Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
8<br />
gloria tibi, Domine.<br />
Magnificat: Magnificat anima mea ..<br />
Ehre sei dir, Herr.<br />
Magnificat: Meine Seele preist ... (Lk 1,46-56)<br />
Sotto la guida della volontà celeste, con il sostegno della Vergine Madre, chiara di fatto, Chiara<br />
di nome disprezzata la casa paterna, disprezzata la famiglia d’origine, è nella luce dei Santi e<br />
nella schiera dei Beati uscita dal carcere della carne.<br />
Matutin<br />
invitatorium<br />
Regi qui carnem induit,<br />
Dem König, der Fleisch angenommen,<br />
sit laus cordis et oris.<br />
sei Lob aus Herz und Mund;<br />
Cuius in Clara claruit<br />
denn die Macht seiner<br />
perfecti vis amoris.<br />
vollkommenen Liebe erstrahlt in Klara.<br />
Ps. Venite exsultemus Domino ;<br />
Psalm: Kommt her, lasst uns zujubeln dem Herrn,<br />
jubilemus Deo salutari nostro.<br />
lasst uns zujauchzen Gott, unserem Retter.<br />
Praeoccupemus faciem eius in confessione, Lasst uns vor sein Angesicht treten mit Lobpreis,<br />
et in psalmis iubilemus ei.<br />
und mit Psalmen lasst uns ihm zujauchzen! Denn ein<br />
Quoniam Deus magnus Dominus, et rex großer Gott ist der Herr und ein großer König über<br />
magnus super omnes deo.<br />
alle Götter. Denn in seiner Hand sind die Enden der<br />
Quoniam non repellet Dominus plebem Erde, und die Höhen der Berge gehören ihm.<br />
suam, quia in manu eius sunt omnes fines Denn ihm gehört das Meer, und er hat es gemacht,<br />
terrae, et altitudines montium ipse conspicit. und das trockene (Land) haben seine Hände gebildet.<br />
Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, Kommt her, lasst uns niederfallen und ihm zu Füssen<br />
et aridam fundaverunt manus eius. fallen, und lasst uns weinen vor dem Herrn, der uns<br />
Venite, adoremus et procidamus ante Deum, gemacht hat. Denn er ist unser Gott, und wir sind das<br />
ploremus coram Domino qui fecit nos, quia Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand.<br />
ipse est Dominus Deus noster, nos autem Heute, wenn ihr seine Stimme hört: „Verhärtet nicht<br />
populus eius et oves pascuae eius. eure Herzen wie bei der Verbitterung, am Tag der<br />
Hodie si vocem eius audieritis : «Nolite Versuchung in der Wüste, wo (mich) eure Väter<br />
obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione versuchten, sie prüften und sahen meine Werke.<br />
secundum diem tentationis in deserto, ubi Vierzig Jahre verabscheute ich jenes Geschlecht,<br />
tentaverunt me patres vestri : probaverunt et und ich sagte: Immer irren sie ab im Herzen, und sie<br />
viderunt opera mea.<br />
haben meine Wege nicht erkannt, so schwor ich in<br />
Quadraginta annis proximus fui generationi meinem Zorn: Niemals sollen sie eingehen in meine<br />
huic, et dixi : Semper hi errant corde. Ipsi vero Ruhe!“<br />
non cognoverunt vias meas, quibus iuravi in (Ps 94)<br />
ira mea : Si introibunt in requiem meam. » Ehre sei dem Vater, dem Sohne, und dem Heiligen<br />
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und<br />
erat in principio, et nunc et semper, et in allezeit und in alle Ewigkeit. Amen.<br />
saecula saeculorum. Amen.<br />
8<br />
booklet--zwei-spalten-1-11-10.indd 8 02.11.2010 16:20:08