11.01.2013 Aufrufe

Clarae Claritas - OFM

Clarae Claritas - OFM

Clarae Claritas - OFM

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

8<br />

gloria tibi, Domine.<br />

Magnificat: Magnificat anima mea ..<br />

Ehre sei dir, Herr.<br />

Magnificat: Meine Seele preist ... (Lk 1,46-56)<br />

Sotto la guida della volontà celeste, con il sostegno della Vergine Madre, chiara di fatto, Chiara<br />

di nome disprezzata la casa paterna, disprezzata la famiglia d’origine, è nella luce dei Santi e<br />

nella schiera dei Beati uscita dal carcere della carne.<br />

Matutin<br />

invitatorium<br />

Regi qui carnem induit,<br />

Dem König, der Fleisch angenommen,<br />

sit laus cordis et oris.<br />

sei Lob aus Herz und Mund;<br />

Cuius in Clara claruit<br />

denn die Macht seiner<br />

perfecti vis amoris.<br />

vollkommenen Liebe erstrahlt in Klara.<br />

Ps. Venite exsultemus Domino ;<br />

Psalm: Kommt her, lasst uns zujubeln dem Herrn,<br />

jubilemus Deo salutari nostro.<br />

lasst uns zujauchzen Gott, unserem Retter.<br />

Praeoccupemus faciem eius in confessione, Lasst uns vor sein Angesicht treten mit Lobpreis,<br />

et in psalmis iubilemus ei.<br />

und mit Psalmen lasst uns ihm zujauchzen! Denn ein<br />

Quoniam Deus magnus Dominus, et rex großer Gott ist der Herr und ein großer König über<br />

magnus super omnes deo.<br />

alle Götter. Denn in seiner Hand sind die Enden der<br />

Quoniam non repellet Dominus plebem Erde, und die Höhen der Berge gehören ihm.<br />

suam, quia in manu eius sunt omnes fines Denn ihm gehört das Meer, und er hat es gemacht,<br />

terrae, et altitudines montium ipse conspicit. und das trockene (Land) haben seine Hände gebildet.<br />

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, Kommt her, lasst uns niederfallen und ihm zu Füssen<br />

et aridam fundaverunt manus eius. fallen, und lasst uns weinen vor dem Herrn, der uns<br />

Venite, adoremus et procidamus ante Deum, gemacht hat. Denn er ist unser Gott, und wir sind das<br />

ploremus coram Domino qui fecit nos, quia Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand.<br />

ipse est Dominus Deus noster, nos autem Heute, wenn ihr seine Stimme hört: „Verhärtet nicht<br />

populus eius et oves pascuae eius. eure Herzen wie bei der Verbitterung, am Tag der<br />

Hodie si vocem eius audieritis : «Nolite Versuchung in der Wüste, wo (mich) eure Väter<br />

obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione versuchten, sie prüften und sahen meine Werke.<br />

secundum diem tentationis in deserto, ubi Vierzig Jahre verabscheute ich jenes Geschlecht,<br />

tentaverunt me patres vestri : probaverunt et und ich sagte: Immer irren sie ab im Herzen, und sie<br />

viderunt opera mea.<br />

haben meine Wege nicht erkannt, so schwor ich in<br />

Quadraginta annis proximus fui generationi meinem Zorn: Niemals sollen sie eingehen in meine<br />

huic, et dixi : Semper hi errant corde. Ipsi vero Ruhe!“<br />

non cognoverunt vias meas, quibus iuravi in (Ps 94)<br />

ira mea : Si introibunt in requiem meam. » Ehre sei dem Vater, dem Sohne, und dem Heiligen<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und<br />

erat in principio, et nunc et semper, et in allezeit und in alle Ewigkeit. Amen.<br />

saecula saeculorum. Amen.<br />

8<br />

booklet--zwei-spalten-1-11-10.indd 8 02.11.2010 16:20:08

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!