafür steht Heinz Bauer Manufakt, und das<br />

seit über 60 Jahren.<br />

Unter der Leitung von Jochen Bauer wurde das Tra di tionsun<br />

ter nehmen zum Inbegriff für authentische Lederjacken<br />

mit Charakter <strong>–</strong> eine einmalige Symbiose aus traditioneller<br />

Hand werkskunst und zeitgemäßem Design. Aus seiner Leiden<br />

schaft als Liebhaber und Fahrer von Cabrios entwickelte<br />

er die erste originale Cabriojacken-Kollektion. Schon damals<br />

wie heute mit dem ikonischen, integrierten Wind schott, das<br />

viele Jacken auszeichnet.<br />

Mit Walter Röhrl, der Ikone des Motorsports, verbindet<br />

Jochen Bauer eine lange Freundschaft. Ikonisch ist auch die<br />

Jacke Speedster von Heinz Bauer Manufakt. Walter Röhrl<br />

trägt sein persönliches Stück aus der auf 1948 Jacken limitierten<br />

Edition mit besonderem Stolz. Natürlich mit eingestickter<br />

Seriennummer seines Porsche Speedster.<br />

Passion, Innovation and Quality<br />

A passion for fine materials, elegant design and artistic craftsmanship<br />

<strong>–</strong> this is exactly what makes his collections so special. No<br />

matter on which occasion you wear these jackets, you will feel that<br />

every single piece is special and meets the highest standards. Attention<br />

to detail and a unique level of functionality make Heinz<br />

Bauer Manufakt jackets so special.<br />

© Fotos: Heinz Bauer Manufakt<br />

Jochen Bauer<br />

Walter Röhrl


16 b | finest sustainability <br />

Nachhaltig bauen & wohnen<br />

Ökologisch, energieeffizient und wohngesund<br />

© Foto: Verlagsgruppe Random House GmbH, München<br />

Beim ökologischen Bauen<br />

geht es in erster Linie um<br />

die Planung und Umsetzung<br />

eines Gebäudes nach dem Grundgedanken<br />

der Nachhaltigkeit.<br />

Dabei wird der gesamte Le benszyklus<br />

eines Gebäudes betrachtet<br />

<strong>–</strong> von der Planung über die<br />

Errichtung und Nutzung bis<br />

zum Rückbau.<br />

Es gibt zwar keine einheitliche<br />

Vorgehensweise für nachhaltiges<br />

Bauen. Wichtig ist jedoch, dass bei der<br />

Planung einige grundlegende Aspekte berücksichtigt<br />

werden sollten. Dazu zählen unter anderem<br />

die Ausrichtung des Hauses etwa in<br />

puncto Infrastruktur, Sonnen position und Lichteinfall,<br />

die Verwendung alternativer Ener giequellen<br />

wie Solaranlagen, oder der Einsatz von<br />

Naturbaustoffen sowie umweltfreundlich hergestellten<br />

und wiederverwertbaren Bauteilen.<br />

Für ausführliche Informationen legen wir Ihnen<br />

das Buch »Ge sun des Bauen und Wohnen <strong>–</strong> Baubio<br />

logie für Bauherren und Ar chitekten« von<br />

Petra Liedl und Bettina Rühm ans Herz.<br />

Constructing and Living Sustainable<br />

Ecological construction is primarily about planning<br />

and erecting a building according to the basic idea<br />

of sustainability. The entire life cycle of a building is<br />

considered <strong>–</strong> from planning, construction and use to<br />

deconstruction. Among other things, the orientation<br />

of the house, alternative energy sources, or the use of<br />

natural building materials are be taken into account.<br />

Nachhaltiger<br />

und bewusster<br />

Leben<br />

Baufritz<br />

Gut für Mensch und Natur <strong>–</strong> nach diesem Leitmotiv und mit der Natur<br />

als Vorbild plant und realisiert Baufritz seit über 1<strong>20</strong> Jahren ökologisch<br />

nachhaltige Gebäude, die jahrzehntelange Holzbau-Erfahrung, weltweite<br />

Innovationen und baubiologische Expertise in sich vereinen.<br />

Good for man and nature <strong>–</strong> in line with this guiding principle and<br />

with the nature as a model, Baufritz has been planning and realising<br />

ecologically sustainable buildings for over 1<strong>20</strong> years.<br />

© Foto: www.baufritz.de<br />

© Foto: www.baufritz.de / Joakim Borén


Escape the<br />

ordinary<br />

SCHRAMM ORIGINS COMPLETE Cleo <strong>–</strong> Design Hanne Willmann<br />

Handmade in Germany<br />

schramm-werkstaetten.com


18 b | finest sustainability <br />

Für eine grünere Zukunft<br />

Nachhaltig wohnen: Einrichtungsgegenstände aus natürlichen Materialien<br />

Im eigenen Zuhause trägt zum Wohlbefinden kaum etwas There is hardly anything in your home<br />

so sehr bei wie die Inneneinrichtung. Und so findet auch that contributes to your well-being as<br />

nachhaltiges Leben vermehrt in den eigenen vier Wänden much as the interior design. Sustainable<br />

living is gaining importance at<br />

statt. Immer mehr Hersteller setzen dafür auf nachhaltig produzierte<br />

Möbel und Einrichtungsgegenstände. Bei Teppichen, home, and more and more manufacturers<br />

are focusing on sustainably<br />

Kissenbezügen, Decken oder Gardinen eignen sich beispielsweise<br />

Naturmaterialien und -fasern wie Leinen oder Wolle. produced furniture and furnishings<br />

Nicht nur als langlebig, sondern auch ökologisch erweisen such as solid wood from organic<br />

sich Möbel aus Massivholz, welches aus biologischem Anbau farming and sustainable forestry<br />

und nachhaltiger Forstwirtschaft stammt.<br />

which is also very durable.<br />

© Foto: JAB ANSTOETZ<br />

© Foto: Peter Fehrentz<br />

Grüne Erde<br />

Das österreichische Unternehmen<br />

Grüne Erde ist spezialisiert auf die<br />

Herstellung von und den Handel<br />

mit ökologischen, nachhaltigen<br />

und sozial fairen Produkten.<br />

The Austrian company Grüne Erde<br />

specialises in the production of and<br />

trade in ecological, sustainable and<br />

socially fair products.<br />

JAB ANSTOETZ<br />

Unter der Marke climatex ® vertreibt das<br />

Unternehmen JAB ANSTOETZ leistungsstarke<br />

Bezugstoffe, sogenannte »performance<br />

fabrics«, die nach Gebrauch<br />

sortenrein getrennt und wiederverwertet<br />

werden können <strong>–</strong> made in Germany.<br />

Under the trademark climatex ® , JAB<br />

ANSTOETZ sells high-performance<br />

upholstery fabrics, which can be separated<br />

and recycled after use<br />

Kipli<br />

Kipli <strong>–</strong> gegründet im Jahr <strong>20</strong>17 von Antoine Loredo und<br />

Davide Ballotta <strong>–</strong> bringt mit nachhaltigen Bettwaren Natur<br />

ins Schlafzimmer und befreit damit die Wohnumgebung von<br />

synthetischen und chemischen Stoffen.<br />

Kipli brings nature into the bedroom with sustainable<br />

bedding, freeing the living environment from synthetic and<br />

chemical substances.<br />

© Foto: Frederic Lucano Photographe<br />

© Foto: Frederic Lucano Photographe


TEXTILE<br />

ARCHITEKTUR<br />

Ruhe IN IHRER SCHÖNSTEN FORM<br />

Mit DESCOR ® , dem innovativen Konzept für textile Interieurs,<br />

eröff nen sich ganz neue Dimensionen in der<br />

Wand- und Deckengestaltung. Das System für die Bespannung<br />

von Wänden und Decken defi niert exklusives<br />

Raumdesign ganz neu und stellt herkömmliche Tapeten<br />

und Beläge in den Schatten. DESCOR ® ist nicht<br />

nur leicht, präzise und sauber zu montieren, sondern<br />

zeichnet sich zudem durch ein besonders nahtloses<br />

Ergebnis und eine glatte Oberfl äche aus. So verbindet<br />

das System Ästhetik und höchste funktionale Features.<br />

Schallabsorbierende, clevere Eigenschaften ermöglichen<br />

völlig neuartige Raumarchitekturen und lassen mit<br />

einem Spektrum nahezu unbegrenzter Möglichkeiten im<br />

Design dabei keinen Wunsch offen.<br />

Fotografie Teddy Marks<br />

Ob für privates Wohnen oder den Objektbereich, für<br />

Neubau oder Renovierung - das DESCOR ® System<br />

eignet sich für jedes Projekt und jeden Raum. Die eingesetzten<br />

Textilien zählen nicht nur zu den breitesten<br />

am Markt erhältlichen, sondern sind auch mit allen erforderlichen<br />

Qualitäts- und Sicherheitszertifi katen ausgestattet.<br />

In perfekter Abstimmung auf das innovative<br />

Montagesystem, verwandeln sie einen Raum innerhalb<br />

kürzester Zeit in ein ästhetisch-funktionales, akustisches<br />

Gesamtkonzept.<br />

Ausgezeichnete Qualität<br />

Exzellenz made in Germany<br />

Sales & Creative Department | Showroom<br />

—<br />

ARTHUR PONGS TEXTIL GMBH & CO. KG<br />

Hôtel de Ville de Montpellier (Montpellier, Frankreich) | Empfangshalle<br />

Architekten: Jean Nouvel (Ateliers Jean Nouvel), Francois Fontès (Francois Fontès Architecture) Implementierte Lösung: DESCOR ®<br />

PREMIUM Acoustic mit Digitaldruck<br />

Villa Lantz<br />

Lohauser Dorfstraße 51 - Lantz‘scher Park<br />

40474 <strong>Düsseldorf</strong> | Deutschland<br />

Telefon +49 211 54230-800<br />

creative@pongs.de


<strong>20</strong> b | finest interview<br />

Unveränderte Nachfrage<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Jürgen Michael Schick, Präsident des Immobilienverbandes<br />

Deutschland IVD, über die aktuelle Situation in der Immobilienbranche, nachhaltiges Bauen und<br />

Wohnen sowie die Zukunft des Immobilienmarktes.<br />

Wie wirkt sich die aktuelle Situation konkret auf den Immobilien<br />

markt aus?<br />

Corona zeigt unterschiedliche Effekte auf den Immo bilienmärkten.<br />

Der Teilmarkt für Einzelhandels- und Hotel immobilien<br />

ist indirekt sehr stark vom zweiten Lockdown betroffen.<br />

Es ist von einer wachsenden Zahl an gewerblichen<br />

Miet ausfällen auszugehen, was die Miet- und Kaufpreise<br />

unter Druck setzen wird. Der Markt für Wohnungen und<br />

Wohn häuser ist dagegen fast gar nicht betroffen. Die Nachfrage<br />

von Nutzern und Investoren ist anhaltend hoch.<br />

Hat die Absenkung der Umsatzsteuer von 19 auf 16 % in<br />

den vergangenen Monaten einen Einfluss auf Immo bi lienent<br />

scheidungen genommen?<br />

Da auf die Kaufpreise für selbstgenutzte Immobilien keine<br />

Mehr wertsteuer erhoben wird, gibt es keinen direkten Effekt,<br />

was die Kaufentscheidung betrifft. Aber die Krise hat viele<br />

Mieter dazu motiviert, über die Anschaffung von selbstgenutztem<br />

Wohneigentum nachzudenken. Denn Wohn eigentümer<br />

sind resilienter in einer Krise. Sie sind unabhängig von<br />

Ver mietern und steigenden Mieten. Die Pan demie hat das<br />

Ver hältnis zu den eigenen vier Wänden außerdem gründlich<br />

verändert.<br />

In den letzten Jahren profitierten Wohneigentümer sehr von<br />

dem langfristig sehr niedrigen Kreditzinsniveau. Wie schätzen<br />

Sie die künftige Entwicklung bei der Immo bilien finanzierung<br />

ein?<br />

Auf absehbare Zeit werden Zinserhöhungen seitens der<br />

Europäischen Zentralbank wohl kein Thema sein. Um die<br />

wirtschaftlichen Folgen der Corona-Pandemie zu dämpfen,<br />

ist eine liquiditätsorientierte Zinspolitik notwendig. Eine<br />

Zins wende und ein Anstieg der Kreditzinsen sind deshalb in<br />

den kommenden Jahren sehr unwahrscheinlich.<br />

Stadt oder Land <strong>–</strong> wo lohnt sich der Neubau einer Wohnimmo<br />

bilie heute mehr?<br />

Am interessantesten sind sicher die sogenannten Zwischenlagen<br />

wie das Umland einer Metropole. Dort sind die Boden<br />

preise häufig um ein Vielfaches niedriger als in der Stadt.<br />

Jürgen Michael Schick ist seit 1990 in der Immobilienbranche<br />

aktiv und seit <strong>20</strong>15 Präsident des<br />

Immobilienverbandes Deutschland IVD.<br />

Jürgen Michael Schick has been active in the real<br />

estate industry since 1990 and president of the<br />

Immobilienverband Deutschland IVD since <strong>20</strong>15.<br />

© Foto: Die Hoffotografen GmbH Berlin/IVD


finest interview | 21 b<br />

Gleichzeitig besteht aber ein deutlich höheres Wert stei gerungs<br />

potenzial als auf dem flachen Land, weil viele Menschen<br />

zwar nicht mehr im Stadtzentrum, aber doch in Stadtnähe<br />

wohnen möchten.<br />

Sollte eine renovierte oder grundsanierte Immobilie nicht<br />

vielfach die bessere Empfehlung sein?<br />

Das hängt von Lage, Preis und den individuellen Ansprüchen<br />

ab und lässt sich nicht pauschal beantworten. Ein Neubau ist<br />

zwar teurer, hat aber auch mehr Wert und ist auf die persönlichen<br />

Bedürfnisse besser zugeschnitten. Bestandsimmobilien<br />

bedeuten fast immer einen Kompromiss, sind dafür aber häufig<br />

erschwinglicher.<br />

Wo und wie kann Ihre Branche mit nachhaltigen Bau- und<br />

Wohn-Lösungen zum Klimaschutz beitragen?<br />

Beim Wohnen gibt es bereits vielfältige regulatorische und<br />

technische Ansätze, um den Energieverbrauch und -verlust<br />

durch Heizen zu verringern. Beim Bau sehen wir Trends hin<br />

zur Verwendung von umweltschonenderen Baumaterialien,<br />

wie zum Beispiel Holz, aber auch technische Lösungen wie<br />

Building Information Modelling und Modulbauweise, die<br />

den Ressourcenaufwand verringern.<br />

Welche Perspektiven sehen Sie für die Bau- und Immobilien<br />

branche für die Zukunft?<br />

Die Themen Klimaschutz, Nachhaltigkeit und Digitalisierung<br />

werden uns sicherlich begleiten. Besondere Relevanz werden<br />

zum Beispiel die zukünftige Gestaltung der Innenstädte und<br />

die Elektromobilität haben.<br />

Wir danken für das Gespräch.<br />

Unchanged Demand<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke to Jürgen Michael Schick, president<br />

of the Immobilienverband Deutschland IVD, about the current<br />

situation in the real estate industry, sustainable construction and<br />

living and the future of the real estate market.<br />

How does the current situation affect the property market?<br />

COVID-19 shows different effects on the real estate markets. The submarket<br />

for retail and hotel properties is indirectly very strongly affected<br />

by the second lockdown. A growing number of commercial rent defaults<br />

can be expected, which will put pressure on rental and purchase prices.<br />

By contrast, the market for flats and residential buildings is hardly<br />

affected at all. Demand from users and investors remains high.<br />

Has the reduction in VAT from 19% to 16% in recent months<br />

had an impact on property decisions?<br />

As no VAT is levied on the purchase prices of owner-occupied property,<br />

there is no direct effect on the purchase decision. However, the<br />

crisis has motivated many tenants to think about buying owneroccupied<br />

housing. Because homeowners are more resilient in a crisis.<br />

They are independent of landlords and rising rents. The pandemic<br />

has also changed the relationship to one’s own four walls radically.<br />

In recent years, homeowners benefited greatly from the very low<br />

level of lending rates. How do you assess the future development of<br />

property financing?<br />

Interest rate hikes by the European Central Bank are unlikely to<br />

be an issue for the foreseeable future. In order to dampen the economic<br />

consequences of the pandemic, a liquidity-oriented interest<br />

rate policy is necessary. A turnaround in interest rates and a rise<br />

in lending rates are therefore highly unlikely in the coming years.<br />

City or countryside <strong>–</strong> where is the construction of a new residential<br />

property more worthwhile today?<br />

The most interesting are certainly the so-called intermediate areas,<br />

such as the surroundings of a metropolis. Land prices there are<br />

often many times lower than in the city. At the same time, however,<br />

there is a much higher potential for value appreciation than in the<br />

flat countryside, because many people no longer want to live in the<br />

city centre, but still want to live close to the city.<br />

Isn’t a renovated or thoroughly refurbished property often the better<br />

recommendation?<br />

This depends on location, price and individual requirements, and<br />

cannot be answered in a generalised way. A new building may be<br />

more expensive, but it also has more value and is better tailored to<br />

the personal needs. Existing properties almost always represent a<br />

compromise, but are often more affordable.<br />

Where and how can the real estate industry contribute to climate<br />

protection with sustainable construction and housing solutions?<br />

There are already a variety of regulatory and technical approaches<br />

in the residential sector to reduce energy consumption and losses<br />

when heating. In construction, we see trends towards the use of<br />

more environmentally friendly building materials, such as wood,<br />

but also technical solutions such as Building Information Modelling<br />

and modular construction that reduce the use of resources.<br />

What prospects do you see for the construction and property sector<br />

in the future?<br />

The issues of climate protection, sustainability and digitalisation<br />

will certainly accompany us. For example, the future design of city<br />

centres and electromobility will be of particular relevance.<br />

Thank you for the interview.<br />

www.ivd.net


22 b | finest gourmet <br />

Die Vielfalt des Kaffees<br />

Die Kaffeebohne <strong>–</strong> verschiedene Sorten, unterschiedliche Geschmacksfacetten<br />

Das Angebot an Kaffeesorten erscheint schier endlos,<br />

doch die meisten basieren auf zwei Kaffeearten:<br />

Coffea Arabica und Canephora (Robusta). Dementsprechend<br />

setzt sich der Kaffeemarkt aus ca. 65 % Arabica-Bohnen und<br />

fast 30 % Ro busta-Bohnen zusammen. Andere Kaffeearten<br />

wie Excelsa, Liberica oder Maragogype teilen sich den restlichen<br />

Markt anteil.<br />

Arabica und Robusta<br />

Als die ursprünglichste aller Kaffeearten gilt die Arabica. Die<br />

Sträucher dieser Sorte sind ziemlich anfällig und benötigen<br />

daher ein stabiles und kühles Klima. Aufgrund dessen nimmt<br />

sich die Kirsche viel Zeit für die Reifung und entwickelt<br />

vielfältige, variantenreiche Aromen. Dadurch ist der Geschmack<br />

der Arabica-Bohnen generell leicht süß, bisweilen<br />

schokoladig und auch fruchtig.<br />

Wie der Name bereits verrät, ist die Robusta-Pflanze eine<br />

robustere Kaffeeart <strong>–</strong> nicht nur bezüglich des Klimas, sondern<br />

auch hinsichtlich diverser Krankheiten. Zwar sind die Kaffeesorten,<br />

die auf der Robusta basieren, weniger facettenreich,<br />

sie weisen jedoch einen höheren Koffeingehalt auf und sind<br />

stärker im Geschmack. Das Aroma von Robusta-Kaffee ist<br />

daher leicht bitter, oft erdig und kräftig.<br />

Excelsa, Liberica und Maragogype<br />

Excelsa gilt als seltene Delikatesse und macht nur ca. 1 %<br />

der Kaffee-Weltproduktion aus. Aufgrund der Reifung in<br />

trockenen Gebieten hat der Excelsa-Kaffee ein sehr starkes,<br />

erdiges Aroma. Ebenfalls sehr intensiv und extrem herb im<br />

Ge schmack ist Kaffee aus der Liberica-Bohne. Dies liegt vor<br />

allem daran, dass die Früchte dieser Sorte ziemlich hart sind<br />

und wenig Zucker, jedoch viel Koffein enthalten.<br />

Die eindeutig größte Kaffeebohne weltweit ist die Marago<br />

gype oder auch Elefantenbohne. Sie ist etwa 30-40 %<br />

größer als die gewöhnliche Arabica-Bohne und besonders<br />

beliebt bei Kaffee trinkern mit empfindlichem Magen. Denn<br />

Kaffee sorten, die auf Maragogype-Bohnen basieren, gelten als<br />

mild und säurearm, weisen aber dennoch einen recht hohen<br />

Koffein anteil auf.<br />

The Variety of Coffee<br />

The range of coffees seems endless, but most are based on two types<br />

of coffee: Coffea Arabica and Canephora (Robusta). Accordingly,<br />

the coffee market is made up of about 65 % Arabica beans, which<br />

is considered to be the most original of all coffee types, and almost<br />

30 % Robusta beans. Other types of coffee such as Excelsa, Liberica<br />

or Maragogype share the remaining market share.<br />

Durch die Art und Weise<br />

des Anbaus und die<br />

Herstellung trägt jede<br />

Kaffeesorte ihre eigene<br />

Geschmacksnote.<br />

Verschiedene Kaffeebohnen bilden die Grundlage der vielfältigen Kaffeesorten. |Different coffee beans form the basis of the diverse coffee varieties.


finest gourmet | 23 b<br />

Artisan FRENCH PRESS<br />

Die French Press von KitchenAid ist mit einer integrierten Waage<br />

und einem Timer ausgestattet. Damit präzisiert dieser Zubereiter<br />

die klassische Brühmethode, indem Kaffee und Wasser exakt abgewogen<br />

werden und die Brühdauer präzise bestimmt wird.<br />

The KitchenAid French Press is equipped with an integrated<br />

scale and timer. This brewer makes the classic brewing<br />

method more precise by accurately weighing coffee and<br />

water and accurately determining the brewing time.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.kitchenaid.de<br />

BREW Stove Top<br />

Der Espressokocher für den Herd von Tom Dixon überzeugt<br />

mit seinem Stahlkorpus sowie Edelstahlfinish<br />

und ist durch seinen soliden Sockel und hitzebeständigen<br />

Griff ideal für den täglichen Gebrauch.<br />

The espresso maker by Tom Dixon for the stove<br />

features a steel body and stainless steel finish, and<br />

is ideal for everyday use thanks to its solid base and<br />

heat-resistant handle.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.tomdixon.net<br />

CM6 MilkPerfection<br />

Der Kaffeevollautomat von Miele spielt seine Stärken insbesondere<br />

bei Getränkevariationen mit Milch aus. Zusätzlich<br />

punktet er mit einer intuitiven Bedienung und verschiedenen<br />

Geräteeinstellungen wie der Mahlmenge der Bohnen, Wassermenge<br />

und -temperatur sowie der Option »Vorbrühen«.<br />

The fully automatic coffee maker by Miele shows its strengths<br />

particularly with beverage variations with milk. In addition, it<br />

scores points with its intuitive handling and various settings<br />

such as bean grinding quantity, water quantity and<br />

temperature as well as the »pre-brew« option.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.miele.de<br />

© Fotos: KitchenAid, Tom Dixon, Miele


von | by<br />

Spitzen koch<br />

Torsten Michel<br />

Taschenkrebs-Cannelloni<br />

mit grünen Spargelspitzen, kleinen Tintenfischen und Corail-Emulsion, Zitronengrasmarinade<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16<br />

ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN<br />

1 | Taschenkrebse<br />

6 Taschenkrebse (à 500g)<br />

6 l Gemüsebrühe<br />

2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />

5 Blatt Gelatine<br />

2 a | Marinade<br />

30 g Limonenöl<br />

30 g kaltgepresstes Olivenöl<br />

Saft und abgeriebene<br />

Schale von 1 Limone<br />

Saft und abgeriebene<br />

Schale von 1 Zitrone<br />

2 Stangen Zitronengras<br />

Fleur de Sel · Pfeffer<br />

2 Prisen Zucker<br />

2 b | Taschenkrebssalat<br />

Zitronengrasmarinade<br />

¼ Bund<br />

Salz · Cayennepfeffer<br />

Schnittlauch<br />

2 c | Taschenkrebsgelee<br />

<strong>20</strong>0 g Zanderfilet<br />

<strong>20</strong>0 g Garnelen<br />

1 Eiweiß<br />

100 g Champignons<br />

1 Tomate<br />

Stiele von je 1 Bund Dill,<br />

Kerbel, Estragon<br />

1 Thymianzweig<br />

2 Knoblauchzehen<br />

1 Lorbeerblatt<br />

50 ml Weißwein<br />

<strong>20</strong> ml Ricard<br />

<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />

9 Blatt Gelatine<br />

2 d | Velouté<br />

40 ml Olivenöl<br />

100 g Karotten<br />

100 g Staudensellerie<br />

100 g Fenchel<br />

100 g Lauch<br />

300 g geschälte Tomaten<br />

50 g Tomatenmark<br />

5 g weiße Pfefferkörner<br />

3 g Korianderkörner<br />

1 Bund Dill<br />

250 ml trockener Riesling<br />

100 ml Noilly Prat<br />

40 ml Cognac<br />

40 ml Portwein<br />

750 ml Krebsfond<br />

250 g Sahne<br />

Meersalz ·Pfeffer<br />

Cayennepfeffer<br />

3 | Krebsfond &<br />

Corail-Emulsion<br />

60 ml Olivenöl<br />

150 g Fenchelknolle<br />

<strong>20</strong>0 g Staudensellerie<br />

<strong>20</strong>0 g Karotten<br />

<strong>20</strong>0 g Lauch<br />

2 reife Tomaten<br />

5 Knoblauchzehen<br />

10 weiße Pfefferkörner<br />

100 ml trockener Weißwein<br />

50 ml Noilly Prat (Wermut)<br />

10 Dillstängel<br />

Stiele von 1 Bund Kerbel<br />

3 l Fischfond<br />

Meersalz · Pfeffer<br />

<strong>20</strong> g Hummer Corail<br />

80 g Sahne<br />

6 g Zitronensaft<br />

2 Stengel Basilikum<br />

Salz · Cayennepfeffer<br />

4 | Garnitur<br />

40 sehr dünne grüne Spargel<br />

50 g Karotten<br />

50 g Lauch<br />

50 g Staudensellerie<br />

¼ Bund Schnittlauch<br />

8 sehr kleine Tintenfische<br />

kleine Dillfähnchen<br />

10 ml Olivenöl<br />

Salz · Pfeffer<br />

5 | Koriandersauce<br />

1 Eigelb<br />

60 ml Sonnenblumenöl<br />

30 ml geröstetes Sesamöl<br />

<strong>20</strong> ml Limonenöl<br />

1 Bund Koriander, fein gehackt<br />

<strong>20</strong> g kandierter Ingwer, fein gehackt<br />

1 Knoblauchzehe, gerieben<br />

15 ml Sojasauce<br />

½ TL Reisessig<br />

100 g Crème fraîche<br />

1 Msp Dayong<br />

Salz · Pfeffer


finest gourmet | 25 b<br />

ZUBEREITUNG<br />

1 | Taschenkrebse<br />

Taschenkrebse in der Gemüsebrühe 14 min gar ziehen lassen.<br />

Krebse aus der Brühe nehmen und abkühlen lassen. Scheren<br />

abtrennen und ausbrechen. Körper der Taschenkrebse zerkleinern,<br />

gut waschen. Fleisch von 4 Krebsscheren für die<br />

Garnitur reservieren. Krebsfleisch mit der Gabel zerdrücken.<br />

2 a | Marinade<br />

Limonen- und Olivenöl verrühren. Limonensaft und -schale<br />

sowie Zitronensaft und -schale unterrühren. Fein geschnittenes<br />

Zi tro nengras zugeben. Mit Salz, Pfeffer, Zucker abschmecken.<br />

30 min ziehen lassen und dann durch ein feines Sieb passieren.<br />

2 b | Taschenkrebssalat<br />

Das zerpflückte Taschenkrebsfleisch mit der Zi tro nen grasma<br />

ri nade, Salz und Cayennepfeffer abschmecken. Schnittlauch<br />

röll chen zugeben und kalt stellen.<br />

2 c | Taschenkrebsgelee<br />

Zanderfilet und Garnelen durch die grobe Scheibe des<br />

Fleisch wolfs drehen. In einem Topf das Merlanfilet mit dem<br />

Eiweiß, den fein geschnittenen Champignons, Tomatenwürfeln,<br />

Kräuterstielen, Thymian, Knoblauch und Lor beer blatt<br />

gut vermischen. Mit Weißwein, Ricard, Noilly Prat und 1,5 l<br />

Krebsfond auffüllen. Langsam zum Kochen bringen, dabei öfters<br />

vorsichtig umrühren. Nach dem Auf kochen nicht mehr<br />

rühren, die Flüssigkeit trübt sonst wieder ein. 1 h köcheln.<br />

Es soll 0,5 l Flüssigkeit übrig bleiben. Flüssigkeit vorsichtig<br />

durch ein Passiertuch gießen. Kalt eingeweichte, ausgedrückte<br />

Gelatine gründlich in die heiße Flüssigkeit rühren, mit Salz<br />

abschmecken. Gelee im Kühlschrank völlig erkalten lassen.<br />

2 d | Taschenkrebsvelouté<br />

30 % der Krebsschalen in Olivenöl 5 min anbraten, klein gewürfeltes<br />

Gemüse, Gewürze und Dill hinzufügen. 10 min anschwitzen.<br />

Krebsschalen nicht zu stark rösten, die Suppe bekommt<br />

sonst einen sehr intensiven Geschmack. Tomaten und<br />

Tomatenmark dazugeben. Mit Weißwein, Noilly Prat, Cognac<br />

und Portwein ablöschen und ganz einkochen lassen. Krebs fond<br />

und Sahne angießen, 40 min bei schwacher Hitze köcheln.<br />

Suppe mit Salz, Pfeffer und Cayennepfeffer abschmecken, durch<br />

ein Haarsieb passieren. Es sollte 0,5 l Krebsvelouté übrig bleiben.<br />

2 | Taschenkrebs-Cannelloni<br />

Ein leicht geöltes Blech faltenfrei mit Klarsichtfolie auskleiden.<br />

Kalt eingeweichte, ausgedrückte Gelatine gründlich in<br />

die heiße Velouté rühren. Abkühlen lassen. 2 mm hoch in das<br />

vorbereitete Blech gießen und im Kühlschrank durchkühlen<br />

lassen. Danach die Matte mit der Folie vorsichtig heraus heben,<br />

auf ein Arbeitsbrett legen. In 5 mm breite Bahnen schneiden.<br />

Diese vorsichtig auf ein neues Blech mit Klarsichtfolie legen.<br />

Vorsichtig beim Umsetzen den Streifen drehen. Die Folie<br />

von der Velouté muss jetzt oben sein. Diese nun behutsam<br />

abziehen. Das Taschenkrebsgelee vorsichtig schmelzen lassen.<br />

Danach in das neue, bereits mit den Streifen ausgelegte Blech,<br />

3 mm hoch gießen. Im Kühlschrank durchkühlen lassen.<br />

Kleine, perforierte Haushaltsfolie auf dem Arbeitsplatz ausbreiten<br />

und die kalte Geleematte in Rechtecke von 8x7 cm<br />

schneiden. Auf die vorbereitete Folie stürzen und die andere<br />

Folie vorsichtig entfernen. Den Taschenkrebssalat darauf verteilen.<br />

Mit Hilfe der Folie zu kleinen, gefüllten Cannelloni<br />

rollen und bis zum Servieren kühl stellen.<br />

3 | Krebsfond & Corail-Emulsion<br />

Restliche Krebsschalen im heißen Olivenöl anbraten.<br />

Gemüsewürfel, Tomatenwürfel, Knoblauch und Pfefferkörner<br />

hinzufügen. 8 min unter Rühren gut anschwitzen. Mit<br />

Weißwein und Noilly Prat ablöschen, Kräuterstiele hinzufügen,<br />

einkochen lassen. Fischfond angießen. Fond mit Salz und<br />

Pfeffer abschmecken, durch ein Haarsieb gießen, erkalten lassen.<br />

Für die Corail-Emulsion Hummer Corail, Sahne und<br />

Krebsfond im Thermomixer mixen. Danach den Rühraufsatz<br />

und einen geöffneten Deckel verwenden. 90 min bei 80°C<br />

laufen lassen. Mit Zitronensaft, geschnittenem Basilikum, Salz<br />

und Cayennepfeffer abschmecken. Durch ein feines Sieb streichen<br />

und abgedeckt bis zum Anrichten beiseite stellen.<br />

4 | Garnitur<br />

Spargelspitzen in Salzwasser kochen, eiskalt abschrecken.<br />

Für die Vinaigrette sehr feine Karotten-, Lauch- und<br />

Staudenselleriewürfel schneiden und ebenfalls in Salzwasser<br />

kochen, eiskalt abschrecken. Tintenfische abziehen, putzen,<br />

sauber spülen. Den Körper in Ringe schneiden, Tentakel<br />

und Spitze ganz lassen. Olivenöl in einer beschichteten<br />

Pfanne stark erhitzen, die Tintenfische darin kurz sautieren.<br />

Abschmecken mit Salz, Pfeffer aus der Mühle.<br />

5 | Koriandersauce<br />

Eigelb nach und nach mit dem Öl, dann mit den restlichen<br />

Zutaten verrühren. Sauce mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />

Anrichten<br />

Taschenkrebs-Cannelloni in der Mitte des Tellers platzieren.<br />

2 kleine Tränen mit der Corail-Emulsion ziehen. Marinierte<br />

Spar gel spi tzen und Gemüsewürfelchen außen herum anrichten.<br />

Angeschwenkte Tintenfische und kleine Tupfen von<br />

Koriandersauce um den Cannelloni geben. Mit kleinen Dillfähn<br />

chen und der restlichen Zitronengrasmarinade vollenden.


26 b | finest gourmet<br />

Brown Crab Cannelloni<br />

with green asparagus tips, small cuttlefish and corail emulsion, lemongrass marinade<br />

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS<br />

1 | Brown Crabs<br />

6 Brown crabs (à 500g)<br />

6 l vegetable stock<br />

2 | Crab Cannelloni<br />

5 sheets gelatine<br />

2 a | Marinade<br />

30 g lime oil<br />

30 g extra virgin olive oil<br />

juice and grated zest of 1 lime<br />

juice and grated zest of 1 lemon<br />

2 sticks lemon grass<br />

fleur de sel · pepper<br />

2 pinches sugar<br />

2 b | Crab Salad<br />

lemon grass marinade<br />

salt · cayenne pepper<br />

¼ bunch chives<br />

2 c | Crab Jelly<br />

<strong>20</strong>0 g pike-perch fillet<br />

<strong>20</strong>0 g prawns<br />

1 egg white<br />

100 g mushrooms<br />

1 Tomato<br />

stems of 1 bunch each of dill,<br />

chervil, tarragon<br />

1 thyme branch<br />

2 cloves of garlic<br />

1 bay leaf<br />

50 ml white wine<br />

<strong>20</strong> ml Ricard<br />

<strong>20</strong> ml Noilly Prat<br />

9 sheets gelatine<br />

2 d | Velouté<br />

40 ml olive oil<br />

100 g carrots<br />

100 g celery<br />

100 g fennel<br />

100 g leek<br />

300 g peeled tomatoes<br />

50 g tomato paste<br />

5 g white peppercorns<br />

3 g coriander seeds<br />

1 bunch dill<br />

250 ml dry Riesling<br />

100 ml Noilly Prat<br />

40 ml cognac<br />

40 ml port wine<br />

750 ml crab stock<br />

250 g cream<br />

sea salt · pepper<br />

cayenne pepper<br />

3 | Crab Stock &<br />

Corail Emulsion<br />

60 ml olive oil<br />

150 g fennel bulb<br />

<strong>20</strong>0 g celery<br />

<strong>20</strong>0 g carrots<br />

<strong>20</strong>0 g leek<br />

2 ripe tomatoes<br />

5 cloves of garlic<br />

10 white peppercorns<br />

100 ml dry white wine<br />

50 ml Noilly Prat (vermouth)<br />

10 dill stalks<br />

stems of 1 bunch of chervil<br />

3 l fish stock<br />

sea salt · pepper<br />

<strong>20</strong> g lobster corail<br />

80 g cream<br />

6 g lemon juice<br />

2 stems basil<br />

salt · cayenne pepper<br />

4 | Garnish<br />

40 very thin green asparagus<br />

50 g carrots<br />

50 g leek<br />

50 g celery<br />

¼ bunch chives<br />

8 very small squids<br />

small dill flags<br />

10 ml olive oil<br />

salt · pepper<br />

5 | Coriander Sauce<br />

1 egg yolk<br />

60 ml sunflower oil<br />

30 ml roasted sesame oil<br />

<strong>20</strong> ml lime oil<br />

1 bunch coriander, finely chopped<br />

<strong>20</strong> g candied ginger, finely chopped<br />

1 garlic clove, grated<br />

15 ml soy sauce<br />

½ tsp rice vinegar<br />

100 g crème fraîche<br />

1 pinch Dayong<br />

salt · pepper<br />

PREPARATION<br />

1 | Brown Crabs<br />

Simmer the crabs in the vegetable stock for 14 min. Remove the crabs<br />

from the stock and let them cool down. Cut off the shears and break<br />

them out. Chop the body of the edible crabs, wash well. Reserve the<br />

meat of 4 crab claws for the garnish. Mash the crab meat with a fork.<br />

2 a | Marinade<br />

Mix lime and olive oil. Stir in lime juice and zest as well as<br />

lemon juice and zest. Add finely chopped lemon grass. Season to<br />

taste with salt, pepper and sugar. Leave to stand for 30 min and<br />

then pass through a fine sieve.<br />

2 b | Crab Salad<br />

Flavour the crab meat with the lemongrass marinade, salt and cayenne<br />

pepper. Add the chive rolls and leave to cool.<br />

2 c | Crab Jelly<br />

Turn the pike-perch fillet and prawns through the coarse disc of<br />

the mincer. In a saucepan, mix the fillet well with the egg white<br />

finely chopped mushrooms, diced tomatoes, herb stalks, thyme, garlic<br />

and bay leaf. Top up with white wine, Ricard, Noilly Prat and<br />

1.5 l crab stock. Bring to the boil slowly, stirring gently from time<br />

to time. Do not stir after boiling, otherwise the liquid will cloud


finest gourmet | 27 b<br />

over again. Simmer for 1 hour. There should be 0.5 l of liquid<br />

left. Pour the liquid carefully through a sieve cloth. Stir the coldly<br />

soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot liquid, season<br />

with salt. Leave jelly to cool completely in the refrigerator.<br />

2 d | Crab Velouté<br />

Fry 30 % of the crab shells in olive oil for 5 minutes, add diced<br />

vegetables, spices and dill. Sauté for 10 min. Do not roast shells<br />

too much, otherwise the soup gets a very intense flavour. Add<br />

tomatoes and tomato paste. Deglaze with white wine, Noilly Prat,<br />

cognac and port wine and reduce completely. Pour on the crab stock<br />

and cream, simmer for 40 min at low heat. Season soup with salt,<br />

pepper and cayenne pepper, pass through a hair sieve. There should<br />

be 0.5 l crab velouté left.<br />

2 | Crab Cannelloni<br />

Line a lightly oiled sheet with transparent film without wrinkles. Stir<br />

the cold soaked, squeezed gelatine thoroughly into the hot velouté.<br />

Leave to cool. Pour 2 mm into the prepared tray and leave to cool in<br />

the refrigerator. Then carefully lift out the mat with the foil and place<br />

it on a board. Cut into 5 mm wide strips. Carefully place them on a<br />

new sheet with transparent film. Carefully turn the strip when moving<br />

it. The film from the velouté must now be on top. Now carefully<br />

peel it off. Let the crab jelly melt carefully. Then pour it into the new<br />

tray, already lined with the strips, 3 mm high. Leave to cool in the<br />

refrigerator. Spread out small perforated household foil on the workplace<br />

and cut the cold jelly mat into rectangles of 8x7 cm. Turn over<br />

onto the prepared foil and carefully remove the other foil. Spread the<br />

seasoned crab meat over it. Roll into small filled cannelloni with the<br />

help of the foil and keep cool until serving.<br />

3 | Crab Stock & Corail Emulsion<br />

Fry the remaining crab shells in hot olive oil. Add diced vegetables,<br />

diced tomatoes, garlic and peppercorns. Stir-fry for 8 minutes.<br />

Deglaze with white wine and Noilly Prat, add herb stalks, reduce.<br />

Pour on fish stock. Season the stock to taste with salt and pepper,<br />

pour through a hair sieve, allow to cool.<br />

For the corail emulsion, mix lobster corail, cream and crab stock in<br />

a thermal mixer. Then use the stirring attachment and an open lid.<br />

Let it run for 90 minutes at 80°C. Season to taste with lemon<br />

juice, chopped basil, salt and cayenne pepper. Pass through a fine<br />

sieve and put aside covered until serving.<br />

4 | Garnish<br />

Boil the asparagus tips in salted water and quench ice-cold. For the<br />

vinaigrette, cut very fine cubes of carrot, leek and celery and also<br />

cook in salted water, quench ice-cold. Peel squid, clean and rinse<br />

clean. Cut the body into rings, leave tentacles and tip whole. Heat<br />

olive oil in a coated pan and sauté the squid briefly. Season to taste<br />

with salt and ground pepper.<br />

5 | Coriander Sauce<br />

Mix the egg yolks gradually with the oil, then with the remaining<br />

ingredients. Season the sauce with salt and pepper.<br />

Dress<br />

Place the crab cannelloni in the centre of the plate. Draw 2 small<br />

tears with the corail emulsion. Arrange marinated asparagus tips<br />

and vegetable dices around the outside. Place squids and small dots<br />

of coriander sauce around the cannelloni. Finish with small dill<br />

flags and the remaining lemongrass marinade.<br />

Torsten Michel<br />

Seit <strong>20</strong>17 ist Torsten Michel Küchenchef des<br />

Gourmet-Restaurants »Schwarzwaldstube« im<br />

Luxushotel Traube Tonbach.<br />

Since <strong>20</strong>17 Torsten Michel is chef de cuisine of<br />

the gourmet restaurant »Schwarzwaldstube« in<br />

the luxury hotel Traube Tonbach.<br />

© Foto: René Riis <strong>20</strong>16


28 b | finest gourmet<br />

Wine Dine Travel<br />

Für die Zeit, in der Reisen wieder grenzenlos möglich ist, präsentieren wir Ihnen exquisite<br />

kulinarische Destinationen, die Sie und Ihren Gaumen schwärmen lassen werden.<br />

For the time when travel is once again possible without limits, we present exquisite culinary<br />

destinations that will delight you and your palate.<br />

© Foto: Carlos Garralaga<br />

Einzigartige<br />

Genussmomente<br />

Für Daniel Padró muss ein Gericht vor allem »lecker«<br />

sein. Seine Küche im »El Palace Barcelona« basiert daher<br />

auf Geschmack, die Ästhetik muss in seinem Dienste stehen.<br />

In seinen Gerichten wird normalerweise ein Hauptprodukt<br />

erkannt und der Rest der Zutaten dient entweder dazu, diesem<br />

Hauptgeschmack Nuancen zu verleihen oder, weil sie<br />

antagonistisch sind, den Kontrast zu bilden. Der Chefkoch<br />

des 5-Sterne-Hotels in Barcelona kocht ausschließlich mit<br />

regionalen und saisonalen Produkten. Die Hauptgerichte<br />

umfassen Kabeljau, Garnelen, Reis und gebackenes oder<br />

gegrilltes Fleisch.<br />

Exceptional Moments of Delight<br />

For Daniel Padró, a dish must above all be »delicious«. His cuisine<br />

at the »El Palace Barcelona« is therefore based on taste, aesthetics<br />

should support it. The chef of the 5-star hotel in Barcelona<br />

cooks exclusively with regional and seasonal products. The main<br />

courses include cod, prawns, rice and baked or grilled meat.<br />

www.hotelpalacebarcelona.com<br />

Traditionelle Küche in der Wildnis Botswanas<br />

<strong>20</strong>12 begann Freedom Nxele <strong>–</strong> ältester Sohn einer traditionellen afrikanischen<br />

Zulu-Familie <strong>–</strong> seine Karriere bei »Wilderness Safaris«.<br />

In den Premier Camps bereitet der Food Experience Manager den<br />

Gästen mit regionalen Rezepten, lokalen Zutaten und interaktivem<br />

afrikanischen Kochstil ein unvergleichliches Geschmackserlebnis<br />

inmitten der atemberaubenden Wildnis des Okavango Deltas.<br />

Traditional Cuisine in the Botswana Wilderness<br />

At the Premier Camps of »Wilderness Safaris«, the Food Experience<br />

Manager Freedom Nxele creates incomparable taste experiences<br />

with regional recipes, local ingredients and an interactive African<br />

cooking style in the breathtaking wilderness of the Okavango Delta.<br />

<br />

www.wilderness-safaris.com<br />

© Foto: Wilderness Safaris


finest gourmet | 29 b<br />

Vom Gipfel bis ins Tal<br />

Im Bio-Gourmet-Restaurant »Grual« des Lefay Resort & SPA<br />

Dolomiti kredenzt Küchenchef Matteo Maenza Gästen ein<br />

altimetrisches Menü, bei dem jeder Bestandteil eine bestimmte<br />

Höhenlage verkörpert <strong>–</strong> vom Hochgebirge über die Almen bis<br />

hinunter in die Talsohle. Alle Gerichte werden mit saisonalen,<br />

lokalen Produkten von biologischen und nachhaltigen Lieferanten<br />

aus der Region Trentino-Alto Adige in Norditalien zubereitet.<br />

© Foto: Lefay Resorts<br />

From the Summit to the Valley<br />

In the organic gourmet restaurant »Grual« of the Lefay<br />

Resort & SPA Dolomiti, chef Matteo Maenza offers<br />

his guests an altimetric menu, where each ingredient<br />

embodies a certain altitude. All dishes are prepared<br />

with seasonal, local products of the region.<br />

dolomiti.lefayresorts.com<br />

© Foto: Lefay Resorts<br />

Exzellente Kulinarik<br />

Alle Mitglieder von Relais & Châteaux sind liebevoll-leidenschaftliche<br />

Gastgeber, die tief in ihrer Region verwurzelt<br />

sind, und jedes Mitgliedshaus zeigt sich mit seinem eigenen<br />

unverwechselbaren Food-Konzept. Im Relais & Châteaux<br />

Hotel »The Ring« in Wien ist Kü chen chef Alexandru Simon<br />

etwa davon überzeugt, dass in der Ein fach heit die Perfektion<br />

liegt. Daher gibt es bei ihm auch traditionelle Gerichte mit<br />

einer leicht französischen Brise. Und dabei greift er auf Zutaten<br />

zurück, die er aus Omas legendärem Kochtopf kennt, z. B.<br />

Schweinebauch oder Coco-Bohnen. Ebenso traditionell geht<br />

es auch im Relais & Châteaux Hotel »Post Lech« am Arlberg zu.<br />

Hier verzaubern David Wagger, mit zwei Hauben ausgezeichnet,<br />

und seine Brigade die Gäste nach allen Regeln der Kunst.<br />

All members of Relais & Châteaux are passionate hosts, deeply<br />

rooted in their region, and present themselves with their own distinctive<br />

food concept. At the Relais & Châteaux Hotel »The Ring« in<br />

Vienna, for example, chef Alexandru Simon is convinced that perfection<br />

lies in simplicity. This is why he serves traditional dishes with a<br />

touch of French cuisine. The Relais & Châteaux Hotel »Post Lech«<br />

at the Arlberg is just as traditional. Here, David Wagger and his<br />

team enchant their guests with all the tricks of the trade.<br />

www.relaischateaux.com<br />

Küchenchef des Relais & Châteaux Hotel »The Ring«, Alexandru Simon<br />

© Fotos: Stefan Gergely


30 b | finest gourmet news <br />

© Foto: Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />

Arne Linke<br />

Neuer Küchenchef<br />

Sterne- und Spitzenkoch Arne Linke kehrt in den Norden<br />

zurück und bereichert das Gourmet-Restaurant<br />

»Ahl manns« im Romantik Hotel Kieler Kaufmann mit seiner<br />

vielfach ausgezeichneten Haute Cuisine. »Moderne Pro duktküche,<br />

die sich auf das Wesentliche konzentriert <strong>–</strong> weltoffen,<br />

saisonal, kreativ«, so beschreibt er seinen Kochstil. Für dessen<br />

Umsetzung freut sich der Koch vor allem auf die zahlreichen<br />

Lieferanten, kleinen Betriebe, Manufakturen und Erzeuger<br />

von tollen, ehrlichen Produkten.<br />

Top chef Arne Linke returns to the north and enriches the gourmet<br />

restaurant »Ahlmanns« in the Romantik Hotel Kieler Kaufmann<br />

with his haute cuisine.<br />

www.kieler-kaufmann.de<br />

Kulinarische Vielfalt<br />

Das Schleswig-Holstein Gourmet Festival startet am<br />

22. Januar <strong>20</strong>21 in die zweite Hälfte der 34. Sai son. Bis<br />

zum 21. März <strong>20</strong>21 reisen wieder Gast köche aus Deutschland,<br />

Dänemark, Frank reich und der Schweiz in den Norden,<br />

um mit den Kü chen teams der Gastgeber spannende Menüs zu<br />

kreieren. Gleich an zwei Wochenenden geht es kulinarisch im<br />

Hotel »Der Seehof« in Ratzeburg rund: Am 23./24. Januar wird<br />

Christoph Rüffer seine Kochkunst präsentieren, während eine<br />

Woche später David Görne die Gäste kulinarisch verwöhnt.<br />

On January 22, <strong>20</strong>21 the Schleswig-Holstein Gourmet Festival<br />

will start the second half of the 34th season.<br />

www.gourmetfestival.de<br />

Christoph Rüffer<br />

© Foto: Susanne Plaß<br />

Sternerestaurant zu<br />

Hause genießen<br />

Mit der StarchefBox bringt Sternekoch Alexander<br />

Herrmann ein neues Genuss-Modell auf den Markt:<br />

Sterneküche für zu Hause. Angeboten werden verschiedenste<br />

exklusiv kreierte und frisch zubereitete Dinnerboxen, für je<br />

zwei Personen inklusive passendem Wein. Enthalten ist jeweils<br />

ein 3-Gang-Menü Deluxe, das unter EU-zertifizierten<br />

Standards frisch zubereitet und per Expresslieferung direkt<br />

nach Hause geschickt wird.<br />

© Foto: StarchefBox<br />

Alexander Herrmann<br />

With the StarchefBox, top chef Alexander Herrmann has<br />

launched a new indulgence model: top cuisine at home, including<br />

corresponding wine.<br />

www.starchefbox.de


✂<br />

A B O<br />

Coupon<br />

Name<br />

Vorname<br />

Straße, Hausnr.<br />

Das Premium-Lifestyle-Magazin <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist seit 39 Jahren<br />

das führende Medium für Leserinnen und Leser der höchsten Kaufkraftklasse.<br />

For 39 years now, the premium lifestyle magazine <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> has been<br />

the leading medium for readers of the highest spending capacity class.<br />

feine<strong>adressen</strong><br />

feine<strong>adressen</strong>finest<br />

Blättern Sie alle unsere<br />

Magazine auch online durch.<br />

Read all our magazines online, too.<br />

PLZ, Ort<br />

Tel-Nr.<br />

E-Mail Adresse<br />

Den Betrag<br />

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />

Commerzbank Berlin<br />

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />

BIC: DRESDEFF100<br />

❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />

Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />

von meinem Konto ab:<br />

Bank, Ort<br />

IBAN<br />

BIC<br />

Datum, Unterschrift<br />

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von<br />

dieser Bestellung zurück zutreten. Das Abonne ment<br />

verlängert sich auto matisch um ein wei teres Jahr,<br />

wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6<br />

Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />

Datum, Unterschrift<br />

❑ Berlin/Potsdam<br />

❑ Bremen/Weser-Ems<br />

❑ <strong>Düsseldorf</strong>/RheinRuhr<br />

❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />

❑ Metropolregion Hannover<br />

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />

❑ München/Bayern<br />

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart<br />

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

❑ Bodensee/Allgäu<br />

❑ Dresden ❑ Leipzig<br />

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel) · Tel. 03327.57 21-0<br />

E-Mail: info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Das Premium-Lifestyle-Magazin<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inhaber: Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de


32 b | finest travel<br />

Sehnsuchtsziele<br />

dream now, travel later<br />

Gefühlt verändert sich die Reisesituation aktuell<br />

stündlich. Manche Orte, die man zu bereisen<br />

plante, sind nicht oder nicht ohne Weiteres zu<br />

erreichen. Träumen, sehnen und sich auf einfachere<br />

Zeiten freuen ist jedoch erlaubt. Wir laden<br />

Sie mit den folgenden Seiten sogar dazu ein.<br />

It feels as if the travel situation currently changes<br />

hourly. Some places that we planned to visit are not<br />

or not easily accessible. However, dreaming, longing<br />

and looking forward to easier times is still allowed.<br />

We even invite you to do so with the following<br />

pages.<br />

© Fotos: The Nautilus Maldives


finest travel | 33 b<br />

Paradies im Indischen Ozean<br />

»The Nautilus« mit seinen 26 sehr privaten Beach und Ocean<br />

Houses und Residences im Boho-Luxe-Stil befindet sich auf<br />

der maledivischen Privatinsel Thiladhoo Island. Es ist eines<br />

der exklusivsten Resorts der Welt und gewährt seinen Gästen<br />

absolute Flexibilität und Freiheit. Nahezu jeder Wunsch des<br />

Gastes wird möglich gemacht.<br />

»The Nautilus« with its 26 very private Beach and Ocean<br />

Houses and Residences in Boho-Luxe style is located on the<br />

Maldivian private island Thiladhoo Island. It is one of the most<br />

exclusive resorts in the world and offers its guests absolute<br />

flexibility and freedom. Almost every wish of the guest is<br />

made possible. <br />

www.thenautilusmaldives.com<br />

© Fotos: The Nautilus Maldives


34 b | finest travel<br />

Abgeschiedenheit genießen<br />

Gelegen in der ältesten Wüste der Welt, der Namib, bietet<br />

das Sossusvlei Private Desert Reserve 12.715 ha unberührte<br />

Wüstenschönheit und ist so nicht nur der perfekte Ort, um in<br />

Ruhe zu entspannen, sondern auch um Sterne zu beobachten<br />

und sich im afrikanischen Himmel zu verlieren. Neben<br />

einem Abend im Observatorium haben die Gäste den Luxus,<br />

sich in geräumige Suiten zurückzuziehen und die Sterne<br />

vom Bett aus durch das in der Decke integrierte Oberlicht<br />

zu betrachten. Im Oktober <strong>20</strong>19 eröffnete die andBeyond<br />

Sossusvlei Desert Lodge nach einem kompletten Make-over<br />

als Designoase wieder <strong>–</strong> mit einer visionären Architektur, die<br />

sich perfekt in das Landschaftsbild einfügt.<br />

Enjoying the Solitude<br />

Situated in the oldest desert in the world, the Namib Desert, Sossusvlei<br />

Private Desert Reserve offers 12,715 hectares of unspoilt<br />

desert beauty, making it the perfect place not only to relax in peace,<br />

but also to watch the stars and lose yourself in the African sky.<br />

Besides an evening at the observatory, guests have the luxury of<br />

retreating to spacious suites and watching the stars from their beds<br />

through the skylight integrated into the ceiling. In October <strong>20</strong>19,<br />

andBeyond Sossusvlei Desert Lodge reopened as a design oasis<br />

after a complete make-over <strong>–</strong> with a visionary architecture that<br />

blends in perfectly with the landscape.<br />

www.andbeyond.com


© Fotos: andBeyond


36 b | finest travel<br />

© Fotos: Fregate Island Travel GmbH


finest travel | 37 b<br />

Privates Hideaway<br />

17 Villen, sieben Strände, eine Insel <strong>–</strong> das ist das luxuriöse<br />

Insel-Resort Fregate Island Private. Die Trauminsel im<br />

Indischen Ozean gehört zu den Seychellen und zählt über<br />

3.500 Aldabra-Riesenschildkröten zu ihren Bewohnern. Auf<br />

Fregate Island wird naturnaher Tourismus konsequent und bewusst<br />

gelebt: Ein eigenes Naturschutz-Team kümmert sich um<br />

Flora und Fauna, realisiert internationale Artenschutzprojekte,<br />

und im inseleigenen Garten wird streng biologisch gewirtschaftet.<br />

Fregate Island Private ist daher seit seiner Eröffnung<br />

ein Vorzeigeprojekt für umweltbewussten Luxustourismus.<br />

Private Hideaway<br />

17 villas, seven beaches, one island <strong>–</strong> that is the luxury island resort<br />

Fregate Island Private. The dream island in the Indian Ocean is part<br />

of the Seychelles and has over 3,500 Aldabra giant turtles among<br />

its inhabitants. On Fregate Island, nature-oriented tourism is lived<br />

consistently and consciously: a dedicated conservation team looks after<br />

flora and fauna, realises international species protection projects, and the<br />

island’s own garden is managed in a strictly organic manner. Since its<br />

opening, Fregate Island Private has therefore been a showcase project<br />

for environmentally conscious luxury tourism. www.fregate.com


38 b | finest travel<br />

Der Schwarzwald<br />

Der Schwarzwald hat weit mehr zu bieten<br />

als Postkarten-Klischees. Mit zwei<br />

Naturparks, dem Nationalpark Schwarzwald<br />

und dem Biosphärengebiet im südlichen<br />

Schwarzwald verfügt die Ferienregion über<br />

die höchsten Naturschutzprädikate. Dank<br />

mehr als 70 Gipfeln über 1.000 m ist sie auch<br />

die landschaftlich vielfältigste in Deutschland.<br />

Connaisseurs kommen bei Wein und in den<br />

Gourmetrestaurants ebenfalls auf ihre Kosten.<br />

Schloss Ortenberg<br />

The Black Forest not only has the highest nature<br />

conservation ratings, but is also the most scenically<br />

diverse in Germany thanks to more than 70 peaks<br />

over 1,000 metres above sea level. The wine and<br />

gourmet restaurants draw connoisseurs’ attention.<br />

www.schwarzwald-tourismus.info<br />

Triberger Wasserfälle<br />

ÜNF ab 65€ im historischen FRITZ und ab 85€<br />

im neuen FRITZ LAUTERBAD. Welcome.<br />

Urban Soul meets Black Forest... eine Vision, die<br />

wir als erstes Smart Luxury Hotel im Schwarzwald<br />

verwirklicht haben. Umgeben von beruhigenden<br />

Wäldern und Natur, mit Wohnkomfort von<br />

ROLF BENZ, in der die Gemütlichkeit und das<br />

Kuschel-Flair Einzug halten.<br />

Mit Outdoor-Infinity-Pool <strong>20</strong> x 6 m und Saunawelt.<br />

Hotel Lauterbad GmbH, Fritz Lauterbad<br />

72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />

www.fritz-lauterbad.de<br />

Tel: 0049 (0) 7441-950990<br />

Titisee


GENIESSERLAND TEGERNSEE<br />

DELICIOUS TEGERNSEE<br />

BEWUSST. TRADITIONELL. HANDG’MACHT. ERLESEN.<br />

Der oberbayerische Tegernsee vereint die gesamte kulinarische Bandbreite:<br />

Von regionalen Produkten und nachhaltigen Zutaten, über historische Stuben, bis zur Sterneküche.<br />

CONSCIOUS. TRADITIONAL. HANDCRAFTED. EXQUISITE.<br />

The Lake Tegernsee in Upper Bavaria unites the entire culinary spectrum:<br />

from regional products, sustainable ingredients and historic inns to star cuisine.<br />

www.tegernsee.com/kulinarik


40 b | finest automobile<br />

Eine Reise der Wiederentdeckung<br />

Der Ferrari Portofino M steckt voller Innovationen, die seine Vielseitigkeit und den Fahrspaß steigern.<br />

Der jüngsten Weiterentwicklung des Spider GT 2+ Design<br />

des Cavallino Rampante, dem Ferrari Portofino M, Mit offenem Dach zeigt der Ferrari Portofino M seinen<br />

mangelt es nicht an technischen Neuerungen. Besonders GT-Charakter und überzeugt durch sein kompaktes, neugestaltetes<br />

Design. Es besteht eine formelle und funktionelle<br />

zu erwähnen sind der neue Antriebsstrang, das brandneue<br />

8-Gang-Getriebe und der Manettino mit fünf Positionen Kohärenz zwischen Exterieur und Interieur. Gegenüber dem<br />

und RACE-Modus <strong>–</strong> ein absolutes Novum für einen Spider Vorgänger ist der Innenraum geräumiger gestaltet.<br />

GT aus Maranello.<br />

Die Mensch-Maschinen-Schnittstelle (MMS) des Ferrari<br />

Dank dieser und vieler anderer neuer Merkmale kann der Portofino M umfasst ein Armaturenbrett mit doppeltem<br />

Portofino M eine noch nie dagewesene Kombination aus TFT-Display und einem analogen Drehzahlmesser. Dieses<br />

Leistungen eines echten GT, Fahrvergnügen, Wendigkeit und Ensemble fördert, kombiniert mit dem Multifunktionslenkrad,<br />

großer Vielseitigkeit bei alltäglichen Fahrten garantieren. die bessere visuelle und gestische Interaktion des Piloten mit<br />

Die kompakten Abmessungen machen ihn ideal für einen dem Fahrzeug und sorgt für ein optimales Fahrfeedback.<br />

Einsatz unter allen Bedingungen.<br />

Der Motor<br />

Der 3855 cm 3 -Motor des Ferrari Portofino M gehört zur<br />

Familie der V8-Turbomotoren, die vier Jahre hintereinander<br />

(<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19) mit dem Titel »International Engine of the Year«<br />

ausgezeichnet wurde. Der Motor kann 6<strong>20</strong> PS liefern, <strong>20</strong> PS<br />

mehr als beim Ferrari Portofino.<br />

Gemäß der Ferrari-Tradition besitzt auch dieser Motor einen<br />

besonderen Soundtrack, der ihn einzigartig macht. Um diesen<br />

zu kreieren wurde zusätzlich zur flachen Kurbelwelle<br />

eine neue Geometrie des Auspuffstrangs entwickelt.<br />

A Voyage of Rediscovery<br />

The latest evolution of the Prancing Horse’s 2+ GT spider, the<br />

Portofino M, bursts with innovations that enhance its superb versatility<br />

and the pleasure of open-air driving, the most notable being<br />

its redesigned powertrain, a brand-new eight-speed gearbox and<br />

the five-position Manettino that includes a Race mode, an absolute<br />

first for a Maranello GT spider.<br />

The Ferrari Portofino M’s 3855 cm 3 engine belongs to the V8<br />

turbo family voted »International Engine of the Year« four years in<br />

a row (<strong>20</strong>16-<strong>20</strong>19). The power unit can punch out 6<strong>20</strong> hp.<br />

www.ferrari.com<br />

© Foto: Ferrari<br />

Ferrari Portofino M


finest automobile | 41 b<br />

6 neue EQ Modelle<br />

© Foto: Mercedes-Benz AG<br />

Mercedes-Benz erweitert im nächsten Jahr sein<br />

Elektroauto-Portfolio.<br />

Mercedes-Benz bringt in <strong>20</strong>21 mit dem EQS das<br />

erste Modell mit einer neuen Elektroarchitektur<br />

auf den Markt. Mit dem EQS können die Kunden des<br />

Luxussegments alle Vorteile einer reinen Elektroarchitektur<br />

in Sachen Raumangebot und Design optimal nutzen. Mit<br />

Reichweiten bis 700 km (nach WLTP) wird der EQS den<br />

Ansprüchen an eine progressive Limousine im S-Klasse<br />

Segment auch in dieser Hinsicht gerecht.<br />

Die Business-Limousine EQE und SUV-Varianten des EQS<br />

und EQE sowie weitere Modelle sollen folgen.<br />

6 New Models from EQ<br />

In <strong>20</strong>21, Mercedes-Benz will release the first model built on a<br />

new electric architecture: the EQS. The EQS will allow customers<br />

in the luxury segment to fully benefit from all the advantages of an<br />

all-electric architecture with respect to space and design. With the<br />

EQE business saloon and the SUV variants of EQS and EQE,<br />

further models based on the new architecture will follow soon.<br />

www.mercedes-benz.de<br />

Für Anspruchsvolle<br />

Der Aston Martin V12 Speedster wird nur in<br />

limitierter Auflage produziert.<br />

Der Aston Martin V12 Speedster, entwickelt vom<br />

haus eigenen Individualisierungsservice »Q by Aston<br />

Martin«, ist ein wahrhaft emotionales Fahrerauto, das sowohl<br />

von der traditionsreichen Renngeschichte der Marke als<br />

auch vom aeronautischen Design inspiriert ist. Angetrieben<br />

wird der V12 Speedster von Aston Martins atemberaubendem<br />

5,2-Liter-Twin-Turbo-V12-Motor mit einer<br />

Spitzenleistung von 700 PS und einem Drehmoment von<br />

753 Nm. Nur 88 Exemplare dieses puristischen Modells<br />

sollen auf die Straße kommen.<br />

Created by luxury British marque’s bespoke customisation service<br />

»Q by Aston Martin«, the Aston Martin V12 Speedster is<br />

a truly visceral driver’s car that draws inspiration from both the<br />

brand’s rich racing history and aeronautical design. Powering the<br />

V12 Speedster is Aston Martin’s scintillating 5.2-litre, Twin-Turbo<br />

V12 engine, with a peak output of 700 hp and 753Nm of<br />

torque. Just 88 examples of this puristic limited-edition model are<br />

set to hit the road.<br />

www.astonmartin.com<br />

© Foto: Max Earey Photographer<br />

© Foto: Aston Martin


42 b | finest yachting<br />

35 Meter Luxus<br />

Vanquish Superyachts baut die wohl schnellste, turbinenlose Superyacht der Welt.<br />

Vanquish Superyachts in den Niederlanden hat einen Tendersystem zu Wasser gelassen, während eine multifunktionale<br />

hydraulische Plattform einen einfachen Zugang zum<br />

neuen Auftrag für die wohl schnellste Aluminium-<br />

Superyacht der Welt mit normalen <strong>–</strong> wenn auch hochmodernen<br />

<strong>–</strong> Dieselmotoren erhalten: die allererste VQ115 Veloce. währleistet. Ein weiterer Tender in Form eines Wasserscooters<br />

und vom Wasser über eine Passerelle und eine Badeleiter ge-<br />

Dieses Einführungsmodell für die VQ115 Veloce-Linie ist VQ11 wird in einer zweiten Garage auf der Steuerbordseite<br />

das Ergebnis der Planungen für eine Vanquish, die längere untergebracht sein. Dieser Bereich wird gleichzeitig als<br />

Aufenthalte an Bord und eine breite Palette von Sport- und Freizeitfläche mit einem Lebendködertank, Paddelbrettern,<br />

Unterhaltungseinrichtungen ermöglicht. Wie jede Vanquish- Seabobs etc. dienen. Eine hydraulische Leiter macht das<br />

Superyacht wird auch diese ein maßgefertigtes Modell sein, Tauchen zum Kinderspiel.<br />

das die inhärente Flexibilität des Bootsbaus aus Aluminium<br />

optimal nutzt, um alle Kundenanforderungen zu erfüllen. 35 Metres Luxury<br />

Die VQ115 Veloce kann eine<br />

Geschwindigkeit von 53 Knoten<br />

erreichen.<br />

In Bezug auf die Geschwindigkeit werden keine Kompromisse<br />

gemacht und die größtmöglichen Triebwerke <strong>–</strong> ein<br />

Trio von MTU-Rolls-Royce 2600 <strong>–</strong> eingebaut. Kombiniert<br />

mit unterstützenden Oberflächenantrieben kann die VQ115<br />

Veloce eine außergewöhnliche Geschwindigkeit von 53<br />

Knoten erreichen. Damit ist sie möglicherweise die schnellste<br />

Aluminiumyacht über 30 Meter mit nicht turbinengetriebenen<br />

Dieselmotoren, die bisher gebaut wurde.<br />

Trotz des phänomenalen Antriebspakets bleibt achtern viel<br />

Platz für eine große Tenderbucht, die eine VQ16 beherbergen<br />

wird. Dieses imposante Beiboot wird über ein spezielles<br />

Vanquish Superyachts in the Netherlands has received a new<br />

order for what is set to be the world’s fastest aluminium superyacht<br />

with normal <strong>–</strong> albeit state-of-the-art <strong>–</strong> diesel engines: the<br />

very first VQ115 Veloce. This launch model for the VQ115 Veloce<br />

line is the result of brainstorming sessions about a Vanquish that<br />

will enable extended stays on board and a wide range of sports and<br />

entertainment facilities. Like every Vanquish superyacht it will be a<br />

bespoke model that makes optimal use of the inherent flexibility of<br />

boatbuilding in aluminium to meet all client requirements.<br />

With the installation of the largest engines possible <strong>–</strong> a trio of<br />

MTU-Rolls-Royce 2600s <strong>–</strong> no compromises in terms of speed<br />

were made. Backed up by surface drives, this setup will power the<br />

VQ115 Veloce to an exceptional speed of 53 knots. This makes<br />

it quite possibly the fastest aluminium yacht over 30 metres with<br />

normal diesel engines <strong>–</strong> i.e. non-turbine-driven <strong>–</strong> built to date.<br />

www.vanquish-yachts.com<br />

© Vanquish Yachts


44 b | finest beauty anzeige<br />

Schöner Körper ohne Skalpell?<br />

Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers ist Facharzt für Plastische & Ästhetische Chirurgie und bietet<br />

seinen Patient*innen in Leipzig, Halle, Berlin und Böblingen auch Bodyforming ohne OP an. Was<br />

hinter den neuen Methoden steckt, und warum er gerade mit ICE AESTHETIC ® zusammenarbeitet,<br />

verrät Prof. Siemers im Interview.<br />

Wie passen nicht-operative Behandlungen in das Portfolio<br />

eines Chirurgen?<br />

Das Ziel der Ästhetischen Chirurgie ist die Har mo ni sierung<br />

des Erscheinungsbildes, beispielsweise der Kör per pro portionen.<br />

Der Trend geht dabei ganz klar zu weniger drastischen<br />

Eingriffen, die mit weniger Risiken und Ein schränkungen<br />

einhergehen <strong>–</strong> und die Möglichkeiten dahingehend<br />

haben sich in den letzten Jahren deutlich verbessert. Verfahren<br />

wurden weiterentwickelt und man kann heute die Silhouette<br />

eben auch ohne Skalpell formen. Neue Techno lo gien machen<br />

sogar ganz neue Ansätze möglich: Mit CRISTAL Fit ®<br />

kann man z. B. effektiv Muskeln aufbauen, was wir mit operativen<br />

Eingriffen so nicht erreichen können.<br />

Ersetzen nicht-operative Verfahren also in Zukunft chirurgische<br />

Eingriffe?<br />

Nein. Nehmen wir die Kryolipolyse, mittels derer Fettdepots<br />

mit Kälte behandelt werden. Das Verfahren eignet sich für<br />

alle Körperbereiche, sogar für solche, die anders schwer zu<br />

behandeln sind, wie Kinn oder Wangen. Das eröffnet mehr<br />

Mög lichkeiten beim Bodycontouring. Aber diese Technologie<br />

hat natürlich auch Grenzen. Bei größeren Ge websmengen<br />

hilft meist nur ein operativer Eingriff.<br />

Was ist das Besondere an Bodycontouring-Behandlungen<br />

von ICE AEASTHETIC?<br />

Für mich stehen Patientensicherheit und Behandlungsqualität<br />

immer an erster Stelle. Da zählen sichere Geräte von guter<br />

Qua lität, auf die man sich verlassen kann. ICE AESTHETIC<br />

bietet uns die CRISTAL-Technologiefamilie, die als Me dizin<br />

technik zugelassen ist. Mit den CRISTAL-Geräten lassen<br />

sich verschiedenen Bodycontouring-Behandlungen durchführen,<br />

von der Behandlung von Fettdepots bis zur Straf fung<br />

der Haut ohne OP. Das überzeugt mich und die hohe Zufriedenheit<br />

unserer Patient*innen spricht ebenfalls für sich.<br />

Beautiful body without a scalpel?<br />

Univ. Prof. Dr. med. Frank Siemers is a specialist for plastic &<br />

aesthetic surgery, and in cooperation with ICE AESTHETIC ® ,<br />

also offers his patients body forming without surgery in Leipzig,<br />

Halle, Berlin and Böblingen.<br />

In aesthetic surgery, the trend is clearly towards less drastic procedures<br />

with fewer risks and limitations <strong>–</strong> and the possibilities<br />

in this respect have improved considerably in recent years. New<br />

technologies even make completely new approaches possible: with<br />

CRISTAL Fit ® , for example, muscles can be built up effectively,<br />

which cannot be achieved with surgical procedures.<br />

ICE AESTHETIC ® · www.ice-aesthetic.com/prof-siemers<br />

© Fotos: ICE AESTHETIC<br />

Prof. Dr. med. Frank Siemers<br />

Kryolipolyse Behandlung mit CRISTAL Pro ®


anzeige<br />

Medizinische Spezialzahncreme<br />

Medizinische Spezialzahncrem<br />

Die erste medizinische<br />

Zahncreme mit natürlichem<br />

Perl-System<br />

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />

Tee, Zigaretten und abends<br />

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />

Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />

zwar Beläge, hinterlassen aber<br />

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />

denen neue Beläge dann noch besser<br />

haften. Das spürt man besonders<br />

bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />

Implantaten und an sowieso schon<br />

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />

beim Gedanken weh, genauso wie<br />

die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />

wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />

Würde er natürlich nie tun, denn<br />

Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />

wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />

sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />

des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />

kommen besondere Kügelchen zusammen<br />

mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />

kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />

Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />

diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />

medizinische Zahncreme Pearls<br />

& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />

Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />

Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />

auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />

Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />

sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />

biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />

Dents auf die üblichen Schleif- und<br />

Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />

trotzdem sogar bei Rauchern und<br />

Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />

wahre Wunder. Und das Schöne:<br />

Selbst Personen mit empfindlichen<br />

Zähnen und Füllungen genießen ein<br />

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />

Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />

Reinigung loben Zahnärzte auch<br />

die enthaltene Fluorid-Kombination<br />

aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />

den Zahnschmelz härtet und Karies<br />

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />

das die Belagsbildung hemmt sowie<br />

die Kombination aus Provitamin<br />

B5, feinen ätherischen Ölen und<br />

Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />

Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />

mit natürlichem Perl-System<br />

ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />

erhältlich.<br />

The first medicinal<br />

toothpaste with natural<br />

pearl system<br />

A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />

few cigarettes, and then a glass of red wine<br />

in the evening: The traces of the day are<br />

left in the form of dental discolouration<br />

and plaque. Only regular dental hygiene<br />

can stop this. The exclusive medicinal<br />

toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />

a special cleaning principle. Its patented<br />

trick are small, soft, natural-based cleaning<br />

pearls that simply roll away plaque during<br />

brushing. The pearls are 100 % natural<br />

and 100 % biodegradable. This means<br />

that Pearls & Dents can do without the<br />

usual abrasives and whiteners.<br />

MIT MIT NATUR- NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

PERL-SYSTEM<br />

DAS PERL-<br />

DAS PER<br />

SYSTEM:<br />

SYSTEM<br />

Kleine, weiche, zu<br />

Kleine, weiche<br />

100 % biologisch<br />

100 % biologisc<br />

abbaubare Perlen<br />

abbaubare Perle<br />

rollen die Zahn-<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg;<br />

beläge einfach w<br />

schonend für Zähne<br />

schonend für Zäh<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />

Mikroplastik.<br />

Mikroplastik.<br />

OPTIMALER<br />

OPTIMALER<br />

KARIES-<br />

KARIES-<br />

UND<br />

UND<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Rotweingenießer<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke<br />

In Ihrer Apotheke


46 b | finest culture<br />

Große Werke privat genießen<br />

Die Pandemie verschließt viele Türen, aber sie ermöglicht auch den Zugang zu vielen Kultureinrichtungen<br />

weltweit, die man sonst nicht regelmäßig besuchen kann, wie beispielsweise:<br />

The pandemic has closed many doors, but it has also allowed us access to many cultural institutions around the<br />

world that we would otherwise not be able to visit regularly, for example:<br />

The Metropolitan Opera<br />

»Nightly Met Opera Streams« heißt die Serie von kostenlosen<br />

Streams, die während der Zwangsschließung auf der Seite<br />

des Opernhauses präsentiert werden. Jeder Stream beginnt<br />

um 19:30 Uhr (Ortszeit) und ist dann 23 Stunden verfügbar.<br />

Auf dem Programm stehen sowohl aktuelle als auch historische<br />

Aufnahmen von großen Opern und Stars.<br />

©Foto: Ajay Suresh<br />

»Nightly Met Opera Streams« is the title of a series of free streams<br />

presented on the company’s website during the forced closure. All<br />

streams begin at 7:30 pm (local time) and remain available for 23<br />

hours. The programme includes both current and historical recordings<br />

of great operas and stars.<br />

www.metopera.org<br />

London Symphony Orchestra<br />

Jeden Sonntag stellt das London Symphony Orchestra einen<br />

Aus schnitt, ein Werk oder ein ganzes Konzert aus seiner Sai son<br />

in St. Luke’s auf seinem Youtube-Kanal online, wo die Kon zerte,<br />

darunter Werke von Beethoven, Mendelssohn und Dvorák jeweils<br />

für 3 Monate kostenfrei genossen werden können.<br />

Every Sunday the London Symphony Orchestra uploads an<br />

excerpt, a work or an entire concert from its season in St. Luke’s to<br />

its YouTube channel, where the concerts, including works by Beethoven,<br />

Mendelssohn and Dvorák, can be enjoyed free of charge for<br />

3 months. lso.co.uk<br />

© Foto: Mark Allan<br />

Guggenheim<br />

D<br />

Bilbao<br />

as Projekt #GuggenheimBilbaoInsights ist eine von<br />

der kuratorischen Abteilung des Museums geleitete<br />

Videoreihe, in der Kuratoren mit Künstlern sprechen, deren<br />

Werke Teil der Sammlung des Museums sind. Diese digitale<br />

Initiative wird bis Juni <strong>20</strong>21 durchgeführt, wobei jeden<br />

Monat eine neue Folge veröffentlicht wird.<br />

© Foto: Erika Ede<br />

The #GuggenheimBilbaoInsights project is a series of videos led by<br />

the Museum’s curatorial department, where the curators talk with artists<br />

whose works are part of the Museum’s Collection. This digital initiative<br />

will be carried out until June <strong>20</strong>21 with a new episode being<br />

released every month. www.guggenheim-bilbao.eus


finest literature | 47 b<br />

Schmuckstücke für das Bücherregal<br />

Das Wiener Kaffeehaus<br />

Genuss, Entspannung, Lebensart <strong>–</strong> dafür steht das Wie ner<br />

Kaffeehaus seit jeher: ein pulsierendes Zen trum der<br />

All tags kultur, in dem Tradition und Moderne ganz selbstverständlich<br />

zusammengehen. Das Kaffeehaus ist mehr als nur<br />

ein Ort, an dem Kaffee getrunken wird. Dieser Pracht band<br />

zelebriert mit bislang unveröffentlichten Foto grafien, Sti chen<br />

und Originaldokumenten die goldenen Tage der Kaffeehaus<br />

kul tur. Besuchen Sie gemeinsam mit Arthur Schnitzler,<br />

Helmut Qualtinger oder Elfriede Jelinek jene Orte, an denen<br />

sich Leben, Genuss und Inspiration ein Stelldichein geben.<br />

© Brandstätter<br />

Indulgence, relaxation, lifestyle - this is what the Viennese coffee<br />

house has always stood for: a pulsating centre of everyday culture<br />

where tradition and modernity come together as a matter of<br />

course. The coffee house is more than just a place where coffee is<br />

drunk. This magnificent volume celebrates the golden days of coffee<br />

house culture with previously unpublished photographs, engravings<br />

and original documents. Visit those places where life, enjoyment<br />

and inspiration come together with Arthur Schnitzler, Helmut<br />

Qualtinger or Elfriede Jelinek.<br />

Christian Brandstätter (Hg.) · 312 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0453-9 · 60 Euro<br />

Unsere Galaxis<br />

So haben Sie unser Universum noch nie gesehen: Spektakuläre<br />

Fotografien und zahlreiche Illustrationen zeigen<br />

unsere Heimatgalaxie, die Milchstraße, so detailreich und<br />

eindrücklich wie nie zuvor. Die Existenz von Schwarzen<br />

Löchern und die Geburt von Sternen werden ebenso anschaulich<br />

erklärt wie das Leuchten von Supernovas und die<br />

Entstehung von Exoplaneten, eines der neuesten Gebiete<br />

der Forschung. Das Vorwort zu diesem faszinierenden Band<br />

schrieb Chris Hadfield. Der kanadische Astronaut ging im<br />

Weltraum spazieren und diente als Kommandant der internationalen<br />

Raumstation ISS.<br />

This book contains spectacular photographs and numerous illustrations<br />

that show our home galaxy, the Milky Way, more detailed<br />

and impressive than ever before. The existence of black holes and<br />

the birth of stars are explained just as vividly as the glow of supernovas<br />

and the formation of exoplanets. The preface to this fascinating<br />

volume was written by the Canadian astronaut Chris Hadfield<br />

who served as commander of the International Space Station.<br />

© GeraNova Bruckmann Verlagshaus GmbH<br />

3<strong>20</strong> Seiten · NATIONAL GEOGRAPHIC Verlag · ISBN 978-3-86690-727-0 · 50 Euro


48 b | finest editorial<br />

Die Zukunft ist nachhaltig<br />

Bio-Siegel, Recycling-Tonnen, erneuerbare Energien,<br />

Elektro- statt Verbrennungsmotoren, LED statt herkömmliche<br />

Glühlampen <strong>–</strong> Nachhaltigkeitsgedanke und<br />

Um welt schutz sind allgegenwärtig geworden. Kaum eine<br />

Unter neh menshomepage, die nicht auf das Nach haltig keitsmanage<br />

ment verweist. Menschen, Umwelt und Wirt schaft<br />

sind Teil ein und desselben Systems.<br />

Mag es auf den ersten Blick nicht rentabel erscheinen, in<br />

Nachhaltigkeit zu investieren, ist langfristig das Gegenteil<br />

der Fall. Wie Studien inzwischen belegen, sind nachhaltig<br />

ausgerichtete Unternehmen auf lange Sicht erfolgreicher<br />

und auch innovativer als solche, die Nachhaltigkeit in ihrem<br />

Handeln nicht berücksichtigen. Kun den achten vermehrt<br />

darauf, dass ein Produkt nachhaltig produziert wurde und/<br />

oder nachhaltig entsorgt werden kann. Auch an den Finanzmärkten<br />

ist dies zu spüren. Im materielle Faktoren, darunter<br />

auch der »grüne« Fak tor Nach haltigkeit, beeinflussen zunehmend<br />

den Wert von Un ter nehmen. Firmen, die hier<br />

schlecht abschneiden, gelten als wenig zukunftsfähig. So ist<br />

Nachhaltigkeit nicht nur von großer Wichtigkeit für Natur,<br />

Umwelt und unsere Erde, sondern auch für den Erfolg eines<br />

Unternehmens.<br />

Dieses Jahr sind erstmals seit vielen Jahren die Emissionen<br />

der <strong>20</strong> größten Volkswirtschaften der Welt gesunken, aber nur<br />

um eine Haaresbreite. Man könnte den Nicht-Anstieg als<br />

Erfolg betrachten, doch das ist nicht genug. Um das Ziel der<br />

Klimaneutralität zu erreichen, bedarf es mehr Klimaschutz,<br />

weniger Umweltverschmutzung, eines bewussten und schonenden<br />

Umgangs mit unseren Ressourcen <strong>–</strong> aquatischer, fossiler,<br />

arborealer Art. Es bedarf mehr Nach haltig keit.<br />

Investieren Sie in Ihr Unternehmen, investieren Sie in die<br />

Zukunft, investieren Sie in Nachhaltigkeit!<br />

The Future is Sustainable<br />

Organic labels, recycling bins, alternative energies, electric motors<br />

instead of combustion engines, LEDs instead of conventional light<br />

bulbs <strong>–</strong> sustainability and environmental protection have become<br />

omnipresent. There is hardly a company’s homepage that does not<br />

inform the visitor about their sustainability management. People,<br />

environment and economy are part of one and the same system.<br />

While it may not seem profitable at first glance to invest in sustainability,<br />

the opposite is true in the long-run. As studies now<br />

show, sustainability-oriented companies are more successful and<br />

innovative in the long term than those that do not take sustainability<br />

into account in their actions. Customers are paying more<br />

and more attention to the fact that a product has been produced<br />

sustainably and/or can be disposed of sustainably.<br />

This can also be felt on the financial markets. Intangible factors,<br />

including the »green« factor sustainability, are increasingly influencing<br />

the value of companies. Companies that perform poorly in<br />

this area are considered to have little future potential. Sustainability<br />

is therefore not only of great importance for nature, the environment<br />

and our planet, but also for the success of a company.<br />

This year, for the first time in many years, emissions from the world’s<br />

<strong>20</strong> largest economies have fallen, but only by a hair’s breadth. One<br />

might consider the non-rise a success, but it is not enough. Achieving<br />

the goal of climate neutrality requires more climate protection, less<br />

pollution, and a conscious and careful use of our resources <strong>–</strong> aquatic,<br />

fossil, arboreal. It requires more sustainability.<br />

Invest in your company, invest in the future, invest in sustainability!<br />

Herzlichst Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Gründer/Founder)


Anzeige<br />

Höchster Anspruch.<br />

Das Private Vermögensmanagement<br />

der<br />

BW­Bank in <strong>Düsseldorf</strong>.<br />

Ein erfolgreiches Vermögensmanagement zeigt<br />

sich in der Qualität und Verlässlichkeit der Beratung.<br />

Wir kennen unsere Kunden <strong>–</strong> der intensive<br />

Kontakt bildet die Grundlage für herausragende<br />

Leistungen, eine exzellente Performance und nachhaltige<br />

Erfolge. Sie möchten mehr erfahren? Wir<br />

zeigen Ihnen gern, was unser Privates Vermögensmanagement<br />

für Sie ganz persönlich leisten kann.<br />

Dirk Gollits<br />

Telefon 0211 886-36614<br />

dirk.gollits@bw-bank.de<br />

www.bw-bank.de/vermoegensmanagement<br />

<strong>20</strong>19<br />

STIFTUNGSMANAGEMENT<br />

GESAMTWERTUNG<br />

Platz 1<br />

BW-BANK<br />

23 Banken und Vermögensverwalter<br />

im Test (Sep <strong>20</strong>18 - Jan <strong>20</strong>19)<br />

PRÜFINSTANZ.DE<br />

Privates Vermögensmanagement<br />

Ein Unternehmen der LBBW-Gruppe


BREGUET.COM<br />

TRADITION 7597

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!