03.04.2013 Views

A history of Telugu literature; - Cristo Raul

A history of Telugu literature; - Cristo Raul

A history of Telugu literature; - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42 A HISTORY OF TELUGU LITERATURE<br />

The solid achievement <strong>of</strong> this period is the translation <strong>of</strong><br />

all these three epics into <strong>Telugu</strong>.<br />

The Translation <strong>of</strong> the Mahabharata. This colossal<br />

undertaking, rendered all the more onerous and sacred by<br />

the circumstances which made the translation necessary,<br />

took three centuries to accomplish. It was begun by<br />

Nanniah in the eleventh century A.D., continued by<br />

Tikkanna in the thirteenth century A.D., and concluded<br />

by Errapragada in the fourteenth. A grateful posterity<br />

enthroned them together in its memory and crowned them<br />

'<br />

with the title Kavitraya '<br />

the Great Three. No subsequent<br />

poet, down to our times, ever attempted to invoke<br />

the muse without paying his tribute to the three great<br />

masters.<br />

Nanniah (Title/ Vaganu Sasana'). Nanniah, who began<br />

the translation <strong>of</strong> the Mahabharata at the command <strong>of</strong><br />

the Chalukya king, Raja-Raja-Narendra (1022-63), was a<br />

Vaidiki Brahmin <strong>of</strong> Mugdala Gotra, from Tanuku, in<br />

Vengi Nadu. He was the family purohit or priest <strong>of</strong><br />

the reigning monarch, and had a reputation for great<br />

piety and scholarship in Sanskrit. He relates, in the<br />

prologue, the circumstances under which his royal master<br />

desired him to translate the epic. Raja-Raja-Narendra,<br />

like many monarchs <strong>of</strong> his day, claimed to be a descendant<br />

<strong>of</strong> the lunar kings, whose progenitors, the Pandavas,<br />

are celebrated in the Mahabharata. He was fond<br />

<strong>of</strong> hearing the epic and emulating its heroes. Having<br />

heard the story in many languages, probably in Tamil and<br />

Kanarese, he was desirous to perpetuate it in the language<br />

<strong>of</strong> the country <strong>of</strong> which he was the ruler. There was no<br />

man <strong>of</strong> his day better qualified, by his learning and piety,<br />

for this task than Nanniah ; so it was entrusted to him.<br />

He composed the Adi and Sabha cantos, and a portion<br />

<strong>of</strong> the Aranya Parva. Various stories are told to account<br />

for the non-completion <strong>of</strong> this canto. One story is that<br />

Atharvana wrote a Bhdrata and showed it to Nanniah<br />

before he took it to the king. Nanniah, fearing that, if<br />

Atharvana 's superior composition reached the king, his own<br />

might not be accepted, set fire to the house in which Atharvana's<br />

manuscript was deposited. Atharvana, seeing his

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!