november-2010
november-2010
november-2010
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
London’s French<br />
foreign legion<br />
Les Français de Londres<br />
The gardener<br />
of Versailles<br />
Le jardinier des rois<br />
The twitchers<br />
of Tower 42<br />
Les drôles d’oiseaux<br />
de la Tour 42<br />
November – <strong>2010</strong> – Novembre<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />
BEST BIB<br />
& TUCKER<br />
Celebrating the cream of Savile Row<br />
Ôde aux créations sur mesure de Savile Row
Pro-DLX 3<br />
Built for business<br />
It’s tough, it’s perfectly organized and it makes you look<br />
absolutely stylish : the Samsonite Pro-DLX 3 is the new<br />
business class must-have accessory. You’ve earned it.<br />
Check out the complete Pro-DLX 3 range at www.prodlx3.co.uk<br />
Samsonite is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. ©<strong>2010</strong> Samsonite IP Holdings S.àr.l.
– features –<br />
100<br />
freebird<br />
On a skyscraper high above<br />
the city, enter the secret world<br />
of London's twitchers<br />
nid d’aigle<br />
Au sommet d'un gratte-ciel,<br />
les drôles d'oiseaux de Londres<br />
60<br />
la conversation:<br />
kenzo<br />
Designer Antonio Marras on 40<br />
years of this much-loved label<br />
kenzo<br />
Le directeur artistique de Kenzo<br />
revient sur 40 années de succès<br />
72<br />
a nice whistle<br />
& flute<br />
Celebrating Savile Row, the<br />
epicentre of the tailoring world<br />
à quatre épingles<br />
éping<br />
Un hommage à Savile Row, Ro le<br />
summum du sur mesure mes<br />
72<br />
METROPOLITAN NOVEMBER<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
82<br />
out of the swamp<br />
…emerged the astonishing beauty<br />
and symmetry of Versailles' gardens.<br />
We talk to the man in charge of<br />
the royal palace grounds today<br />
d’un marécage<br />
…a surgi la beauté majestueuse<br />
des jardins de Versailles. Entretien<br />
avec l’homme qui en a la charge<br />
90<br />
the beat goes on<br />
Graeme Green meets the musical<br />
legends – nearly all over 80 – at this<br />
month's London Jazz Festival<br />
jazz en fête<br />
Graeme Green rencontre les<br />
légendes qui feront swinguer<br />
le Festival de jazz de Londres<br />
110<br />
london, je t'aime<br />
These days Kensington is known<br />
as Paris' 21st arrondissement.<br />
We meet the enthusiastic French<br />
expats settling in London<br />
ici londres<br />
Kensington est devenu le XXI e<br />
arrondissement de Paris. Rencontre<br />
avec ces Français de Londres<br />
60<br />
82<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
07<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels by<br />
the people in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
15<br />
the walker<br />
A Londoner takes us around his<br />
London coffee trail<br />
the walker Un Londonien nous<br />
entraîne sur sa route du café<br />
17<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
30<br />
expat<br />
Brussels' talking tree<br />
l'expat L’arbre bruxellois doué<br />
de parole<br />
43 Gourmet<br />
What’s on, where’s new, restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
57 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc.<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />
Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart | Photographer<br />
Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Senior Product & Partnerships Manager Chris Jenkin<br />
Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.com<br />
4 METROPOLITAN<br />
25<br />
28<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
26<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © Drama Magazine<br />
Inhoud<br />
13 the talker<br />
Brussel schiet zijn doel voorbij<br />
en druk, druk, druk in Londen<br />
31 l’expat<br />
De babbelende boom van Brussel<br />
80 savile row<br />
De hernieuwde populariteit van het<br />
epicentrum van tailor-made – van<br />
Henry Poole tot Ozwald Boateng<br />
98 golden notes<br />
Graeme Green sprak een aantal<br />
legendarische performers die deze<br />
maand op het London Jazz Festival<br />
staan, onder wie Sonny Rollins,<br />
Herbie Hancock en Juliette Greco<br />
109 vogelvrij<br />
Helen Babbs ontmoet een groep<br />
vogelaars op een van de wolkenkrabbers<br />
van de Londense City<br />
117 'petit paris'<br />
in londen<br />
Een bezoek aan de groeiende Franse<br />
gemeenschap in Kensington,<br />
compleet met lycée, boulangerie<br />
en eigen radiozender<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0325<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />
BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570
Illustration: Telegramme<br />
kate spicer<br />
Work work busy busy<br />
When our young Chancellor announced that<br />
he was cutting child benefi t to higher-earning<br />
households, the expression “ordinary, hardworking<br />
people” was heavily deployed by both<br />
the for and against camps.<br />
The phrase is the nasty cluster bomb in the<br />
rhetorician’s arsenal. So general and subjective,<br />
it speaks to no one and everyone while making<br />
the targets feel like victims and heroes all at<br />
once. It is the single most annoying piece of<br />
political nonsense known to human ears and<br />
should be banned.<br />
There is no defi nition of what ordinary or<br />
hard-working means; it can’t be determined by<br />
a simple blood test. But I’d hazard no one who<br />
aligns themselves with the ordinary, hardworking<br />
tag is as hard-working as, say, the<br />
miners in Sebastião Salgado’s photographs.<br />
Or my old Ukrainian cleaner.<br />
I don’t consider myself an ordinary,<br />
hard-working people. I am people, and if you<br />
insist, fairly ordinary, but I go to great lengths<br />
to avoid being shuffl ed off into the hardworking<br />
pen. Most of us cut corners where<br />
sensible – thank the Lord for washing<br />
machines and calculators. The wise<br />
expenditure of energy is the sign of an effi cient<br />
machine. So hard-working people are either a<br />
bit stupid, or they are that dreadful pointless<br />
boast: “busy”.<br />
We are a population obsessed by being busy.<br />
“Hello, how are you?”<br />
“Ooh, busy.”<br />
Busy implies one is very important. (“Busy”<br />
people are often “stressed” as well, another<br />
one of modern man’s favourite affl ictions.)<br />
The general idea seems to be that a busy<br />
person is a successful one. Bees are busy;<br />
humans, I hope, can mix hard labour with<br />
philosophical thinking or at least a little<br />
loafi ng. Being incessantly busy sounds<br />
absolutely horrifi c – a life lived yet completely<br />
unexamined. It’s a sandwich-at-your-desk<br />
sort of a life.<br />
Next time anyone tries to label me a<br />
hard-working, ordinary people, I’m running.<br />
As Thomas Edison, inventor of the lightbulb,<br />
said: “Being busy does not always mean real<br />
work. Seeming to do is not doing.”<br />
This was a man who had it right. As he<br />
also said: “ I never did a day’s work in my life.<br />
It was all fun.”<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />
her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Force est de constater qu’être au taquet, débordé, surmené, bref<br />
travailler dur ne paie plus même au pays de Thatcher<br />
Lorsque notre ministre des fi nances a annoncé qu’il réduisait<br />
les allocations familiales des ménages les plus aisés, l’expression<br />
« gens ordinaires qui travaillent dur » a été galvaudée à la fois par les<br />
avocats de la mesure et par ses détracteurs.<br />
C’est l’arme fatale de l’arsenal rhétorique des politiciens : à la fois<br />
hautement générale et subjective, universelle et exclusive, elle fait<br />
des cibles de la mesure des victimes en même temps que des héros.<br />
Cette expression politique insupportable, totalement creuse et vide<br />
de sens, devrait être interdite.<br />
Il n’existe aucune défi nition de ce que « ordinaire » ou « travailler<br />
dur » signifi e. Ça ne s’évalue pas scientifi quement. Mais je me<br />
risquerais à dire qu’aucun de ceux qui brandissent l’étiquette<br />
« travailleur » ne travaille aussi dur que les mineurs des photos de<br />
Sebastião Salgado ou ma femme de ménage ukrainienne.<br />
Je ne me considère pas comme « travaillant dur ». Je suis une<br />
personne et sans doute assez ordinaire, mais je fais tout mon<br />
possible pour ne pas rentrer dans cette catégorie. La plupart d’entre<br />
nous cherche à éviter l’effort et bénit le ciel pour les machines à laver<br />
et les calculatrices. Une machine effi cace est une machine frugale<br />
en énergie. Ceux qui travaillent dur sont donc soit un peu bêtes, soit<br />
d’insupportables vantards éternellement « débordés ».<br />
Nous sommes un peuple obsédé par l’hyperactivité.<br />
« Salut, ça va ?<br />
– Hou la la… Je suis dé-bor-dé. »<br />
Débordé sous-entend « indispensable » (les débordés sont aussi<br />
stressés, une autre affl iction favorite de l’homme moderne). L’idée<br />
générale semble être que celui qui est débordé a réussi. Les abeilles<br />
sont débordées ; l’Homme, j’espère, peut concilier travail et pensée<br />
philosophique ou du moins un peu d’oisiveté. Être débordé en<br />
permanence semble absolument insupportable : une vie sans recul,<br />
passée devant son ordinateur, à déjeuner d’un sandwich.<br />
La prochaine fois qu’on me qualifi e de « personne ordinaire qui<br />
travaille dur », je prends mes jambes à mon cou. Le grand Thomas<br />
Edison, disait : « S’affairer ne signifi e pas toujours être effi cace.<br />
Prétendre n’est pas faire. » On ne peut qu’approuver cet homme qui<br />
disait n’avoir jamais travaillé de sa vie et en avoir bien profi té.<br />
METROPOLITAN 7
Illustration: Telegramme<br />
marie-odile briet<br />
Cash, cachet and class<br />
All you Parisians out there who fear for the<br />
reputation of our great metropolis, rejoice! How so,<br />
you may ask. Has the city fi nally decided to create<br />
an army of café toilet inspectors? Are taxi-drivers<br />
now banned from listening to their usual drivel on<br />
the radio? Of course not. The cause of thanksgiving is<br />
the announcement of three new luxury hotels: the<br />
Shangri-La, the Peninsula and the Mandarin Oriental.<br />
These exotic palaces will soon be in competition<br />
with all our existing venerable establishments, the<br />
Ritz, the Bristol et al, not forgetting of course the<br />
undisputed critical success that is Philippe Starck’s<br />
recent revamping of the Royal Monceau.<br />
Apparently the mega-rich have been rather<br />
snubbing Paris of late, ever doubtful of fi nding<br />
a decent place to lay their well-coiffed heads. But<br />
soon they will fi nd all that their hearts desire here:<br />
700 new rooms and suites, vast Pharaonic spas with<br />
truffl e exfoliation treatments, king crab in a beluga<br />
coulis, fountains of Cristal-Roederer, Cheval Blanc<br />
on tap. A godsend surely for Hummer rental<br />
companies, bodyguards, personal shoppers, yoga<br />
gurus and masseurs to the stars – not to mention<br />
the less savoury entourage that often orbits these<br />
nomadic luxury seekers. It’s bound to cause a stir in<br />
the neighbourhood.<br />
It’s a bit diffi cult to drum up much enthusiasm<br />
for this real-life game of Monopoly soon to kick off<br />
in and around the eighth arrondissement. When<br />
Hemingway liberated the bar at the Ritz in 1944, he<br />
at least did so with panache. Even the Royal<br />
Monceau in the late 1980s had its allure. Enigmatic<br />
singer-songwriter Michel Polnareff was holed up<br />
there for a year and a half, almost blind, as he tried<br />
to drink himself into an early grave. Nowadays he’s<br />
an iron-pumped 66-year-old who talks of the “joys<br />
of fatherhood” in the pages of Gala magazine. It’s a<br />
sign of the times.<br />
Meanwhile, Starck and his minions have turned<br />
the singer’s former bunker into a trendy palace for<br />
trainer-wearing billionaires, with an electric guitar<br />
in every room. Great.<br />
Is this now meant to be the stuff of dreams?<br />
Behind the only lacquered doors that still inspire<br />
our fascination are neither cosseted R’n’B stars or<br />
fresh-faced web entrepreneurs but elegant creatures<br />
in Schiaparelli: fake countesses, real spies, cat<br />
burglars, Greta, Marlene, Audrey, lovingly captured<br />
on fi lm by Lubitsch, Wilder or Stanley Donen. It’s an<br />
eternally glamorous world we can enter for the<br />
price of a movie ticket – €6.50 at the Cinémathèque.<br />
Less than a coffee at the Crillon.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
Cash, cachet et classe<br />
Parisiens soucieux du prestige international de votre cité,<br />
réjouissez-vous ! Pourquoi ? On a enfi n créé une brigade spéciale<br />
d’inspection des toilettes des cafés ? Interdit aux chauffeurs de<br />
taxis d’écouter Rires et Chansons ? Non, nous voulons parler de ces<br />
nouveaux palaces exotiques –Shangri-La, Peninsula, Mandarin<br />
Oriental– qui vont bientôt concurrencer nos vieilles gloires, Ritz,<br />
Bristol & Co… sans oublier la résurrection, unanimement célébrée,<br />
du Royal Monceau réinventé par Philippe Starck.<br />
Jusqu’ici, lit-on, les hyper-riches boudaient un peu Paris, jamais<br />
sûrs d’y dégoter une chambre décente. Désormais, ils y trouveront<br />
tout ce qui les fait kiffer : 700 nouvelles chambres et suites, des<br />
spas pharaoniques avec exfoliation à la truffe, du King Crab au<br />
coulis de Beluga, des fontaines de Cristal-Roederer, du Cheval<br />
Blanc au robinet (ou l’inverse). Une aubaine, au passage, pour les<br />
loueurs de Hummer, les bodyguards, personal shoppers, gurus<br />
parisiens du yoga, masseurs de stars, ainsi que toute la faune peu<br />
recommendable qui gravite autour de ces nomades de luxe. Tous<br />
ces nouveaux campements d’hyper-riches dans le Triangle d’or, ça<br />
va créer des nuisances de voisinage…<br />
Diffi cile, hélas, de se passionner pour cette partie de Monopoly<br />
dans le 8 e arrondissement. Quand Hemingway libérait le bar<br />
du Ritz, ça avait du panache. Même le Royal Monceau, à la fi n<br />
des années 1980, on passait devant sur la pointe des pieds . Un<br />
Polnareff spectral, presque aveugle, y vivait cloîtré, noyant<br />
ses soucis dans la vodka. Aujourd’hui, à 66 ans, bodybuildé, il<br />
parle de sa « joie d’être papa » dans Gala. Tout fout le camp. De<br />
son ex-bunker, Starck et ses commanditaires ont fait un palace<br />
« tendance » pour « milliardaires en baskets », avec une guitare<br />
électrique dans chaque chambre. Trop cool.<br />
Et c’est censé nous faire rêver ? Allons. Derrière les portes à<br />
tambour des seuls palaces qui nous fascinent encore, il n’y a ni<br />
stars du r’n’b, ni jeunes empereurs du web… Il y a des élégantes<br />
en Schiaparelli, de fausses comtesses, de vraies espionnes, des<br />
génies du fric frac, Garbo , Marlène, Audrey, caressées par la<br />
caméra de Lubitsch, Wilder ou Stanley Donen. Tout un monde<br />
à jamais glamour, mais très facile à côtoyer : 6,50 € l’entrée à la<br />
Cinémathèque. Moins cher qu’un café au Crillon.<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 9
* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.<br />
crédit photo : Masterfile<br />
LA MOTONEIGE au Québec<br />
Changez de sport d’hiver !<br />
5 potes<br />
5 motoneiges<br />
300 km de pistes<br />
et 1 aventure unique_<br />
Plus de 10 formules au choix.<br />
“Snow Break“<br />
5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />
Faites-vous plaisir !<br />
Dans votre agence de voyages ou sur<br />
www.vacancestransat.fr
Illustration: Telegramme<br />
Frédéric mahoux<br />
Bend it like Belgium?<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
In Brussels, when something isn’t straight or in line, we<br />
say that it’s schieve, ie wonky. A wall, for instance, can be<br />
schieve, but so can a guy bowling out of a bistro after a couple<br />
of beers too many. To call someone a schievearchitekt is<br />
positively an insult.<br />
So when a national daily newspaper revealed that the<br />
King Baudouin Stadium in Brussels, where the Belgian<br />
national football team played Germany in early September,<br />
had a schieve set of goalposts, it was pretty big news. Not least<br />
because Belgium had lost that game – a crucial Euro 2012<br />
qualifi er, no less.<br />
Was it possible, people wondered, that the Germans had<br />
benefi ted from the fact that the goalposts at one end of the<br />
pitch are not centred? That is, they are actually 20cm closer<br />
to one corner fl ag than the other. More than enough, surely, to<br />
accommodate a shot that might otherwise have gone wide?<br />
And the worst of it is that, if it hadn’t been for U2’s eagle-eyed<br />
stage crew as they set up for a concert a week later, no one<br />
might ever have noticed.<br />
While football fans are gutted, others think it’s hilarious.<br />
Everyone, of course, has their own theory, but for some it’s clear<br />
that the groundsman who marked out the pitch must have<br />
been schievezat – in other words, totally drunk.<br />
For the city authorities, the matter takes on a more surreal<br />
note, because the anchor points for both the goalposts and<br />
the corner fl ags are apparently permanently and immutably<br />
fi xed. The German press has had the decency not to make<br />
too much of this business. But they also must be chuckling<br />
quietly to themselves.<br />
So, just as Pisa has its tower, Brussels now has its football<br />
pitch. This could be a bad omen for our ever schieve politicians,<br />
who are currently debating the drawing up of new regional<br />
boundaries between Flanders, Walloon and Brussels…<br />
La dernière histoire belge<br />
En Bruxellois, lorsque quelque chose n’est pas<br />
d’équerre ou bien aligné, on dit qu’il est schieve. Un<br />
mur est schieve lorsqu’il n’est pas droit, un amateur<br />
de bière sortant du bistrot marche parfois schieve et<br />
un schievenarchitekt est une injure.<br />
Aussi, lorsqu’un grand quotidien du pays<br />
annonce qu’un des deux buts du terrain de football<br />
du Stade Roi Baudouin était schieve lors de la<br />
rencontre entre la Belgique et l’Allemagne, début<br />
septembre, l’affaire fait grand bruit. Il faut dire que<br />
la Belgique a perdu ce match qui comptait pour les<br />
éliminatoires du prochain Euro 2012.<br />
Les Allemands ont-ils profi té de ce que les<br />
poteaux n’étaient pas centrés par rapport à la<br />
largeur du terrain pour l’emporter ? Schieve de<br />
20 centimètres, n’est-ce pas largement suffi sant<br />
pour y loger un ballon qui serait normalement<br />
passé à côté ? Et le pire dans l’histoire est que<br />
personne n’aurait rien vu sans le coup d’œil des<br />
installateurs du podium du groupe U2 qui se<br />
produisait dans le stade, une semaine plus tard.<br />
Les amateurs de foot en sont abasourdis pendant<br />
que tous les autres en rient ! Et les explications vont<br />
bon train. Pour les uns, c’est la faute du marqueur<br />
des lignes qui devait être schievezat, comprenez,<br />
complètement saoul. Pour les autorités de la ville,<br />
cette histoire est surréaliste puisque les ancrages<br />
des poteaux et des piquets de bord du terrain sont<br />
fi xés de façon immuable dans le sol de la pelouse.<br />
Dans la presse allemande, on a la politesse de ne pas<br />
relever l’affaire… mais on doit bien rire sous cape !<br />
Pise avait sa tour, Bruxelles a désormais son<br />
terrain de football ! En plein débat communautaire<br />
sur le traçage des nouvelles lignes des frontières<br />
régionales entre la Flandre, la Wallonie et la Région<br />
de Bruxelles, voilà un bien mauvais présage pour nos<br />
schieve politiques censés tracer nos nouvelles lignes…<br />
Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz<br />
et Trends Tendances et tient un blog de critique<br />
culinaire sur mahoux.be<br />
METROPOLITAN 11
When chocolates<br />
meet seduction...<br />
9 world renowned Lady Chefs create 9 deliciously feminine chocolates for Neuhaus<br />
Annie Féolde (Italy & Japan), Léa Linster (Luxembourg), Arabelle Meirlaen (Belgium),<br />
Thomasina Miers (UK), Hélène Darroze (France & UK), Trish Deseine (Europe),<br />
Patricia Desmedt (Belgium), So e Dumont (Belgium), Fina Puigdevall (Spain)<br />
www.neuhaus.be
Fréderic mahoux<br />
Gemiste kans in het Brussels stadion<br />
Als iets verkeerd of niet helemaal recht is,<br />
noemen ze dat in Brussel ook wel ‘schieve’. Een muur<br />
kan bijvoorbeeld ‘schieve’ zijn, zeg maar uit het lood<br />
staan, maar wie na net even te veel pinten bier uit<br />
het staminee komt strompelen, is eveneens ‘schieve’.<br />
En de grofste belediging die een Brusselaar iemand<br />
kan geven is wel ‘schieven architect’.<br />
Toen een landelijk dagblad begin september<br />
na de door België verloren voetbalwedstrijd tegen<br />
Duitsland onthulde dat het Koning Boudewijnstadion<br />
in Brussel ‘schieve’ doelpalen had, was dat<br />
daarom groot nieuws. Niet in het minst omdat het<br />
hier een kwalifi catiewedstrijd voor het Europees<br />
Kampioenschap van 2012 betrof.<br />
Iedereen vroeg zich openlijk af of de Duitsers<br />
mogelijk profi jt hadden gehad van het feit dat de<br />
doelpalen aan de linkerkant van het veld niet in het<br />
midden stonden. Ze staan namelijk 20 centimeter<br />
te ver naar links. Dat zou best wel eens meer dan<br />
genoeg kunnen zijn om een bal in het net te zien<br />
verdwijnen die anders naast zou zijn gegaan. Toch?<br />
Het ergste is nog dat het nooit bekend zou zijn<br />
geworden als de roadies van U2 het veld een week<br />
later niet hadden opgemeten; ze dachten hun<br />
podium namelijk netjes in het midden van de doellijn<br />
te zetten, maar dat pakte verkeerd uit.<br />
Voetbalfans waren hogelijk verbaasd, de rest van<br />
ons was lichtelijk geamuseerd. Iedereen had zijn of<br />
haar eigen verklaring, maar voor sommigen was het<br />
duidelijk dat de terreinknecht ladderzat moet zijn<br />
geweest toen hij het veld uitzette. Voor de offi ciële<br />
instanties is de kwestie bijna surreëel, want de gaten<br />
voor de doelpalen en cornervlag zijn permanent en<br />
kunnen niet gewijzigd worden. De Duitse pers hield<br />
het netjes en maakte er weinig woorden aan vuil.<br />
Maar in stilte zullen ze wat afgelachen hebben.<br />
Dus net zoals Pisa een toren heeft, zo heeft<br />
Brussel nu een voetbalstadion. En dat zou weleens<br />
een slecht voorteken kunnen zijn voor onze immer<br />
‘schieve’ politici die momenteel in gesprek zijn over<br />
de mogelijkheden van nieuwe regionale grenzen<br />
tussen Vlaanderen, Wallonië en Brussel…<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Vanuit het drukke Londen…<br />
Toen onze jonge minister van Financiën aankondigde<br />
dat hij van plan was om de kinderbijslag weg te halen<br />
bij de hogere inkomens, werd de uitdrukking ‘gewone<br />
en hardwerkende mensen’ door zowel voor- als<br />
tegenstanders veelvuldig van stal gehaald.<br />
Het is een nare uitdrukking, een clusterbom in het<br />
arsenaal van een retoricus. Generaliserend en subjectief.<br />
Het gaat over iedereen en niemand, en verandert de<br />
bedoelde mensen in slachtoffers en helden tegelijk.<br />
Het is de meest irritante politieke onzin ooit gesproken<br />
en het zou verboden moeten worden.<br />
Er is geen defi nitie van wat ‘gewoon’ of ‘hardwerkend’<br />
betekent en het kan niet worden vastgesteld door een<br />
eenvoudige bloedtest. Maar ik durf te wedden dat geen<br />
mens die zichzelf het stempel hardwerkend aan meet, zo<br />
hard werkend is als, om maar een voorbeeld te noemen,<br />
de mijnwerkers op de foto’s van Sebastiao Salgado. Of als<br />
mijn Oekraïense schoonmaakster.<br />
Ik beschouw mijzelf niet als een gewoon of hardwerkend<br />
mens. Ik ben een mens, ja, en als je aandringt,<br />
dan ik ook tamelijk normaal. Maar ik wil onder geen<br />
beding als hardwerkend worden aangemerkt. De meeste<br />
mensen gaan graag kort door de bocht. God zij dank dat<br />
er wasmachines en rekenmachines zijn. Het verstandig<br />
gebruik van energie is het bewijs van een effi ciënte<br />
machine. Dus hardwerkende mensen zijn ofwel wat<br />
achterlijk, of van dat volstrekt zinloze soort, ‘druk’.<br />
We zijn een volk dat geobsedeerd is door ‘druk’.<br />
“Hallo, hoe gaat het met jou?”<br />
“O, je weet wel, druk, druk, druk.”<br />
Als je het druk hebt, ben je belangrijk. (‘Drukke’<br />
mensen zijn ook vaak ‘gestresst’, een andere favoriete<br />
dooddoener van de moderne mens.) Het algemene idee<br />
is dat drukke mensen succesvol zijn. Bijen hebben het<br />
druk. Mensen zijn, hopelijk, in staat om zware arbeid te<br />
mengen met fi losofi sch nadenken; of in elk geval met<br />
een beetje lanterfanten. Om het altijd druk te hebben,<br />
klinkt afschuwelijk. Geleefd, maar er niet over nagedacht.<br />
Een leven met een broodje achter je bureau.<br />
De volgende keer dat iemand mij hardwerkend en<br />
gewoon noemt, ren ik hard weg. Zoals Thomas Edison, de<br />
uitvinder van de gloeilamp, ooit opmerkte: “Druk zijn wil<br />
niet altijd zeggen dat je echt werkt. Doen alsof is niets<br />
doen.” Dit was iemand die het bij het rechte eind had en<br />
die van zichzelf zei: “Ik heb nog nooit van mijn leven ook<br />
maar één dag gewerkt. Ik heb alleen maar plezier gehad.”<br />
METROPOLITAN 13<br />
Illustratie: Telegramme
14 METROPOLITAN<br />
Ma Promenade<br />
john noi, london<br />
— THE WALKER —<br />
Clodagh Kinsella meets the editor of Debonair<br />
magazine and trend profiler<br />
Rédacteur en chef de Debonair et dénicheur de tendances, Londres<br />
What drives me to explore London isn’t<br />
the remarkable scenery or culture so<br />
much as the quest for a good cup of coffee.<br />
At weekends I can be found making my<br />
way up England’s Lane in Camden<br />
where I’ll stop to pick up my fi rst brew at<br />
a charming little neighbourhood café<br />
called The Chamomile. Thirty sips later<br />
and a short stroll up Haverstock Hill, I<br />
pass the stylish Screen on the Hill<br />
Cinema and am automatically drawn<br />
into the Euphorium Bakery for a quick<br />
refi ll. Continuing on and taking a sharp<br />
right on Pond Street leads me to leafy<br />
South End Green, home to the famous<br />
Daunt Books and Polly’s Tea Rooms:<br />
ideal for a stint browsing the papers. A<br />
wander up Parliament Hill Road reveals<br />
the wilderness of Hampstead Heath, and<br />
soon the whole of London presents itself<br />
as a marvellous panorama. Descending<br />
once more, I’m usually enticed by<br />
Swain’s Lane, a coffee haven ruled over<br />
by the Kalendar Café with its perfect<br />
Monmouth coffee and moreish Konditor<br />
and Cook cakes. Follow John’s walk on<br />
Google maps at http://bit.ly/c5IJ6a<br />
Plus que le panorama ou la vie<br />
culturelle, c’est la quête d’une bonne<br />
tasse de café qui me pousse à explorer<br />
Londres. Le week-end, on me trouve<br />
en train de remonter England’s Lane<br />
à Camden où je m’arrête pour mon<br />
premier petit noir revigorant dans un<br />
charmant café appelé The Chamomile.<br />
Une trentaine de gorgées et une petite<br />
balade sur Haverstock Hill plus tard,<br />
je dépasse l’élégant cinéma Screen on<br />
the Hill et je suis invariablement attiré<br />
par l’Euphorium Bakery pour un autre<br />
café. Je tourne à droite sur Pond Street<br />
et je pénètre dans le verdoyant South<br />
End Green où se trouve le fameux Daunt<br />
Books & Polly’s Tea Rooms, idéal pour<br />
feuilleter les journaux. Quelques pas sur<br />
Parliament Hill Road dévoilent les vastes<br />
étendues d’Hampstead Heath et soudain<br />
Londres me saute aux yeux dans toute<br />
sa splendeur. En redescendant, je fais<br />
souvent un détour par Swain’s Lane : un<br />
sanctuaire du café sur lequel règne le<br />
Kalendar Cafe qui propose ses produits<br />
Monmouth et des gâteaux appétissants<br />
de Konditor & Cook. Suivez la promenade<br />
de John avec Google maps sur http://bit.<br />
ly/c5IJ6a<br />
Photograph: Robin Mellor
ULTIMATE INNOVATION<br />
Erase the years with age-defying luminosity.<br />
Vital Light<br />
CLARINS UNVEILS THE ULTIMATE INNOVATION – Vital Light, the first anti-ageing skin care<br />
which treats all the original causes of the loss of skin luminosity. For the first time ever, Clarins<br />
has harnessed the exceptional revitalizing power of three pioneer plants in one unique<br />
formula to stimulate the natural elimination of oxidized proteins which are at the root<br />
of skin dullness. This ground-breaking skin care fights more than wrinkles to help recapture<br />
the health and vitality of youthful-looking skin. The result? Smoother, firmer skin with<br />
fewer wrinkles, reduced dark spots and a renewed deep luminosity. Skin feels firmer 74.8%*,<br />
luminous 78.5%* and nourished 93.9%*. www.clarins.com<br />
*% satisfaction - Consumer test - 148 women
Visit Chainreactioncycles.com to view our full selection of lights and products<br />
Get switched on.<br />
www.chainreactioncycles.com<br />
Best Brands - Best Products - Best Prices - Shop Online 24/7 - World’s Largest Online Bikestore<br />
Free delivery on all orders to UK, Ireland, France and Germany<br />
FOLLOW US ON<br />
FACEBOOK AND TWITTER
LONDON Guy Fawkes<br />
Fireworks Display<br />
Bundle up warm and join the crowds<br />
of merrymakers gathered under the<br />
stars to catch one of the city’s most<br />
enthralling fi reworks displays. An<br />
irresistible mix of music, lights and<br />
mulled wine. Nov 6, Battersea Park,<br />
batterseapark.org<br />
Emmitoufl ez-vous chaudement et<br />
fondez-vous dans la foule des fêtes pour<br />
admirer l’un des plus beaux feux<br />
d’artifi ce de la ville. Un mélange<br />
irrésistible de musique, de lumières<br />
et de vin chaud.<br />
PARIS Les Nuits Capitales<br />
The organisers behind these fi ve<br />
evenings of live music and clubbing in<br />
emblematic spots throughout the city<br />
want to show that, despite rumours of<br />
its demise, Paris’s nightlife is still alive<br />
and kicking.<br />
Les organisateurs de ces cinq<br />
soirées de musique et de clubbing dans<br />
des lieux emblématiques de la ville<br />
tiennent à montrer qu’en dépit des<br />
rumeurs, la vie nocturne parisienne est<br />
bien vivante. 17-21 nov, plusieurs lieux à<br />
Paris, nuitscapitales.com<br />
Out & About<br />
LONDON Regent Street<br />
Christmas Lights<br />
Itching to get into the holiday spirit?<br />
Then come and see a celebrity offi cially<br />
launch the capital’s Christmas<br />
shopping season by switching on<br />
the festive lights on Regent Street’s<br />
COLOGNE Christmas<br />
Markets<br />
Cologne’s magical Cathedral Christmas<br />
market is spread out beneath the twin<br />
spires of its magnifi cent gothic cathedral,<br />
the Dom, with a giant 25-metre<br />
Christmas tree as its centrepiece. Over<br />
160 wooden stalls sell glühwein, food<br />
and Christmas crafts, while musicians<br />
and street performers add to the<br />
atmosphere. Nov 22-Dec 22, Cathedral<br />
Square, koelnerweihnachtsmarkt.de<br />
Le féerique marché de Noël de la<br />
cathédrale de Cologne s’étend au pied<br />
des deux clochers du magnifi que<br />
monument gothique, le Dom, autour<br />
d’un arbre de Noël géant de 25 mètres.<br />
Plus de 160 chalets en bois proposent<br />
glühwein, spécialités locales et<br />
artisanat de Noël, sur fond de musique<br />
et de théâtre de rue.<br />
22 nov-22 déc, Place de la Cathédrale,<br />
koelnerweihnachtsmarkt.de<br />
mile-long stretch. Nov 9, Regent Street,<br />
regentstreetonline.com<br />
Impatient de voir arriver les fêtes de<br />
fi n d’année ? Assistez donc au lancement<br />
offi ciel de la saison de Noël et admirez<br />
les illuminations festives de Regent Street.<br />
LONDON Lambert’s<br />
Railway Miscellany<br />
For train buffs everywhere, Ebury<br />
presents a rich collection of stories,<br />
facts and titbits from the glorious<br />
age of steam to the present day.<br />
As a transformative force in the<br />
modern world, the railways<br />
signalled new possibilities in<br />
adventure, business and travel, and these<br />
lively stories remind us of the derring-do,<br />
character and romance of the railway<br />
experience. £12.99, eburypublishing.co.uk<br />
Pour les amateurs de trains, Ebury<br />
propose une compilation d’histoires, de<br />
faits et d’anecdotes de la grande<br />
époque de la vapeur à nos jours.<br />
Symboles de la modernisation, les<br />
chemins de fer ont ouvert de nouvelles<br />
voies à l’aventure, au commerce et au<br />
voyage. Ces récits vivants nous<br />
rappellent l’audace, la force de caractère<br />
et le romanesque de l’aventure du rail.<br />
METROPOLITAN 17
BRUSSELS Innova Fair<br />
Let loose your inner mad professor<br />
as you check out thousands of exciting<br />
inventions of all kinds, ranging from<br />
everyday gadgets to heavyweight<br />
technological innovations, with their<br />
creators also on hand. Nov 18-20,<br />
Brussels Innova, innova-energy.com<br />
Libérez le Docteur Maboule qui est<br />
en vous et découvrez des inventions en<br />
tous genres, des gadgets quotidien aux<br />
dernières innovations technologiques,<br />
présentées par leurs créateurs. 18-20<br />
nov, Brussels Innova, innova-energy.com<br />
PARIS A Haven in Paris<br />
For a more authentic insider<br />
experience of Paris, your own apartment<br />
in a chi-chi arrondissement is hard to<br />
beat. Haven in Paris is a small boutique<br />
company that offers a range of fabulous<br />
fi ve-star apartments, from studios to<br />
penthouse lofts, full of French charm<br />
and centrally located. On arrival, a<br />
friendly local host meets you, shows<br />
you round and offers useful advice, tips<br />
and information. Studios from €625 per<br />
week. haveninparis.com<br />
Pour une expérience plus authentique<br />
de Paris, on peut diffi cilement faire mieux<br />
qu’un appartement en plein cœur d’un chic<br />
arrondissement parisien. Haven in Paris est<br />
une petite entreprise proposant des<br />
appartements luxueux, du studio au loft,<br />
bourrés de charme français et situés en<br />
plein centre. À votre arrivée, un hôte<br />
vous accueille et vous fournit conseils et<br />
informations. Studios à partir de 625 € par<br />
semaine. haveninparis.com<br />
18 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
BRUSSELS Winter Markets<br />
Brussels’ markets pack out<br />
virtually every evening, despite the cold.<br />
Brits and Germans arrive in busloads to<br />
experience the famously jovial event that<br />
winds across a spectacularly lit city<br />
centre. Nov 26-Jan 2, plaisirsdhiver.be<br />
Le marché de Noël bruxellois est<br />
bondé presque chaque soir, malgré des<br />
températures glaciales. Britanniques et<br />
Allemands débarquent par cars entiers<br />
pour admirer le son et lumières proposé<br />
chaque soir sur la Grand Place.<br />
26 nov-2 janv, plaisirsdhiver.be<br />
PARIS Inrocks Festival<br />
Get ready to rock when this hotly<br />
anticipated live event comes to town.<br />
The line-up showcases international<br />
up-and-coming talent alongside more<br />
established acts such as Scissor Sisters<br />
and The Coral.<br />
BRUSSELS Artisans’ Open<br />
Door Weekend<br />
If you thought gilding, cabinetmaking<br />
and woodcarving were obsolete, you’ll<br />
think again after a visit to the studios of<br />
the capital’s artisans. Nov 1, in workshops<br />
throughout Brussels, artisanart.be<br />
PARIS BNP Paribas Tennis<br />
The Grand Slams aren’t the only<br />
place where the real tennis action is,<br />
as demonstrated by this high-octane<br />
tournament, part of the ATP World<br />
Tour Masters 1000, which attracts the<br />
tennis elite.<br />
Les tournois du Grand Chelem<br />
n’ont pas l’exclusivité du tennis de haut<br />
niveau comme le montre ce tournoi de<br />
l’ATP World Tour Masters 1000 qui attire<br />
la crème de l’élite tennistique. 6-14 nov,<br />
7-95 €, Palais omnisport de Paris-Bercy,<br />
atpworldtour.com<br />
Préparez-vous à cet événement très<br />
attendu, avec à l’affi che des étoiles<br />
montantes internationales qui<br />
partageront la scène avec des artistes<br />
plus établis comme Scissor Sisters et<br />
The Coral. 3-7 nov, plusieurs lieux,<br />
22-99 €, lesinrocks.com<br />
Si vous pensiez que la dorure, la<br />
marqueterie et la sculpture sur bois<br />
étaient des professions démodées, vous<br />
changerez d’avis après la visite des<br />
ateliers des artisans de la capitale.<br />
1 er nov, ateliers dans tout Bruxelles,<br />
artisanart.be<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
Photograph: Getty
LOVE.<br />
SIMPLE.<br />
DROP AND GO.<br />
CHARGING.<br />
New simple drop & go charging for your leading brand mobile<br />
devices. Charge up to 4 devices at once. Safe to touch and<br />
helps to save energy – it avoids overcharging by switching off<br />
when your devices are fully charged.<br />
www.duracell.be/fr-BE/index.jspx<br />
www.duracell.be/nl-BE/index.jspx<br />
iPhone is a trademark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. The Trademark BlackBerry ® is owned by Research In Motion Limited ® and is registered in<br />
the United States and may be pending or registered in other countries. Duracell is not endorsed, sponsored, affi liated with or otherwise authorized by Research In Motion<br />
Limited ® . MOTOROLA and the stylized M logo are registered in the US Patent & Trademark Offi ce. Nokia is a registered trademark of Nokia Corporation.
insider<br />
culture<br />
PARIS Festival D’Automne<br />
Every autumn this festival treats<br />
audiences to an always surprising<br />
selection of more than 40 of the very<br />
highest quality arts events, in all<br />
forms including opera, fi lm and<br />
theatre, and performed in a wide<br />
range of original languages.<br />
Chaque automne, ce festival<br />
offre au public une sélection toujours<br />
surprenante de plus de 40 événements<br />
artistiques de grande qualité, allant<br />
de l’opéra, au cinéma en passant par<br />
le théâtre, dont plusieurs dans de<br />
nombreuses langues originale.<br />
Jusqu’au 31 déc, plusieurs sites parisiens,<br />
festival-automne.com<br />
20 METROPOLITAN<br />
ROTTERDAM Hella<br />
Jongerius retrospective<br />
Along with Marcel Wanders and<br />
Richard Hutten, Hella Jongerius played<br />
a formative role in putting Dutch design<br />
on the international map back in the<br />
1990s, thanks to her takes on traditional<br />
crafts and a way with colour and<br />
motifs. This show covers everything,<br />
from mass-produced items for IKEA<br />
to one-off “design art” experiments.<br />
Nov 13-Feb 13, Boijmans van Beuningen<br />
Museum, Museumpark 18-20, boijmans.nl<br />
Dans les années 90, avec Marcel<br />
Wanders et Richard Huttent, Hella<br />
Jongerius a joué un rôle-clé dans<br />
l’émergence du design néerlandais<br />
grâce à son utilisation décalée de<br />
l’artisanat, de la couleur et des<br />
motifs. Cette expo va d’objets IKEA<br />
aux expériences artistiques uniques.<br />
13 nov-13 fév, Boijmans van Beuningen<br />
Museum, 18-20 Museumpar, boijmans.nl<br />
LONDON Sylvia<br />
Frederick Ashton’s Sylvia is a fi ne<br />
combination of the best ingredients of<br />
classical ballet. The title role – created<br />
for Margot Fonteyn – requires a<br />
technical skill and classical elegance to<br />
challenge any dancer. (See our<br />
interview with Sylvia’s principal<br />
ballerina Zenaïda Yanowsky on<br />
page 26.) Nov 3-15, £5-97, Royal Opera<br />
House, roh.org.uk<br />
Le ballet de Frederick Ashton<br />
rassemble les meilleurs ingrédients du<br />
ballet classique. Le rôle-titre, créé pour<br />
Margot Fonteyn, représente un défi de<br />
technique et d’élégance (voir notre<br />
entretien avec la danseuse étoile<br />
Zenaïda Yanowsky, page 26).
LILLE<br />
Silk Road<br />
For the fi rst time ever, London’s d ’<br />
prestigious Saatchi Gallery is teaming<br />
up with a French exhibition space<br />
to present more than 60 works from<br />
its contemporary art collection.<br />
As name suggests, the emphasis<br />
of the exhibition is on Eastern-infl uenced<br />
works. Till Jan 16, Tri Postal, lille3000.eu<br />
Pour la toute première fois, la<br />
prestigieuse Galerie Saatchi de Londres<br />
s’allie à un espace d’exposition français<br />
pour présenter plus de 60 œuvres de<br />
sa collection contemporaine, avec<br />
un accent particulier sur le thème<br />
oriental. Jusqu’au 16 janv 2011, Tri Postal,<br />
lille3000.eu<br />
LONDON Black Watch<br />
Returning to the Barbican<br />
following its outstanding success at the<br />
2009 Olivier Awards, the National<br />
Theatre of Scotland’s production<br />
throws us into the frontline soldier’s<br />
experience and is as relevant as it is<br />
urgent. Nov 27-Jan 22, Barbican<br />
Theatre, £35-40, barbican.org.uk<br />
De retour au Barbican après un<br />
succès retentissant aux Olivier Awards<br />
2009, cette pièce à l’intrigue politique<br />
nous plonge au cœur de l’expérience<br />
d’un soldat au front. Un spectacle aussi<br />
pertinent qu’immanquable.<br />
PARIS Chéries-Chéris<br />
Celebrating its 16th fabuloso year,<br />
this Lesbian Gay Bisexual Transgender<br />
(LGBT) movie event is rated among the<br />
best in the world, thanks to an enticing<br />
programme of prize-winning fi lms from<br />
around the world, as well as debates<br />
and documentaries.<br />
Cet événement lesbien, gay,<br />
bisexuel et trans (LGBT), qui en<br />
est à sa 16 e fabuleuse édition, est<br />
considéré comme l’un des meilleurs<br />
au monde. Il propose des projections<br />
de fi lms du monde entier lauréats de<br />
prix prestigieux, des débats et des<br />
documentaires. 12-21 nov, Forum des<br />
images, forumdesimages.fr<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
LONDON Royal College<br />
of Art Secret<br />
Buy an original postcard-sized artwork<br />
from the 2,500 on show for just £45.<br />
It might be by a world-famous artist<br />
or by an RCA student or graduate. The<br />
fun bit is that the artist’s name is on<br />
the back and you don’t get to turn it<br />
over until you’ve paid your money.<br />
Nov 12 and 14-19, sale day Nov 20,<br />
Royal College of Art, rca.ac.uk<br />
2 500 œuvres originales, au format<br />
carte postale, sont vendues pour 45 £<br />
(52 €) pour lever des fonds. Surprise :<br />
les collectionneurs ne sauront qu’après<br />
coup s’ils ont acheté l’œuvre d’un nom<br />
reconnu ou d’un jeune étudiant de cette<br />
institution artistique.<br />
LONDON Gil Scott-Heron<br />
Credited as being one of the<br />
pioneers of rap, this riveting American<br />
performer shows no sign of mellowing<br />
with age as he surfs on the critical<br />
success of his latest album, I’m New Here.<br />
Nov 14, £30, O2 Academy Brixton,<br />
02academybrixton.co.uk<br />
Considéré comme l’un des<br />
pionniers du rap, le fascinant artiste<br />
américain Gil Heron (ci-dessous) ne<br />
semble pas faiblir malgré les atteintes<br />
de l’âge, comme le montre le succès<br />
critique reçu par son dernier album,<br />
I’m New Here.<br />
PARIS Street<br />
Photography Now<br />
To coincide with the publication of<br />
Stephen McLaren and Sophie Howarth’s<br />
Street Photography Now, this month<br />
Thames and Hudson Paris is organising<br />
a street photo exhibition in<br />
collaboration with the independent<br />
curator Nathalie Belayche. Part of<br />
Photography Month (which takes place<br />
every two years and turns Paris into a<br />
photographer’s gallery), the show will<br />
put prints on display in the shop<br />
windows of various venues in the Canal<br />
Saint Martin area, including the famous<br />
Artazart bookshop on quai de Valmy<br />
and in Agnès B’s premises on both rue<br />
de Marseille and rue Beaurepaire.<br />
Parallèlement à la publication de<br />
l’ouvrage de Stephen McLaren et de<br />
Sophie Howarth Street Photography<br />
Now, Thames and Hudson Paris<br />
organisent ce mois-ci une exposition de<br />
photographie de rue en collaboration<br />
avec la commissaire d’exposition<br />
indépendante Nathalie Belayche. À<br />
l’occasion du Mois de la photo (qui<br />
tous les deux ans transforme Paris<br />
en une galerie géante), les épreuves<br />
seront exposées dans plusieurs vitrines<br />
du quartier du Canal Saint-Martin,<br />
notamment la fameuse librairie<br />
Artazart sur le quai de Valmy, et<br />
chez Agnès B, rue de Marseille et rue<br />
Beaurepaire. moisdelaphoto-off.org<br />
METROPOLITAN 21
PARIS Andrée Putman<br />
The fi rst major retrospective of<br />
the career of the 85-year-old designer,<br />
whose eccentric talent is captured in<br />
recreations of her interiors and<br />
furniture, including her famous Milky<br />
Way piano.<br />
Première grande rétrospective de<br />
l’œuvre monumentale de la designer<br />
âgée de 85 ans, dont le talent<br />
excentrique est capturé dans la<br />
recréation de ses intérieurs et meubles,<br />
notamment son fameux piano Voie<br />
lactée. 9 nov-26 fév, Hôtel de Ville,<br />
29 rue de Rivoli, 75004<br />
22 METROPOLITAN<br />
LONDON Shadow Catchers<br />
An exhibition of the eerie,<br />
surreal and abstract results of<br />
camera-less photography, courtesy<br />
of fi ve international artists (including<br />
the great Belgian photographer Pierre<br />
Cordier) who employ the powerful<br />
combination of light and chemistry<br />
to challenge the idea that a<br />
camera is necessary to take<br />
a photograph. Till Feb 20,<br />
Victoria & Albert Museum, vam.ac.ukk<br />
L’art de l’image prend une nouvelle<br />
dimension surréaliste et abstraite grâce<br />
à cinq artistes internationaux (dont<br />
le grand artiste belge Pierre Cordier)<br />
qui, grâce à la chimie, remettent en<br />
question l’idée qu’il faut un appareil<br />
pour prendre une photo.<br />
LONDON René Gruau<br />
A closer look at the illustrator<br />
whose work chimed with the spirit of<br />
Dior, capturing the brand’s energy and<br />
style. Gruau’s drawings also tell of his<br />
special understanding with Christian<br />
Dior, a result of their close friendship.<br />
Nov 10-Jan 9, Somerset House, £6,<br />
somersethouse.org.uk<br />
Une exploration du travail de cet<br />
illustrateur et de son infl uence sur<br />
l’esprit de Dior, dont il a su capturer<br />
l’énergie et le style. Les dessins de<br />
Gruau illustrent aussi sa relation<br />
particulière d’amitié avec Christian Dior.<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
BRUSSELS Afrocubism<br />
Visa problems kept Ali Farka<br />
Touré and Djelimady Tounkara<br />
from fl ying to Havana 14 years ago<br />
to record with Cuban musicians. The<br />
album made instead was Buena Vista<br />
Social Club. British music producer Nick<br />
Gold unites the duo with both Cuban<br />
and African musicians for Afrocubism,<br />
the “original” Buena Vista Social Club.<br />
Nov 16, bozar.be<br />
Il y a 14 ans, l’absence de visa a<br />
empêché Ali Farka Touré et Djelimady<br />
Tounkara d’enregistrer avec des musiciens<br />
cubains. Ceux-ci fi rent alors le hit Buena<br />
Vista Social Club. Le Britannique Nick Gold<br />
a réunit le duo avec des musiciens cubains<br />
et africains pour Afrocubism, le Buena<br />
Vista Social Club original. 16 nov, bozar.be<br />
LONDON The Tiger<br />
in Asian Art<br />
<strong>2010</strong> is the year of the tiger, making<br />
this a most fi tting time for this<br />
exhibition that focuses on the<br />
endangered big cat and connects<br />
fi ne and contemporary art to an<br />
urgent environmental message.<br />
Nov 5-Feb 12, Asia House,<br />
63 Cavendish Street, W1, asiahouse.org<br />
<strong>2010</strong> étant l’année du tigre,<br />
cette exposition sur le grand fauve<br />
menacé arrive à point nommé. Les<br />
beaux arts et l’art contemporain sont<br />
utilisés pour transmettre un message<br />
environnemental urgent.
Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com
London • Paris • Brussels<br />
hackett.com/storelocator
BRUSSELS Wim Delvoye<br />
Wim Delvoye has to be one of<br />
Belgium’s weirdest artists. He tattoos<br />
pigs and makes complicated machinery<br />
that mimics the human digestive<br />
system. His Torre, a 10-metre steel<br />
Gothic tower that stood at the entrance<br />
of the Palazzo Venier dei Leoni at last<br />
year’s Venice Biennale, will be e<br />
on show. Till Jan 23, bozar.be<br />
Dans un pays connu pour<br />
l’étrangeté de son art, Wim Delvoye est<br />
l’un des plus bizarres : tatoueur de<br />
cochons et constructeur de machines<br />
reproduisant le système digestif<br />
humain. On pourra voir Torre, tour<br />
gothique d’acier de 10 m de haut, qui se<br />
trouvait à l’entrée du Palazzo Venier dei<br />
Leoni à la Biennale de Venise l’an<br />
dernier. Jusqu’au 23 janv, bozar.be<br />
coming<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
PARIS Patti Smith<br />
Five riotous evenings with the<br />
high priestess of punk, encompassing<br />
fi lms, readings and, of course, e,<br />
music. The highlight will be<br />
her revisiting her legendary<br />
Horses album live in concert.<br />
Cinq jours de folie avec la grande<br />
prêtresse du rock, durant lesquels elle<br />
revisitera son légendaire album Horses<br />
en concert. 17-22 janv, Cité de la<br />
musique, cite-musique.fr<br />
BRUSSELS Fuse New Year’s<br />
Eve Party<br />
See in 2011 in the same way you intend<br />
to live it, by having the time of your life<br />
at this house and techno party that<br />
features a raft of top international DJs.<br />
Dec 31, The Fuse, fuse.be<br />
Accueillez 2011 en fanfare avec cette<br />
soirée house et techno, animée par une<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
AMSTERDAM<br />
Documentary festival<br />
The perfect antidote to Hollywood<br />
commercialism, Amsterdam’s IDFA is one<br />
of the world’s most important festivals<br />
of documentary fi lm – an eclectic range<br />
from many countries that covers the<br />
gamut of human experience. There are<br />
also programmes for kids and young<br />
adults. This year, top Finnish<br />
documentary maker Pirjo Honkasalo<br />
presents her top 10 fi lms. Nov 17-28, idfa.nl<br />
PARIS Photo<br />
Showcasing the fi nest examples of<br />
photographic expression from the 19th<br />
century to the present day, this fair<br />
coincides with Photography Month, the<br />
event that turns Paris into the world’s<br />
photo capital.<br />
belle brochette de DJ internationaux.<br />
31 déc, The Fuse, fuse.be<br />
LONDON Joan Miró<br />
This exhibition of more than<br />
150 paintings, drawings, sculptures<br />
and prints reveals a radical<br />
political aspect to Joan Miró’s<br />
work. It will be the fi rst Miró<br />
retrospective in London for nearly l<br />
50 years. April 14- Sept 11, Tate Modern,<br />
tate.org.uk<br />
Axée sur la nature anxieuse et<br />
radicale de l’œuvre de Joan Miró et sa<br />
réaction à la guerre civile espagnole,<br />
ce sera la première rétrospective de ce<br />
peintre à Londres depuis près de 50 ans.<br />
PARIS My Fair Lady<br />
The French are besotted by Lowe<br />
and Werner’s musical take on George<br />
Bernard Shaw’s tale of a fl ower girl<br />
transformed into lady, as shown by<br />
this spirited version in English with<br />
French subtitles.<br />
Les Français aussi sont amoureux de<br />
la comédie musicale de Lowe et Werner,<br />
adaptée du conte de George Bernard<br />
Shaw qui met en scène l’ascension<br />
sociale d’une vendeuse de rue, comme<br />
2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 120 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 120<br />
Antidote parfait au mercantilisme<br />
hollywoodien, l’IDFA d’Amsterdam est<br />
l’un des festivals majeurs du fi lm<br />
documentaire. Avec une programmation<br />
éclectique et internationale abordant<br />
tout le spectre de l’expérience humaine,<br />
l’IDFA propose également des<br />
programmes spéciaux pour enfants et<br />
adolescents. Cette année, l’éminente<br />
documentariste fi nlandaise Pirjo<br />
Honkasalo présentera ses dix meilleurs<br />
fi lms. 17-28 nov, idfa.nl<br />
Avec les plus beaux exemples de<br />
l’expression photographique du XIX e<br />
siècle à nos jours, ce salon coïncide avec<br />
le Mois de la photo, qui fera de Paris la<br />
capitale mondiale de la photographie.<br />
18-21 nov, Carrousel du Louvre, 9-20 €,<br />
parisphoto.fr<br />
le montre cette version pleine d’allant,<br />
en anglais sous-titré en français.<br />
9 déc-2 janv, Théâtre du Châtelet,<br />
chatelet-theatre.com<br />
LONDON The Cult of Beauty<br />
A dazzling tribute to the Aesthetic<br />
Movement (1860-1900), which prized zed<br />
the pleasure of beauty above all<br />
else, as embodied in the work of<br />
Wilde, Leighton, Rossetti and their<br />
contemporaries. Apr 2-Jul 17, Victoria<br />
& Albert Museum, vam.ac.uk<br />
Un hommage étourdissant au<br />
Mouvement Esthétique (1860-1900),<br />
lequel, representé par Wilde, Leighton,<br />
Rossetti et leurs contemporains.<br />
METROPOLITAN 25
“See that cupcake with the squidgy frosting writing?<br />
I thought it said ‘FAT ME’. It’s meant to be ‘EAT ME’, right?’”<br />
Zenaïda Yanowsky fl its through the Royal Opera House<br />
canteen with just the kind of comment you’d expect from<br />
a neurotic, weight-obsessed prima ballerina.<br />
But if you’d been watching French-born, Spanish-raised<br />
Zenaïda (everyone calls her Zen) at rehearsal earlier, you’d<br />
know that this is not your stereotypical ballet dancer. There’s<br />
something at once delightfully playful and relaxed about<br />
Yanowsky as she practises alongside her choreographer in<br />
a pair of fuzzy, stripy leggings. Yet when she fi nally soars<br />
through the solo with the music, all athletic limbs and big<br />
smile, it’s clear why she’s earned the nickname “747” for her<br />
powerhouse performances.<br />
However, this 747 has been grounded of late. November<br />
marks the dancer’s return to the stage after having her<br />
second child with opera singer Simon Keenlyside. “It’s such<br />
a physical job, so the moment that you take that time off<br />
and your body changes as a result of two pregnancies it’s<br />
hard to come back and pretend that you’re the same person<br />
you were three years before,” she confi des.<br />
Acknowledging the physical and emotional demands<br />
of her profession, Yanowsky is nevertheless adamant that<br />
the two facets of her life complement each other: “When<br />
you have a job you enjoy you bring home a lot of energy<br />
and positivity. I like to dance at home for my kids. They’re<br />
my best audience.”<br />
Born in Lyon, Yanowsky enjoyed a nomadic childhood,<br />
travelling the globe with her contemporary dancer parents.<br />
She only decided to twirl in their footsteps at the relatively<br />
advanced age of 14. This eventually led her to the Royal<br />
Ballet, after a disappointing stint at its French counterpart.<br />
“The Opéra de Paris is a beautiful company but I didn’t fi t<br />
in,” she says. “When I came here to audition it immediately<br />
felt right. I was watching rehearsals and people were<br />
already so dramatic. It was good thing I got the job.”<br />
At 35, she’s conscious that she must move away from the<br />
ultra-physical roles for which she’s renowned to rely more<br />
on her dramatic fl air. The title role in Frederick Ashton’s<br />
Sylvia (created for Margot Fonteyn) is ideal. In the fi rst act<br />
she is “basically this rough-and-tumble Xena Warrior<br />
Princess, but after being captured and saved by a shepherd<br />
later in the ballet she becomes very vulnerable”.<br />
On contemplating the possible twilight of her career, Zen<br />
is, well, zen: “I don’t know whether I’ll fi nish next month or<br />
in two years' time. I’ve always said that I’d like someone to<br />
tell me to stop when I’m looking dodgy on stage.” And then<br />
she lets out a throaty, most unballerina-like guffaw.<br />
The Royal Ballet’s Sylvia runs from November 3 to December 1,<br />
Royal Opera House, roh.org.uk<br />
26 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
TAKING OFF<br />
Going back to work after starting a family is a daunting prospect for any woman.<br />
But when you're principal dancer at the Royal Ballet with the nickname "747", it's time to take<br />
up the controls again. Marie-Noelle Bauer meets one young Frenchwoman on the rise<br />
Zenaïda Yanowsky jongle entre un rôle de chasseresse et celui de<br />
mère. Marie-Noëlle Bauer tente de suivre son rythme soutenu<br />
« Vous voyez ce qui est écrit sur ce gâteau ? J’ai cru<br />
que c’était ‘Engraissez-moi’ alors que c’est ‘Engloutissezmoi’»,<br />
s’exclame Zenaïda Yanowsky dans la cafétéria du<br />
personnel du Royal Opera House. Tout à fait le stéréotype<br />
de la danseuse étoile névrosée et obsédée par son poids,<br />
pensez-vous. Mais à regarder répéter Zenaïda (ou Zen pour<br />
les intimes), née en France et élevée en Espagne, on réalise<br />
vite qu’elle n’a rien de la danseuse classique typique.<br />
Il y a quelque chose d’à la fois simple et détendu chez<br />
elle alors qu’elle répète aux côtés de son chorégraphe, vêtue<br />
d’une paire de collants à rayures. Toutefois, lorsqu’elle<br />
enchaîne les jetés-battus en suivant la musique, toute en<br />
silhouette athlétique et sourire éblouissant, on comprend<br />
que sur scène, elle mérite son surnom de « 747 ».<br />
Un 747 pourtant cloué au sol depuis quelques temps.<br />
Novembre marquera en effet son grand retour sur la scène<br />
du Royal Opera House dans Sylvia, après la naissance de<br />
son deuxième enfant avec le chanteur d’opéra britannique<br />
Simon Keenlyside. « C’est un métier si physique. Dès qu’on<br />
arrête et que le corps change avec les grossesses, c’est<br />
diffi cile de revenir au niveau d’il y a trois ans, confi e-t-elle. »<br />
En dépit des exigences physiques et émotionnelles de sa<br />
profession, Yanowsky n’en démord pas : ces deux facettes de<br />
sa vie se complètent. « Lorsque on aime son travail, on rentre<br />
chez soi plein d’énergie et d’optimisme. J’aime danser pour<br />
mes enfants. Mon meilleur public c'est eux. »<br />
Pour Yanowsky, danse et famille ont toujours fait<br />
bon ménage. Née à Lyon, elle a vécu une enfance<br />
nomade à sillonner le monde avec ses parents, danseurs<br />
contemporains. C’est assez tard, vers 14 ans qu'elle a décidé<br />
de suivre leurs traces. Cette décision la mènera au Royal<br />
Opera House, après une expérience décevante à l’Opéra de<br />
Paris. « C’est une compagnie magnifi que, mais je n’y trouvais<br />
pas ma place. Lorsque j’ai passé l’audition ici, je me suis<br />
sentie chez moi. Lors des répétitions, les danseurs étaient<br />
déjà dans leur rôle. »<br />
À 35 ans, elle est consciente qu’elle doit laisser derrière<br />
elle les rôles très physiques auxquels elle est habituée pour<br />
explorer ses talents dramatiques. Sylvia est la transition<br />
idéale. Dans l’acte I, « c’est une espèce de Xéna la guerrière<br />
qui joue des poings, mais après avoir été capturée et sauvée<br />
par un berger, elle devient très vulnérable ».<br />
Au crépuscule de sa carrière, Zen n’a jamais aussi bien<br />
porté son nom. « J’ignore si je m’arrêterai le mois prochain ou<br />
dans deux ans. Je dis toujours que j’arrêterai quand j’aurai<br />
l’air d’une croulante sur scène, s’esclaffe-t-elle d’une façon<br />
très peu ‘danseuse étoile’. »<br />
Photograph: Alex Lake
METROPOLITAN 27
What’s your story?<br />
Quel est votre parcours ?<br />
I set up Pret A Manger in 1986, ran it<br />
for 22 years, then opened the Hoxton<br />
Hotel in 2006. In April 2008 I sold the<br />
majority stake in Pret in April for<br />
£345 million. When I was at Pret A<br />
Manger I was a customer, not a<br />
caterer, and at the Hoxton, again I’m<br />
a customer and not a hotelier.<br />
J’ai créé Pret A Manger [une chaîne<br />
de sandwicheries] en 1986, je l’ai géré<br />
pendant 22 ans et j’ai ensuite ouvert<br />
le Hoxton Hotel à Shoreditch en 2006.<br />
Plus tard en avril 2008, j’ai vendu ma<br />
part majoritaire de Pret A Manger pour<br />
345 millions de livres. Quand j’étais<br />
THE<br />
BUSINESS<br />
à Pret j’étais un client et non pas un<br />
traiteur et à l’hôtel je suis à nouveau un<br />
client et non pas un hôtelier.<br />
What was your fi rst job?<br />
Quel a été votre premier boulot ?<br />
Cashier at NatWest at the age of 18.<br />
After I studied Estate Management at<br />
poly, I was the tea boy at Crest Estates.<br />
I progressed and did pretty well, but I’d<br />
always wanted to go into business on<br />
my own. Julian Metcalfe, a friend from<br />
college, came to me one day with an<br />
idea and I said yes. That became Pret.<br />
Caissier à la NatWest (une grande<br />
banque) à 18 ans. Plus tard, quand<br />
j’étudiais la gestion immobilière, j’ai<br />
été garçon de thé chez Crest Estates. J’y<br />
ai bien progressé, mais j’avais toujours<br />
voulu gérer ma propre entreprise. Aussi,<br />
quand Julian Metcalfe un copain de fac<br />
est un venu me voir avec une idée, j’ai<br />
dit oui. C’est devenu Pret.<br />
What’s the credo of the Hoxton?<br />
Quel est le crédo du Hoxton?<br />
28 METROPOLITAN<br />
— INSIDER BUSINESS—<br />
I’ve always liked hotels, but they<br />
always annoyed me too. All they do is<br />
talk about service, yet many of them<br />
are just ripping off the customer. So<br />
I tried to set up a hotel that doesn’t rip<br />
off its customer. No pricey mini-bars or<br />
expensive vending machines or<br />
exorbitant rates for Wi-Fi.<br />
J’ai toujours aimé les hôtels, mais<br />
ils m’ont toujours énervé. Ils vantent<br />
toujours leur service, mais beaucoup<br />
arnaquent leurs clients, alors j’ai essayé<br />
de créer un hôtel qui soit honnête. Pas<br />
de mini-bars et distributeurs chers ni<br />
de tarifs exorbitants pour le wi-fi .<br />
What’s the secret of your success?<br />
Quel est le secret de votre succès ?<br />
charmant. J’aime trouver de nouveaux<br />
coins et des façons de les améliorer.<br />
Quand nous avons construit l’hôtel à<br />
Hoxton tout le monde à trouvé cela très<br />
avant-garde, mais en vérité c’est un coin<br />
fantastique avec une culture géniale,<br />
beaucoup de bars et de restaurants, et<br />
c’est juste à côté du centre de Londres.<br />
Cela a très bien fonctionné. Ici, on peut en<br />
avoir beaucoup plus pour son argent que<br />
dans les quartiers huppés de Londres.<br />
What companies do you most admire?<br />
Quelles sociétés admirez-vous le plus ?<br />
Apple, the Carphone Warehouse and<br />
South West Airlines. Their customers<br />
still love them today.<br />
SINCLAIR BEECHAM<br />
Founder of Pret A Manger and the<br />
Hoxton Hotel, Shoreditch, London<br />
Fondateur de Pret A Manger et de l’Hotel Hoxton, Shoreditch, Londres<br />
Recognising when something doesn’t<br />
work and saying, well, let’s try<br />
something else instead.<br />
Savoir reconnaître quand quelque<br />
chose ne marche pas et pouvoir dire<br />
« essayons autre chose ».<br />
What’s the best thing about living in<br />
London?<br />
Vous vivez à Londres, qu’est-ce qui<br />
vous plaît le plus ?<br />
It’s a very beautiful old city. The streets<br />
are not in chequer-board grids. It’s<br />
quirky and charming. I love fi nding<br />
new areas, and fi nding ways to<br />
improve them. When we built the hotel<br />
in Hoxton everybody thought it was<br />
very edgy, but actually it’s a fantastic<br />
area, with great local culture, lots of<br />
bars, lots of restaurants, yet it’s only a<br />
stone’s throw from the very centre of<br />
London. That was very effective. You<br />
can get a lot more here than in an<br />
expensive prime West End location.<br />
C’est une très belle, vieille ville. Le<br />
tracé des rues est anarchique, ce qui est<br />
Apple, Carphone Warehouse et<br />
South West Airlines pour la satisfaction<br />
de leur clientèle.<br />
Best advice for budding<br />
entrepreneurs?<br />
Votre meilleur conseil pour les<br />
entrepreneurs en herbe ?<br />
If it doesn’t work, change it. And never<br />
forget the customer.<br />
Si ça ne marche pas, il faut savoir<br />
changer. Et n’oubliez jamais le client.<br />
What makes a good leader?<br />
Qu’est-ce qui fait un bon chef ?<br />
Being a catalyst for change and giving<br />
good direction.<br />
Être un catalyseur du changement et<br />
savoir donner de bons ordres.<br />
How do you survive the downturn?<br />
White<br />
Comment survivez-vous à la crise ?<br />
Tim<br />
At the Hoxton we didn’t really have that<br />
much of a downturn, but we never put Photograph:
prices up and we controlled the cost for<br />
our customers. We focused on getting<br />
our customers a better deal. We made<br />
phone calls free, for example.<br />
Au Hoxton, cela ne nous a pas<br />
vraiment affectés. Nous n’avons pas<br />
augmenté les prix et nous avons toujours<br />
contrôlé les coûts sans que nos clients<br />
nous demandent de le faire. Notre<br />
objectif étant que ces derniers en aient<br />
pour leur argent, en rendant le téléphone<br />
gratuit par exemple.<br />
How are you helping to save the<br />
environment?<br />
Que faites-vous pour aider à<br />
sauvegarder l’environnement ?<br />
At the Hoxton we are developing a green<br />
policy that focuses on sustainability<br />
issues. It’s hugely important to us.<br />
Au Hoxton, nous développons<br />
une politique verte se focalisant sur<br />
la durabilité, c’est très important.<br />
Where is your favourite escape?<br />
Où et comment vous évadez-vous ?<br />
I like to go home to the country in<br />
Hampshire.<br />
Chez moi à la campagne.<br />
Which newspapers do you take?<br />
Quels journaux lisez-vous ?<br />
None. I use the internet.<br />
Aucun, j’utilise le Net.<br />
Favourite brand?<br />
Marque favorite ?<br />
Pret A Manger.<br />
Pret A Manger.<br />
The best thing you’ve ever done?<br />
Votre plus grande réussite ?<br />
Had children.<br />
Mes enfants.<br />
Where will you be in fi ve years?<br />
Où serez-vous dans cinq ans ?<br />
Alive and kicking… I hope that I’ll<br />
have another hotel, perhaps more<br />
than one.<br />
Bien vivant. J’espère que j’aurais un<br />
autre hôtel, ou même davantage.<br />
METROPOLITAN 29
30 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
Only in Brussels… It looks like any other<br />
tree. But this tree does Tweets. Yes, you<br />
read correctly: “Breakfast for today: CO2,<br />
diesel fumes and some nitrogen oxide,”<br />
said one recent Twitter update.<br />
The Tweets come from an ancient beech<br />
tree that has been growing in the Bois de la<br />
Cambre for more than 100 years. It is<br />
possibly the fi rst tree in the world to<br />
embrace fully the communication<br />
possibilities of the digital age.<br />
The Talking Tree Twitter feed is, to be<br />
honest, a tad more serious than the<br />
normal babble we fi ll our minds with.<br />
Sponsored by the Dutch science magazine<br />
Eos, the project is designed to teach us<br />
about the environment. So the tree has<br />
been fi tted with a range of instruments<br />
that measure fi ne particles, ozone, light,<br />
wind speed and precipitation.<br />
The data is analysed and an<br />
appropriate Tweet is selected among<br />
several thousand pre-recorded messages.<br />
“Doing photosynthesis in the morning is<br />
a great start to the day,” is the kind of<br />
thing passed on to its 2,716 followers.<br />
The Talking Tree inevitably has its<br />
own Facebook page. The last time I looked,<br />
it had 4,984 friends, which beats most<br />
humans who are not Lady Gaga. “This is<br />
one popular tree,” quipped Michael Su of<br />
Cambridge, Massachusetts.<br />
As usual, we get a fascinating insight<br />
into people’s lives by clicking around the<br />
postings on the Talking Tree’s wall. “My<br />
favourite new person to follow is Talking<br />
Tree,” says Liz Winn, a rollerskating<br />
waitress in Colorado.<br />
Our Wi-Fi-enabled tree has also posted<br />
a video on YouTube and maintains a Flickr<br />
account showing views of the Belgian sky<br />
fi lled with rainclouds. But possibly the<br />
best thing is a SoundCloud feed that lets<br />
you listen to the noises of the Brussels<br />
woods. Listen carefully and you can hear<br />
the world’s fi rst Tweeting tree tapping on<br />
its keyboard as it posts another message<br />
to its followers.<br />
talking-tree.com<br />
Next month: Frédérique Andreani in<br />
London<br />
call of nature<br />
Derek Blyth in Brussels<br />
si les arbres pouvaient parler<br />
Derek Blyth expatrié à Bruxelles<br />
Exclusivité bruxelloise,<br />
cet arbre est unique. C’est le seul<br />
à s’exprimer sur Twitter : « Petit<br />
déjeuner du jour : CO2, fumée de<br />
diesel et un peu d’oxyde d’azote ».<br />
Ces tweets sont émis par un hêtre<br />
centenaire du Bois de la Cambre. C’est<br />
sans doute le premier arbre au monde<br />
à embrasser pleinement les moyens de<br />
communication de l’ère numérique.<br />
En fait, le fl ux de l’Eostalkingtree est<br />
un peu plus sérieux que les inanités que<br />
nous ingurgitons quotidiennement.<br />
Financé par Eos, magazine scientifi que<br />
néerlandais, le projet vise à informer<br />
sur l’environnement. L’arbre a donc été<br />
équipé d’une série d’instruments de<br />
précision mesurant les particules fi nes,<br />
l’ozone, la lumière, la vitesse du vent et les<br />
précipitations.<br />
Ces données sont analysées et un<br />
tweet approprié est sélectionné parmi<br />
les milliers de messages préenregistrés. «<br />
Un petit coup de photosynthèse le matin<br />
est une excellente manière de démarrer<br />
la journée, déclare ainsi l’arbre à ses 2 716<br />
adeptes. »<br />
Bien sûr, l’arbre qui parle a aussi sa<br />
page Facebook. La dernière fois que j’ai<br />
regardé, il avait 4 984 amis : plus que la<br />
plupart des humains ne s’appelant pas<br />
Lady Gaga. « C’est un arbre ‘peu-plier’ »,<br />
plaisante Michael Su, du Massachusetts.<br />
Le mur de l’arbre offre, comme<br />
toujours, une tranche de vie fascinante.<br />
« L’arbre qui parle est mon meilleur<br />
ami », affi rme Liz Winn, une serveuse<br />
sur patins à roulettes du Colorado.<br />
Notre arbre équipé wifi a également<br />
posté une vidéo sur YouTube et dispose<br />
d’un compte Flickr (contenant surtout des<br />
vues du ciel belge bas et lourd).<br />
Mais l’application la plus intéressante<br />
est sans doute SoundCloud qui permet<br />
d’écouter les bruits des forêts bruxelloises.<br />
En tendant l’oreille, vous entendrez le<br />
premier arbre tweeteur au monde pianoter<br />
sur son clavier d’ordinateur.
Illustration: Simon Pemberton<br />
Photograph: Simon Pemberton<br />
als bomen konden praten<br />
Derek Blyth, expat in Brussel<br />
Dit kan alleen in Brussel. Hij ziet eruit als een<br />
gewone boom, alleen verstuurt hij tweets. Een van<br />
de meest recente updates via Twitter luidde: ‘Ontbijt<br />
van vandaag: CO2, dieseldamp en wat NOx’.<br />
Deze tweets zijn afkomstig van een meer dan<br />
honderd jaar oude beukenboom die in het Ter<br />
Kameren Bos in Brussel Zuid staat. Dit is misschien<br />
wel de allereerste boom ter wereld die zich bedient<br />
van de communicatieve mogelijkheden die het<br />
digitale tijdperk te bieden heeft.<br />
De feeds van de Pratende Boom (of Talking Tree<br />
zoals hij eigenlijk heet) op Twitter zijn, om eerlijk<br />
te zijn, een stuk serieuzer dan het zinloze gebabbel<br />
waarmee we onze hersenen op een dagelijkse dag<br />
mee voeden. Het project wordt gesponsord door het<br />
Nederlandstalig wetenschappelijk tijdschrift EOS en<br />
is bedoeld om ons milieubewustzijn bij te spijkeren.<br />
De boom is daarom voorzien van een aantal precisieinstrumenten<br />
voor het meten van kleine deeltjes,<br />
ozon, licht, windsnelheid en neerslag.<br />
De aldus verkregen gegevens worden allereerst<br />
geanalyseerd, waarna een bijpassende tweet wordt<br />
geselecteerd uit enkele duizenden vooraf gemaakte<br />
boodschappen. Voor de 2.716 trouwe volgelingen<br />
van dePratende Boom levert dat tweets op zoals:<br />
“Een fotosynthese is een uitstekende manier<br />
om de dag te beginnen.”<br />
Uiteraard heeft de Pratende Boom ook een<br />
eigen Facebookpagina. De laatste keer dat ik erop<br />
keek had hij 4.984 vrienden en dat is meer dan de<br />
meeste mensen – behalve misschien Lady Gaga.<br />
“Een bijzonder populiere boom”, grapte Michael Su<br />
uit Cambridge, Massachusetts.<br />
Het geeft een fascinerend inkijkje in het leven<br />
van andere mensen als je de boodschappen leest<br />
die op de Talking Tree Wall worden achtergelaten.<br />
“De favoriete persoon die ik nu volg, is Talking Tree”,<br />
aldus Liz Winnn, rollerskate-serveerster in Colorado.<br />
Onze wifi -boom heeft eveneens een video<br />
achtergelaten op YouTube. Bovendien houdt hij er<br />
een Flickr-account op na, waarvan de fotostream<br />
niet veel meer vertoont dan beelden van een<br />
bewolkte Belgische lucht.<br />
De interessantste applicatie is waarschijnlijk de<br />
SoundCloud-feed, waarmee je naar de geluiden<br />
van het Brusselse bos kan luisteren. En als je heel<br />
goed luistert, hoor je wellicht het getik op het<br />
toetsenbord, terwijl de eerste twitterende boom<br />
weer een tweet produceert.<br />
Aachen<br />
Imperial city in the heart of Europe<br />
Aachen the town of water and horses, well-known<br />
through Charlemagne, famous for its richly spiced<br />
ginger biscuits called “Printen”. The 2000 year old<br />
imperial city today presents itself as a cosmopolitan<br />
city with historical flair. Already the Celts and Romans<br />
knew about the beneficial and healing effect of the<br />
hot thermal springs. Today the bathing tradition has<br />
been filled with new life by the spa Carolus Thermen<br />
Bad Aachen.<br />
The heart of the city is the Aachen cathedral. In 1978<br />
registered in the list of the UNESCO-world heritage<br />
sites as the first German building, it accommodates<br />
the most precious treasure north of the Alps. Also<br />
the historic town hall is witness to a splendid past.<br />
It was built in the 14th century on the foundation<br />
walls of the Carolingian palace building. All around<br />
the cathedra l the historic old town has been lovingly<br />
restored and offers an extensive range of restaurants,<br />
pubs and cafés. While in the pubs beer is drawn, water<br />
bubbles from various springs everywhere in the city.<br />
Besides the numerous buildings from past centuries,<br />
Aachen is also a young and modern town. In particular<br />
this contrast makes it a popular meeting place for<br />
people from all over the world.<br />
Our tip:<br />
Visit the famous Aachen Christmas market from the<br />
19th of November until the 23rd of December <strong>2010</strong>.<br />
The perfect short trip!<br />
Make use of the direct connection with the Eurostar<br />
from London to Aachen. You will find the suitable hotel<br />
under www.aachen-tourist/hotels<br />
aachen tourist service e.v.<br />
Tourist Info Elisenbrunnen<br />
Friedrich-Wilhelm-Platz<br />
D-52062 Aachen<br />
Tel.: +49/(0)2 41/18029 - 60<br />
Fax: +49/(0)2 41/18029 - 30<br />
info@aachen-tourist.de<br />
www.aachen-tourist.de<br />
METROPOLITAN 31
Radius: Paris<br />
Les Buttes-Chaumont,<br />
19th arrondissement<br />
By Lennox Morrison<br />
With its fairytale landscape of wooded slopes,<br />
plunging waterfalls and faux grottos, Buttes-<br />
Chaumont park has long been a green haven in the<br />
gritty 19th. In recent years out-of-the-ordinary cafés<br />
and restaurants have sprouted in the surrounding<br />
streets and in the gardens themselves, helping<br />
transform the area into a new property hot spot.<br />
Avec ses jolies perspectives, ses collines<br />
bucoliques, ses cascades romantiques et ses<br />
fausses grottes, le parc des Buttes-Chaumont est<br />
depuis longtemps une oasis de verdure dans le gris<br />
du XIX e . Dernièrement des cafés et restaurants<br />
originaux sont apparus dans les rues alentour et<br />
ont provoqué une ruée vers le quartier transformé.<br />
1 rue Botzaris, Métro Buttes-Chaumont<br />
or Botzaris<br />
Rambling 19th-century romantic idyll<br />
(pictured on opposite page), with a circular<br />
walk round the verdigris lake, beautiful<br />
old trees and craggy cliffs offering<br />
splendid views of the Sacré-Coeur.<br />
Entre arbres centenaires et falaises<br />
rocailleuses (page de droite), offrez-vous<br />
une promenade romantique autour du lac<br />
aux eaux gris-vert et profi tez d’une vue<br />
splendide sur le Sacré-Cœur.<br />
2 avenue de la Cascade,<br />
+33 (0)1 42 00 00 45, rosabonheur.fr<br />
At the top of the hill inside the park itself,<br />
this mellow café and tapas bar (pictured<br />
right) becomes a hip, gay-friendly spot for<br />
drinks and dancing in the evening.<br />
Dans le parc même, ce café tranquille<br />
servant des tapas (à droite) se transforme<br />
en soirée en un lieu tendance et gayfriendly<br />
où l’on peut danser, se restaurer et<br />
prendre un verre avec des amis.<br />
32 METROPOLITAN<br />
Enter park by place<br />
Armand Carrel,<br />
+33 (0)1 42 00 07 21<br />
Reopened this year, this<br />
beautifully restored<br />
19th-century pavilion in the<br />
heart of the park has an airy<br />
restaurant and an extensive terrace.<br />
Pavillon du XIX e siècle rouvert cette<br />
année et joliment restauré, avec salle et<br />
terrasse spacieuses en plein cœur du parc.<br />
Place Hannah Arendt,<br />
+33 (0)1 53 19 84 10<br />
This public art gallery surfs the zeitgeist,<br />
presenting shows of contemporary work<br />
and pieces from its collection of<br />
21st-century video art and installations.<br />
Une galerie d’art qui surfe sur la<br />
vague tendance et où chacun peut venir<br />
admirer œuvres contemporaines ou<br />
vidéos et installations du XXI e siècle.
Illustration: Tonwen Jones, Colagen.<br />
Photography: Roberto Frankenberg, Helen Cathcart<br />
1 rue du Plateau,<br />
+33 (0)1 42 08 13 38<br />
This authentic neighbourhood café-bar is<br />
straight from a sepia photograph and<br />
serves classics such as roast chicken or<br />
crème caramel at lunchtime.<br />
Un café authentique et chaleureux,<br />
tout droit sorti d’une photo sépia, où l’on<br />
déjeunera de classiques comme le poulet<br />
rôti ou la crème caramel.<br />
— INSIDER —<br />
17 rue de la Villette,<br />
+33 (0)1 48 07 80 90<br />
This cleanly designed specialist bookshop<br />
gives serious coverage to the art of<br />
photography but also sells classy<br />
greetings cards and coffee-table books.<br />
Beaux livres, cartes de vœux<br />
raffi nées… Cette librairie au design<br />
moderne spécialisée dans la photographie<br />
renferme bien des trésors.<br />
12 bis rue de la Villette,<br />
+33 (0)1 40 40 77 78<br />
Spacious, stripped-pine family hang-out<br />
with organically inclined cuisine,<br />
child-sized furniture, a play area<br />
and cultural events for youngsters<br />
from Wednesday to Sunday.<br />
Du mercredi au dimanche, un lieu<br />
familial, à la cuisine tendance bio et déco<br />
très nature, proposant aux petits mobilier<br />
à leur taille, jeux et activités culturelles.<br />
93 rue de Crimée,<br />
+33 (0)9 51 32 01 66<br />
Pass through the high gates to admire the<br />
fretwork exterior of the Russian Orthodox<br />
Church of Saint Serge. The richly decorated<br />
interior may be visited by appointment.<br />
Passez le haut portail et admirez la<br />
façade en bois savamment travaillé de<br />
l’Église orthodoxe russe Saint-Serge. On<br />
peut la visiter sur rendez-vous.<br />
83 rue de Crimée,<br />
+33 (0)1 42 40 64 55<br />
A historically listed picture-postcard<br />
bakery that does a mouthwatering<br />
selection of breads, cakes and pastries<br />
fresh from the original wood-fi red oven.<br />
There is also a miniscule tearoom.<br />
Une boulangerie de carte postale<br />
au décor classé, où pain, gâteaux et<br />
viennoiseries sont cuits au four à bois<br />
d’origine. Minuscule salon de thé.<br />
1 place Armand Carrel,<br />
+33 (0)1 42 08 33 04<br />
Facing Buttes-Chaumont and across from<br />
the local Town Hall, this comfortable<br />
brasserie with traditional fare is perfect<br />
for people-watching. Open seven days.<br />
Succombez à la contemplation dans<br />
cette brasserie traditionnelle située en<br />
face des Buttes-Chaumont et de la mairie<br />
d’arrondissement. Ouvert tous les jours.<br />
METROPOLITAN 33
www.Ardennes-Etape.com<br />
<br />
<br />
More than 500 pleasant holiday houses<br />
and luxury villas
Early autumn in south-west France. The heat still radiates<br />
from the dry earth, and dusty blue fruit hangs heavy and<br />
pungent on the vines. Poplars line the neat vineyards like<br />
sentries, where any day the grapes will be harvested to make<br />
the rich, spicy Corbières wine for which this area is<br />
renowned. For now, the low, undulating hills are poised<br />
between summer and winter; a serene place to take some<br />
time to watch this rural world go by.<br />
Half an hour from the medieval city of Carcassonne – which<br />
sits like a fairytale castle in the arid French landscape – lies the<br />
little town of Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse. Here, hidden on<br />
the outskirts, is the beautiful riverside estate of Les Jardins de<br />
St-Benoît, a former monastery that is now a vineyard spa retreat.<br />
A “village” of traditional-style villas in local blonde stone<br />
clusters around a huge infi nity pool with views across the<br />
valley. Just below, by the river, a patchwork of renovated<br />
12th-century medieval gardens provides a pleasant shady walk<br />
through fruit, vegetables, fl owers and herbs that are used in<br />
both the kitchen and the wellness spa treatments. This old<br />
monastery is the perfect place to unwind and has myriad<br />
opportunities for walking, cycling, tennis and fi shing. An<br />
outdoor dining terrace means little of your day need ever be<br />
spent inside and the spa offers relaxing treatments to soothe<br />
mind and body with a herbal tearoom to relax in afterwards.<br />
Bathed in late autumn sunshine, Les Jardins is a<br />
treat of a place, thoughtfully developed with<br />
low-key service and attention to detail and<br />
comfort. Best of all, it is connected to nature in a<br />
way that ensures a truly tranquil escape.<br />
Just one simple connection in Lille, Paris or<br />
Brussels lets you explore cities across<br />
Europe. Visit eurostar.com for details.<br />
garrigaeresorts.com, villas from €170/night<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
something for the weekend: languedoc<br />
A quick escape to wine country is the perfect way to recharge, finds Paddy Jones<br />
Rechargez vos batteries avec un court séjour parmi les vignobles<br />
Au début de l’automne la chaleur irradie toujours de la<br />
terre sèche, et des fruits bleus pendent langoureusement<br />
sur la vigne. Des peupliers s’alignent comme des sentinelles,<br />
autour des vignobles, où les vendanges pour le fameux<br />
Corbières se ferons bientôt. Mais pour l’instant les collines<br />
basses sont suspendues entre été et hiver. Un endroit idéal<br />
pour contempler ce monde rural.<br />
À une demi-heure de la ville médiévale de Carcassonne<br />
qui domine le paysage aride comme un château de conte<br />
de fée, se trouve le petit village de Saint-Laurent-de-la-<br />
Cabrerisse. C’est près de là qu’est niché un beau domaine<br />
bordant une rivière, les Jardins de St Benoît, ancient<br />
monastère converti en spa-vignoble. Autour d’une piscine<br />
panoramique avec vue sur la vallée, se grappe un ‘‘village’’<br />
de villas rustiques. Plus bas, vers la rivière, une mosaique<br />
de jardins médiévaux offre une promenade à travers les<br />
fruits, fl eurs et herbes utilisées pour la cuisine ainsi que<br />
pour les soins. Ce vieux monastère est l’endroit parfait pour<br />
être aussi oisif ou actif que vous le souhaitez, avec un large<br />
panel d’activités et ateliers. Aucun besoin de passer de temps<br />
cloîtré à l’intérieur: il y a même une terrasse où prendre vos<br />
repas et le spa offre des traitements relaxants, suivis d’une<br />
savoureuse infusion dans la salle détente.<br />
Baignée par le soleil de fi n automne, c’est<br />
une retraite véritablement délicieuse,<br />
bien conçu avec un service discret et<br />
une attention aux détails qui font la<br />
différence. Le vrai plus étant que ce lieu<br />
est authentiquement lié à la nature,<br />
garantissant une tranquille évasion.<br />
garrigaeresorts.com, villas à partir de<br />
170 € la nuit<br />
METROPOLITAN 35
Le Fer à Cheval<br />
HÔTEL I RESTAURANTS I SPA I MEGÈVE<br />
★★★★<br />
Ideally nestled in the heart of town, Le Fer A Cheval<br />
is an exclusive cluster of chaletswith 56 uniquely decorated<br />
bedrooms and suites, blending contemporary aesthetics<br />
with chic and cozy furnishings.<br />
2 restaurants: our Gastronomic restaurant offers<br />
a modern and inventive cuisine, and rotisseries.<br />
At the Alpage: enjoy Savoyard specialties by the<br />
fireplace. Discover our 450m 2 SPA Decléor, relax in<br />
one of our 6 cabins for a SPA treatment, access to<br />
indoor pool, gym, sauna, steam room, sign up yoga<br />
classes or for aquabiking.<br />
WI-FI • PARKINGS • CORPORATE EVENTS<br />
36 route du Crêt d’Arbois - 74120 Megève<br />
+33 (0)4 50 21 30 39<br />
contact@feracheval-megeve.com<br />
www.feracheval-megeve.com
Photograph: Shutterstock<br />
Beginning on December 19, Eurostar’s ski train<br />
speeds skiers swiftly from London to les Trois<br />
Vallées – 600km 2 of interlinked slopes,<br />
including those of Méribel, Courchevel and Val<br />
Thorens – and the pair of ski networks known as<br />
Paradiski and Espace Killy.<br />
This part of the French Alps, the Tarentaise<br />
Valley, has skiable terrain up to 3,250 metres,<br />
and its tourist amenities date back a century.<br />
Resorts tend to be purpose-built and geared<br />
towards getting hordes of avid skiers smoothly<br />
on to the pistes, with the pretty, village-like<br />
destinations lower down on the mountainside,<br />
and nightlife varying from deadly to dynamite<br />
– so aesthetes, socialites and diehard skiers may<br />
not all fi nd what they want in the same place.<br />
If luxuriant snow is non-negotiable, the<br />
altitude of Val Thorens, Europe’s highest ski<br />
resort, makes it a dead cert for action between<br />
November and May, with virtually all its skiing<br />
taking place above 2,000 metres. Since Alpine<br />
prettiness is in short supply, multiply the charm<br />
factor by staying in chic comfort at Hotel Fitzroy<br />
(hotelfi tzroy.com). Also snow-sure (although its<br />
receding glacier no longer guarantees year-round<br />
skiiing) is Tignes, where adventurers can seek<br />
off-piste thrills on the north face of the Grande<br />
Motte or the Tour de Pramecou. L’Aiguille Percée is<br />
the starting point for the famous Sache black run.<br />
There’s an excellent snowpark above Val Claret,<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
the dark blue run<br />
With two services weekly, Eurostar’s ski train<br />
speeds skiers direct to the slopes of the Trois Vallées.<br />
Sophie Dening guides you through the best resorts<br />
Un service Eurostar vous emmène<br />
sur les pistes des Trois Vallées<br />
Le train de ski Eurostar<br />
emporte les skieurs de Londres<br />
vers les Trois Vallées, domaine de<br />
600 km de pistes interconnectées<br />
reliant notamment Méribel,<br />
Courchevel et Val Thorens, et les<br />
deux réseaux Paradiski et Espace<br />
Killy. Dans cette vallée de la<br />
Tarentaise, on peut skier jusqu’à<br />
3 250 m d’altitude et on accueille les<br />
touristes depuis un bon siècle.<br />
L’accueil des hordes de skieurs<br />
dans les stations est fonctionnel<br />
et facilite l’accès aux pistes, avec<br />
des villages pittoresques à fl anc<br />
de montagne. La vie nocturne<br />
varie de l’inexistant à l’explosif.<br />
Les contemplatifs, les festifs et<br />
les mordus de ski ne trouveront<br />
donc pas leur bonheur au même<br />
endroit. Faites votre choix.<br />
Pour une neige abondante,<br />
Val Thorens, plus haute station<br />
d’Europe, sera la destination<br />
rêvée de novembre à mai avec la<br />
majorité des pistes au-dessus de<br />
2 000 m. Le charme alpin n’étant<br />
pas vraiment au rendez-vous,<br />
consolez-vous en profi tant du<br />
confort chic de l’Hôtel Fitzroy<br />
(hotelfi tzroy.com). Aussi très fi able<br />
pour la neige, Tignes (quoique<br />
la fonte du glacier ne garantisse<br />
plus du ski toute l’année), où les<br />
aventuriers goûteront aux frissons<br />
du hors-piste sur la face nord de<br />
la Grande Motte ou au Tour de<br />
Pramecou. L’Aiguille percée est le<br />
point de départ de la fameuse piste<br />
noire de la Sache. Il y a un excellent<br />
snowpark au-dessus de Val Claret<br />
pour la détente après-ski à Tignes.<br />
Moins sportive et plus « carte<br />
postale », La Plagne est composée<br />
de 10 villages. C’est la station<br />
parfaite pour les pistes de<br />
balade parmi les arbres et le ski<br />
de fond, ainsi que le hors-piste<br />
détente. Même la vie nocturne y<br />
est tempérée par la disposition<br />
fragmentée. L’idéal pour les<br />
familles, Valmorel et La Tania<br />
sont deux villages disposant de<br />
centres piétonniers. Valmorel<br />
propose des pistes pour les tout<br />
petits (18 mois à 6 ans), qui seront<br />
pris en charge au Club Piou Piou.<br />
METROPOLITAN 37
the liveliest bet for Tignes après-ski. Gentler and<br />
more scenic, La Plagne is made up of ten villages,<br />
and is great for easygoing wooded runs and<br />
cross-country trails, with some easy off-piste.<br />
Ideal for families, Valmorel and La Tania are<br />
both small, safe villages with car-free centres.<br />
Valmorel has nursery slopes in the middle of the<br />
village, with Club Piou Piou taking care of<br />
children between 18 months and six years. La<br />
Tania is linked to Courchevel and Méribel, with<br />
easy runs back to the village.<br />
Val d’Isère has a reputation for serious<br />
après-ski. Its famed party scene has lost some of<br />
its fi zz recently, with the younger crowd put off<br />
by rising prices, but it’s still a goer, with<br />
essential après-ski spots including La Folie<br />
Douce, Bananas, the Moris Pub and the<br />
legendary club Dick’s Tea Bar. Val d’Isère also<br />
has some of the world’s best lift-served off-piste.<br />
Les Arcs is a good all-rounder, with super-swift<br />
links to Paris and London (it’s just 20 minutes by<br />
funicular from the train station at Bourg<br />
Saint-Maurice). It has plenty of high-quality<br />
terrain and an enticing variety of runs; the 7km<br />
descent from Aiguille Rouge to Le Pré, dropping<br />
2,000 metres, is a classic.<br />
For student groups on a shoestring, there are<br />
abundant, affordable self-catering apartments<br />
in Les Menuires, making it the best-value resort<br />
in the Trois Vallées, with no let-up<br />
in the fantastic quality of skiing<br />
and snowboarding on offer at all<br />
levels. At the other end of the<br />
scale, in oligarch-friendly,<br />
high-status Courchevel 1850, you<br />
can stay at Byblos des Neiges<br />
(byblos.com), an offshoot of the St<br />
Tropez original, and eat like<br />
royalty at two-Michelin-star<br />
Chabichou (chabichou-courchevel.<br />
com). La Table de Mon Grand-Père<br />
(lespeupliers.com), down in Le<br />
Praz, does simpler, very good<br />
Savoyard cooking.<br />
Val Thorens: 1 hour 15 mins by coach<br />
from Moûtiers. Tignes: 2 hours by<br />
coach from Bourg-St-Maurice.<br />
La Plagne: 40 mins by coach from<br />
Aime-la-Plagne. Val d’Isère: 1 hour<br />
30 mins by coach from Bourg-St-<br />
Maurice. Valmorel and La Tania:<br />
each about 45 mins from Moûtiers<br />
by coach. Les Ménuires: about 45<br />
mins by coach from Moûtiers.<br />
Courchevel: 1 hour by coach from<br />
Moûtiers. Standard tickets from<br />
£149, eurostar.com<br />
38 METROPOLITAN<br />
Val d’Isère is<br />
just an hour<br />
and half from<br />
Bourg-Saint-<br />
Maurice<br />
Val d’Isère est<br />
à seulement<br />
une heure et<br />
demie de Bourg<br />
Saint-Maurice<br />
La Tania est relié à Courchevel<br />
et Méribel avec retour au village<br />
par des pistes faciles.<br />
Val d’Isère est réputé pour<br />
son ambiance de soirée. La vie<br />
nocturne y a récemment perdu de<br />
sa superbe, les jeunes étant rebutés<br />
par les tarifs en hausse, mais<br />
cela n’en demeure pas moins une<br />
destination de choix avec des lieux<br />
comme La Folie douce, Bananas,<br />
le Moris Pub et la fameuse boîte<br />
Dick’s Tea Bar. Val d’Isère propose<br />
aussi un des meilleurs hors-piste<br />
desservis par remonte-pente. Les<br />
Arcs sont un bon choix généraliste,<br />
avec des liaisons rapides vers<br />
Paris et Londres (20 minutes en<br />
funiculaire de la gare de Bourg<br />
Saint-Maurice). Les nombreuses<br />
pistes sont excellentes et variées.<br />
Le dénivelé de 2 000 m sur les 7 km<br />
de l’Aiguille rouge au Pré est un<br />
grand classique.<br />
Pour les étudiants au budget<br />
restreint, il existe de nombreux<br />
appartements abordables aux<br />
Ménuires, ce qui en fait le meilleur<br />
rapport qualité-prix des Trois<br />
Vallées, sans sacrifi er la qualité du<br />
ski et du snowboard. À l’extrême<br />
inverse, dans l’élitiste Courchevel<br />
1850 (qui surpasse Courchevel<br />
1650 et 1550 en altitude et en chic),<br />
vous pourrez séjourner au Byblos<br />
des Neiges (www.byblos.com),<br />
un dérivé de l’original tropézien,<br />
et manger comme des rois au<br />
Chabichou, 2 étoiles au Michelin<br />
(chabichou-courchevel.com) ou<br />
encore à Il Vino, centré sur le<br />
vin, (ilvinobyenricobernardo.<br />
com). La Table de mon grand-père<br />
(lespeupliers.com), située plus bas<br />
au Praz, propose une délicieuse<br />
cuisine savoyarde plus simple.<br />
Val Thorens : une heure et quart<br />
en car de Moûtiers. Tignes : deux<br />
heures en car de Bourg-Saint-<br />
Maurice. La Plagne : 40 minutes en<br />
car d’Aime-la-Plagne. Val d’Isère :<br />
une heure et demie en car de<br />
Bourg-Saint-Maurice. Valmorel<br />
et La Tania : 45 minutes en car de<br />
Moûtiers. Les Ménuires : environ<br />
Shutterstock<br />
45 minutes en car de Moûtiers.<br />
Courchevel : une heure en car<br />
de Moûtiers Photograph:
The most exhilarating slopes in France<br />
7 nights<br />
s/c inc. 6-day<br />
lift pass from<br />
£225 pp,<br />
selected dates.<br />
Quote ref:<br />
Eurostar<br />
A charming resort that links four beautiful villages along the valley<br />
between Briançon and the Col du Lautaret, southern Alps.<br />
Extensive skiing and snowboarding • 250km of snow-sure, tree-lined slopes<br />
from 1200 – 2830m • Excellent snow record with maximum sunshine days<br />
• Masses of family incentives • Free ski passes for under 6’s<br />
• Direct rail to Briançon • 600 miles from Calais on superb network<br />
of motorways.<br />
Visit the fabulous Les Grands Bains du<br />
Monêtier – the perfect experience of<br />
pools, relaxation, health and beauty,<br />
with spa and wellness facilities<br />
Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com
construction started<br />
delivery December 2011
LONDON Le Café Anglais<br />
Le Café Anglais in Whiteley’s in<br />
Bayswater has had a makeover and chef<br />
Rowley Leigh’s restaurant now boasts a<br />
new oyster bar and café. Open from<br />
midday to 10.30pm, the marble bar and<br />
30-seat café offer an all-day menu and a<br />
more laid-back vibe than the main dining<br />
room. The oyster selection ranges from<br />
Carlingford Rocks and Loch Ryan Natives<br />
to imported Prestige Speciales Fines<br />
Claires and quirky Japanese Kumamotos.<br />
8 Porchester Gardens, London W2,<br />
+44 (0)20 7221 1415, lecafeanglais.co.uk<br />
PARIS Le Gave de Pau<br />
This venerable institution, taken over by<br />
a young new owner, is disproving the<br />
myth that the traditional bistro is a<br />
dying breed. The décor is no frills, the<br />
cuisine cheap and cheerful with classic<br />
dishes like confi t de canard and tartare<br />
de bœuf alongside the more creative<br />
Camembert rôti aux amandes or a light<br />
mousseline de poisson in a white wine<br />
sauce. Be sure to book.<br />
Ce vénérable resto, repris par un<br />
jeune restaurateur, donne tort à ceux<br />
qui pensent que le bistrot est en voie<br />
d’extinction. La cuisine est bon marché<br />
avec des classiques tels que le confi t de<br />
canard et le tartare de bœuf, et d’autres<br />
plus créatifs comme le camembert<br />
rôti aux amandes ou la mousseline de<br />
poisson. Réservation conseillée. 147 rue<br />
de Charenton, 75012, +33 (0)1 43 44 74 11<br />
Dans le centre commercial de<br />
Whiteley’s, à Bayswater, Le Café Anglais<br />
réaménagé et son chef Rowley Leigh<br />
s’enorgueillissent à présent d’un bar à<br />
huîtres et d’un café. Ouverts de midi<br />
à 22h30, le bar en marbre et le café de<br />
30 couverts proposent un menu servi<br />
toute la journée dans une atmosphère<br />
plus décontractée que la salle principale.<br />
La sélection d’huîtres va des Carlingford<br />
Rocks et des Loch Ryan Natives aux<br />
importations telles que les fi nes de<br />
claire et les surprenantes kumamotos<br />
japonaises.<br />
LONDON Let them eat cake<br />
Feted British pastry chef Claire<br />
Clark has extended the run of her<br />
pop-up patisserie at the Fifth Floor<br />
Restaurant at Harvey Nichols until<br />
November 18. That means more time to<br />
sample her artfully nostalgic sweet<br />
treats such as fi zzy strawberry<br />
marshmallows, toffee bark with salted<br />
pecans and mint rocky road. 109-125<br />
Knightsbridge, London SW1, +44 (0)20<br />
7235 5250, harveynichols.com<br />
Claire Clark a prolongé la durée<br />
de vie de sa pâtisserie temporaire au<br />
5 e étage de Harvey Nichols jusqu’au<br />
18 novembre. Hâtez-vous pour goûter à<br />
ses nostalgiques douceurs, guimauves<br />
pétillantes à la fraise, toffees aux noix<br />
de pécan salées et pop-corn caramélisé<br />
et aux traditionnels gâteaux à l’orange,<br />
à la pistache et à la semoule.<br />
insider<br />
gourmet<br />
BRUSSELS Re:fuel<br />
Recently opened in the European<br />
Commission neighbourhood, the funky<br />
Aloft Hotel offers a new concept in its<br />
Re:fuel restaurant. Open 24/7, it provides<br />
a gourmet “grab and go” menu that runs<br />
from muffi ns and smoothies to healthy<br />
quiches and salads. Adjoining Re:fuel is<br />
also the chillout Re:mix lounge and a cool<br />
cocktail bar, Wxyz. Place Jean Rey,<br />
+32 (0)2 800 08 88, aloftbrussels.com<br />
Récemment ouvert dans le quartier<br />
européen, le branché Aloft Hotel propose<br />
un nouveau concept de restauration<br />
dans son restaurant décontracté, Re:fuel.<br />
Ouvert 24h/24 et 7j/7, c’est plus un lieu<br />
où se retrouver qu’un restaurant formel,<br />
avec un menu gourmet à emporter<br />
allant de muffi ns et smoothies aux<br />
quiches et salades fraîcheur. À côté, le<br />
lounge Re:mix et un bar à cocktails<br />
tendance, Wxyz. Place Jean Rey,<br />
+32 (0)2 800 08 88, aloftbrussels.com<br />
METROPOLITAN 41
LONDON Thai Street Food<br />
David Thompson, the acclaimed<br />
Australian chef of the Michelin-starred<br />
Nahm in Belgravia’s Halkin Hotel and<br />
leading authority on Thai food, has a<br />
new book out, Thai Street Food (Conran<br />
Octopus, £40). Thompson exhaustively<br />
toured Thailand’s curry shops, stir-fry<br />
stalls and fl oating markets for recipes<br />
such as Thai cup cakes to kanom jin<br />
noodles with fi sh and wild ginger sauce.<br />
halkin.como.bz, octopusbooks.co.uk<br />
David Thompson, chef au Nahm,<br />
restaurant étoilé au Michelin, à l’hôtel<br />
Halkin à Belgravia, vient de publier un<br />
ouvrage, Thai Street Food (Conran<br />
Octopus, 46 €). Thompson a écumé les<br />
marchés de Thaïlande pour trouver des<br />
recettes telles que les gâteaux thaïs et<br />
les nouilles kanom jin au poisson.<br />
BRUSSELS Sea Grill<br />
Brussels may not have a three-star<br />
Michelin restaurant right now, but there<br />
will be a serious contender from Yves<br />
Mattagne, already garlanded by two<br />
stars, as he reopens his fl agship Sea Grill<br />
restaurant with new décor and a new<br />
menu featuring dishes like plump<br />
langoustines served with a subtle mix of<br />
tomato, wakame, yuzu, soya and mango.<br />
47 Wolvengracht, +32 (0)2 17 9225<br />
Bruxelles n’a peut-être toujours pas<br />
de restaurant trois étoiles au Michelin,<br />
mais Yves Mattagne, qui en a déjà deux<br />
à son actif, va certainement y remédier. Il<br />
rouvre en effet son restaurant principal,<br />
Sea Grill, avec une élégante nouvelle<br />
déco et surtout un menu à l’inspiration<br />
renouvelée avec notamment de grosses<br />
langoustines servies avec un mélange de<br />
tomates, de wakame, de yuzu, de soja et<br />
de mangue. 47 rue du Fossé aux Loups,<br />
+32 (0)2 17 9225<br />
Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
PARIS Le Festival<br />
International de la<br />
Photographie Culinaire<br />
The second edition of the innovative<br />
festival devoted to food photography<br />
runs until November 14, taking the<br />
theme “I went into my garden”. Forty<br />
international photographers seek<br />
inspiration from simple vegetables and<br />
fruits to spices, herbs and fl owers. Not<br />
surprisingly, the patron is Alain Passard,<br />
the three-star Michelin chef most<br />
closely associated with the<br />
development of vegetables as a prime<br />
ingredient in gastronomic cuisine<br />
(see page 52).<br />
PARIS Do try this at home<br />
Pairing wines with gourmet<br />
cooking in tasting menus is highly<br />
fashionable in gastronomic restaurants,<br />
and here is the perfect guide to impress<br />
dinner guests at home too. Guy Martin<br />
is not just the stellar chef at Paris’s<br />
landmark Le Grand Vefour but also a<br />
prolifi c writer of cookery books. Here<br />
he provides 50 tempting recipes, while<br />
Michel Bettane and Thierry Desseauve,<br />
who publish their defi nitive wine guide<br />
every year, match each dish with the<br />
perfect vintage.<br />
La deuxième édition de ce festival<br />
novateur consacré à la photographie<br />
culinaire se déroule jusqu’au 14<br />
novembre, sur le thème « J’ai descendu<br />
dans mon jardin ». Quarante<br />
photographes internationaux tirent leur<br />
inspiration de simples légumes, fruits,<br />
épices, herbes et fl eurs. Pas de surprise,<br />
Alain Passard, chef étoilé et associé à<br />
l’utilisation des légumes comme<br />
ingrédients essentiels de la cuisine<br />
gastronomique (voir page 52), est aux<br />
fourneaux. Espace Mobalpa, 15 boulevard<br />
Diderot, 75012 et Bercy Village, 28 rue<br />
Francois Truffaut, 75012,<br />
festivalphotoculinaire.com<br />
L’association des vins aux plats dans<br />
les menus de dégustation est très à la<br />
mode dans les restos gastronomiques.<br />
Voici le guide parfait pour impressionner<br />
vos invités chez vous. Guy Martin n’est<br />
pas seulement le chef talentueux du<br />
Grand Véfour à Paris, mais également<br />
un auteur prolifi que de livres de<br />
cuisine. Avec Michel Bettane et Thierry<br />
Desseauve, auteurs de guides des vins,<br />
il nous propose Papilles : 50 mariages<br />
subtils de recettes et de vins. Éditions<br />
de La Martinière, 29,90 €, Guy Martin et<br />
Bettane & Desseauve<br />
METROPOLITAN 43
Photograph: PSC<br />
November is the perfect month to start dreaming about<br />
champagne. December fi zzes anyway, but the murk of early<br />
winter needs all the help it can get. And, much as I love<br />
other, cheaper sparkling wines (England in particular is<br />
getting increasingly clever at these wines), November<br />
demands the comfort of tradition: it has to be champagne.<br />
Most of us stick to a few famous brands and may not<br />
even realise the number of smaller growers using the<br />
region’s three permitted grape varieties (chardonnay,<br />
pinot meunier and pinot noir) who are making really<br />
exciting champagnes. The region grows an awful lot of<br />
grapes on its chalky soils, and non-vintage (the cheapest<br />
kind) plays with the output of different years, so even the<br />
three-varietal limit offers leeway for excellent imbibing.<br />
Bollinger Special Cuvée<br />
Mme Lily Bollinger famously endorsed<br />
her product by recommending it at all<br />
times. Bollinger is the best of the grands<br />
marques; the warm, toasty fi nish makes<br />
it easy to up-end. £37.50<br />
Lily Bollinger, recommandait boire<br />
son produit en toutes circonstances.<br />
C’est le summum des grandes marques<br />
et les notes grillées et chaudes du non<br />
millésimé le rendent facile à boire. 40 €<br />
GLUG<br />
the drinks column<br />
À boire...<br />
Nina Caplan on champagne<br />
Egly-Ouriet “Les Vignes de Vrigny”<br />
Premier Cru<br />
A deliciously biscuity champagne from<br />
the patch of pinot meunier vines named<br />
on the label. Lovely, brown-sugar softness<br />
balanced by a nice hit of acid. £31.95<br />
Ce champagne au goût biscuité est<br />
produit à partir des pieds de pinot<br />
meunier de l’étiquette. Délicieux, avec<br />
une agréable pointe d’acidité adoucie<br />
par des notes de sucre roux. 39 €<br />
Novembre est le mois idéal pour penser au champagne :<br />
décembre est un mois pétillant, alors que le début de l’hiver se<br />
traîne. C’est à ce moment que l’appel du champagne léger et<br />
festif est le plus fort chez moi. Et même si j’aime les vins<br />
pétillants moins chers (l’Angleterre fait des progès), novembre<br />
exige le réconfort de la tradition : le champagne s’impose.<br />
Pour la plupart, nous nous limitons à quelques grandes<br />
marques et nous ignorons les nombreux petits viticulteurs qui<br />
cultivent les trois cépages de l’appellation (chardonnay, pinot<br />
meunier et pinot noir) pour produire des champagnes<br />
délicieux. Les sols crayeux champenois produisent beaucoup<br />
de raisin et le non millésimé (moins cher) mélange différentes<br />
années. Par conséquent, les trois cépages n’empêchent pas de<br />
varier les plaisirs.<br />
THREE EXCELLENT NON-VINTAGE CHAMPAGNES/TROIS EXCELLENTS CHAMPAGNES NON-VINTAGE<br />
Tarlant Brut Réserve<br />
This rich, buttery, slightly musky blend<br />
is not an all-evening guzzler, but for a<br />
couple of savorous, thought-provoking<br />
glasses, it’s perfect. £28<br />
Visit wine-searcher.com<br />
Ce champagne riche, velouté et<br />
légèrement musqué au goût complexe<br />
est parfait pour une dégustation<br />
savoureuse. 25,50 €<br />
Pour en savoir plus : wine-searcher.com<br />
METROPOLITAN 45
46 METROPOLITAN<br />
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Breakfast in London<br />
with Joe Warwick<br />
BOND & BROOK<br />
British restaurant critics tend not to put their<br />
persistently reiterated principles into practice. They all<br />
think they know what they’d like to see in a restaurant,<br />
but few ever get involved in opening one.<br />
Not so Fay Maschler, the Evening Standard’s restaurant<br />
critic since 1972 and London’s doyenne of dining out.<br />
Bond & Brook, which opened late this summer on the<br />
second fl oor of Fenwick, part of the restyling of the fashion<br />
department store’s West End fl agship, is a partnership<br />
between Maschler’s restaurant consultancy, A Private View,<br />
and the well regarded catering concern, Rhubarb. Head chef<br />
Daniel Taylor is American, the most recent previous entry<br />
on his CV being Rowley Leigh’s Le Café Anglais.<br />
Open during store hours from 10am to 6.30pm (Thursdays<br />
until 8pm), its interior is an appropriately fashionable<br />
combination of curvaceous, polished pewter bar, shagreen<br />
upholstery, pearly white walls and natural light. It is warm<br />
and welcoming in a way that’s hard to pull off when you’re<br />
tucked away in the corner of a clothes shop.<br />
The main menu, available from midday, is a combination<br />
of small plates, archly dubbed the Bond & Brook Collection,<br />
from which you may “fashion your own meal” by selecting<br />
three dishes from options including beef carpaccio, caviar<br />
and crab cakes. In addition, there is a selection of more<br />
manly main courses such as chicken à la king with hot<br />
biscuits and steak frites.<br />
Afternoon tea is available from 3pm and breakfast from<br />
10am until midday, the latter being aimed at ladies who<br />
don’t like to shop on an empty stomach. Choose from Greek<br />
yoghurt with granola, slow-roasted cherry tomatoes on<br />
toast or an egg-white omelette with herbs and chilli – with<br />
maple cured bacon available as side order.<br />
Best of all is the miniature B&B breakfast in a skillet:<br />
bacon-wrapped cocktail Cumberland sausages, mushrooms,<br />
cherry tomatoes, a pair of sunny-side-up quail’s eggs and fried<br />
bread, served in its own bijou copper pan with a Virgin Mary<br />
shot to wash it down. I could have eaten three of them, which<br />
is to compliment and to criticise the cooking and the ladylike<br />
portions respectively. A delicious case of style over sustenance.<br />
Breakfast, fresh juice and coffee, £18 including service. Bond<br />
& Brook, 2nd fl oor, Fenwick, 63 New Bond Street, Mayfair,<br />
London W1, +44(0)20 7629 0273, fenwick.co.uk<br />
Joe Warwick is the author of Eat London and captain of<br />
restaurant fanzine Galley Slave (galleyslavery.com)<br />
Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />
De nombreux critiques gastronomiques<br />
britanniques sont plus enclins à énoncer de<br />
doctes principes qu’à les mettre eux-mêmes en<br />
pratique en ouvrant leur propre établissement.<br />
En inaugurant cet été Bond & Brook au 2 e<br />
étage de Fenwick, dans le cadre de la rénovation<br />
du vaisseau amiral de cette enseigne dans<br />
le West End, Fay Maschler fait donc fi gure<br />
d’exception. Critique culinaire de l’Evening<br />
Standard depuis 1972, la doyenne de la scène<br />
gastronomique londonienne signe ainsi<br />
un partenariat entre son cabinet de conseil<br />
A Private View et la réputée entreprise de<br />
restauration Rhubarb. Aux fourneaux, offi cie<br />
le chef américain Daniel Taylor, fraîchement<br />
débarqué du Café Anglais de Rowley Leigh.
Bond&Brook est ouvert comme le magasin<br />
de 10h00 à 18h30 (20h00 le jeudi) et l’intérieur<br />
est un mélange chic de bar en étain poli, de<br />
sièges habillés de cuir chagriné, de murs blanc<br />
satiné et de lumière naturelle. C’est chaleureux<br />
et accueillant, ce qui est rare pour un restaurant<br />
calé dans un coin de magasin de mode.<br />
Carpaccio de bœuf, caviar, beignets de crabe…<br />
du déjeuner à la fermeture, la carte en a pour<br />
tous les goûts avec une succession de petites<br />
assiettes baptisée Bond & Brook Collection<br />
qui vous invite à composer votre repas en<br />
choisissant trois plats parmi la « Sélection du<br />
jour ». Les appétits virils y préféreront des plats<br />
principaux plus robustes comme le poulet « à la<br />
King » et ses biscuits chauds, la sole Véronique<br />
ou le steak-frites. Le thé est servi à partir de<br />
15h00 et le petit-déjeuner de 10h00 à midi.<br />
Ce dernier est destiné à la gent féminine<br />
accompagnées d’amis métrosexuels, qui n’aime<br />
pas se lancer dans le shopping le ventre creux.<br />
Régalez-vous de yaourt grec au muesli, de<br />
toasts aux tomates cerises rôties ou d’omelette<br />
de blancs d’œufs aux herbes et au piment,<br />
à accompagner au besoin de bacon fumé à<br />
l’érable. À ne pas manquer, une version minimini<br />
du traditionnel English breakfast, adorable<br />
cassolette en cuivre garnie de mini-saucisses du<br />
Cumberland entourées de bacon, champignons,<br />
tomates cerises, œufs de caille et pain frit, avec<br />
un doigt de Virgin Mary. J’aurais pu en manger<br />
trois, ce qui est un compliment pour la cuisine<br />
mais une critique pour les portions de jeune fi lle.<br />
Cette cuisine chic m’a laissé un goût de trop peu…<br />
Petit-déjeuner, jus de fruits frais et café, 18 £<br />
service compris<br />
RAOUL’S<br />
The Notting Hill branch<br />
(the original sits in<br />
Maida Vale) is a superior<br />
breakfast and brunch<br />
destination within<br />
skipping distance of<br />
Portobello Road.<br />
Dans Notting Hill,<br />
près de Portobello Road,<br />
le petit frère du Raoul’s<br />
Café de Maida Vale est<br />
un excellent endroit<br />
pour prendre petitdéjeuner<br />
ou brunch.<br />
105-107 Talbot Road,<br />
London W11, +44 (0)20<br />
7229 2400<br />
WILLIAM CURLEY<br />
The renowned<br />
chocolatier’s Belgravia<br />
branch offers a short<br />
but sweetly satisfying<br />
brunch menu that<br />
focuses on French toast<br />
and pancakes.<br />
Pain perdu aux<br />
fruits, pancakes au sirop<br />
d’érable… les amateurs<br />
de sucré craqueront<br />
pour le brunch proposé<br />
à Belgravia par le<br />
célèbre chocolatier.<br />
198 Ebury Street, London<br />
SW1, +44 (0)20 7730<br />
5522<br />
THE NORDIC<br />
BAKERY<br />
A stylish café that does<br />
freshly baked cinnamon<br />
buns, rye bread and<br />
strong, Scandinavianstyle<br />
coffee, overlooking<br />
Golden Square in Soho.<br />
Au cœur de Soho,<br />
un café simple mais<br />
chic où savourer roulés<br />
à la cannelle sortant<br />
du four, pain de seigle<br />
noir ou puissant café<br />
scandinave, avec vue<br />
sur Golden Square.<br />
14a Golden Square,<br />
London W1, +44 (0)20<br />
3230 1077<br />
METROPOLITAN 47
The natural food scene in Paris is fi nally<br />
shedding its dusty hippie image and reinventing<br />
itself for the 21st century, and Bob’s Kitchen<br />
is a fi ne example of this new generation of<br />
hip-meets-wholesome restaurants.<br />
Run by a New Yorker named Marc Grossman,<br />
who was a fi lmmaker in a previous life, it does a<br />
short but daily-changing selection of vegetarian<br />
and vegan food, priced from €4 to €8.50. Among<br />
the dishes made fresh on the premises from<br />
mostly organic ingredients are a stew that<br />
draws on Italian, Thai, Middle-Eastern and<br />
Indian cooking for its fl avours, a range of salads<br />
(amaranth and avocado for instance), tomato<br />
and cashew nut soup and futomaki sushi rolls<br />
made with brown rice. There are also fi lled H&H<br />
bagels. Drinks include the smoothie of the day,<br />
fruit juices squeezed to order and coconut water<br />
served in the shell with a straw.<br />
It’s not all health food, however. Grossman<br />
does sweets to round off your meal or satisfy<br />
that afternoon carb craving. He likes to tap into<br />
his childhood memories for inspiration, coming<br />
up with comforting classics such as banana<br />
chocolate muffi ns or apple pie and blueberry<br />
pop tarts. Pancakes (regular or gluten and dairy<br />
free) appear at weekends.<br />
Bob’s Kitchen is a luminous little place that<br />
seats two dozen people at long communal<br />
tables beside a piano – music sessions are held<br />
on Friday nights, with beer and burgers. Its<br />
welcoming west-coast vibe is one of a kind<br />
in Paris, except perhaps for Bob’s Juice Bar,<br />
Grossman’s original venture, located close to the<br />
Canal Saint-Martin and another favourite of<br />
increasingly health-conscious Parisians.<br />
Bob’s Kitchen, 74 rue des Gravilliers, 75003,<br />
+33 (0)9 52 55 11 66, bobsfoodetc.com<br />
48 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Lunch in Paris with<br />
Clotilde Dusoulier<br />
BOB’S KITCHEN<br />
Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
La scène bio parisienne est en pleine<br />
transition, abandonnant son côté hippie<br />
poussiéreux pour se réinventer au XXI e siècle, et<br />
Bob’s Kitchen en est le parfait exemple avec sa<br />
cuisine saine et stylée.<br />
Créée par Marc Grossman, un New Yorkais qui<br />
fut réalisateur, la « cuisine de Bob » propose une<br />
sélection quotidienne de plats végétariens ou<br />
végétaliens (de 4 à 8,50€) : un mijoté de légumes<br />
conçu comme un repas complet et qui puise ses<br />
saveurs dans le répertoire italien, thaï, oriental<br />
ou indien, une salade (amaranthe et avocat par<br />
exemple), une soupe (tomate et noix de cajou),<br />
un sandwich bagel (avec un vrai de chez H&H),<br />
et un futomaki (rouleau à la japonaise, avec<br />
du riz complet), le tout fait sur place avec des<br />
produits frais et principalement bio.<br />
Pour les boissons, on a le choix entre le<br />
smoothie du jour (orange, banane, mangue et<br />
kiwi), des jus pressés minute à l’extracteur, et de<br />
l’eau de coco, à boire directement dans le fruit<br />
avec une paille. En bon gourmand, Grossman<br />
propose aussi de quoi terminer le repas sur une<br />
douceur ou se préparer un goûter pour l’aprèsmidi.<br />
Souvent inspirées par ses souvenirs<br />
d’enfance, ses pâtisseries donnent dans le faitmaison<br />
réconfortant : muffi ns chocolat banane,<br />
tourte aux pommes, pop tarts à la myrtille… Le<br />
weekend, des pancakes font leur apparition.<br />
Bob’s Kitchen est un petit endroit lumineux,<br />
avec deux grandes tables d’hôtes qui accueillent<br />
une vingtaine de personnes, et un piano pour<br />
les sessions musicales du vendredi soir, autour<br />
d’une bière et d’un burger végétarien.<br />
Cette ambiance relax à la californienne en<br />
fait un endroit unique à Paris – si l’on excepte<br />
toutefois Bob’s Juice Bar, la première adresse de<br />
Grossman du côté du Canal Saint-Martin, elle<br />
aussi très populaire auprès des parisiens qui<br />
aiment se nourrir bien.<br />
Bob’s Kitchen, 74 rue des Gravilliers, 75003,<br />
+33 (0)9 52 55 11 66, bobsfoodetc.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />
son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
Photograph: Antoine Doyen
SOYA<br />
In a loft-like space converted<br />
from a typical Parisian<br />
workshop, this all-vegetarian<br />
restaurant serves brightly<br />
coloured mezze assortments<br />
and vegetarian tarts. Lunch<br />
costs around €15.<br />
Un atelier reconverti<br />
dans un esprit loft, et<br />
une carte végétarienne<br />
comprenant des<br />
assortiments de mezze<br />
hauts en couleur et des<br />
tartes aux légumes<br />
(environ 15 €).<br />
Soya, 20 rue de la Pierre<br />
Levée, 75011 Paris,<br />
+33 (0)1 48 06 33 02<br />
SUPERNATURE<br />
At this cheerful restaurant<br />
created by a former fl ight<br />
attendant you can expect<br />
market-fresh salads,<br />
delicious grain galettes and<br />
crusty vegetable gratins,<br />
from around €16.<br />
Chez Supernature,<br />
joli resto tenu par une<br />
ancienne hôtesse de l’air,<br />
on mange des salades<br />
fraîches, de délicieuses<br />
galettes de céréales, et<br />
des gratins gourmands<br />
(environ 16 €).<br />
Supernature, 12 rue de Trévise,<br />
75009, +33 (0)1 47 70 21 03<br />
POUSSE-POUSSE<br />
This boutique specialises in<br />
sprouted seeds and offers a<br />
daily vegetable dish (€12.50),<br />
soup and homemade tart, to<br />
be paired with fresh fruit or<br />
herb juices.<br />
Cette boutique<br />
spécialisée dans les<br />
graines germées propose<br />
chaque jour une assiette<br />
de légumes (12,50 €), une<br />
soupe et une tarte maison,<br />
à accompagner d’un jus de<br />
fruit ou d’herbes.<br />
Pousse-Pousse, 7 rue<br />
Notre-Dame de Lorette,<br />
+33 (0)1 53 16 10 81<br />
METROPOLITAN 49
50 METROPOLITAN<br />
— LE DINER —<br />
Dinner in Brussels with Mathieu Ladevèze<br />
OGENBLIK<br />
No visit to Brussels is complete without a jaunt around<br />
l’Îlot Sacré. Although it is mentioned in every city guide<br />
on the planet, this neighbourhood hidden behind the<br />
Grand Place is nonetheless overfl owing with terrible<br />
restaurants. Avoid them at all cost and make a beeline<br />
instead for the few good eateries in the touristy heart<br />
of the capital.<br />
L’Ogenblik defi nitely ranks among them. A genuine<br />
institution, this tiny place lies on the edge of the<br />
Galeries Royales Saint-Hubert, a splendid shopping<br />
arcade built in the middle of the 19th century, which<br />
adjoins l’Îlot Sacré.<br />
Staffed by waiters who are endowed with a rare<br />
brand of professionalism and a typically Belgian<br />
sense of humour, L’Ogenblik (“the little moment” in<br />
Bruxellois) has been serving up fi sh dishes and seasonal<br />
recipes to the same high standard for 40 years. The<br />
restaurant-café is spread over two fl oors and is entered<br />
through the mezzanine. Duck into the lower fl oor via<br />
a small wooden staircase and don’t forget to say hello<br />
to the lady standing behind her old-fashioned,<br />
high-perched cash register.<br />
The bric-à-brac décor perfectly matches the worn<br />
wooden panelling and the sand-strewn fl oor allows<br />
waiters to glide smoothly to your table, bearing perhaps<br />
a double serving of homemade grey shrimp croquettes<br />
in a light bisque, or veal sweetbreads grilled Café de<br />
Paris-style.<br />
Although the main attraction here is normally the<br />
fi sh, this being game season, diners are licking their<br />
lips at the prospect of pheasant Brabançonne (with<br />
braised chicory) or fl ambéd in champagne. The saddle<br />
of hare in harlequin sauce and the yieldingly tender<br />
noisettes of venison garnished with wild mushrooms,<br />
black chanterelle and a rissole of chestnuts equally<br />
delight regular customers.<br />
The average bill at this charming, typically Bruxellois<br />
restaurant usually comes to around €50 a head.<br />
L'Ogenblik, 1 galerie des Princes, Brussels, open Monday<br />
to Saturday, +32 (0)2 511 6151, ogenblik.be<br />
Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />
Tout bon touriste débarquant à Bruxelles fait<br />
d’offi ce un crochet par l’Îlot Sacré. Renseigné<br />
dans tous les guides de la planète, ce quartier<br />
planqué juste derrière la Grand Place regorge<br />
pourtant de restaurants indignes de ce nom.<br />
Surtout ! Passez votre chemin. Et préférez les rares<br />
bonnes adresses du cœur touristique de la capitale<br />
européenne. L’Ogenblik en fait assurément partie.<br />
Véritable institution, cette maison étriquée trône<br />
en bordure des Galeries Royales Saint-Hubert,<br />
splendide galerie commerciale construite au<br />
mitan du XIX e siècle mitoyennes de l’Îlot Sacré<br />
Flanqué d’une escouade de serveurs dotés<br />
d’un rare professionnalisme et d’un humour<br />
typiquement local, L’Ogenblik (‘le petit instant’<br />
en bruxellois) distille ses recettes de poissons et<br />
produits de saison avec la même exigence depuis<br />
une quarantaine d’années. L’ambiance n’a elle<br />
non pas changé d’un iota. Ce café-restaurant<br />
s’épanouit sur deux étages. On y entre par la<br />
mezzanine et on plonge au niveau inférieur via<br />
un petit escalier de bois en n’oubliant pas de<br />
saluer la dame haut-perchée derrière sa caisseenregistreuse<br />
façon vieille époque.<br />
De bric et de broc, la déco fait corps avec<br />
les boiseries patinées par les années. Le sable<br />
éparpillé sur le sol permet au serveur de glisser<br />
en douceur jusqu’à la bonne table, fl anqué d’une<br />
double assiette de croquettes aux crevettes grises<br />
maison légèrement bisquées ou d’un onctueux ris<br />
de veau grillé façon ‘Café de Paris’.<br />
Ici, le poisson est roi ! Même si, en cette pleine<br />
saison du gibier, la clientèle se pourlèche les<br />
babines devant l’incontournable faisan à la<br />
Brabançonne ou fl ambé à la fi ne champagne.<br />
Le râble de lièvre et sa sauce arlequin et la<br />
tendrissime noisette de chevreuil garnie aux<br />
champignons des bois, trompettes de la mort et sa<br />
rissole de marron ravissent encore les papilles des<br />
habitués fréquentant cette charmante étape très<br />
bruxelloise affi chant une note moyenne d’une<br />
bonne cinquantaine d’euros par personne.<br />
L’Ogenblik, 1 Galerie des Princes, Bruxelles, ouvert du<br />
lundi au samedi, +32 (0) 2 511 61 51, ogenblik.be<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique gastronomique<br />
pour le quotidien belge La Dernière Heure<br />
Photograph: Merel't Hart
BOUCHÉRY<br />
Modern, delicate cuisine,<br />
fl irting with molecular<br />
cooking. The accent<br />
here is on seasonal and<br />
regional produce.<br />
Cuisine moderne<br />
et délicate, fl irtant<br />
avec le moléculaire.<br />
L’accent est sur les<br />
produits de saison et du<br />
terroir. 812 A chaussée<br />
d'Alsemberg, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 332 3774<br />
LES FOUDRES<br />
Choose between<br />
having your light meal<br />
in the charming cellar<br />
or under the chestnut<br />
trees. Refi ned cuisine<br />
and affordable dining.<br />
On hésite entre la<br />
cave accueillante et<br />
l'ombre des marronniers<br />
pour un repas léger.<br />
Cuisine de caractère<br />
et abordable. 14 rue<br />
Eugène Cattoir, Ixelles,<br />
+32 (0)2 647 3636<br />
LA MAIN DANS<br />
LA POÊLE<br />
The most surprising<br />
Italian restaurant in<br />
Brussels. No menu,<br />
just a few suggestions<br />
and a chef who<br />
inquires of you:<br />
“Meat or fi sh?”<br />
Le restaurant italien<br />
le plus surprenant de<br />
la place bruxelloise.<br />
Pas de carte, le<br />
chef vous demande<br />
juste : « Viande ou<br />
poisson ? » 122 rue<br />
Lesbroussart, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 648 9032<br />
METROPOLITAN 51
52 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
LABOUR OF LOVE<br />
France’s annual festival of food photography gives this year’s judge,<br />
Michelin-starred chef Alain Passard the chance to expound the joys and<br />
virtues of growing your own vegetables, finds Margaret Kemp<br />
One morning at the beginning of the<br />
millennium, superchef Alain Passard woke up<br />
and realised he didn’t want to eat meat or have<br />
it on the menu at l’Arpège, his hip left-bank<br />
Michelin three-star restaurant. “Vegetables<br />
are so much more colourful and exciting,”<br />
proclaims the 54-year-old son of musicians<br />
from La Guerche in Brittany.<br />
Passard also realised the fruit and vegetables<br />
he was buying were not of the quality he<br />
required. So he bought the Château de Gros<br />
Chesnay in the Sarthe region near Le Mans and<br />
set about cultivating his own produce on its rich<br />
arable land. Today, with the help of a dedicated<br />
team, he has added hectares in Normandy and<br />
the bay of Mont Saint-Michel to his organic<br />
fruit, herb and vegetable garden collection.<br />
Each potager (kitchen garden) has been chosen<br />
for its special soil. Most unusually, no tractors<br />
are used, just horse-drawn ploughs and lots<br />
of back-breaking hard work. Passard says the<br />
co-operation of animals and insects maintains<br />
a balanced eco-system. There are nesting boxes<br />
for birds and beehives to ensure effective<br />
pollination. Of course, the honey from the hives is<br />
used in Passard’s signature millefeuille dessert.<br />
“The incentive is to fi nd ways of being more<br />
creative when there is less,” he says. “My Luddite<br />
ways may not seem practical, and of course they<br />
need meticulous planning and forward<br />
thinking, but I want to get back to the ways of<br />
the land where I grew up in Brittany. Without<br />
my gardens there would be no l’Arpège, without<br />
the restaurant no garden. For my team and for<br />
me, it’s a labour of love and learning.”<br />
His seasonal vegetables arrive in Paris by<br />
TGV daily in time for lunch, so that diners are<br />
eating the freshest produce possible. Waste food<br />
from the restaurant is recycled and used as<br />
compost for the gardens across the country.<br />
Carnivores will be happy to know that lamb,<br />
poultry, game, fi sh and seafood are now back<br />
on the menus, but they do not predominate.<br />
It is small wonder that the French Ministry<br />
of Agriculture and Fisheries and the Ministry of<br />
Culture and Communication have asked Passard<br />
to head the jury of the second International<br />
Festival of Food Photography. The theme this<br />
year is “I went out into my garden”.<br />
This free festival of photography, which runs<br />
till November 14, will feature the rich and<br />
varied work of 37 professional photographers<br />
from all over the world, as well as work by<br />
students of photography and cooking in Paris.<br />
Exhibitions and judging will take place in and<br />
around Bercy Village in Paris’s 12th<br />
arrondissement, where 19th-century wine<br />
warehouses have been restored as boutiques,<br />
wine bars, restaurants and galleries.<br />
There are fi ve categories of prizes, including<br />
one by public vote, a prize for the best young<br />
talent among the students and a prize for best<br />
amateur, in which the general public and<br />
members of the gastro-blogging community<br />
are invited to participate.<br />
To mark the event, Passard has designed a<br />
handsome wicker basket stuffed with his produce<br />
which he will be presenting to participating<br />
students. The public can buy the baskets or order<br />
them in advance from l’Arpège.<br />
During the festival Passard and other<br />
well-known chefs will be giving<br />
demonstrations and taking part in debates,<br />
which all are welcome to attend. “For me cuisine<br />
and photography are very similar visually,” says<br />
Passard. “This event will heighten the fi ve<br />
senses of all who love growing, cooking, eating<br />
and photographing their food.”<br />
Collages & Recettes by Alain Passard is out<br />
now (Editions Alternatives, €25)
Alain Passard, le chef étoilé au Michelin, est le parrain idéal du<br />
Festival International de la Photographie Culinaire<br />
Un matin du début des années 2000, le chef Alain<br />
Passard s’est réveillé en réalisant qu'il n'avait pas envie de<br />
manger de viande ni d'en servir à L’Arpège, son très tendance<br />
restaurant de la Rive Gauche, trois étoiles au Michelin. À<br />
54 ans, ce fi ls de musiciens clame haut et fort : « Les légumes,<br />
c’est tellement plus coloré et passionnant ! »<br />
Insatisfait de la qualité des fruits et légumes, le chef<br />
achète le Château de Gros Chesnay, dans la Sarthe, et se<br />
met à cultiver ses propres produits sur ces terres fertiles.<br />
Aujourd'hui, avec son équipe de passionnés, il a ajouté des<br />
hectares en Normandie et dans la baie du Mont-Saint-Michel<br />
à sa collection de fruits, légumes et herbes bio.<br />
Aucun tracteur à l’horizon sur ces potagers choisis pour<br />
la nature de leur sol, mais des charrues. Chez ce fervent<br />
défenseur de l’interaction entre insectes et animaux pour<br />
préserver l’équilibre de l’écosystème, on trouve des nichoirs et<br />
des ruches pour la pollinisation, dont le miel se retrouve bien<br />
sûr dans le dessert fétiche de Passard, le millefeuille.<br />
« La motivation est la nécessité de trouver des moyens<br />
plus créatifs quand on a peu de ressources. Cela peut paraître<br />
peu pratique et anti-progrès et cela demande beaucoup de<br />
préparation et d’anticipation, mais je voulais travailler la terre<br />
comme dans mon enfance bretonne. Sans mes potagers, pas<br />
d’Arpège, et sans restaurant, pas de potager. »<br />
À sa table, des produits d’une fraîcheur imbattable : ses<br />
légumes de saison arrivent en TGV chaque jour pour le<br />
déjeuner. Les déchets alimentaires sont ensuite recyclés en<br />
compost et épandus dans ses potagers. Bonne nouvelle pour<br />
les carnivores : agneau, volaille, gibier, poisson et fruits de mer<br />
ont réintégré le menu, même s’il n’y tiennent pas la vedette.<br />
Qui s’étonnera alors que le ministère de l’Agriculture et<br />
de la Pêche et celui de la Culture et de la Communication<br />
aient demandé au cuisinier de présider le jury du 2 e Festival<br />
international de la photographie culinaire, dont le thème est<br />
cette année « J’ai descendu dans mon jardin… » ?<br />
Ce festival gratuit se tient jusqu’au 14 novembre à<br />
Bercy Village où 37 photographes professionnels du monde<br />
entier exposeront un travail riche et varié. Il mettra aussi<br />
à l’honneur le 12 e arrondissement de la capitale et ses<br />
entrepôts de vin du XIX e siècle, aujourd’hui reconvertis en<br />
boutiques, bars à vins, restaurants et galeries d’art.<br />
Cinq prix seront décernés, dont le prix du Public et le<br />
prix des Jeunes Talents. Une section amateur accueille les<br />
blogueurs culinaires. À cette occasion, Passard offrira aux<br />
participants des paniers pleins de ses produits qu’il a conçus<br />
pour l’occasion. On peut les acheter à L’Arpège.<br />
Passard et d’autres chefs feront des démonstrations<br />
et prendront part à des débats. Pour ce chef, « cuisine et<br />
photographie sont similaires, visuellement. Cette initiative<br />
va aiguiser les sens de tous ceux qui aiment cultiver,<br />
cuisiner, manger et photographier leur nourriture. »<br />
Alain Passard, Collages & Recettes, 25 €, L’Arpège, 84 rue de<br />
Varenne, 75007, + 33 (0)1 47 05 09 06, alain-passard.com,<br />
festivalphotoculinaire.com<br />
METROPOLITAN 53
The motto of Brussels’ Moeder Alambic bar is ‘beer is the answer’. We’re not sure what the question<br />
is, but we did want to ask customers their top tips for getting the most out of the Belgian capital<br />
La devise du Moeder Alambic est « la bière est la réponse ». Nous ne savons pas quelle était la question.<br />
Mais nous avons néanmoins demandé aux clients du bar leurs tuyaux pour découvrir la capitale belge<br />
TRISTAN, 42: AFRICAN RECORD SELLER /<br />
VENDEUR DE DISQUES AFRICAINS<br />
I’m always on the lookout for<br />
second-hand vinyl, so I’d tell<br />
people to check out the fl ea<br />
markets here. My best fi nd?<br />
Ten pairs of brand new shoes,<br />
all in my size, that I got off<br />
this shoe fanatic for only fi ve<br />
euros apiece! They included<br />
swish labels like Prada and<br />
Timberland. Incredible. I’m still<br />
wearing them.<br />
54 METROPOLITAN<br />
Comme je recherche<br />
toujours de vieux 33 tours,<br />
je fais les brocantes qui<br />
ne manquent pas ici. Ma<br />
meilleure trouvaille ? Dix<br />
paires de chaussures état<br />
neuf, à ma pointure, achetée<br />
5 € pièce à un malade de<br />
la chaussure. Elles étaient<br />
d'enseignes comme Prada<br />
et Timberland. Incroyable !<br />
D’ailleurs je les porte encore.<br />
— INSIDER —<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
CHRISTOPHER, 35: WEBSITE PRODUCER, MUSIC<br />
BLOGGER / EDITEUR WEB, BLOGUEUR MUSICAL<br />
When in Brussels you should<br />
indulge in those big greasy<br />
fries, drink loads of beer and<br />
take those delicious, light<br />
waffl es and press them to<br />
your face – you could use<br />
them as pillows! This is also<br />
a great place to see bands.<br />
Part of the reason I’m here<br />
is to see psychedelic<br />
electronica band MGMT.<br />
Laissez-vous tenter par<br />
les grosses frites bien grasses<br />
et buvez des tonnes de bière.<br />
Savourez les gaufres ultralégères<br />
et appuyez-les contre<br />
votre visage – on pourrait s'en<br />
faire un oreiller ! C’est aussi<br />
un super endroit pour assister<br />
à des concerts. Je suis là en<br />
partie pour voir le groupe<br />
électro-psychédélique MGMT.<br />
Photography: Helen Cathcart
JEAN-PHILIPPE, 39: BEER-TASTER /<br />
DÉGUSTATEUR DE BIÈRES<br />
I think it’s really worth getting<br />
to know the locals, who are<br />
always eager to help you<br />
out and easy to talk to. They<br />
really don’t take themselves<br />
very seriously at all; Brussels<br />
is truly the capital of selfdeprecation.<br />
When we have<br />
a night out together we just<br />
take turns taking the mickey<br />
out of each other.<br />
Je pense qu’il faut<br />
prendre la peine de faire la<br />
connaissance des Bruxellois,<br />
qui aiment être serviables et<br />
ont le contact facile. Ils ne se<br />
prennent vraiment pas du<br />
tout au sérieux. Bruxelles est<br />
la capitale de l’autodérision.<br />
Même quand nous passons<br />
une soirée ensemble, nous<br />
nous moquons gentiment les<br />
uns des autres.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
MOEDER ALAMBIC<br />
Place Fontainas 8<br />
Brussels, 1000<br />
+32 (0)2 544 1699<br />
AMANDINE, 25: MASTERS STUDENT /<br />
ÉTUDIANTE EN MASTER<br />
I’m originally from Paris<br />
and have only been here<br />
for a couple of months. I’d<br />
recommend exploring the<br />
neighbourhoods bordering<br />
the city centre, like Ixelles,<br />
which are cosmopolitan yet<br />
cosy at the same time. I’ve<br />
found that people are also<br />
really open. There are many<br />
warm smiles here, despite the<br />
often grey skies.<br />
Je suis Parisienne et je suis<br />
seulement ici depuis quelques<br />
mois. Je recommanderais donc<br />
d’explorer les quartiers autour<br />
du centre, comme Ixelles, qui<br />
sont à la fois cosmopolites et<br />
agréables. Je trouve que les<br />
gens ici sont vraiment ouverts<br />
en général. Il y a beaucoup<br />
de sourires très chaleureux<br />
malgré le ciel souvent gris.<br />
METROPOLITAN 55
insider style<br />
LONDON<br />
Stella McCartney Kids<br />
Stella McCartney launches a stylish new<br />
kids’ capsule collection that caters for<br />
0 to 12s. The playful, modern designs<br />
feature ethical materials such as organic<br />
cotton. The range will feature at the stores<br />
in London and Paris, but the focus will be<br />
online. Express shipping is available to<br />
200 countries. stellamccartneykids.com<br />
La créatrice Britannique lance son<br />
élégante collection pour les petits, en<br />
matériaux éthiques tels que le coton<br />
biologique. Disponible aux boutiques<br />
Stella McCartney de Londres et Paris, ainsi<br />
qu’en ligne avec livraison express dans plus<br />
de 200 pays. stellamccartneykids.com<br />
PARIS Lanvin / H&M<br />
After lines by Karl Lagerfeld and<br />
Comme des Garçons, Swedish retail<br />
giant H&M has lured Paris powerhouse<br />
Lanvin, headed by artistic director<br />
Albert Elbaz (see below), to be part of<br />
its Autumn/Winter <strong>2010</strong> collection.<br />
Après Karl Lagerfeld et Comme<br />
des Garçons, le géant du prêt-à-porter<br />
suédois H&M invite la vénérable maison<br />
Parisienne Lanvin – dirigé par Albert<br />
Elbaz (ci-dessous) – à imaginer une<br />
collection pour l’automne/hiver <strong>2010</strong>.<br />
On pourra visionner un clip publicitaire<br />
sur hm.com à partir du 2 novembre. La<br />
collection de vêtements sera disponible<br />
dans 200 boutiques internationales à<br />
partir du 23 novembre<br />
LONDON Studio Voltaire<br />
Presents House of Voltaire<br />
Contemporary arts space Studio Voltaire<br />
is launching a pop-up shop which will<br />
be ideal for Christmas stocking bargain<br />
hunters and art collectors alike. Housed<br />
above Rupert Sanderson’s Bruton<br />
Place boutique, the shop will feature<br />
one-of-a-kind artworks, fashion items<br />
and homewares (highlights include a<br />
collaboration between artist Linder and<br />
designer Richard Nicoll and Mark Leckey<br />
tees). It will be animated by familiar faces<br />
from the art and fashion worlds.<br />
Nov 11-Dec 4, Mon-Sat 11am-7pm,<br />
Sun 12-6pm, Studio Voltaire, 19 Bruton<br />
LONDON The Kooples,<br />
Kings Road<br />
Created by the Elisha brothers - members<br />
of the family that orginally owned<br />
Comptoir des Cotonniers - the label<br />
Kooples marries the louche attitude of<br />
rock’n’roll couples (“kooples” featured in<br />
the house magazine and glossy ads) with<br />
the sartorial rigour of Savile Row tailors<br />
Norton & Sons. For the new 110-squaremetre<br />
King’s Road space, expect stark,<br />
industrial décor sweetened by the label’s<br />
trademark Cire Trudon scent, available to<br />
buy on site in candle form. The Kooples,<br />
36 King’s Road, SW3, thekooples.com<br />
Words: Clodagh Kinsella<br />
Place, London W1, studiovoltaire.org/<br />
houseofvoltaire<br />
Dans l’ouest de Londres, l’espace d’art<br />
contemporain Studio Voltaire va ouvrir un<br />
pop up shop pour les fêtes de fi n d’année.<br />
Située au-dessus de la boutique Rupert<br />
Sanderson à Bruton Place, ce magasin<br />
proposera ses œuvres d’art uniques, des<br />
accessoires de mode et pour la maison<br />
(une collaboration entre l’artiste Linder et le<br />
créateur Richard Nicoll, ainsi que les T-shirts<br />
de Mark Leckey valent le coup d’œil). Des<br />
visages familiers des mondes de l’art et de<br />
la mode seront aussi présents pour ajouter<br />
à l’ambiance très happening.<br />
Créé par les frères Elisha dont la<br />
famille était derrière l’enseigne Comptoir<br />
des Cotonniers, la marque Kooples<br />
marie l’attitude louche des couples<br />
rock’n’roll (kooples – représentés dans le<br />
magazine de la compagnie ainsi que ses<br />
campagnes de publicité) avec la rigueur<br />
sartoriale des tailleurs Norton & Sons<br />
qui ont pignon sur rue à Savile Row. Au<br />
nouvel espace de 110 m 2 situé sur Kings<br />
Road, vous plongerez dans une déco<br />
industrielle adoucie par la fragrance<br />
signature de la marque, Cire Trudon,<br />
que vous pouvez acheter sur place sous<br />
forme de bougie.<br />
METROPOLITAN 57
Collection Bagagerie ePURE Flanelle & Cuir<br />
essentiel<br />
...à suivre sur bloc-rhodia.com
— INSIDER STYLE —<br />
IN YOUR ELEMENT<br />
Protect your skin and ensure a rosy glow this winter<br />
Pour une peau protégée et un teint de pêche en hiver<br />
Clockwise from left: Sisley Sisleÿa Global Anti-Age Cream<br />
£230/€277 / Clarins Vital Light Day Cream £56/€78 (Night Cream<br />
£59/€83) / Chanel Hydramax + Active Nutrition Cream £46/€60<br />
/ Caudalie Quenching Sorbet-Crème £20/€20 / Crème de la Mer<br />
Moisturizing Gel £78/€99 / Clinique Moisture Superdefense SPF25<br />
£43/€62 / Estée Lauder Hydrationist £27/€37<br />
Photography: Victoria Ling<br />
Styling: Nino Bauti<br />
METROPOLITAN 59
la conversation<br />
antonio marras<br />
Kenzo’s artistic director<br />
discusses its origins, diversity<br />
and inspirations as the<br />
company celebrates 40 years<br />
Le directeur artistique de<br />
Kenzo évoque ses origines, sa<br />
différence et ses influences<br />
alors que la marque célèbre<br />
ses 40 ans<br />
60 METROPOLITAN
Can you describe the journey that<br />
has brought you to Kenzo?<br />
Pouvez-vous décrire le parcours<br />
qui vous a mené chez Kenzo ?<br />
Great question. It was an<br />
unconscious journey. I never went<br />
to fashion school so my references<br />
come from the cinema or books.<br />
When I decided to design I didn’t<br />
know that much about Kenzo. But<br />
I’ve always been passionate about<br />
images and was familiar with the<br />
work of photographer Hans Feurer,<br />
which is absolutely amazing. Then<br />
I happened to use one of the most<br />
famous of Kenzo Takada’s shows,<br />
“Romania”, as an inspiration for<br />
one of my collections, dedicated to<br />
gipsy children. That was the fi rst<br />
time I looked closely at a Kenzo<br />
collection and found affi nities with<br />
my own work. But I couldn’t have<br />
imagined back then that one day<br />
I would be designing for Kenzo.<br />
J’aime cette question. C’est un<br />
cheminement inconscient. Je n’ai<br />
jamais étudié la mode. Je puise donc<br />
mon inspiration dans le cinéma et<br />
la littérature. Lorsque j’ai décidé<br />
de me lancer dans la création, je<br />
ne connaissais pas bien Kenzo.<br />
Mais j’étais passionné d’images<br />
et je connaissais les fabuleuses<br />
campagnes du photographe Hans<br />
Feurer. Lorsque je me suis inspiré<br />
de l’un des défi lés les plus célèbres<br />
de Kenzo Takada, la collection<br />
« Roumanie », pour l’une de mes<br />
collections consacrées aux enfants<br />
bohémiens, j’ai découvert les<br />
collections Kenzo et leurs points<br />
communs avec mon propre travail.<br />
Mais je n’aurais jamais imaginé<br />
créer un jour pour la marque.<br />
Kenzo Takada brought a unique<br />
vision of fashion to the world<br />
in 1970. What qualities did you<br />
most admire in his work?<br />
Le monde a découvert la vision<br />
unique de Kenzo Takada en 1970.<br />
Quelles sont les qualités de son<br />
travail que vous admirez le plus ?<br />
Imagine the young Kenzo in Paris<br />
at the end of the 1960s. He was an<br />
outsider, he could hardly speak<br />
— INSIDER FASHION —<br />
French, he knew no one, he was<br />
a foreigner and penniless. At the<br />
time fashion was a very closed<br />
place and very French. Couture<br />
shows were held in tiny salons in<br />
chic quarters for a very few – and<br />
boring – ladies of the bourgeoisie.<br />
All very conventional. The early<br />
Kenzo shows blew all this away<br />
and opened the way for other forms<br />
of fashion to be more creative.<br />
Kenzo sent a message to fashion<br />
that was revolutionary and new:<br />
creativity could be bold and still be<br />
wearable; fashion could be freedom<br />
and fun. His kimono-cut clothes,<br />
his exotic inspirations and the use<br />
of colours and prints showed how<br />
he wanted to break the couture<br />
rules at the end of the 1960s and<br />
launch a new conception of fashion<br />
that allowed freedom and poetry.<br />
How many fashion houses do you<br />
know who want to extend<br />
freedom? They are all imposing<br />
codes. Kenzo has a message of<br />
escape and liberty – that is the<br />
most important message I cherish.<br />
Imaginez le jeune Kenzo à Paris<br />
à la fi n des années 60. Étranger,<br />
il parlait à peine français, ne<br />
connaissait personne et était<br />
fauché. À l’époque, la mode était<br />
un milieu fermé et très francofrançais.<br />
Les défi lés de haute<br />
couture avaient lieu dans les<br />
petits salons de quartiers huppés<br />
pour une poignée de bourgeoises<br />
blasées. Très conventionnel. Les<br />
premiers défi lés Kenzo ont donné<br />
un grand coup de pied dans<br />
cette fourmilière et ont ouvert<br />
la voie à une mode plus créative.<br />
Kenzo a laissé une empreinte<br />
révolutionnaire et novatrice : une<br />
créativité audacieuse mais portable,<br />
une mode libre et divertissante.<br />
Ses coupes kimono, son inspiration<br />
exotique et l’utilisation des couleurs<br />
et des imprimés démontrent sa<br />
volonté de briser les règles de la<br />
haute couture de l’époque pour<br />
lancer une nouvelle conception de<br />
la mode, libre et poétique. Combien<br />
de maisons peuvent en dire<br />
autant ? Elles ne font qu’imposer<br />
des codes. Kenzo porte un message<br />
de rébellion et de liberté. C’est cet<br />
héritage que je chéris.<br />
When you joined, was it daunting<br />
to step into Kenzo Takada’s shoes?<br />
Lorsque vous avez pris la suite de<br />
Kenzo, la tâche ne vous a-t-elle pas<br />
paru incommensurable ?<br />
It might sound pretentious, but I<br />
never freaked out. It wasn’t a lack of<br />
modesty but the fact that all I could<br />
see were the wonderful things I<br />
could do. All this was so exciting<br />
that my fears became secondary.<br />
Cela peut paraître prétentieux,<br />
mais je n’ai pas paniqué. Pas par<br />
manque de modestie, mais parce<br />
que je ne voyais que les choses<br />
merveilleuses que je pourrais<br />
accomplir. C’était tellement grisant<br />
que mes craintes se sont évanouies.<br />
You have your own inspirations,<br />
but with which aspects of your<br />
predecessor’s vision do you share<br />
a strong affi nity?<br />
Vous avez vos propres inspirations<br />
mais quels thèmes ont-elles<br />
en commun avec la vision<br />
de votre prédécesseur ?<br />
We share a form of cultural<br />
nomadism, an interest in alternative<br />
beauty. Folklore is not just about<br />
costumes but inspiration that can<br />
Opposite:<br />
Alice in<br />
Wonderland<br />
S/S 2009.<br />
Left: Antonio<br />
Marras<br />
Page de<br />
gauche :<br />
Alice in<br />
Wonderland<br />
P/E 2009.<br />
Ci-contre :<br />
Antonio<br />
Marras<br />
METROPOLITAN 61
“Kenzo’s very first<br />
revolution was<br />
that fashion<br />
could be fun”<br />
62 METROPOLITAN
e used to create an original yet<br />
familiar vision. We also have in<br />
common an idea of fashion which is<br />
not an abstract concept, but about<br />
narrative, something everyone can<br />
understand and can be free to<br />
integrate into their own world. We<br />
propose a vision, not a dress code.<br />
Nous partageons la notion de<br />
nomadisme culturel et l’intérêt<br />
pour la beauté hors du commun. Le<br />
folklore, ce ne sont pas seulement<br />
les costumes, mais l’inspiration<br />
d’une vision qui peut être originale<br />
et pourtant familière. Pour nous, la<br />
mode est une narration plutôt qu’un<br />
concept abstrait. Accessible à tous,<br />
libre à chacun de l’intégrer dans son<br />
propre univers. Nous proposons une<br />
vision, pas un code vestimentaire.<br />
Kenzo Takada brought many<br />
infl uences from his native Japan.<br />
What of your Sardinian heritage<br />
have you introduced to the brand?<br />
Kenzo Takada s’est largement<br />
inspiré de son Japon natal. Quels<br />
aspects de votre culture sarde<br />
avez-vous injecté dans la maison ?<br />
I think my roots inform my fashion<br />
indirectly. Sardinia is the place I go<br />
back to after meetings or travelling<br />
around the fashion capitals. I can<br />
fi nd peace to use all the ideas and<br />
inspirations I’ve picked up while<br />
away and make them mine. For<br />
this upcoming show, the 40th<br />
anniversary, I tried to mix motifs<br />
from Sardinia and Japan,<br />
imagining a meeting between the<br />
past and the present of the brand.<br />
C’est une infl uence indirecte. Je<br />
retourne en Sardaigne après chaque<br />
réunion ou séjour dans les capitales<br />
de la mode. J’y trouve la paix pour<br />
pouvoir m’approprier les idées et<br />
l’inspiration de mes voyages. Pour<br />
le prochain défi lé, qui marque le 40 e<br />
anniversaire de la maison, j’ai tenté<br />
d’allier les codes vestimentaires<br />
sardes et japonais, en imaginant<br />
une rencontre entre le passé et le<br />
présent de la marque.<br />
Gaiety and lightness of spirit<br />
have long been associated with<br />
the designs at Kenzo. Is this fun<br />
element important to you?<br />
Gaieté et légèreté d’esprit ont<br />
toujours été associées aux<br />
créations de Kenzo. Ce sens de<br />
l’humour est-il important ?<br />
It’s essential. That was Kenzo’s very<br />
fi rst revolution: that fashion could<br />
be fun; fashion is creativity and not<br />
a status symbol; fashion is freedom.<br />
Women can play and party<br />
wearing hydrid fashion outfi ts,<br />
mixing infl uences, fl owers and<br />
colours. It was a bold message<br />
about creativity and energy, global<br />
fashion and universal culture.<br />
Il est essentiel. C’est la première<br />
révolution de Kenzo : la mode<br />
peut être amusante et créative. Ce<br />
n’est pas un signe de statut social<br />
mais une liberté. Les femmes<br />
peuvent jouer et s’amuser avec des<br />
tenues métissées mélangeant les<br />
infl uences, les fl eurs et les couleurs.<br />
Le message est clair : créativité,<br />
énergie, mode mondialisée et<br />
culture universelle.<br />
What has inspired the autumn/<br />
winter <strong>2010</strong> collection?<br />
Quelles sont les inspirations de vos<br />
collections automne/hiver <strong>2010</strong> ?<br />
The same as inspired Kenzo in the<br />
beginning: the mix. The house<br />
style is all about freedom. Firstly,<br />
freedom of movement, then<br />
freedom of ideas without limits.<br />
These ideas emerged in the 1970s,<br />
with the beginnings of the brand,<br />
then evolved freely. We’ve used a<br />
cut and silhouette that blends east<br />
and west, and references from all<br />
horizons. It’s this creative freedom<br />
that Kenzo taught us to love. The<br />
subtle contrasts continue in the<br />
colours. Bright colours mixed with<br />
grey tones appear in prints, in<br />
jacquard wools, in the plaid<br />
patterns and in the embroidery.<br />
I’ve worked with prints that<br />
multiply and blend to create<br />
patchworks. The patterns mix and<br />
separate and take different forms.<br />
I’ve used all the Kenzo trademarks:<br />
fl owers, mixtures of fabrics, prints.<br />
The contrasts in the fabrics and the<br />
patterns create recognisable, iconic<br />
silhouettes. It’s my way of paying<br />
homage to the Kenzo hallmarks of<br />
exoticism and liberty .<br />
Le mélange est ce qui a inspiré<br />
Kenzo dès ses débuts. Un style<br />
libéré. La liberté de mouvement,<br />
Opposite:<br />
The Boat<br />
S/S 2006.<br />
Above: Hans<br />
Feurer A/W<br />
1977; Tango<br />
2007/08;<br />
Alice in<br />
Wonderland<br />
S/S 2009<br />
Page de g :<br />
The Boat P/E<br />
2006. Cidessus<br />
: Hans<br />
Feurer A/H<br />
1977 ; Tango<br />
2007-2008 ;<br />
collection<br />
Alice In<br />
Wonderland<br />
P/E 2009<br />
METROPOLITAN 63
d’abord. Une liberté de pensée<br />
sans limites, ensuite. L’inspiration<br />
est née avec la marque, dans les<br />
années 70, et a évolué librement.<br />
Nous avons utilisé une coupe<br />
et une silhouette alliant Orient<br />
et Occident, avec des références<br />
multiculturelles. C’est cette liberté<br />
créative que Kenzo nous a appris<br />
à aimer. Les contrastes subtils se<br />
prolongent dans les couleurs vives<br />
mélangées aux tons gris dans les<br />
imprimés, les jacquards, les écossais<br />
et les broderies. J’ai travaillé avec<br />
des imprimés qui se multiplient<br />
et se mélangent pour créer des<br />
patchworks. Ils se mêlent et se<br />
séparent pour prendre différentes<br />
formes. J’ai utilisé tous les canons<br />
de Kenzo : fl eurs, mélanges de<br />
tissus et imprimés. Les contrastes<br />
64 METROPOLITAN<br />
Above:<br />
Kenzo’s<br />
Jacques Tati<br />
collection<br />
A/W <strong>2010</strong>/11,<br />
Paris<br />
Ci-dessus :<br />
collection<br />
Jacques Tati<br />
de Kenzo A/H<br />
<strong>2010</strong>/11, Paris<br />
« J’aime la haute<br />
couture mais je<br />
pense que Kenzo<br />
en est l’antithèse »<br />
dans les tissus et les motifs créent<br />
des silhouettes reconnaissables et<br />
emblématiques. C’est ma façon de<br />
rendre hommage au style exotique<br />
et libre de Kenzo.<br />
You also fi nd time to do your own<br />
collection. How does this differ<br />
from your work at Kenzo, and<br />
how do you fi t it all in?<br />
Vous trouvez également le temps<br />
de créer une collection à votre<br />
nom. En quoi cela diffère-t-il<br />
de votre travail pour Kenzo et<br />
comment menez-vous de front<br />
tant de projets ?<br />
A while ago I was in an antique<br />
shop and I found a table that I<br />
really loved. But it was too big and<br />
I didn’t have anywhere to put it.<br />
The salesman told me: “Things you<br />
love are like affairs – you always<br />
fi nd the time and space for them.”<br />
Un jour, chez un antiquaire,<br />
j’avais trouvé une table que j’aimais<br />
vraiment mais elle était trop<br />
grande. Il m’a dit : « Les choses qu’on<br />
aime, c’est comme les histoires<br />
d’amour : on trouve toujours le<br />
temps et l’espace pour elles. »<br />
As a child surrounded by fabric in<br />
your father’s shop, was a career in<br />
fashion something you aspired to?<br />
Vous avez grandi dans les tissus du<br />
magasin de votre père. Avez-vous<br />
toujours voulu faire carrière dans<br />
la mode ?<br />
I was born in a fabric shop. When I<br />
wasn’t at school I was at the store,<br />
helping with displays or doing odd<br />
jobs. This gave me a love of fabrics,<br />
but I never thought I’d be a designer.<br />
Je suis littéralement né dans un<br />
magasin de tissus. Quand je n’étais<br />
pas à l’école, je passais mon temps<br />
au magasin, à rendre de menus<br />
services. J’ai appris à aimer le tissu<br />
mais je n’avais jamais imaginé<br />
devenir créateur de mode.<br />
You’ve worked in haute couture.<br />
Do you bring some of those<br />
values to your designs nowadays?<br />
Vous avez également travaillé<br />
dans la haute couture. Ces
valeurs-là infl uencent-elles<br />
toujours vos créations aujourd’hui ?<br />
Actually, I love couture. But I think<br />
Kenzo is an anti-couture brand. The<br />
philosophy is about freedom, about<br />
easy to wear and accessible<br />
creativity. Nevertheless, I must say<br />
that Takada loved to mix opposites<br />
and create unusual associations.<br />
I’m continuing in that spirit. So<br />
you can still see very “couture”<br />
embroided pieces in the Kenzo<br />
shows, mixed in with everyday<br />
pieces or military clothes. But<br />
the vision is different: it is about<br />
a vision of beauty and not some<br />
“extreme luxury” idea, like in<br />
traditional couture. Even when you<br />
see dreamy pieces, Kenzo is still<br />
about authenticity and being real.<br />
J’aime la haute couture mais je<br />
pense que Kenzo en est l’antithèse.<br />
La philosophie de la marque met<br />
l’accent sur la liberté, les vêtements<br />
faciles à porter et une créativité<br />
accessible. Néanmoins, Takada<br />
adorait allier les contraires pour<br />
créer des associations originales.<br />
J’adhère à cet état d’esprit. Les<br />
défi lés Kenzo comportent donc<br />
des pièces brodées très couture<br />
et des tenues décontractées ou<br />
de style militaire. Mais la vision<br />
est différente. C’est une question<br />
de beauté et non de luxe extrême<br />
comme dans la haute couture<br />
traditionnelle. Même les pièces<br />
les plus fantasmatiques restent<br />
authentiques et vraies.<br />
Where are your favourite places<br />
to stay and eat in Paris?<br />
Quels sont vos hôtels et vos<br />
restaurants favoris à Paris durant<br />
les collections ?<br />
I always stay at the same hotel,<br />
the Hotel Costes off place Vendôme.<br />
It feels like home now. Everyone<br />
is so kind. And I love eating at<br />
Dave’s, very close to the offi ce and<br />
a fashionista’s rendezvous. For<br />
morning meetings in summer,<br />
nothing is nicer than the Tuileries.<br />
Je descends toujours à l’Hôtel<br />
Costes, près de la place Vendôme. Je<br />
m’y sens chez moi, les gens sont si<br />
gentils. J’aime manger chez Dave,<br />
un repaire de victimes de la mode<br />
près du bureau. Pour les réunions du<br />
matin en été, il n’y a rien de mieux<br />
que les jardins des Tuileries.<br />
Who are your heroes?<br />
Qui sont vos héros ?<br />
When I was a kid I was particularly<br />
attracted to Sardinian bandits<br />
in history. I love their twisted<br />
elegance, something wild and<br />
classical at the same time – all very<br />
Kenzo. Now I am more interested<br />
in artists and writers. I love Pier<br />
Paolo Pasolini and his work. He is<br />
the kind of man who has a brain,<br />
charisma – and he could dress!<br />
Lorsque j’étais enfant, j’étais<br />
attiré par les fi gures de bandits<br />
sardes. J’aime leur élégance décalée,<br />
à la fois sauvage et classique. C’est<br />
très Kenzo. À présent, ce sont les<br />
artistes et les écrivains qui me<br />
fascinent. J’aime Pier Paolo Pasolini<br />
et son œuvre. Il était intelligent,<br />
charismatique et savait s’habiller.<br />
If you weren’t a fashion designer,<br />
what would you be?<br />
Si vous n’étiez pas créateur de<br />
mode, quel serait votre métier ?<br />
My dream is to be a fi lm director.<br />
Je rêve d’être réalisateur.<br />
Both you and Kenzo Takada come<br />
from islands. Does this perhaps<br />
infl uence you and your identity?<br />
Kenzo Takada et vous avez tous<br />
deux des origines insulaires. Cela a<br />
t-il une infl uence sur vous et votre<br />
identité ?<br />
When you are born on an island,<br />
you’re forever an outsider.<br />
Outsiders always have a very<br />
particular take on things, a way<br />
of seeing, and a very special<br />
temperament. I think that helps<br />
to encourage a singular vision<br />
when you’re a designer. It makes<br />
your message different, more<br />
specifi c. Living in Sardinia gives<br />
me peace and energy, keeps my<br />
nomad soul alive – all the things<br />
I need to design for Kenzo.<br />
Lorsque l’on est né sur une île,<br />
on est toujours un peu extérieur.<br />
Cela donne un regard, une vision<br />
du monde et un tempérament<br />
particuliers. Je pense que cela<br />
encourage une vision singulière<br />
chez un créateur. Le message est<br />
différent, plus spécifi que. Vivre<br />
en Sardaigne me procure paix et<br />
énergie et garde mon esprit nomade<br />
en éveil. C’est tout ce dont j’ai besoin<br />
afi n de créer pour Kenzo.<br />
To celebrate Kenzo’s 40th anniversary,<br />
the V&A hosts Fashion in Motion on<br />
November 12. Kenzo has a series of<br />
limited edition items and a book<br />
entitled Kenzo (Rizzoli, €55); vam.org<br />
Pour les 40 ans de Kenzo, le V&A<br />
organise Fashion in Motion<br />
le 12 novembre. Kenzo<br />
va aussi lancer une série<br />
d’éditions limitées et un<br />
ouvrage intitulé Kenzo,<br />
publié par Rizzoli (55 €) ;<br />
kenzo.com ; vam.org<br />
From top:<br />
menswear<br />
collection<br />
1995;<br />
Russia<br />
collection<br />
1984<br />
De haut<br />
en bas :<br />
collection<br />
homme 1995 ;<br />
collection<br />
Russia 1984<br />
METROPOLITAN 65
www.technomarine.com<br />
CRUISE ORIGINAL<br />
STAR COLLECTION<br />
Interchangeable straps and case cover
— INSIDER STYLE —<br />
TICK TALK...<br />
A c l a s s y t i m e p i e c e s p e a k s v o l u m e s a b o u t a m a n<br />
Une montre classique en dit beaucoup sur un homme<br />
Clockwise from left: Jaeger-LeCoultre stainless<br />
steel Grande Reverso 986 Duodate, £6,650,<br />
jaeger-lecoultre.com / Bell & Ross Vintage 126<br />
Original Black, £2,150, bellross.com / Omega De<br />
Ville Co-Axial Chronometer, £3,660,<br />
omegawatches.com / Ralph Lauren Sporting<br />
Chronograph, £5,050, ralphlaurenwatches.com /<br />
Hermès Clipper 44mm Chronograph with<br />
brown dial £4,605, hermes.com<br />
Photography: Victoria Ling<br />
Styling: Nino Bauti<br />
METROPOLITAN 67
Photograph: Tony French<br />
A neighbourhood gem launched last December by the<br />
Odedina family (architect Abe designed Holborn’s Cochrane<br />
Theatre, wife Sarah works in children’s publishing) is<br />
inspired by the artisanal traditions of Brazil, where the<br />
eclectic owners have a home. Mixing vintage and modern<br />
crafts – a G Plan table, handmade shirts from Brixton, old<br />
school maps, reupholstered furniture – with art by daughter<br />
Yadz and Sarah’s illustrator sister Eleanor, it’s the ultimate<br />
antidote to soulless chains and forms a real family business.<br />
“Families love coming for a brownie in our café,” Sarah<br />
explains, “and they tell their friends. Now we’re getting<br />
exotic visitors from Highgate!” It’s no surprise that shunning<br />
the mass-produced in favour of unique, handmade products<br />
is proving such a hit. And what about the name? “It’s a Dorset<br />
hand-stitching technique, so it really suited the feel we<br />
wanted to achieve. This is a place to fi nd something<br />
unexpected for your house. And like a good companion too,<br />
it subtly enhances your life.” Clodagh Kinsella<br />
The Good Companion, 27-29 Norwood Road, Herne Hill,<br />
London SE24, +44 (0)20 8674 8229, thegoodcompanion.co.uk<br />
HOT<br />
SHOP<br />
THE GOOD COMPANION<br />
La famille Odedina a ouvert en décembre dernier un<br />
petit bijou de boutique de quartier inspirée des traditions<br />
artisanales du Brésil, où les propriétaires possèdent une<br />
maison. La boutique mêle avec bonheur moderne et vintage,<br />
entre tables design et chemises faites à la main à Brixton,<br />
et toute la famille, d’Abe, architecte qui a conçu le Cochrane<br />
Theatre à Holborn à son épouse Sarah, qui travaille dans<br />
l’édition de livres pour enfants, en passant par Yadz, leur<br />
fi lle artiste, ou Eleanor la sœur illustratrice, injecte son<br />
éclectisme à cette entreprise résolument familiale, antidote<br />
aux chaînes de magasins sans âme. « Les familles adorent<br />
déguster un brownie dans notre café, explique Sarah, et<br />
le bouche-à-oreille fonctionne. Maintenant on a même<br />
des visiteurs qui viennent de Highgate. » Rien d’étonnant<br />
à ce que ce lieu, qui préfère à la production de masse des<br />
articles uniques faits à la main, ait un tel succès. Et le nom<br />
alors ? « C’est le nom d’une technique de couture à la main<br />
du Dorset qui correspondait à notre esprit. C’est aussi un<br />
lieu où faire des trouvailles pour votre chez vous et donc,<br />
comme un ‘bon compagnon’, cela rend la vie plus belle. »<br />
METROPOLITAN 69
Photograph: Getty Images<br />
Throughout the 1970s it seemed as if Roy Halston Frowick<br />
dressed every disco diva on Steve Rubell’s star-studded Rolodex.<br />
Halston’s brand of pared-down but luxurious minimalism was<br />
a hit with the Studio 54 elite in its heyday, including Bianca<br />
Jagger, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor and Anjelica Huston, who<br />
all adored the architectural simplicity of his designs.<br />
This former milliner, whose previous crowning achievement<br />
was designing Jacqueline Kennedy’s pillbox hat for JFK’s<br />
presidential inauguration, could seemingly do no wrong. Yet<br />
Halston’s career did unravel, accelerated by his spiralling drug<br />
misuse and a refusal to delegate licensing deals to other<br />
designers. He died of AIDS in 1990 aged 57, in a design wilderness,<br />
having lost the right to design under his own name.<br />
Halston the brand has had eight owners and six designers<br />
in the intervening period, but its star now seems fi rmly in the<br />
ascendant again under the ownership of the Weinstein Company,<br />
Tamara Mellon (founder of Jimmy Choo) and stylist Rachel Zoe.<br />
With Marios Schwab designing and actress Sarah Jessica Parker<br />
acting as creative consultant on the Halston Heritage line, you<br />
can almost hear Chic’s Good Times playing across the years.<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
STYLE ICON<br />
Halston<br />
by Eva Arrighi<br />
Tout au long des Seventies, sous les boules à facettes du<br />
Studio 54, toutes les divas ou presque du carnet d’adresses<br />
de Steve Rubell, les Bianca Jagger, Liza Minnelli, Liz Taylor et<br />
autres Anjelica Huston qui se trémoussaient sur les rythmes<br />
disco, étaient habillées par Roy Halston Frowick, dont elles<br />
appréciaient la simplicité architecturale. Elles aimaient le<br />
minimalisme luxueux de la marque Halston. Rien ne semblait<br />
pouvoir arrêter cet ancien modiste, créateur du chapeau bibi<br />
que portait Jackie Kennedy à l’investiture de JFK. Pourtant, sa<br />
carrière allait sombrer dans la drogue et à cause de son refus<br />
d’accorder des licences à d’autres créateurs. Il meurt du sida à<br />
57 ans en 1990, coupé de l’univers de la mode et ayant perdu<br />
jusqu’au droit de créer sous son propre nom. Depuis ces heures<br />
sombres, l’avenir de la marque s’annonce toutefois sous les<br />
meilleurs auspices après son rachat par Weinstein Co, Tamara<br />
Mellon (fondatrice de Jimmy Choo) et la styliste Rachel Zoe.<br />
Ajoutez le talent créatif de Marios Schwab, l’embauche de<br />
Sarah Jessica Parker comme conseillère artistique pour la ligne<br />
Halston Heritage, et comme le chantait si bien Chic, les Good<br />
Times semblent bel et bien de retour…<br />
METROPOLITAN 71
A new book celebrates Savile Row, the London street that has<br />
led men’s fashion since Victorian times. Peter Watts finds a<br />
long tradition of excellence still in its best bib and tucker<br />
72 METROPOLITAN<br />
When the journalist Henry Stanley fi nally<br />
caught up with explorer David Livingstone at<br />
Lake Tanganyika in Africa in 1871, the two<br />
shared more than just a fearless sense of<br />
adventure. Both were dressed in suits from<br />
London’s Savile Row – Stanley’s from Henry<br />
Poole & Co and Dr Livingstone’s from Gieves<br />
– which demonstrates the remarkable<br />
dominance the tailors on this Mayfair street<br />
had over fashion at the time. Everybody who<br />
was anybody in Victorian society dressed in<br />
Savile Row suits, and that has remained the case<br />
to this day, according to Savile Row: The Master<br />
Tailors of British Bespoke, a beautiful new book<br />
by James Sherwood published this month.<br />
Savile Row is an unassuming, almost<br />
characterless street for one with such a<br />
reputation. Laid out in the 1730s, it was largely<br />
populated by doctors until 1846, when Henry<br />
Poole inherited the family tailoring business on<br />
Old Burlington Street and knocked through an<br />
entrance on Savile Row. “Poole was like PT<br />
Barnum,” explains Sherwood. “But his kind<br />
of social climbing wasn’t about an agenda.<br />
He was affable and popular and knew that the<br />
best way to meet people was at horse races.”<br />
Simon Cundey, currently director at Henry<br />
Poole, continues: “Henry Poole frequented<br />
Rotten Row in Hyde Park, where gentlemen<br />
went to ride and pose, and one of his chums was<br />
Sir Henry Irving, the actor. A suit Poole made<br />
for Irving was admired by Napoleon III [the<br />
French emperor] and that led to Poole’s fi rst<br />
royal warrant. After that Bertie [later King<br />
Edward VII], the dandy prince, started to employ<br />
Poole’s services and soon just about anybody<br />
in London came here.”<br />
Other tailors, attracted by the big names and<br />
vast wealth heading to Poole’s, also set up on the<br />
street, and Poole became known as the founder<br />
of Savile Row. The original shop was demolished<br />
in 1961 and Henry Poole & Co now occupies
Photograph: Jude Edgington<br />
La tradition d’excellence des tailleurs de<br />
Savile Row est bien vivante<br />
Lac Tanganyika, 1871. Rencontre entre<br />
deux hommes : Henry Stanley, journaliste,<br />
et David Livingstone, explorateur. Leur point<br />
commun ? Un goût immodéré pour l’aventure,<br />
bien sûr. Mais aussi leur costume, confectionné<br />
à Londres, à Savile Row : chez Henry Poole<br />
& Co pour Stanley, chez Gieves pour le Dr<br />
Livingstone. C’est qu’à l’époque, les tailleurs<br />
de cette rue de Mayfair règnent sans partage<br />
sur la mode. Le gratin de la société victorienne<br />
fait alors faire ses costumes à Savile Row,<br />
une tradition qui perdure encore aujourd’hui<br />
selon Savile Row, les maîtres tailleurs du sur<br />
mesure britannique, le très beau livre de James<br />
Sherwood qui sort ce mois-ci.<br />
Savile Row est sans prétentions, presque sans<br />
caractère, pour une rue de sa réputation. Tracée<br />
dans les années 1730, elle accueillit surtout des<br />
médecins jusqu’en 1848, date à laquelle Henry<br />
Poole hérita de l’entreprise familiale de couture<br />
d’Old Burlington Street et fi t percer une entrée<br />
sur Savile Row.<br />
« Poole était comme P.T. Barnum, explique<br />
James Sherwood, mais sa réussite n’avait rien<br />
d’une stratégie. Affable, populaire, il savait que<br />
l’hippodrome était le meilleur endroit pour se<br />
faire des relations. »<br />
Simon Cundey, actuel directeur de la maison<br />
Henry Poole, poursuit : « Henry Poole était<br />
un habitué de Rotten Row, à Hyde Park, où les<br />
gentlemen venaient monter et se montrer. Un<br />
ami, l’acteur Sir Henry Irving, lui commanda<br />
un costume qui suscita l’admiration de<br />
Napoléon III, et Poole obtint son premier brevet<br />
de fournisseur royal. Puis Bertie, futur roi<br />
Edouard VII, le « prince dandy », fi t appel à ses<br />
services, bientôt imité par le tout-Londres. »<br />
En voyant ces grands noms et ces vastes<br />
fortunes se presser chez Poole, d’autres tailleurs<br />
Above left to right/<br />
Ci-dessus de gauche à droite :<br />
Richard James, Alan Bennett<br />
(Davies & Son), Edward Sexton,<br />
Frederick Willems (Gieves<br />
& Hawkes), Anda Rowland<br />
(Anderson & Sheppard),<br />
Nick Hart (Spencer Hart),<br />
Patrick Grant (Norton & Sons),<br />
Guy Hills (Dashing Tweeds),<br />
Patrick Murphy (Huntsman),<br />
John Hitchcock (Anderson<br />
& Sheppard), William Skinner<br />
(Dege & Skinner) and<br />
Kathryn Sargent<br />
(Gieves & Hawkes)<br />
METROPOLITAN 73
handsome offi ces at No 15. Cundey is proud of Poole’s<br />
reputation as a house that hand-makes bespoke suits,<br />
tailored for an individual on a highly personal basis.<br />
The process has barely changed since the introduction of<br />
the sewing machine. After three fi ttings and a consultation,<br />
suits are cut on the premises by a team of 40 tailors. Each<br />
suit takes two months from ordering to delivery and prices<br />
start at around £3,000.<br />
There are dozens of tailors on Savile Row who offer bespoke<br />
suits alongside ready-to-wear. Revered names such as Gieves<br />
& Hawkes, Huntsman and Kilgour sit alongside relative<br />
newcomers such as Tommy Nutters, which brought the<br />
Swinging 60s to Savile Row in 1969. Opposite Henry Poole is<br />
Ozwald Boateng, who led the new tailoring establishment in<br />
the 1990s, and down the road is military tailor Dege &<br />
Skinner, which has been making ceremonial dress since 1865.<br />
It’s a rich, mixed bag, but Sherwood believes you can cast<br />
the net even further afi eld. “It’s not just a street, it’s an ethos,”<br />
he says. “You have to include Soho tailors like Mark Powell<br />
and Tom Baker. You can’t go much further than the tailoring<br />
golden mile around Mayfair and Soho, but it’s all Savile Row.”<br />
Between them, the members of this small tailoring<br />
community have dressed everybody from Russian royalty to<br />
Kate Moss. In the Victorian era, Poole alone dressed Charles<br />
Dickens, Benjamin Disraeli and Otto von Bismarck. In an<br />
iconic photograph of nine European kings gathered in London<br />
for Edward VII’s funeral in 1910, all were dressed by Savile<br />
Row. The Duke of Windsor, later Edward VIII, was the royal<br />
trendsetter in the 1920s, but after his abdication in 1936 male<br />
glamour could be less controversially admired in the stars of<br />
Hollywood – still provided by British tailoring, of course.<br />
“Savile Row went viral in Hollywood thanks to the<br />
recommendations of three men: Clifton Webb, Noël Coward<br />
and Jack Buchanan,” says Sherwood. “Each recommended<br />
about 40 people to different fi rms. A leading man was<br />
74 METROPOLITAN<br />
ouvrirent leur boutique et ce dernier restera donc dans<br />
les annales comme le « fondateur » de Savile Row.<br />
La boutique d’origine ayant été rasée en 1961, la maison<br />
occupe maintenant de beaux locaux au n°15. La fabrication,<br />
elle, n’a quasiment pas changé depuis l’avènement de la<br />
machine à coudre : après une consultation et trois essayages,<br />
les costumes sont coupés sur place par une équipe de<br />
40 tailleurs. Il faut compter deux mois entre commande et<br />
livraison et un prix de départ autour de 3 500 euros.<br />
Avec des institutions comme Gieves & Hawkes,<br />
Huntsman et Kilgour ou des maisons plus récentes, comme<br />
Nutters of Savile Row qui fi t entrer les Swinging Sixties à<br />
Savile Row en 1969, la rue fourmille de tailleurs proposant<br />
costumes sur mesure et prêt-à-porter. Parmi eux, en face<br />
de Henry Poole, Ozwald Boateng, à l’origine de la nouvelle<br />
génération de tailleurs des années 90, ou encore, plus bas<br />
dans la rue, Dege & Skinner, tailleur militaire et fournisseur<br />
de tenues de cérémonie depuis 1865.<br />
Un riche mélange qui selon James Sherwood dépasse<br />
les limites de Savile Row. « Plus qu’une adresse, c’est une<br />
philosophie, dit-il. Il faut aussi inclure des tailleurs de Soho,<br />
comme Mark Powell et Tom Baker. Le ‘kilomètre d’or des<br />
tailleurs’ qui s’étend autour de Mayfair et Soho, c’est aussi<br />
Savile Row. »<br />
Ces tailleurs ont habillé tout le monde, de la famille<br />
impériale russe à Kate Moss. Dans les années 1900, Poole à<br />
lui seul habillait Dickens, Benjamin Disraeli et Bismarck,<br />
et aux obsèques d’Edouard II à Londres en 1910, sur les neuf<br />
« Beaucoup de choses devaient changer et ont<br />
changé, mais la fierté du sur mesure demeure »<br />
monarques européens immortalisés sur la pellicule, tous<br />
étaient habillés par Savile Row. Le Duc de Windsor, futur<br />
Edward VIII, fut l’arbitre de l’élégance dans les années<br />
20 mais son abdication fi t pencher la balance du côté du<br />
glamour hollywoodien.<br />
« Hollywood s’est converti à Savile Row grâce à trois<br />
hommes, Clifton Webb, Noël Coward et Jack Buchanan, dit<br />
Left: Terence<br />
Stamp wears<br />
Hayward, 1967,<br />
with Celia<br />
Hammond.<br />
Opposite:<br />
backstage at<br />
Mark Powell’s<br />
A/W show 2002<br />
À g. : Terence<br />
Stamp et Celia<br />
Hammond<br />
chez Douglas<br />
Hayward.<br />
Page de dr. :<br />
défi lé 2002 de<br />
Mark Powell
METROPOLITAN 75
76 METROPOLITAN
“Fifties style icon Cary<br />
Grant wore his Kilgour,<br />
French & Stanbury suit<br />
throughout the whole of<br />
North by Northwest”<br />
expected to own a pretty good wardrobe by the time he<br />
arrived at Hollywood. Many wore their own suits in fi lms.”<br />
Rudolph Valentino, Marlene Dietrich, Katharine Hepburn,<br />
Bing Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire, Clark Gable, Gary<br />
Cooper, Gregory Peck, Dirk Bogarde and Douglas Fairbanks Jr<br />
all shopped on the Row. One 1930s star, Ben Lyon, estimated<br />
he needed 45 suits, including “one riding suit, two golf<br />
outfi ts, two dinner suits (one single-breasted<br />
one double), ten business suits, three<br />
overcoats, three robes, one cutaway and one<br />
full dress outfi t”. (By contrast, Simon Cundey<br />
thinks that today “any man worth his salt<br />
should own fi ve to seven suits”.)<br />
The style icon of the 1950s was the debonair<br />
Cary Grant, never more elegant than in the<br />
Kilgour, French & Stanbury suit he wore in<br />
North by Northwest. The ample frame of<br />
director Alfred Hitchcock was also dressed by<br />
Savile Row – Norton & Sons in his case.<br />
The relationship with Hollywood fl ourished<br />
into the 1960s, thanks to the likes of Steve<br />
McQueen, Terence Stamp and Michael Caine.<br />
But it is now all but over. “Designers spend<br />
thousands to have their clothes featured in<br />
Hollywood fi lms, which Savile Row cannot<br />
Sherwood. Chacun recommanda environ 40 personnes<br />
à diverses enseignes. Impossible alors pour un premier rôle<br />
d’arriver à Hollywood sans disposer d’une garde-robe ad<br />
hoc ; beaucoup portaient en effet leurs propres costumes<br />
dans leurs fi lms. »<br />
Rudolph Valentino, Marlène Dietrich, Katharine Hepburn,<br />
Bing Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire, Clark Gable, Gary<br />
Cooper, Gregory Peck, Dirk Bogarde, Douglas Fairbanks Jr…<br />
tous se fournissaient à Savile Row. Ben Lyon, vedette des<br />
années 1930, estimait ses besoins à 45 costumes, dont « une<br />
tenue d’équitation, 2 tenues de golf, 2 smokings<br />
(un droit, un croisé), 10 complets, 3 pardessus,<br />
3 robes de chambre, un habit à queue-de-pie ».<br />
(Par comparaison, Simon Cundey estime<br />
qu’aujourd’hui « tout homme qui se respecte<br />
devrait posséder entre 5 et 7 costumes ».)<br />
Symbole du chic des années 1950, Cary<br />
Grant ne fut jamais aussi élégant que dans<br />
le costume Kilgour, French & Stanbury qu’il<br />
portait dans La Mort aux trousses. C’est à<br />
Norton & Sons, aussi de Savile Row, que revint<br />
la tâche complexe de vêtir le corpulent Alfred<br />
Hitchcock. Steve McQueen, Terence Stamp<br />
Opposite:<br />
Michael<br />
Caine is fi tted<br />
by Douglas<br />
Hayward.<br />
Below: Cary<br />
Grant in North<br />
by Northwest<br />
Page de g. :<br />
Michael Caine<br />
et Douglas<br />
Hayward.<br />
Ci-dessous :<br />
Cary Grant<br />
ou Michael Caine allaient pérenniser jusque dans les<br />
années 60 cette relation avec Hollywood qui est toutefois<br />
moribonde aujourd’hui.<br />
« Les créateurs dépensent des fortunes pour placer<br />
leurs vêtements dans de grandes production de cinéma,<br />
ce que Savile Row ne peut pas se permettre, dit Sherwood.<br />
Et comme on n’attend plus des acteurs qu’ils payent euxmêmes<br />
leurs vêtements, ils n’ont pas vraiment de style<br />
à eux. » Exceptions de taille : Ralph Fiennes, Jude Law,<br />
George Clooney, Daniel Day-Lewis et Brad Pitt.<br />
Si Savile Row survécut à la révolution vestimentaire<br />
des Sixties – surtout grâce à Tommy Nutter dont la<br />
marque Nutters of Savile Row, fi nancée par Cilla Black,<br />
habilla Elton John, Mick Jagger ainsi que trois des Beatles<br />
METROPOLITAN 77
do,” says Sherwood. “And most actors don’t expect to pay<br />
for clothes themselves. So they don’t really have a personal<br />
style.” Exceptions of note include Ralph Fiennes, Jude Law,<br />
George Clooney, Daniel Day-Lewis and Brad Pitt.<br />
Although Savile Row survived the style revolts of the<br />
1960s, largely thanks to Tommy Nutter’s fl amboyant Nutters<br />
of Savile Row, bankrolled by Cilla Black and numbering<br />
Elton John, Mick Jagger and the Beatles as clients, it<br />
struggled in the 1980s. “It was the absolute pits,” says<br />
Sherwood. “That was down to Armani and the ready-towear<br />
Italian designers. But Ozwald Boateng, Timothy<br />
Everest and Richard James gave it an incredible fi llip in the<br />
1990s. Ozwald is brilliant at promotion and he grabbed the<br />
spotlight and turned it fi rmly back on to Savile Row.”<br />
Mark Henderson, vice-chairman of Gieves & Hawkes<br />
and chair of the Savile Row Bespoke Association, agrees:<br />
“I think a lot needed changing and a lot has changed.<br />
The pride in bespoke is still there.”<br />
Sherwood thinks the future is bright. “There’s been a turn<br />
back towards the English country ethic in men’s fashion,”<br />
he says. “That’s partly because Italian suits don’t last. They<br />
are beautiful but they are too lightweight. So we’re seeing<br />
a new generation in their 20s and 30s who are incredibly<br />
fi t, incredibly good looking and want what Savile Row has<br />
to offer and can afford it. They know that if you want to<br />
get off a plane and look fantastic, it’s not the lightweight<br />
unlined coat that’s going to do it for you. It’s Savile Row.”<br />
Savile Row: The Master Tailors of British Bespoke by James<br />
Sherwood is published by Thames & Hudson, £45<br />
“Boateng led the new tailoring establishment in the 90s”<br />
pour la réalisation de la pochette d’Abbey Road –<br />
les années 1980 s’avérèrent une décennie diffi cile.<br />
« Tout partait à vau-l’eau, raconte James Sherwood,<br />
à cause de la concurrence d’Armani et des marques de<br />
prêt-à-porter italiennes. Mais Ozwald Boateng, Timothy<br />
Everest et Richard James ont redonné un vrai coup de<br />
fouet dans les années 1990. Ozwald, génie du marketing, a<br />
su replacer Savile Row sous les feux des projecteurs. »<br />
Mark Henderson, Vice-Président de Gieves & Hawkes et<br />
président de la Savile Row Bespoke Association, acquiesce :<br />
« Beaucoup de choses devaient changer et ont changé,<br />
mais la fi erté du sur mesure demeure. »<br />
L’avenir s’annonce radieux, selon James Sherwood :<br />
« Le style campagne anglaise revient en force dans<br />
la mode masculine, en partie parce que les costumes<br />
italiens, beaux mais trop légers, ne tiennent pas. Nous<br />
voyons arriver une nouvelle génération d’hommes<br />
jeunes, très beaux, très bien bâtis, qui veulent du<br />
Savile Row et en ont les moyens. Ils savent qu’après<br />
des heures d’avion la veste de Savile Row sera toujours<br />
impeccable… à l’inverse du veston léger non-doublé. »<br />
Savile Row, les maîtres tailleurs du sur mesure britannique<br />
(parution novembre, 59,95 €, chez L’Éditeur)<br />
METROPOLITAN 79
Ondanks zijn roemruchte<br />
reputatie is Savile Row een wat<br />
karakterloze straat. De historie gaat<br />
terug tot de jaren 1730 en tot 1846<br />
werd de straat voornamelijk bevolkt<br />
door doktoren. In dat jaar erfde<br />
Henry Poole het familie kleer makersbedrijf<br />
aan de Old Burlington Street,<br />
waarvan hij de muur doorbrak om<br />
een ingang aan Savile Row te maken.<br />
Toen Henry Stanley in 1871 David<br />
Livingstone vond bij het Tanganyikameer<br />
in Afrika, droegen beiden een<br />
pak van Savile Row. Iedereen die in de<br />
Victoriaanse samenleving ook maar<br />
iets betekende, werd door Savile Row<br />
gekleed. Daar is weinig verandering<br />
in gekomen, volgens het boek Savile<br />
Row van James Sherwood, dat zojuist<br />
verschenen is. “Poole was innemend<br />
en populair en wist dat het bezoeken<br />
van de paardenraces de beste manier<br />
was om mensen te ontmoeten.”<br />
Aangetrokken door de grote<br />
namen en de rijkdom van Poole’s<br />
kleermakerij vestigden ook andere<br />
kleermakers zich in Savile Row. De<br />
oorspronkelijke winkel van Henry<br />
Poole verdween in 1961 en vandaag<br />
de dag is de kleermakerij gezeteld in<br />
een fraai pand op nummer 15.<br />
Simon Cundey, de huidige<br />
directeur van Henry Poole, is trots<br />
op de reputatie van zijn modezaak,<br />
die op persoonlijke wijze exclusieve<br />
maatpakken maakt. Het proces<br />
is nauwelijks veranderd sinds de<br />
introductie van de naaimachine. Na<br />
drie pas-sessies en een consultatie<br />
worden de pakken in het pand<br />
gesneden door een team van 40<br />
kleermakers. Van order tot levering<br />
neemt twee maanden in beslag en<br />
de prijzen beginnen vanaf € 3.500.<br />
Er zijn aan Savile Row talloze<br />
kleermakers die naast bespoke ook<br />
prêt-à-porter bieden. Grote namen<br />
als Gieves & Hawkes, Huntsman en<br />
Kilgour zitten er gebroederlijk naast<br />
80 METROPOLITAN<br />
Strak in het pak<br />
Savile Row bepaalt al sinds het Victoriaanse tijdperk de Londense mannenmode. Aan de hand<br />
van een nieuw boek ontdekt Peter Watts dat de straat zijn naam nog altijd waarmaakt<br />
‘nieuwkomers’ als Nutters of Savile<br />
Row, die in 1969 de ‘swinging sixties’<br />
naar de straat haalden. Tegenover<br />
Henry Poole zit Ozwald Boateng, die<br />
in de jaren 90 de aanzet gaf tot het<br />
New Establishment van kleermaken.<br />
“Het is niet alleen de straat”,<br />
aldus Sherwood. “Je moet de Sohokleermakers<br />
Mark Powell en Tom<br />
Baker er ook bij betrekken. Binnen de<br />
‘gouden mijl’ rond Mayfair en Soho is<br />
het allemaal Savile Row.”<br />
Samen hebben deze kleermakers<br />
iedereen bediend, van Napoleon III<br />
en Charles Dickens tot Otto Bismarck<br />
en Kate Moss. Er is een foto van<br />
negen Europese vorsten die in 1910<br />
voor de begrafenis van Edward VII<br />
naar Londen kwamen. Ze waren allen<br />
gekleed door Savile Row. De Hertog<br />
van Windsor, de latere Edward VIII,<br />
was de trendsetter in de jaren 20,<br />
maar na zijn aftreden verschoof de<br />
aandacht naar Hollywood.<br />
“Savile Row raakte in Hollywood<br />
in zwang dankzij de aanbevelingen<br />
van drie mannen: Clifton Webb, Noel<br />
Coward en Jack Buchanan”, aldus<br />
Sherwood. “Ze verwezen elk zo’n 40<br />
mensen naar diverse kleer makers. Als<br />
man van stand beschikte je over een<br />
goede garderobe. Veel acteurs droegen<br />
in de fi lm hun eigen pakken.”<br />
Rudolph Valentino, Marlene<br />
Dietrich, Katharine Hepburn, Bing<br />
Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire,<br />
Clark Gable, Gary Cooper, Gregory<br />
Peck, Dirk Bogarde en Douglas<br />
Fairbanks Jr waren vaste klanten in<br />
Savile Row. Ben Lyon, een fi lmster in<br />
de jaren 30, schatte dat hij 45 pakken<br />
nodig had, inclusief “een paardrijpak,<br />
twee golfoutfi ts, twee smokings,<br />
tien kostuums, drie overjassen, drie<br />
badjassen, een opengewerkt pak<br />
en een rokkostuum.” In constrast<br />
hiermee stelt Simon Cundey dat een<br />
moderne man “van enige allure vijf<br />
tot zeven pakken bezit.”<br />
Het stijlicoon van de jaren 50 was uiteraard Cary<br />
Grant, die in North by Northwest steeds hetzelfde<br />
pak droeg van Kilgour, French & Stanbury. Ook het<br />
corpulente postuur van Alfred Hitchcock was gehuld<br />
in Savile Row kleding, van Norton & Sons. Dankzij<br />
Steve McQueen, Terence Stamp en Michael Caine<br />
bleef de relatie met Hollywood bestaan in de jaren<br />
60, maar vandaag is daar weinig meer van over.<br />
“Designers spenderen duizenden euro’s om<br />
hun kleding in Hollywoodfi lms te krijgen en daar<br />
kan Savile Row niet tegenop”, aldus Sherwood.<br />
“De meeste acteurs verwachten niet dat ze voor hun<br />
kleding moeten betalen en hebben daarom ook<br />
niet echt een persoonlijke stijl.” Uitzonderingen<br />
daarop vormen Ralph Fiennes, Jude Law, George<br />
Clooney, Daniel Day-Lewis en Brad Pitt.<br />
Toch ziet Sherwood de toekomst zonnig in. “Je<br />
ziet een terugkeer naar de Engelse ethiek, omdat<br />
Italiaanse pakken niet lang meegaan. Ze zijn mooi,<br />
maar veel te licht. Je kunt er na een vliegreis niet<br />
fatsoen lijk uitzien in een lichtgewicht, ongevoerd<br />
Italiaans jasje. Daar heb je Savile Row voor nodig.”<br />
Savile Row: The Master Tailors of British Bespoke<br />
door James Sherwood verschijnt in <strong>november</strong> bij<br />
Thames & Hudson, thamesandhudson.com
EDWARD GREEN<br />
WHEN ONLY THE BEST WILL DO<br />
Please contact us for a catalogue and<br />
details of worldwide stockists<br />
www.edwardgreen.com
THE<br />
GARDENER OF<br />
VERSAILLES<br />
82 METROPOLITAN<br />
Lennox Morrison meets Alain Baraton,<br />
the man with the good fortune to<br />
look after one of France’s great<br />
(horti)cultural legacies<br />
LE JARDINIER DES ROIS<br />
Alain Baraton a le bonheur de s’occuper de l’un des plus<br />
importants sites du patrimoine français<br />
Every evening, after the last visitor has left the Palace of Versailles,<br />
one man has the privilege of enjoying the Sun King’s vast and beauteous<br />
estates to himself alone. Emerging from his home in the heart of the<br />
gardens, Alain Baraton walks his German shepherd Pym among the grand<br />
avenues and geometric fl ower beds, the woodlands and waterways,<br />
the fountains and statues, which make Versailles one of the wonders<br />
of the horticultural world.<br />
Known as “The Gardener of Versailles”, Baraton is the head gardener<br />
of the greater part of the grounds. He and wife Corine live in apartments<br />
once inhabited by royal favourites such as Molière. Having worked here<br />
for 34 years, Baraton is perhaps the best living guide to the gardens.<br />
Autumn, he says, is his favourite season. “In summer, when it’s too<br />
hot, everything is still. In spring there is a sense of waiting for things<br />
to happen. But in autumn nature speeds up and works hard to delight us.<br />
Au château de Versailles,<br />
un homme a le privilège d’avoir<br />
le joyau du Roi Soleil tout à lui.<br />
Émergeant de sa maison nichée<br />
au cœur des jardins, Alain Baraton<br />
promène son berger allemand Pym<br />
à travers les grandes allées et les<br />
parterres géométriques, les bois,<br />
les cours d’eau, les fontaines et les<br />
statues qui font de Versailles l’une<br />
des merveilles du monde horticole.<br />
Connu comme « le Jardinier de<br />
Versailles », Baraton est jardinier<br />
en chef de la majorité du domaine<br />
et lui et sa femme Corine occupent<br />
les anciens appartements des<br />
favoris du Roi tels que Molière.<br />
Après 34 ans de carrière dans<br />
les lieux, Alain Baraton est sans<br />
doute actuellement le meilleur<br />
guide des jardins. L’automne est sa<br />
Saxe<br />
saison préférée. « En été, lorsqu’il<br />
fait trop chaud, rien ne bouge. Au Axel<br />
printemps, on est dans l’attente.<br />
Mais en automne, la nature<br />
accélère et travaille dur pour nous Photograph:
METROPOLITAN 83
The clean<br />
lines and<br />
sweeping<br />
views of<br />
Versailles<br />
Les lignes<br />
pures et les<br />
perspectives<br />
majestueuses<br />
de Versailles<br />
It’s as though she’s presenting us with a fi nal fi reworks<br />
display before going to sleep for winter.”<br />
One of seven children, Baraton was brought up near<br />
Versailles. On leaving school his ambition was to become a<br />
photographer. To raise cash for a moped he took a temporary<br />
job as a ticket-seller at the palace. His bosses soon discovered<br />
he’d attended agricultural school and he was reassigned to<br />
the gardens. Today Baraton directs a team of 70 gardeners,<br />
and has authored many books on the history of Versailles and<br />
on gardening. He also has his own irreverent “horticulturally<br />
incorrect” slot Green Fingers on a France Inter radio show.<br />
In October and November, he says, his gardeners are most<br />
contented. “A gardener is like an actor. The play begins in<br />
spring and ends with autumn. It’s in autumn that the<br />
fl owers are blooming and the trees take on their true colours<br />
of yellow and gold. The light is superb and the fi rst leaves are<br />
beginning to fall, bringing movement and life to the park.”<br />
Although the fountains have been switched off, the<br />
mellow season has its advantages. “The atmosphere is calm<br />
84 METROPOLITAN<br />
and pleasant,” says Baraton. “With no picnickers and no<br />
lawnmowers, there’s less noise, less litter and no one trying<br />
to make love in the shrubbery! There’s a certain melancholy<br />
in the air, a sense of hastening to see the beauty of the park<br />
before it disappears. As the leaves fall, the views become<br />
longer and the monuments become visible from a distance.”<br />
Far removed from the conventional image of a gardener,<br />
53-year-old Baraton is dapperly dressed and admits that<br />
these days he rarely gets earth on his hands. The latest in his<br />
crop of books is Walks in the Gardens of Versailles (published<br />
by Art Lys in English). On an afternoon in early October, the<br />
tall windows of his offi ce in the grounds are thrown open to<br />
golden light. At one point there seems to be a frogs’ chorus in<br />
full swing – but this turns out to be his telephone ring tone.<br />
The stone walls are hung with timeworn plans of the<br />
gardens through the centuries. Baraton recounts in his<br />
engaging style how they were originally willed into existence<br />
by an angry young monarch. In 1661, aged 23, Louis XIV visited<br />
Vaux-le-Vicomte, the country estate of his fi nance minister<br />
Photograph: Photolibrary, Corbis
5<br />
1. The Palace<br />
Le château<br />
2. The Grand<br />
Canal<br />
Le Grand<br />
Canal<br />
3. Alain Baraton’s<br />
house<br />
Maison du<br />
jardinier Alain<br />
Baraton<br />
2<br />
1<br />
4<br />
7<br />
VERSAILLES MAP / PLAN DE VERSAILLES<br />
4. Academy of<br />
Equestrian Arts<br />
Académie<br />
de spectacles<br />
équestres<br />
5. The Swiss Lake<br />
Pièce d’eau<br />
des Suisses<br />
6. The Grand Trianon<br />
and gardens<br />
Grand Trianon<br />
et jardins<br />
6<br />
8<br />
7. Apollo Ornamental<br />
Lake<br />
Bassin d’Apollon<br />
8. Neptune<br />
Ornamental<br />
Lake<br />
Bassin<br />
de Neptune<br />
3<br />
Map courtesy Versailles<br />
Carte : avec l'aimable<br />
autorisation de Versailles<br />
émerveiller. C’est comme si elle nous offrait le<br />
bouquet fi nal avant de s’endormir pour l’hiver. »<br />
Issu d’une famille de sept enfants, Alain<br />
Baraton, qui a grandi près de Versailles, rêvait<br />
de devenir photographe. Pour se payer une<br />
mobylette, il accepte un boulot temporaire de<br />
vendeur de billets au Château. Mais lorsque ses<br />
employeurs découvrent qu’il a fait une école<br />
agricole, il est rapidement muté aux jardins.<br />
Aujourd’hui, à la tête d’une équipe de 70<br />
jardiniers, il est l’auteur de nombreux ouvrages<br />
sur l’histoire de Versailles et le jardinage. Il a aussi<br />
sa propre chronique radio « horticulturellement<br />
incorrecte » sur France Inter.<br />
C’est en octobre et novembre, dit-il, que<br />
son équipe est comblée. « Un jardinier, c’est<br />
comme un acteur de théâtre. La pièce débute au<br />
printemps et s’achève avec l’automne. C’est alors<br />
que les fl eurs s’épanouissent vraiment et que<br />
les arbres prennent leurs vraies couleurs jaune<br />
et doré. La lumière est superbe et les premières<br />
feuilles à tomber, donnent du mouvement et de<br />
la vie au parc. »<br />
Même si les fontaines sont coupées à la fi n du<br />
mois d’octobre, la saison creuse a ses avantages.<br />
« L’atmosphère est calme et plaisante, déclare<br />
Baraton. Sans pique-niqueurs ni tondeuses, il<br />
y a moins de bruit, moins de détritus et pas de<br />
couples en train de s’ébattre dans les buissons !<br />
Il y a une certaine mélancolie dans l’air, un<br />
sentiment d’urgence à voir la beauté du parc<br />
avant qu’elle ne disparaisse. Avec la chute<br />
des feuilles, les vues sont plus dégagées et les<br />
monuments se font visibles de plus loin. »<br />
Loin de l’idée qu’on se fait d’un jardinier,<br />
Baraton, 53 ans, est impeccablement vêtu et<br />
admet qu’il ne met plus que rarement les mains<br />
dans la terre. En cet après-midi d’octobre, les<br />
hautes fenêtres de son bureau sur le domaine<br />
sont grandes ouvertes à la lumière dorée. On<br />
entend soudain des grenouilles s’époumoner de<br />
concert… c’est la sonnerie de son téléphone.<br />
Les murs de pierre sont couverts de plans<br />
des jardins usés par les siècles et Alain Baraton<br />
raconte de sa manière séduisante de conteur<br />
comment ils accédèrent à l’existence, à l’origine,<br />
par la volonté d’un jeune monarque en colère.<br />
En 1661, à 23 ans, Louis XIV visite Vaux-le-<br />
Vicomte, le domaine de son ministre des fi nances,<br />
Nicolas Fouquet. Hors de lui à l’idée qu’un simple<br />
sujet possède un domaine digne d’un roi, il<br />
décrète immédiatement que son propre pavillon<br />
de chasse et ses terres de Versailles seront<br />
transformés en un palais et des jardins d’une<br />
splendeur inégalable. La mission est confi ée à<br />
l’architecte, aux décorateurs et aux jardiniers qui<br />
ont travaillé à Vaux-le-Vicomte. Mais Versailles<br />
METROPOLITAN 85
Nicolas Fouquet, and was outraged to fi nd that a mere subject<br />
possessed such a home. He decreed that his hunting lodge and<br />
lands at Versailles be transformed into a palace and gardens<br />
of unsurpassable magnifi cence, the task entrusted to the<br />
architect and gardeners who had worked on Vaux-le-Vicomte.<br />
But Versailles was a foul-smelling swampland, not at all<br />
suited to the king’s vision of verdant gardens devoted to the<br />
arts. There wasn’t even a natural stretch of water to create<br />
refl ections – an important element in garden design of the<br />
day. Nonetheless, principal gardener André Le Nôtre did not<br />
let the unpromising terrain limit his imagination. Within<br />
months he’d drawn up plans, and squads of gardeners,<br />
labourers and fountain-builders were put to work. Thousands<br />
of tonnes of earth had to be moved, not least in creating the<br />
famous Grand Canal. At one point 36,000 men were on site.<br />
“The king wanted the gardens to symbolise his power and to<br />
show that even Nature had to obey him,” says Baraton.<br />
The results, even four centuries later, are awe-inspiring.<br />
Immediately in front of the palace, formal gardens in the<br />
French style are arranged with mathematical precision to<br />
form a leafy framework within which to show off fountains<br />
and statuary. The smaller châteaux of Grand and Petit<br />
Trianon lie beyond. Further still, among wilder gardens in<br />
the romantic style, is the Normandy-inspired hamlet where<br />
Marie-Antoinette played at being a dairymaid. Today the<br />
estates extend over around 900 hectares.<br />
“In formal gardens in the French tradition the gardener<br />
is an architect. Even the trees don’t have the right to grow,”<br />
explains Baraton. “But in a romantic, English-style garden,<br />
Below: the<br />
cottage built<br />
for Marie-<br />
Antoinette in<br />
her "hamlet"<br />
Ci-dessous :<br />
la chaumière<br />
de Marie-<br />
Antoinette<br />
86 METROPOLITAN<br />
the gardener becomes a poet who creates a vision<br />
of nature with rivers and benches and hidden<br />
nooks – a setting for strolling or romance.<br />
“If you wanted to charm someone<br />
romantically you wouldn’t take them to a formal<br />
French garden like the Tuileries. It’s a corridor.”<br />
Louis XIV was so determined that special<br />
guests would see his gardens in the best possible<br />
play of light and shadow that he composed at least six<br />
different guided walks, dictating step by step how they were<br />
to be viewed. For instance, the tour for Marie-Béatrice d’Este,<br />
second wife of King James II of England, was designed to be<br />
taken on July 19 at 6pm.<br />
Today Le Nôtre, who masterminded many other famous<br />
gardens including Chantilly, remains France’s most<br />
celebrated gardener. At the Tuileries in Paris, as you enter<br />
from the place de la Concorde, a bewigged stone bust of him<br />
can be seen looking out into the gardens.<br />
While visitors from around the world crowd to marvel at<br />
Versailles, its splendours are also a great favourite with the<br />
French. With a twinkle in his eye, Baraton says: “What’s very<br />
amusing is that almost all French people declare themselves<br />
to be republicans and yet the historical monuments they are<br />
most attached to are those which best symbolise royalty.”<br />
Having successfully created a royal residence of unrivalled<br />
opulence, Louis XIV sought to reinforce his infl uence by<br />
harnessing some of the fi nest scientifi c minds of the day.<br />
In 1666 he founded the Académie des Sciences and Versailles<br />
“The French declare<br />
themselves republicans,<br />
yet are most attached to<br />
monuments to royalty”<br />
became a place of learned exchanges. Scientists came to<br />
court as engineers in the army or navy or as tutors to the<br />
princes. This close relationship between academic circles and<br />
the court continued through the reigns of Louis XV and XVI.<br />
A new exhibition, Science and Curiosities at the Court of<br />
Versailles, puts this dynamic under the microscope. Among<br />
the curiosities displayed together for the fi rst time is Louis<br />
XV’s rhinoceros, or rather a stuffed model of the beast which<br />
was shipped in from India and housed in his royal<br />
menagerie, only to meet its end during the Revolution.<br />
From 1784, there’s a remarkable automaton: a lady<br />
dulcimer player who taps out tunes with little hammers (the<br />
mechanism is hidden by her long dress). The Dulcimer Player<br />
was originally presented to Marie-Antoinette. Dating from
Photograph: Photolibrary, Corbis, Laurent Vautrin<br />
est un marécage fétide, totalement inadapté à la vision<br />
royale de jardins verdoyants dédiés aux arts. Il n’y a même<br />
pas une seule étendue d’eau naturelle pour refl éter le paysage,<br />
élément vital de l’architecture paysagère de l’époque.<br />
Néanmoins, le jardinier en chef du Roi, André Le Nôtre,<br />
ne se laisse pas décourager par le terrain inhospitalier. En<br />
quelques mois, il dessine des plans dignes d’un monarque<br />
et des escadrons de jardiniers, d’ouvriers et de fontainiers<br />
se mettent au travail. Des milliers de tonnes de terre sont<br />
déplacées, notamment pour créer le fameux Grand Canal. À<br />
un moment donné, 36 000 hommes sont sur le site. « Le roi<br />
voulait que les jardins symbolisent son pouvoir et montrent<br />
que même la nature devait lui obéir, dit Baraton. »<br />
Quatre siècles plus tard, le résultat laisse encore sans voix.<br />
Devant le château, les jardins à la française sont structurés<br />
avec une précision mathématique pour former un écrin<br />
végétal qui met en valeur les fontaines et les statues.<br />
Au-delà se dressent les plus petits châteaux du Grand et<br />
du Petit Trianon et, blotti au cœur de jardins plus sauvages,<br />
le romantique hameau de style normand dans lequel Marie-<br />
Antoinette jouait à la laitière. Aujourd’hui, le domaine<br />
s’étend sur environ 900 hectares.<br />
« Dans des jardins à la française, le jardinier est un<br />
architecte. Même les arbres n’ont pas le droit de pousser,<br />
explique Alain Baraton. Dans un jardin anglais romantique, le<br />
jardinier devient un poète qui crée une vision idéalisée de la<br />
nature avec de petits ruisseaux, des bancs et des recoins : un<br />
cadre propice à la fl ânerie ou au marivaudage.<br />
« Ainsi, si vous voulez séduire quelqu’un, vous<br />
ne l’emmenez pas dans un jardin à la française<br />
comme les Tuileries. C’est un couloir. »<br />
Louis XIV était si déterminé à montrer ses<br />
jardins sous leur meilleur jour à ses hôtes de<br />
marque qu’il a composé six promenades guidées.<br />
Ainsi, celle pour Marie-Béatrice d’Este, deuxième<br />
épouse du roi Jacques II d’Angleterre, a été<br />
composée pour le 19 juillet à 6 heures du soir.<br />
Le Nôtre, qui a dessiné de nombreux autres jardins<br />
The<br />
symmetrical<br />
motifs of<br />
the grand<br />
Orangerie<br />
Les motifs<br />
symétriques<br />
du Parterre de<br />
l’Orangerie<br />
célèbres, notamment Chantilly, demeure le jardinier français<br />
le plus reconnu. Si l’on entre aux Tuileries par la place de la<br />
Concorde, on peut admirer son buste observant les jardins.<br />
Et si Versailles attire les touristes du monde entier, ses<br />
splendeurs demeurent également très populaires auprès des<br />
Français. Une étincelle dans les yeux, Baraton remarque :<br />
« L’ironie, c’est que presque tous les Français se disent<br />
républicains alors que les monuments historiques auxquels<br />
ils sont le plus attachés sont des symboles de la royauté. »<br />
Après avoir créé une résidence royale à l’opulence<br />
sans égal, Louis XIV renforça son infl uence en mettant à<br />
contribution les plus grands esprits scientifi ques de l’époque.<br />
En 1666, il fonde l’Académie des Sciences, et Versailles<br />
devient un lieu d’échanges érudits avec des scientifi ques<br />
invités à la cour en tant qu’ingénieurs de l’armée ou de la<br />
marine ou précepteurs des princes. Cette relation étroite<br />
entre les cercles académiques et la cour se poursuivra durant<br />
les règnes de Louis XV et Louis XVI.<br />
METROPOLITAN 87
the same year is the magnetising tub used by Franz Mesmer<br />
in his highly popular demonstrations at court. Designed to<br />
prove that hypnosis could be used as a medical treatment,<br />
the round wooden barrel was fi lled with pieces of glass and<br />
metal and held by people suffering from diverse ailments.<br />
Other experiments at Versailles included an electricity<br />
demonstration in the Hall of Mirrors and the fl ight of the fi rst<br />
Montgolfi er air balloon, carrying a rooster, a duck and a sheep.<br />
Among the illustrious names of those who pursued the<br />
advancement of knowledge are gardeners and botanists<br />
such as Jean-Baptiste de La Quintinie, who devised ways of<br />
forcing early fruit and vegetables and of acclimatising<br />
foreign plants so that the royal family could eat strawberries<br />
in March and fi gs six months of the year.<br />
However, most of the gardeners who have tilled the soil<br />
here over the centuries have had to fi nd other ways of<br />
making their mark. “We occasionally come across bottles<br />
buried by the gardeners who planted them,” says Baraton.<br />
“There’s usually a date, a name, sometimes a dedication.<br />
I once found a bottle dated 1850, which was very moving.”<br />
His own underground addition<br />
to the history of Versailles was<br />
made around 15 years ago, just<br />
before his marriage to Corine. The<br />
couple planted a copper beech, near<br />
Marie-Antoinette’s hamlet.<br />
Beneath the beech they buried a<br />
box with their photograph and the<br />
story of their love for each other.<br />
Alain Baraton’s<br />
knowledge of<br />
Versailles is<br />
encyclopedic<br />
Alain Baraton<br />
possède un<br />
savoir encyclopédique<br />
des jardins<br />
“I like to imagine it being dug up in 300<br />
years’ time and historians reading our text,”<br />
says Baraton. “Instead of Tristan and Isolde<br />
or Romeo and Juliet, it’s the story of Alain<br />
and Coco. Why not?”<br />
Science and Curiosities at the Court of Versailles<br />
runs till February 27 in the North Wing of the<br />
Palace of Versailles, chateauversailles.fr<br />
Une nouvelle exposition, Sciences et curiosités à la<br />
Cour de Versailles, se penche sur cette dynamique. Parmi<br />
les curiosités exposées ensemble pour la première fois,<br />
on trouve le rhinocéros de Louis XV, ou plutôt un modèle<br />
empaillé de l’animal ramené d’Inde et accueilli à la<br />
ménagerie royale, mais exécuté à la Révolution.<br />
On pourra y voir l’automate remarquable d’une joueuse<br />
de tympanon jouant avec de petits marteaux datant de 1784.<br />
À l’origine, cet automate fut présenté à Marie-Antoinette.<br />
Autre objet datant de<br />
« Versailles était un<br />
marais fétide, loin de<br />
la vision royale de<br />
jardins verdoyants »<br />
la même année, le baquet<br />
magnétique utilisé par<br />
Franz Mesmer lors de ses<br />
expériences très populaires<br />
à la cour. Destiné à montrer<br />
que l’hypnose pouvait avoir<br />
des vertus thérapeutique,<br />
le fameux baquet en bois<br />
était rempli de morceaux de verre et de métal et tenu par les<br />
patients souffrant de divers maux.<br />
Parmi d’autres expériences menées à Versailles, une<br />
démonstration sur l’électricité dans la Galerie des Glaces et<br />
le vol de la première montgolfi ère qui emportait à son bord<br />
un coq, un canard et un mouton.<br />
Dans la liste de ceux qui cherchèrent à faire progresser<br />
le savoir, citons des jardiniers et botanistes tels que Jean-<br />
Baptiste de la Quintinie, qui découvrit comment forcer<br />
les fruits et légumes hors saison et acclimater des plantes<br />
étrangères afi n que la famille royale puisse manger des<br />
fraises en mars et des fi gues six mois par an.<br />
Cependant, la plupart des jardiniers qui ont retourné le<br />
sol de Versailles au cours des siècles ont dû trouver d’autres<br />
moyens de laisser leur empreinte. « On trouve parfois des<br />
bouteilles enterrées par les jardiniers, dit Baraton. Elles<br />
portent en général une date, un nom, parfois une dédicace.<br />
Un jour, j’ai trouvé une bouteille datant de 1850. »<br />
Sa propre contribution à l’histoire enfouie de Versailles a<br />
été faite il y a environ 15 ans, juste avant son mariage avec<br />
Corine. Ayant planté un hêtre européen près du hameau de<br />
Marie-Antoinette, le couple a ensuite enterré au pied de l’arbre<br />
une boîte avec leur photo et le récit de son histoire d’amour.<br />
« Il me plaît d’imaginer qu’on la déterrera dans 300 ans et<br />
que les historiens liront le texte. Au lieu de Tristan et Iseult<br />
ou Roméo et Juliette, c’est Alain et Coco. Pourquoi pas ? »<br />
Sciences et curiosités à la Cour de Versailles, jusqu’au 27 février<br />
2011 dans l’aile nord du Château, chateauversailles.fr<br />
METROPOLITAN 89<br />
Photograph: Getty, Axel Saxe
Photograph: Magnum<br />
PLAYING FOR TIME<br />
An international cast of jazz veterans will be gracing the stage at the London Jazz<br />
Festival this month, including Sonny Rollins, Martial Solal, Herbie Hancock and<br />
Juliette Gréco. Graeme Green is delighted to find that their passion for music remains<br />
undimmed and is inspiring a whole new generation of young stars<br />
Martial Solal plays a quick run of bassy piano<br />
notes over the phone from his house in the south<br />
of France. “I was just practising before you called,”<br />
he says in a rich French accent. “I’ve practised<br />
every day since I was a boy.” That might not<br />
sound too big a deal until you realise Solal started<br />
playing when he was six years old and recently<br />
celebrated his 83rd birthday, which means more<br />
than 28,000 days of practising. No wonder he’s<br />
considered to be France’s greatest pianist.<br />
Solal is just one of an international cast of jazz<br />
veterans who are performing at this year’s<br />
London Jazz Festival. Others include Herbie<br />
Hancock, Juliette Gréco, Cleo Laine and<br />
saxophone colossus Sonny Rollins.<br />
He’s still best known, perhaps, for his<br />
soundtrack to Jean Luc Godard’s 1960 debut fi lm,<br />
À bout de souffl e. “That soundtrack was a big<br />
part of bringing me to a larger audience,” he<br />
recalls. “When you write music for a fi lm, you<br />
immediately look like somebody more serious.”<br />
But he’s not one for looking backwards, and<br />
the dexterous, quick-witted playing on his recent<br />
Live in Vienna recording shows he’s still,<br />
physically and mentally, very much got the<br />
chops. While many might associate jazz with the<br />
fi eriness and energy of youth, Solal says he’s only<br />
90 METROPOLITAN<br />
Le London Jazz Festival est l’occasion de rendre<br />
hommage à des pointures du genre, tout en<br />
découvrant les nouveaux talents<br />
Martial Solal m’accueille par quelques notes de<br />
piano, quand je l’appelle dans sa maison du Midi. « J’étais<br />
en plein exercice, explique-t-il avec un fort accent français.<br />
Je m’exerce tous les jours depuis que je suis petit. » On<br />
pourrait être tenté de rétorquer « Et alors ? »… si ce n’est que<br />
Martial Solal a commencé le piano à l’âge de six ans et qu’il<br />
a récemment souffl é ses 83 bougies. Soit plus de 28 000 jours<br />
de pratique. Qui s’étonnera alors qu’il fasse fi gure de plus<br />
grand pianiste de France ?<br />
Solal partage l’affi che du London Jazz Festival <strong>2010</strong> avec<br />
d’autres vétérans comme Herbie Hancock, Juliette Gréco,<br />
Paolo Conte, Cleo Laine et Sonny Rollins, le « géant du saxo ».<br />
La bande originale du premier fi lm de Jean-Luc Godard,<br />
À bout de souffl e, en 1960, est toujours son travail le plus<br />
connu. « Cette B.O. m’a permis d’accéder à un public plus<br />
large : quand vous faites la musique d’un fi lm, on vous<br />
prend immédiatement plus au sérieux, reconnaît-il. » Mais<br />
la nostalgie, très peu pour lui : son récent Live à Vienne, vif<br />
et agile, montre qu’il conserve un physique et un mental de<br />
sportif. Beaucoup associent au jazz la fougue et l’énergie de<br />
la jeunesse ; Solal, lui, pense au contraire qu’il s’est bonifi é<br />
avec le temps : « J’étais sûrement doué quand j’étais<br />
jeune, mais j’ai travaillé dur et je me suis beaucoup amélioré.<br />
French jazz<br />
master<br />
Martial Solal<br />
Martial Solal,<br />
doyen du<br />
jazz français
METROPOLITAN 91
got better with time. “I was probably gifted when<br />
I was younger, but I’ve worked very hard and<br />
improved a lot,” he says. “I hope so, at least. I had<br />
some feeling about improvisation in music, but<br />
I didn’t have this direction or technique yet. All<br />
of this came with years of practice.”<br />
American pianist-composer and post-bebopfunkster<br />
Herbie Hancock, who turned 70 this<br />
year, seconds that motion, suggesting his abilities<br />
have ripened with age and experience. “I don’t<br />
think so much now. My playing is a lot more<br />
intuitive. I trust myself more, I feel a lot freer.<br />
I don’t feel bound any more by any technical<br />
viewpoint. What I do now is a summation of<br />
everything I’ve experienced in the past.”<br />
The young Hancock spent the 1960s playing<br />
with Miles Davis in one of the most revered<br />
ensembles ever assembled – an early education<br />
in pushing boundaries. “The music was<br />
demanding, because the level of musicianship<br />
was so high. You need complete focus to play<br />
with a band like that. It wasn’t just Miles – all the<br />
guys in the band were superior musicians. I was<br />
23 when I joined Miles Davis’s band. I was a<br />
newcomer to avant-garde jazz. The great thing<br />
about Miles is he encouraged us to explore, to go<br />
past what you know into the unknown. He had<br />
a very open mind.”<br />
Hancock has kept exploring ever since,<br />
moving beyond jazz into funk, soul, hip-hop and<br />
electronic music, and working with musicians<br />
from Stevie Wonder to Leonard Cohen. Entering<br />
his eighth decade, he’s still excited to push his<br />
own limits. “Actually, I’m even more excited<br />
now,” he cackles. “It’s good to evolve.”<br />
French actress and singer Juliette Gréco, 83,<br />
knew Davis too, though their relationship was<br />
very different. “I met Miles Davis after a concert<br />
at the Salle Pleyel in Paris,” she tells me. “I didn’t<br />
have a penny to pay for a seat so I was backstage,<br />
watching from the wings, and there<br />
I caught a glimpse of Miles, in profi le: a real<br />
Giacometti, with a face of great beauty. There<br />
was such an unusual harmony between the<br />
man, the instrument and the sound – it was<br />
pretty shattering. Miles was a spectacle in<br />
himself. We were together a few months and<br />
kept in touch throughout his whole life.” She<br />
later became involved with another 20thcentury<br />
luminary, Serge Gainsbourg.<br />
Gréco’s early years were turbulent. During<br />
the war, her mother, an active member of the<br />
Resistance, was arrested by Gestapo offi cers.<br />
Juliette and her older sister fl ed but were also<br />
caught and imprisoned. Her mother and sister<br />
were sent to a prison camp (they were released in<br />
1945) but Juliette, only 16, was put out on to the<br />
92 METROPOLITAN<br />
streets of Paris. Alone and destitute, she was<br />
taken in by her French teacher who encouraged<br />
her to take up dance, drama and singing.<br />
She later attended Young Communists<br />
meetings and became part of the bohemian<br />
intellectual scene, spending time with the<br />
philosophers Sartre and Camus and the artists<br />
and musicians in the smoky clubs, cafés and<br />
cabarets of the Latin Quarter.<br />
It was out of this scene that she emerged, fi rst<br />
as an actress and a face on magazines, then as a<br />
singer. “I fell in love with jazz after the war,” she<br />
says. “And suddenly I had the opportunity to meet<br />
the greatest ones. I didn’t know they were ‘greats’:<br />
Charlie Parker, Dizzy Gillespie, Martial Solal, the<br />
Modern Jazz Quartet, Miles Davis… The most<br />
beautiful jazz music.<br />
“I was probably<br />
gifted when I was<br />
younger, but I’ve<br />
improved a lot”<br />
I’ve been so spoiled.”<br />
This era saw a<br />
cross-pollination<br />
of ideas, of music<br />
and art mixing<br />
with politics and<br />
philosophy. Gréco,<br />
for example,<br />
introduced John-Paul Sartre to Davis. “It was a<br />
very exciting time,” she adds. “It was very simple,<br />
very direct, very strong. You can call that ‘youth’.”<br />
Sixty years on, she has the same attitude as back<br />
then. “While I’m alive, I live – that’s all.”<br />
In her career, Dame Cleo Laine has collaborated<br />
with some 20th-century giants. The only woman<br />
to receive Grammy nominations in jazz, pop and<br />
classical categories, Laine’s career took off when<br />
she had a top 10 hit with You’ll Answer to Me<br />
in 1961, at the same time as she was appearing in<br />
Brecht and Weill’s The Seven Deadly Sins at the<br />
Edinburgh Festival. She has worked with everyone<br />
from Ray Charles and Frank Sinatra to James<br />
Galway, Nigel Kennedy and John Williams.<br />
Her closest and most enduring collaboration<br />
was with her husband, musician and composer<br />
Above:<br />
Herbie<br />
Hancock.<br />
Below:<br />
Juliette Gréco<br />
Ci-dessus :<br />
Herbie<br />
Hancock.<br />
Ci-dessous :<br />
Juliette Gréco<br />
Photography: Getty Images
Du moins je l’espère. Je savais plus ou moins improviser,<br />
mais je n’avais pas encore cette assurance, cette technique.<br />
Pour ça il m’a fallu des années de pratique. » Du haut de ses<br />
70 ans (il les a eus cette année), l’Américain Herbie Hancock,<br />
pianiste-compositeur-funk-post-bop partage cette idée : « Je<br />
joue de façon plus intuitive, en me faisant confi ance, sans<br />
réfl échir comme je le faisais avant. Je me sens beaucoup plus<br />
libre, libéré des contraintes techniques. Mon travail est un<br />
peu la somme de tout ce que j’ai vécu dans ma vie. »<br />
Et pour repousser les limites de sa créativité, quel meilleur<br />
professeur que Miles Davis et son très respecté orchestre,<br />
dans lequel il a passé les années 60 ? « J’avais 23 ans quand<br />
j’ai rejoint l’orchestre, se souvient Hancock. Le niveau était<br />
très élevé, très exigeant – pas seulement Miles, tous les<br />
musiciens. Il fallait vraiment tout donner pour jouer dans<br />
un orchestre comme ça. Moi, j’étais totalement novice,<br />
je ne connaissais pas grand-chose au jazz d’avant-garde,<br />
mais Miles était très ouvert d’esprit, il nous disait de nous<br />
dépasser, de ne pas avoir peur d’explorer l’inconnu. »<br />
Travaillant entre autres avec des grands comme Stevie<br />
Wonder et Leonard Cohen, Hancock a depuis exploré funk,<br />
soul, hip-hop et électro. À l’aube de sa huitième décennie, il<br />
repousse toujours avec plaisir ses propres limites. « Ça me<br />
plaît même encore plus maintenant. Évoluer, ça fait du<br />
bien ! », ajoute-t-il dans un grand éclat de rire.<br />
L’actrice et chanteuse française Juliette Gréco, 83 ans, a<br />
eu quant à elle une relation sensiblement différente avec le<br />
grand Miles : « Je l’ai rencontré après un concert à la Salle<br />
Pleyel à Paris. Ne pouvant me payer une place assise, j’étais<br />
en coulisses et je l’ai aperçu de profi l. Sa beauté, son visage<br />
à la Giacometti m’ont tout de suite frappée. Il y avait une<br />
très forte harmonie entre l’homme, l’instrument et le son.<br />
C’était très troublant. Miles était un spectacle à lui seul.<br />
Nous avons été ensemble quelques mois et nous sommes<br />
toujours restés en contact après. »<br />
La vie lui fi t ensuite croiser le chemin d’un autre<br />
visionnaire du XX e siècle en la personne de Serge<br />
Gainsbourg… dans la droite ligne d’une jeunesse<br />
décidément peu ordinaire : après l’arrestation de leur mère<br />
résistante par la Gestapo, Juliette et sa sœur aînée prennent<br />
la fuite, mais sont bientôt rattrapées et emprisonnées.<br />
Sa mère et sa sœur furent déportées vers les camps (elles<br />
furent libérées en 1945) mais Juliette, âgée de seulement<br />
16 ans, est jetée dans les rues de Paris.<br />
Sa professeur de français prend sous son aile la jeune<br />
fi lle sans ressources et l’encourage à suivre des cours<br />
METROPOLITAN 93
Opposite:<br />
Sonny Rollins.<br />
Below:<br />
Cleo Laine<br />
Page de<br />
droite : Sonny<br />
Rollins.<br />
Ci-dessous :<br />
Cleo Laine<br />
94 METROPOLITAN<br />
Sir John Dankworth, whom she married in 1958.<br />
“We crossed all borders,” says Laine. “For some<br />
reason, both myself and John were able to perform<br />
and communicate with people who, on the face<br />
of it, wouldn’t have been jazz lovers.”<br />
Sir John would have been appearing at the<br />
festival this year, but sadly he passed away in<br />
February. The concert will be an emotional<br />
affair; Laine will be performing with the couple’s<br />
children, singer Jacqui Dankworth and bassist<br />
Alec Dankworth. “We were joined at the hip,” she<br />
says of her husband. “He certainly would’ve been<br />
there, so we’re paying tribute to him.”<br />
Laine also believes her singing has improved<br />
with age. “Over the years, if you’ve got any<br />
intelligence at all, you get better,” she says.<br />
“Also, it helped being married to someone who<br />
was a pusher, who challenged me continually.<br />
That was a big part of our relationship – he<br />
was a challenger.”<br />
She sees no reason to stop or slow down.<br />
“If I didn’t love doing it, I wouldn’t keep doing it.<br />
And I can still sing. If I started to get an old-age<br />
wobble, I’d stop. John would’ve said that too:<br />
‘It’s about time you went out to grass!’”<br />
It’s remarkable when talking to all of these<br />
great artists that their enthusiasm remains<br />
undimmed after decades of playing and<br />
performing. The trick, it seems, is to always look<br />
and push forward. “I like to be challenged,” says<br />
Hancock, who has recently worked with Chinese<br />
classical pianist Lang Lang and the popular<br />
singer-songwriter Neil Diamond, neither of<br />
whom could be categorised as a jazz musician.<br />
“That’s the way I roll, the way I live. If I’m not<br />
challenged, why am I doing this?”<br />
Sonny Rollins expresses a similar<br />
commitment and focus after passing a recent big<br />
birthday. “Sometimes people ask me: ‘Oh gee,<br />
Sonny, I heard you practise. You still practising?’<br />
I say: ‘Yeah, I’m still practising, man, because I’m<br />
still alive.’ I’m still trying to do something right.<br />
When I come to play, I’m not going to just go<br />
de danse, de théâtre et de chant. Après un détour par les<br />
Jeunesses Communistes, elle s’acoquine avec les Sartre et<br />
autres Camus de la faune intellectuelle et artistique des<br />
cafés bohèmes du Quartier latin et se fait d’abord un nom en<br />
tant qu’actrice et égérie de magazines, avant que la chanson<br />
ne la rattrape. « Je suis tombée amoureuse du jazz après la<br />
guerre. Soudain, j’ai eu l’opportunité de rencontrer les plus<br />
grands… dont je n’avais même pas conscience qu’ils étaient<br />
‘grands’ : Charlie Parker, Dizzy Gillespie, Martial Solal, le<br />
Modern Jazz Quartet, Miles Davis… J’ai été très, très gâtée… »<br />
Cette époque était un bouillon de culture où idées, musique<br />
et art côtoyaient avec bonheur politique et philosophie :<br />
« C’était une époque passionnante, raconte Gréco qui a<br />
« Je veux faire les choses<br />
bien, pas rejouer sans<br />
cesse les vieux succès »<br />
présenté Jean-Paul Sartre à Miles Davis. Très simple, directe,<br />
puissante. La jeunesse, peut-être ? » Soixante ans après, cette<br />
fougue ne l’a pas quittée : « Tant que je vis, je vis. Point. »<br />
La longue carrière de la chanteuse de jazz britannique<br />
Dame Cleo Laine a connu les mêmes rencontres décisives,<br />
rebondissements en série, le même entrain à relever de<br />
nouveaux défi s… Seule chanteuse nommée aux Grammy<br />
Awards dans les catégories jazz, pop et classique, classée dans<br />
le Top 10 dans les années 60 avec son hit You’ll Answer To Me<br />
et prima donna à Édimbourg dans Les Sept péchés capitaux<br />
de Brecht et Weill, elle a travaillé avec les plus grands, de Ray<br />
Charles à Frank Sinatra en passant par les stars du classique<br />
James Galway, Nigel Kennedy et John Williams.<br />
Au centre de tout ça, celui qu’elle a épousé en 1958, le<br />
musicien et compositeur Sir John Dankworth : « Nous avons<br />
fait voler en éclats les barrières. Pour une raison que j’ignore,<br />
John et moi avons su éveiller quelque chose chez des gens<br />
qui a priori n’avaient rien d’amateurs de jazz, dit-elle. »<br />
Le concert que donnera Dame Cleo au festival aura une<br />
signifi cation toute particulière, et pour cause : seront sur<br />
scène à ses côtés sa fi lle Jacqui Dankworth, chanteuse, et son<br />
fi ls Alec Dankworth, bassiste. Manquera Sir John, disparu en<br />
février dernier. « Nous étions inséparables, dit Dame Cleo. Il<br />
aurait adoré être présent, alors nous lui rendons hommage. »<br />
Dame Cleo estime elle aussi qu’elle chante mieux avec<br />
l’âge : « Avec un peu d’intelligence, on ne peut que s’améliorer<br />
avec le temps. Mon mari me poussait toujours à me dépasser.<br />
Notre relation reposait en grande partie sur cela. »<br />
La retraite, ou semi-retraite ? Vous n’y pensez pas ! « Je ne<br />
continuerais pas si je n’y prenais pas plaisir. Je chante encore<br />
bien. Si j’avais les trémolos d’une vieille dame, j’arrêterais.<br />
John aurait dit : ‘Il est temps de prendre ta retraite !’ »<br />
Remarquable chez ces légendes vivantes, leur ardeur,<br />
intacte après des décennies de scène. Ce qui fait la différence,<br />
c’est cette envie de se dépasser, toujours. Hancock, qui a<br />
récemment collaboré avec le pianiste classique chinois Lang<br />
Photography: Getty Images, Retna
METROPOLITAN 95
Spink is the world’s leading auctioneer<br />
of coins, stamps, medals, banknotes,<br />
bonds, share certifi cates and<br />
autographs. Take just a 15-minute<br />
walk from the Eurostar, St Pancras<br />
International, and you’ll fi nd yourself<br />
on the doorstep of a company steeped<br />
in history and tradition. Spink’s<br />
headquarters are located within<br />
the heart of Bloomsbury and are<br />
surrounded by establishments such<br />
as the British Museum that make<br />
the area a treasure trove of historical<br />
items. Since its foundation in 1666,<br />
Spink has been awarded three royal<br />
warrants, and broken numerous world<br />
records for prices achieved at auction,<br />
including stamps sold on behalf of the<br />
Royal Family.<br />
ADVERTORIAL<br />
KNOWING YOUR TRUE VALUES<br />
Centuries of expertise and personal service make Spink a team you can really<br />
count on when it comes to buying and selling collectables<br />
Each year, Spink holds more than 70<br />
auctions in London, Dallas, New York,<br />
Singapore and Hong Kong. However,<br />
the heart of its business can be found<br />
in London, where dozens of specialists<br />
spend their days assisting buyers<br />
and sellers with their collectables.<br />
In addition to organising and selling<br />
some of the world’s fi nest collections,<br />
Spink also offers a free valuation<br />
service to any individual seeking<br />
assistance. Each and every day they<br />
meet with countless individuals who<br />
may have found a Victoria Cross in<br />
an old drawer, or come across a longforgotten<br />
stamp album in an attic that<br />
contains items worth more than they<br />
could ever have predicted.<br />
In 2004, Spink was presented<br />
with a coin found on a river-bed<br />
by a man walking his dog. The coin<br />
ended up selling at auction for<br />
£230,000 (€263,105). In 2008, an old<br />
stamp album was brought in for<br />
valuation and contained nothing of<br />
value until the last page was turned,<br />
whereupon their specialist discovered<br />
one of the rarest blocks of Chinese<br />
stamps in existence. This eventually<br />
sold at auction for HK$5.29 million<br />
(€488,000). You never know what<br />
you may have gathering dust in<br />
drawers, attics or closets, but Spink<br />
will certainly help you to assess any<br />
collectable that you fi nd.<br />
Spink’s specialists work tirelessly in<br />
seeking out the most covetable items<br />
to offer their clientele. They possess<br />
amazing minds, and a knack for<br />
knowing from just one glance whether<br />
an item is as rare and valuable as we<br />
always hope for them to be. They take<br />
great pride in helping those wishing<br />
to add to or part with their collections.<br />
It’s an honour that is never taken<br />
lightly. Spink’s dedication to customer<br />
service is the reason their clients<br />
keep coming back, generation after<br />
generation, whether in Europe, Asia<br />
or America.<br />
69 Southampton Row, Bloomsbury, London<br />
+44 (0)20 7563 4000<br />
concierge@spink.com www.spink.com
through what I’ve done in my past career. Even<br />
if people wanted that, that’s not who I am.”<br />
It helps perhaps that, for all of them, music<br />
isn’t a job but a love affair that still burns<br />
brightly after a lifetime. “Why should I stop?”<br />
says Gréco. “This is my passion. I’ve been very<br />
unfaithful in my life. I’ve never been very<br />
faithful in my love stories, but the passion of my<br />
life is singing and I’m very faithful to that.”<br />
Martial Solal plays Wigmore Hall (Nov 16), Herbie<br />
Hancock plays Royal Festival Hall (Nov 13 & 14),<br />
Cleo Laine plays the Barbican (Nov 16), Juliette<br />
Gréco plays Royal Festival Hall (Nov 21) and Sonny<br />
Rollins is at the Barbican (Nov 20). For more details<br />
visit londonjazzfestival.org.uk<br />
“All jazz musicians take great<br />
inspiration from the legends,”<br />
says 32-year-old pianist and<br />
composer Tom Cawley, former<br />
winner of the Young Jazz<br />
Musician of the Year award.<br />
“These heroes shaped the art<br />
that we see today. Their<br />
infl uence surrounds us.”<br />
The London Jazz Festival<br />
has new blood on the bill,<br />
including MOBO awardwinning<br />
saxophonist and<br />
rapper Soweto Kinch, bassist<br />
and singer Esperanza<br />
Spalding (below), electronica<br />
artist Murcof and pianist<br />
Robert Glasper.<br />
Can today’s scene match<br />
that of the masters, or does<br />
jazz buckle under the weight<br />
of the past? “In London, jazz is<br />
very healthy and eclectic,”<br />
says Cawley. “There’s all sorts<br />
going on. Young musicians are<br />
pouring out of the colleges.<br />
It’s an inspiring time.”<br />
Soweto Kinch agrees:<br />
“There is a fresh generation of<br />
musicians with one foot in the<br />
old tradition and one eye to<br />
the future. As the industry<br />
contracts and there’s a thirst<br />
for live music, there’ll be more.”<br />
But has jazz lost a sense of<br />
taking place in smoky venues<br />
where politics, philosophy,<br />
art and music collide? Has it<br />
become niche? “Jazz has by no<br />
means lost its power to draw<br />
on philosophy and politics,”<br />
says Kinch. “Marketeers fi nd<br />
it useful to promote an elitist<br />
image – brand cachet equals<br />
higher prices – but at its core<br />
jazz is a radically egalitarian<br />
artform and accessible to<br />
anyone with an open mind.”<br />
“For decades the word<br />
‘jazz’ was used too<br />
exclusively,” says Esperanza<br />
Spalding. “The soul of jazz,<br />
what grew all the way from<br />
the 1920s, exists vibrantly in<br />
music today. And year by year<br />
the lines blur. What most<br />
people assume e they have to<br />
listen to, to appreciate preciate jazz is a<br />
layer of skin, one<br />
manifestation, n, that<br />
this ever-evolving ving<br />
music shed 50<br />
years ago.”<br />
And will these hese<br />
young stars still ill be<br />
performing at t 80<br />
and beyond? “I<br />
very much hope pe<br />
so,” says Kinch. h.<br />
“I’d love to be a<br />
globetrotting<br />
grandad!”<br />
Lang et le chanteur Neil Diamond, acquiesce : « J’aime me mettre en<br />
danger. C’est comme ça que je vois la vie. À quoi bon pantoufl er ? »<br />
Même passion chez Sonny Rollins, qui a récemment souffl é de<br />
nombreuses bougies. « On me demande parfois : ‘Mais Sonny… tu répètes<br />
encore à ton âge ?’ Et moi, je réponds ‘Hé oui. Je suis pas encore mort !’ Je<br />
veux faire les choses bien, pas rejouer sans cesse les mêmes vieux succès. »<br />
Pour tous, bien plus qu’un travail, la musique est la passion de toute une<br />
vie. Un feu toujours loin d’être éteint. Et au diable les années : « Pourquoi<br />
devrais-je arrêter, demande en riant Juliette Gréco. C’est ma passion. J’ai<br />
été une grande infi dèle, surtout dans mes histoires d’amour. Mais chanter,<br />
c’est ma passion. Et à celle-là, je suis très fi dèle. »<br />
Martial Solal sera au Wigmore Hall le 16 novembre, Herbie Hancock au Royal<br />
Festival Hall les 13 et 14 novembre, Cleo Laine au Barbican le 16 novembre,<br />
Juliette Gréco au Royal Festival Hall le 21 novembre et Sonny Rollins au<br />
Barbican le 20 novembre. londonjazzfestival.org.uk<br />
THE NEW BLOOD / DU SANG NEUF<br />
Tom Cawley, pianistecompositeur<br />
de 32 ans,<br />
lauréat du prix du Jeune<br />
musicien de jazz de l’année,<br />
déclare : « Tous les musiciens<br />
de jazz s’inspirent beaucoup<br />
des légendes du jazz. Ces<br />
héros d’hier ont fait le jazz<br />
qu’on connaît aujourd’hui. »<br />
Le London Jazz Festival a<br />
réussi à rassembler une belle<br />
brochette de jeunes artistes :<br />
le saxophoniste-rappeur<br />
Soweto Kinch, la chanteuse<br />
et bassiste Esperanza<br />
Spalding (ci-dessous), l’artiste<br />
électro Murcof ou encore le<br />
pianiste du Blue Note, Robert<br />
Glasper. Glaspe Mais ces<br />
jeunes jeune peuvent-<br />
ils rivaliser riv avec<br />
leurs leur glorieux<br />
aînés, aîné ou le jazz<br />
plie-t-il plie- sous le<br />
poids des d anciens ?<br />
Tom Cawley C est<br />
optimiste optim : « Le<br />
jazz sse<br />
porte très<br />
bien à Londres. Il<br />
y en a<br />
pour tous<br />
les go goûts. »<br />
Soweto So Kinch<br />
acquiesce acqu : « Le<br />
jazz se porte<br />
bien. bien Il y a<br />
une nouvelle n<br />
génération qui a un pied<br />
dans la tradition et l’autre<br />
dans l’avenir. »<br />
Mais où sont passés<br />
ces cabarets enfumés où<br />
l’on discutait politique,<br />
philosophie, art, culture et<br />
musique ? Le jazz serait-il<br />
devenu un créneau étroit,<br />
réservé à une élite ? « Non,<br />
le jazz n’a pas cessé de<br />
puiser dans la philosophie<br />
et la politique, dit Kinch.<br />
J’imagine qu’il est dans<br />
l’intérêt d’une certaine<br />
vision marketing de donner<br />
au jazz une image élitiste.<br />
Donc chère. Mais le jazz est<br />
avant tout un art égalitaire,<br />
accessible à tous ceux qui ont<br />
l’esprit ouvert. »<br />
« Longtemps le mot ‘jazz’<br />
a été utilisé de manière trop<br />
exclusive, dit Esperanza<br />
Spalding (à gauche). Les<br />
gens pensent que c’est ‘une<br />
musique des années 50 ou<br />
60’. L’âme du jazz, qui ne<br />
cesse de grandir depuis les<br />
années 20, est très présente<br />
dans la musique aujourd’hui.<br />
Les frontières s’effacent. »<br />
Ces jeunes artistes se<br />
voient-ils encore sur scène<br />
à 80 ans ? « J’espère bien !<br />
sourit Kinch. »<br />
METROPOLITAN 97
‘Fruition’<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
01 — 12.12.<strong>2010</strong><br />
DECEMBER<br />
DANCE<br />
INTERNATIONAL<br />
DANCE 10<br />
FESTIVAL<br />
Les Corbeaux © Tadeusz Paczula<br />
Belgian<br />
premières<br />
dance<br />
expo<br />
lectures<br />
& talks<br />
performances<br />
live music<br />
Focus on<br />
Central Europe<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
NORTHWESTERN UNIVERSITY<br />
1851 <br />
Sasha Waltz<br />
Josef Nadj<br />
accredited programme r<br />
Juan Kruz Diaz de<br />
Garaio Esnaola<br />
Joanna Dudley<br />
Zsuzsa Rózsavölgyi<br />
& Tamás Bakó<br />
Ivan Fatjo & Pascal Merighi<br />
Saša Asentić<br />
Milan Tomášik<br />
Mart Kangro<br />
Les SlovaKs Dance Collective<br />
Pál Frenák<br />
Janez Janša<br />
Mikołaj Mikołajczyk<br />
Ivo Dimchev<br />
Nasser Martin-Gousset<br />
Zimmermann & de Perrot<br />
Akademie für Alte Musik Berlin<br />
& Ariadne Daskalakis<br />
With the support of the Belgian presidency of the Council of the European Union
Martial Solal laat over de telefoon vanuit zijn huis in Zuid-<br />
Frankrijk een vlug riedeltje van lage pianonoten horen. “Ik was<br />
net aan het oefenen toen je belde”, zegt hij met een zwaar Frans<br />
accent. “Ik oefen elke dag sinds ik een klein jochie was.” Op zich<br />
niet vreemd, totdat je beseft dat Solal op zesjarige leeftijd begon<br />
en onlangs zijn 83e verjaardag vierde. Kortom, meer dan 28.000<br />
dagen achter de piano… Geen wonder dat hij beschouwd wordt<br />
als de beste pianist van Frankrijk. Wellicht geniet hij nog steeds<br />
de meeste bekendheid voor zijn soundtrack voor de debuutfi lm<br />
van Jean Luc Godard in 1960, À bout de souffl e.<br />
Solal is een van de internationale jazzveteranen die dit jaar op<br />
het London Jazz Festival staan, samen met artiesten als Herbie<br />
Hancock, Juliette Greco, Paolo Conte, Cleo Laine en saxofonist<br />
Sonny Rollins; de meesten van hen zijn de 70 al gepasseerd.<br />
De Amerikaanse pianist Herbie Hancock, die dit jaar 70 werd,<br />
zegt dat zijn vaardigheden door leeftijd en ervaring tot rijping<br />
zijn gekomen. “Maar nu niet meer. Ik speel nu met meer intuïtie.<br />
Ik vertrouw meer op mezelf en voel me vrijer. Wat ik nu doe, is<br />
een samenvatting van wat ik in het verleden heb ervaren.”<br />
In de jaren 60 speelde Hancock met Miles Davis in een van de<br />
meest geroemde combo’s ooit en het was een vroege leerschool.<br />
“De muziek was veeleisend omdat het niveau zo hoog was. In<br />
zo’n band moet je je volledig kunnen focussen, want het was<br />
meer dan Miles, al die jongens waren superieure musici. Ik was<br />
pas 23 toen ik bij Miles David kwam en wist niets over avantgarde<br />
jazz. Het mooie van Miles was dat hij ons aanmoedigde<br />
om onze grenzen te verleggen. Hij stond daar altijd voor open.”<br />
De Franse actrice en zangeres Juliette Greco (83) kende Davis<br />
ook, maar haar relatie met hem was heel anders. “Ik ontmoette<br />
Miles na een concert in het Sal Pleyal in Parijs”, vertelt ze. “Ik had<br />
geen geld voor een zitplaats, dus stond ik achter de coulissen,<br />
van waaruit ik een glimp kon opvangen van Miles: een echte<br />
Giacometti met een prachtig gezicht. De harmonie tussen de<br />
man, het instrument en het geluid was niet van deze wereld.<br />
Miles was een spektakel. We zijn een paar maanden bij elkaar<br />
geweest en de rest van zijn leven goede vrienden gebleven.”<br />
De lange carrière van de Britse jazz-zangeres Dame Cleo Laine<br />
stond eveneens bol van de ontmoetingen met 20e-eeuwse<br />
grootheden. Ze werkte met een scala van sterren, zoals Ray<br />
Charles, Frank Sinatra, Nigel Kennedy en John Williams. Laine is<br />
de enige zangeres ter wereld die Grammy-nominaties ontving<br />
in de categorieën jazz, pop en klassiek. Zo had ze in de jaren 60<br />
een toptienhit met You’ll Answer To Me, terwijl ze op hetzelfde<br />
moment in Kurt Weills opera De Zeven Hoofdzonden stond.<br />
De spil in haar vekle samenwrkingen was haar echtgenoot,<br />
musicus en componist Sir John Dankworth, met wie ze in 1958<br />
in het huwelijk trad. “We overschreden alle grenzen”, zegt Laine.<br />
“Zowel John als ik konden optreden en communiceren met<br />
mensen die op het eerste gezicht niets met jazz hadden.”<br />
London Jazz Festival<br />
Dit jaar verwelkomt het London Jazz Festival verschillende muzieklegendes op het podium.<br />
Graeme Green is dolgelukkig dat ze het nog altijd in zich hebben<br />
De Franse<br />
pianolegende<br />
Martial Solal<br />
Dankworth zou dit jaar met Laine optreden, maar overleed in<br />
februari. Het concert wordt daarom een emotioneel gebeuren,<br />
omdat Laine nu zal optreden met hun kinderen, zangeres Jacqui<br />
en bassist Alec Dankworth. “We waren met elkaar vergroeid”,<br />
zegt ze over haar echtgenoot. “Hij was er beslist bij geweest<br />
en daarom wordt dit optreden een eerbetoon aan hem.”<br />
Het opmerkelijke van deze ‘levende legenden’ is dat zelfs na<br />
al die jaren hun enthousiasme onverminderd is. De truc is, zo lijkt<br />
het, om altijd vooruit te kijken en nieuwe dingen te proberen.<br />
“Ik hou van uitdagingen”, zegt Hancock. “Het is mijn manier van<br />
leven. Wat heeft het voor zin als ik niet meer word uitgedaagd?”<br />
Sonny Rollins toonde eenzelfde karakter toen hij pas zijn 80e<br />
verjaardag vierde. “Ze vragen weleens: ‘Jeetje Sonny, ik hoorde<br />
je oefenen, doe je dat nog altijd?’ En dan zeg ik: ‘Ja, natuurlijk, ik<br />
oefen omdat ik leef’. Ik probeer nog altijd iets positiefs te doen.”<br />
En natuurlijk helpt het dat ze muziek niet als werk zien, maar<br />
als hun grote liefde die ze nog altijd in vuur en vlam zet. “Noem<br />
mij één reden waarom ik zou stoppen”, zegt Greco. “Muziek is<br />
mijn hobby. Ik heb weinig trouw getoond in de liefde,” schatert ze,<br />
“maar mijn passie was zang en daar ben ik trouw aan gebleven.”<br />
Martial Solal treedt op in de Wigmore Hall (16 nov.), Herbie Hancock<br />
in de Royal Festival Hall (13&14 nov.), Cleo Laine in de Barbican<br />
(16 nov.), Juliette Greco in de Royal Festival Hall (21 nov.) en Sonny<br />
Rollins in de Barbican (20 nov.); www.londonjazzfestival.org.uk<br />
METROPOLITAN 99<br />
Fotografi e: Idols
100 METROPOLITAN<br />
Red kite<br />
Milan royal<br />
At the top of a London skyscraper, above<br />
the noise and pollution, Helen Babbs<br />
enters a world of space and light, the<br />
unique preserve of British birds and the<br />
people who delight in watching them.<br />
Photography by Joe McGorty<br />
A small group of men carrying much optical<br />
equipment gathers outside Tower 42 on Old<br />
Broad Street in the City of London. It’s almost<br />
6am and barely light. Rather than being suited<br />
and booted in the usual City uniform, they sport<br />
warm jackets, sensible shoes, hats and rucksacks.<br />
At six on the dot the group moves inside, swept<br />
through revolving doors into an atrium of<br />
gleaming glass and polished marble. They take<br />
the lift up to the 41st fl oor and continue their<br />
ascent by the stairs.<br />
Wide steps give way to narrow stone ones,<br />
then steep, spiralling metal ones, then ladders.<br />
They venture through the guts of the building,<br />
through the backstage areas that those who do<br />
business here never see. One fi nal ladder, then a<br />
trapdoor, and they’re out on to the roof. London<br />
is spread out on all sides, in miniature as viewed<br />
from this great height, hung about with mist<br />
and glowing gold in the rising sun.<br />
It’s a beautiful autumn morning. Low wisps<br />
of cloud fade against a sky that gets bluer and<br />
Les drôles d’oiseaux<br />
de la Tour 42<br />
Loin au-dessus de la pollution et du bruit de Londres,<br />
Helen Babbs découvre avec surprise un univers<br />
vaste et lumineux qui reçoit d’étranges visiteurs<br />
Il est presque 6 heures, le jour se lève à peine sur le<br />
centre de Londres, et c’est un spectacle bien différent du défi lé<br />
habituel des banquiers en costume à rayures de la City qui se<br />
trame dans Old Broad Street. Armés d’appareils optiques en<br />
tous genres, un petit groupe d’hommes emmitoufl és, bonnet<br />
sur la tête et sac au dos, pénètre, chaussures de marche aux<br />
pieds, dans l’univers de verre et de marbre poli de la Tour 42.<br />
L’ascenseur les dépose au 41 e étage. Leur ascension se<br />
poursuivra par les escaliers.<br />
Le verre et le marbre des larges escaliers cèdent bien vite<br />
la place à d’étroites marches bétonnées puis métalliques,<br />
bientôt réduites à de simples échelles serpentant dans les<br />
entrailles du bâtiment, là où la plupart des cols<br />
blancs ne met jamais le bout d’un mocassin<br />
italien. Une dernière échelle, une trappe, et<br />
voilà nos hommes sur le toit, surplombant<br />
une capitale britannique lilliputienne, encore<br />
enveloppée d’une brume que les premiers<br />
rayons du soleil commencent à peine à<br />
dissiper et à réchauffer.<br />
Au fur et à mesure que le jour se lève, le<br />
ciel de ce beau matin d’automne se pare d’un<br />
bleu plus vif, plus pur, où s’évanouissent<br />
les derniers nuages bas. Partout sur le toit,<br />
on installe des télescopes sur des trépieds,<br />
on chausse des jumelles, les yeux levés vers<br />
le ciel, à l’affût d’une trace de vie aérienne.<br />
Si les bruits de la ville n’atteignent pas ces<br />
sommets, l’endroit n’est pas silencieux<br />
pour autant : ventilateurs et climatisation<br />
bourdonnent, grondent. Autant de rappels<br />
sonores que sur cet espace encombré<br />
sont entreposées les diverses machines<br />
permettant à la tour de fonctionner. Nos<br />
ornithologues ont tout intérêt à baisser les<br />
yeux de temps en temps et à regarder où ils
THE<br />
TWITCHERS<br />
OF TOWER<br />
42METROPOLITAN<br />
101
clearer as dawn brightens into day. The men spread out to<br />
watch points on all sides of the roof, eyes skyward, scanning<br />
for avian life. Telescopes are set up on tripods and binoculars<br />
fi xed to faces. None of the usual city noise reaches them from<br />
below, but all the time there’s the roar of fans and the rumble<br />
of air-conditioning units. The roof is a cluttered space, an outlet<br />
for the machines that keep the building functioning, and the<br />
birders have to be careful where they tread. It’s certainly not<br />
the familiar terrain of a hilltop or secluded hide.<br />
The view takes your breath away. London has never<br />
looked so glorious. For a good while I can’t help but just stand<br />
and stare, trying to fi nd all the landmarks that I recognise<br />
as making up my city. I’m also awestruck at the dedication<br />
of those who climb the 600 feet up here every week, at this<br />
unearthly hour, to birdwatch. Such intrepid urban adventuring<br />
before the working day even begins is impressive.<br />
David Lindo is the brains behind what has been<br />
christened the Tower 42 Bird Study Group. But how on earth<br />
did he manage to persuade the building’s management to let<br />
him on to the roof? “It came about by luck really,” he admits.<br />
“I’d been looking for a vantage point for two or three years<br />
and I caught them on a good day. Perhaps surprisingly,<br />
they’ve been brilliant hosts. I guess it gives their building<br />
a unique edge – we’ve turned the roof into kind of a nature<br />
« Avant leur journée de travail,<br />
ces intrépides aventuriers urbains<br />
gravissent 183 mètres pour assouvir<br />
leur passion des oiseaux »<br />
102 METROPOLITAN<br />
Thrush<br />
Grive<br />
reserve. It’s an amazing thing being up here,<br />
looking out over London.”<br />
The birders started coming up here in spring.<br />
Because it was an unprecedented project, they<br />
had no idea what to expect. Lindo says the<br />
season was a good one, despite the weather being<br />
rather unkind. They recorded an array of species<br />
including rarities like the honey buzzard and red<br />
kite. They saw peregrine falcons every session,<br />
with six pairs regularly passing the tower.<br />
During four hours on the roof, we see one of<br />
these handsome birds of prey sitting on Tower<br />
Bridge and another on Tate Modern. Once<br />
threatened with extinction, the peregrine is<br />
now thriving in the built-up London landscape,<br />
which is similar in shape and scale to its natural<br />
one of cliffs and mountains.<br />
In autumn the hope is to see<br />
species migrating: small birds<br />
such as starling, redwing and<br />
brambling that will be heading<br />
to the UK for winter, or the likes<br />
of redstart, swallow and house<br />
martin that will be journeying
posent leurs pieds plus habitués aux tertres<br />
verdoyants des collines bucoliques.<br />
La vue est impressionnante. Vue de làhaut,<br />
Londres est magnifi que. Je reste un<br />
moment absorbée par ce spectacle, avant de<br />
tenter de me repérer dans ma ville. Tout aussi<br />
impressionnants sont ces intrépides aventuriers<br />
urbains capables de gravir chaque semaine,<br />
avant leur journée de travail, 183 mètres pour<br />
assouvir leur passion des oiseaux.<br />
David Lindo est l’homme qui a permis au<br />
Groupe d’étude des oiseaux de la Tour 42 de<br />
voir le jour. Comment a-t-il réussi à obtenir de<br />
la direction l’autorisation d’investir le toit ?<br />
« J’ai eu beaucoup de chance, admet-il. Cela<br />
faisait deux ou trois ans que je recherchais un<br />
lieu d’observation. Ils devaient être dans un<br />
bon jour quand je les ai contactés ! Cela peut<br />
paraître surprenant, mais ce sont des hôtes<br />
formidables. Peut-être parce qu’en faisant de<br />
leur toit une sorte de réserve naturelle nous<br />
apportons un plus à leur immeuble. Surplomber<br />
Londres d’une telle hauteur, c’est quelque chose<br />
d’absolument incroyable. »<br />
Au début de ce projet totalement inédit,<br />
personne ne savait vraiment à quoi s’attendre.<br />
C’était au printemps, saison idéale selon<br />
David Lindo. La météo peu clémente n’a pas<br />
empêché les ornithologues d’observer un<br />
nombre impressionnant d’espèces, dont<br />
certaines très rares comme la bondrée apivore<br />
ou le milan royal, sans oublier les six couples de<br />
faucons pèlerins qui survolent régulièrement<br />
la tour, et dont ils observent au minimum un<br />
représentant à chaque séance.<br />
En effet, perchés sur Tower Bridge et la Tate<br />
Modern, deux de ces magnifi ques oiseaux de<br />
proie viennent récompenser nos quatre heures<br />
d’efforts matinaux. Le paysage londonien,<br />
pour bétonné qu’il soit, se révèle très adapté<br />
aux pèlerins et n’est pas sans rappeler à ces<br />
oiseaux, naguère menacés d’extinction, leur<br />
environnement montagneux d’origine.<br />
Tous caressent l’espoir d’observer plusieurs<br />
migrations cet automne, de petits oiseaux<br />
comme les étourneaux, les grives mauvis et les<br />
pinsons du Nord, qui viendront passer l’hiver au<br />
Royaume-Uni, ou des rougequeues et<br />
Above: nature<br />
lover Sam<br />
Twiddy enjoys<br />
the chance<br />
to escape the<br />
city streets.<br />
Opposite:<br />
retired<br />
postman<br />
Roy Nuttal<br />
Ci-dessus :<br />
Sam Twiddy<br />
aime échapper<br />
aux rues<br />
de la ville.<br />
À gauche :<br />
Roy Nuttal,<br />
facteur en<br />
retraite<br />
METROPOLITAN 103
“On the street all you see are gulls<br />
and pigeons. But being up here is<br />
an eye opener. The peregrines are<br />
amazıng, so beautiful when diving”<br />
to warmer climes. Thrushes are moving en masse at this time of year and,<br />
while many birds migrate at night, in October day migration is more<br />
common. “Wood pigeons are my main motivation,” says Lindo. “They<br />
travel in from Scandinavia, heading west, being much more active than<br />
our lazy resident ones.” He dreams of witnessing thousands of them<br />
passing overhead, a dark undulating cloud lit silver by the sun.<br />
Anyone who is interested is welcome to climb the tower to see what<br />
they can see, and the high-rise project is attracting novices and experts<br />
alike. It’s a great learning opportunity for enthusiasts but it’s not an easy<br />
place to spot birds. Hours are lost to scanning skies that can be<br />
disappointingly empty at times, but the epic views of London make up<br />
for any quiet periods. Our morning isn’t hugely action-packed but this<br />
gives me a chance to quiz some of the brave souls who are willing to<br />
spend their mornings exposed to the elements on this skyscraper roof.<br />
“This is uncharted territory,” says Anders Brice. “It’s a treat – this<br />
panorama is something few people get to see. Up here you have to work<br />
a little harder – we’re not surrounded by nature-rich grassland or forest.<br />
But at street level in central London you see just gulls and pigeons.<br />
Being up here is an eye-opener. The peregrines are amazing. They rule<br />
these heights and are at their most beautiful when diving. In spring<br />
I watched one eating a pigeon on Tower Bridge, with its prey’s feathers<br />
fl uttering off into the wind.”<br />
Despite the gorgeous sunny conditions, it’s freezing up here. Brice<br />
is philosophical about the inevitable deterioration in the weather as<br />
104 METROPOLITAN<br />
TEN GOOD<br />
PLACES TO<br />
BIRDWATCH<br />
IN LONDON<br />
DIX ENDROITS<br />
OÙ OBSERVER<br />
LES OISEAUX<br />
À LONDRES :<br />
■ Barnes Wetlands<br />
■ Hampstead<br />
Heath<br />
■ Rainham<br />
Marshes<br />
■ The Royal Parks<br />
– like Kensington<br />
Gardens, Regent’s<br />
and Richmond<br />
Parks<br />
Les parcs royaux –<br />
par exemple<br />
Kensington<br />
Gardens, Regent’s<br />
Park et Richmond<br />
Park<br />
■ Shooter’s Hill<br />
■ The Thames –<br />
anywhere along<br />
the river is good<br />
La Tamise – à<br />
n’importe quel<br />
endroit<br />
■ Tooting Common<br />
■ Walthamstow<br />
Reservoirs<br />
Les réservoirs de<br />
Walthamstow<br />
■ Wimbledon<br />
Common<br />
■ Wormwood<br />
Scrubs
autumn turns to winter. “The moment after<br />
a rain storm can be the best for birding. One<br />
of the best days we had in spring was actually<br />
a really murky one.”<br />
Roy Nuttal was a postman before he retired.<br />
For him, London at dawn is when it is at its<br />
very best. The air seems cleaner and smells<br />
fresh – it’s a great time for wandering the city<br />
and seeing it from up high. He met David Lindo,<br />
was charmed by his imaginative approach to<br />
birding and confesses he enjoys going along<br />
with his ideas. For him, birdwatching is a<br />
relaxing hobby and he fi nds the top of Tower 42<br />
a good place to daydream. It’s about the<br />
spectacle and the location rather than clocking<br />
up lists of rare birds. “I’ve lived in London for 40<br />
years. It never fails to amaze. Look at St Paul’s –<br />
it looks tiny from up here.”<br />
For other birders, clocking up long and<br />
impressive lists of birds is hugely important.<br />
Des McKenzie is trying to develop as<br />
diverse a list as possible and the thrill<br />
of the chase is what draws him on to<br />
the roof, despite a fear of heights.<br />
“Birding is about seeing as many<br />
birds as possible. Autumn is going<br />
well so far. It’s a mixture of luck and<br />
being on form. This is a great place<br />
to be as a Londoner, and as a birder<br />
it’s massively interesting. We try to<br />
Swallow<br />
cover all points of the compass up<br />
here and shout out when we’ve seen<br />
Hirondelle<br />
hirondelles en partance pour des contrées<br />
plus chaudes. Nombreuses sont les espèces à<br />
migrer en automne, notamment les passereaux,<br />
et si la plupart des migrations se font de nuit,<br />
octobre offre quelques belles occasions d’assister<br />
à des déplacements de jour. David Lindo n’a<br />
d’yeux que pour les pigeons ramiers : « Ils<br />
partent de Scandinavie et volent vers l’ouest ; ils<br />
sont beaucoup plus actifs que nos pigeons des<br />
villes. » Son rêve ? Les voir migrer par milliers<br />
tels un nuage argenté ondulant sous le soleil.<br />
Expert ou novice, chacun est le bienvenu. Si<br />
Above: Des<br />
McKenzie.<br />
Below: David<br />
Lindo, who<br />
organises the<br />
bird-watching<br />
at Tower 42<br />
Ci-dessus :<br />
Des McKenzie.<br />
Ci-dessous :<br />
David Lindo<br />
les passionnés s’instruiront, les autres pourront être déçus<br />
par ces longues heures à scruter un ciel parfois obstinément<br />
boudé par les oiseaux. Heureusement l’attente est<br />
compensée par une vue unique sur Londres. Je décide pour<br />
ma part de mettre à profi t ces périodes de calme pour<br />
interroger quelques-uns de ces vaillants aventuriers que<br />
l’idée de passer une matinée dans le froid sur un toit de<br />
gratte-ciel ne rebute pas.<br />
Anders Brice est l’un d’entre eux : « Ici, c’est l’aventure.<br />
Nous avons beaucoup de chance, peu de gens ont<br />
l’occasion d’admirer un tel panorama. Là-haut on n’est<br />
pas dans la forêt ou la verdure, tout se mérite. Quand<br />
vous êtes dans la rue en plein centre de Londres, vous<br />
ne voyez que des mouettes ou des pigeons. Ici, vous en<br />
prenez plein la vue : les pèlerins sont les maîtres du ciel,<br />
ils sont magnifi ques, surtout quand ils partent en piqué.<br />
Au printemps j’en ai vu un manger un pigeon sur Tower<br />
Bridge. Les plumes de sa proie voletaient dans le vent. »<br />
Le soleil brille, et pourtant on grelotte là-haut. Anders,<br />
certainement plus endurci que moi, me répond avec<br />
philosophie : « C’est souvent après une grosse pluie que<br />
l’on observe les plus belles choses. Il ne faisait vraiment<br />
pas beau le jour où on a fait une de nos meilleures séances,<br />
au printemps dernier. »<br />
Facteur retraité, Roy Nuttal confi e que pour lui c’est aux<br />
aurores que Londres est la plus belle, nappée d’un air frais<br />
et immaculé propice aux longues promenades. Attiré par<br />
METROPOLITAN 105
something so everyone has a chance to identify it. Dawn is<br />
good for smaller birds, a bit later on is better for birds of prey.<br />
Early starts are in the blood of any birder – it’s a time when<br />
you can feel alone, even in London.”<br />
McKenzie describes the city’s birding community as an<br />
active one made up of about 500 keen watchers. But there<br />
seems to be a distinct lack of women. While there are some<br />
prominent female birders, it’s a predominantly male pursuit.<br />
“There’s an element of machismo involved,” he says. “Perhaps<br />
women see ranks of hairy men all wearing khaki and think<br />
it’s not for them. People think it’s a genteel sport but it can<br />
get very intense; I’ve known of punch-ups over rare birds.”<br />
Sam Twiddy is a different character entirely. Recently<br />
returned to London after a welcome stint in rural Devon,<br />
he’s a man after outdoors experiences in a city where he feels<br />
a little trapped. He saw the Tower 42 blog online and asked<br />
to come up. Last week was his fi rst time. “Returning to earth<br />
afterwards feels weird and the trudge to work is diffi cult,<br />
but it’s worth the early start,” he says. “I sit in a grey offi ce<br />
all day and so coming up here is a release.”<br />
We stand and look out over the city, which is now under<br />
daylight and busy. We watch suddenly small bendy buses<br />
snaking through the streets, and the tiny fl uorescent beetle<br />
forms of cyclists powering along. Crowds of people swarm<br />
over London Bridge and solo pedestrians cast long shadows<br />
across sun-drenched pavements.<br />
Whether you’re a bird obsessive, a London lover or just<br />
a reluctant urbanite craving nature, this is a pretty special<br />
place to be. Twiddy is right: returning to earth afterwards is<br />
strange. Back at ground level I feel a bit dizzy, as if I’ve just<br />
left behind a secret world, where the views are wide and<br />
the birds roam free.<br />
Contact David Lindo at urbanbirder@theurbanbirder.com<br />
106 METROPOLITAN<br />
l’approche décalée de l’ornithologie adoptée par David<br />
Lindo, il est de tous ses projets parfois délirants. Il n’aime<br />
rien tant que de se laisser aller à la rêverie du haut de<br />
la Tour 42, et observer les oiseaux le détend, même s’il<br />
reconnaît venir davantage pour le spectacle de la ville que<br />
pour la rencontre avec des espèces rares : « Cela fait 40 ans<br />
que je vis à Londres, et elle me surprend toujours. Regardez<br />
comme Saint-Paul paraît minuscule vue d’ici. »<br />
D’autres au contraire sont mus par le désir d’ajouter de<br />
nouvelles espèces à leur palmarès de spécimens observés.<br />
C’est cette excitation de la chasse qui pousse Des McKenzie<br />
à surmonter le vertige auquel il est sujet : « Un ornithologue<br />
veut voir le plus d’oiseaux possible. Cet automne ça se passe<br />
plutôt pas mal, il faut avoir de la chance et être en forme.<br />
C’est un point d’observation génial, pour les Londoniens<br />
comme pour les ornithologues. »<br />
« On regarde partout et on crie quand on voit quelque<br />
chose, comme ça tout le monde peut essayer de l’identifi er.<br />
Les petits oiseaux, on les voit plutôt à l’aube ; les oiseaux de<br />
proie viennent plus tard. Se lever tôt, on a ça dans le sang,<br />
nous les ornithologues : même à Londres, c’est le moment où<br />
on peut se sentir vraiment seul au monde. »<br />
Selon McKenzie, Londres compte 500 ornithologues<br />
actifs. Cette communauté compte peu de femmes. S’il existe<br />
quelques ornithologues en jupons, observer les oiseaux reste<br />
majoritairement une histoire d’hommes. « Nous devons être<br />
un peu machos. Peut-être ces hordes d’hommes poilus en<br />
kaki effraient-elles les femmes ? Les gens ont l’image d’une<br />
activité de gentleman, mais les esprits peuvent s’échauffer :<br />
j’ai déjà vu des passionnés se battre pour des histoires<br />
d’oiseaux rares. »<br />
L’approche de Sam Twiddy est<br />
totalement différente. Après un<br />
passage apprécié par la campagne<br />
du Devon, le voilà rentré à Londres,<br />
avide de grand air dans cette<br />
ville où il se sent à l’étroit. C’est<br />
la première fois qu’il vient, après<br />
être tombé sur le blog Tour 42<br />
et avoir demandé s’il pouvait se<br />
joindre au groupe. « Ça fait bizarre<br />
de redescendre sur terre, et c’est<br />
Peregrine falcon<br />
dur d’aller au travail, mais ça vaut<br />
vraiment le coup de se lever tôt. Je Faucon pèlerin<br />
passe mes journées assis dans un<br />
bureau gris. Monter ici, c’est une bouffée d’oxygène. »<br />
La ville est maintenant claire et active. Les formes<br />
miniatures des bus ondulent telles des serpents le long des<br />
rues, poursuivies par les gilets fl uos de cyclistes ressemblant<br />
à de petits scarabées agiles. La foule envahit London Bridge,<br />
tandis que sur les trottoirs ensoleillés se dessinent les<br />
longues ombres des piétons. Fou des oiseaux, amoureux<br />
de Londres ou citadin malgré vous, c’est un endroit à part.<br />
Sam a raison : le retour sur terre est très étrange. J’ai un peu<br />
la tête qui tourne, comme si je venais de quitter un monde<br />
secret, fait de vues extraordinaires et d’oiseaux en liberté.<br />
urbanbirder@urbanbirder.com, t42bsg.blogspot.com<br />
and read his blog at t42bsg.blogspot.com Illustrations: Nick Hardcastle
something so everyone has a chance to identify it. Dawn is<br />
good for smaller birds, a bit later on is better for birds of prey.<br />
Early starts are in the blood of any birder – it’s a time when<br />
you can feel alone, even in London.”<br />
McKenzie describes the city’s birding community as an<br />
active one made up of about 500 keen watchers. But there<br />
seems to be a distinct lack of women. While there are some<br />
prominent female birders, it’s a predominantly male pursuit.<br />
“There’s an element of machismo involved,” he says. “Perhaps<br />
women see ranks of hairy men all wearing khaki and think<br />
it’s not for them. People think it’s a genteel sport but it can<br />
get very intense; I’ve known of punch-ups over rare birds.”<br />
Sam Twiddy is a different character entirely. Recently<br />
returned to London after a welcome stint in rural Devon,<br />
he’s a man after outdoors experiences in a city where he feels<br />
a little trapped. He saw the Tower 42 blog online and asked<br />
to come up. Last week was his fi rst time. “Returning to earth<br />
afterwards feels weird and the trudge to work is diffi cult,<br />
but it’s worth the early start,” he says. “I sit in a grey offi ce<br />
all day and so coming up here is a release.”<br />
We stand and look out over the city, which is now under<br />
daylight and busy. We watch suddenly small bendy buses<br />
snaking through the streets, and the tiny fl uorescent beetle<br />
forms of cyclists powering along. Crowds of people swarm<br />
over London Bridge and solo pedestrians cast long shadows<br />
across sun-drenched pavements.<br />
Whether you’re a bird obsessive, a London lover or just<br />
a reluctant urbanite craving nature, this is a pretty special<br />
place to be. Twiddy is right: returning to earth afterwards is<br />
strange. Back at ground level I feel a bit dizzy, as if I’ve just<br />
left behind a secret world, where the views are wide and<br />
the birds roam free.<br />
Contact David Lindo at urbanbirder@theurbanbirder.com<br />
106 METROPOLITAN<br />
l’approche décalée de l’ornithologie adoptée par David<br />
Lindo, il est de tous ses projets parfois délirants. Il n’aime<br />
rien tant que de se laisser aller à la rêverie du haut de<br />
la Tour 42, et observer les oiseaux le détend, même s’il<br />
reconnaît venir davantage pour le spectacle de la ville que<br />
pour la rencontre avec des espèces rares : « Cela fait 40 ans<br />
que je vis à Londres, et elle me surprend toujours. Regardez<br />
comme Saint-Paul paraît minuscule vue d’ici. »<br />
D’autres au contraire sont mus par le désir d’ajouter de<br />
nouvelles espèces à leur palmarès de spécimens observés.<br />
C’est cette excitation de la chasse qui pousse Des McKenzie<br />
à surmonter le vertige auquel il est sujet : « Un ornithologue<br />
veut voir le plus d’oiseaux possible. Cet automne ça se passe<br />
plutôt pas mal, il faut avoir de la chance et être en forme.<br />
C’est un point d’observation génial, pour les Londoniens<br />
comme pour les ornithologues. »<br />
« On regarde partout et on crie quand on voit quelque<br />
chose, comme ça tout le monde peut essayer de l’identifi er.<br />
Les petits oiseaux, on les voit plutôt à l’aube ; les oiseaux de<br />
proie viennent plus tard. Se lever tôt, on a ça dans le sang,<br />
nous les ornithologues : même à Londres, c’est le moment où<br />
on peut se sentir vraiment seul au monde. »<br />
Selon McKenzie, Londres compte 500 ornithologues<br />
actifs. Cette communauté compte peu de femmes. S’il existe<br />
quelques ornithologues en jupons, observer les oiseaux reste<br />
majoritairement une histoire d’hommes. « Nous devons être<br />
un peu machos. Peut-être ces hordes d’hommes poilus en<br />
kaki effraient-elles les femmes ? Les gens ont l’image d’une<br />
activité de gentleman, mais les esprits peuvent s’échauffer :<br />
j’ai déjà vu des passionnés se battre pour des histoires<br />
d’oiseaux rares. »<br />
L’approche de Sam Twiddy est<br />
totalement différente. Après un<br />
passage apprécié par la campagne<br />
du Devon, le voilà rentré à Londres,<br />
avide de grand air dans cette<br />
ville où il se sent à l’étroit. C’est<br />
la première fois qu’il vient, après<br />
être tombé sur le blog Tour 42<br />
et avoir demandé s’il pouvait se<br />
joindre au groupe. « Ça fait bizarre<br />
de redescendre sur terre, et c’est<br />
Peregrine falcon<br />
dur d’aller au travail, mais ça vaut<br />
vraiment le coup de se lever tôt. Je Faucon pèlerin<br />
passe mes journées assis dans un<br />
bureau gris. Monter ici, c’est une bouffée d’oxygène. »<br />
La ville est maintenant claire et active. Les formes<br />
miniatures des bus ondulent telles des serpents le long des<br />
rues, poursuivies par les gilets fl uos de cyclistes ressemblant<br />
à de petits scarabées agiles. La foule envahit London Bridge,<br />
tandis que sur les trottoirs ensoleillés se dessinent les<br />
longues ombres des piétons. Fou des oiseaux, amoureux<br />
de Londres ou citadin malgré vous, c’est un endroit à part.<br />
Sam a raison : le retour sur terre est très étrange. J’ai un peu<br />
la tête qui tourne, comme si je venais de quitter un monde<br />
secret, fait de vues extraordinaires et d’oiseaux en liberté.<br />
urbanbirder@urbanbirder.com, t42bsg.blogspot.com<br />
and read his blog at t42bsg.blogspot.com Illustrations: Nick Hardcastle
Een klein groepje mannen<br />
met veel optische hulpmaterialen<br />
verzamelt zich buiten Tower 42 in<br />
Old Broad Street in de Londense City.<br />
Het is bijna zes uur ’s morgens en er<br />
is nauwelijks licht. In plaats van dat<br />
ze gekleed zijn in het gebruikelijke<br />
driedelige maatpak, dragen ze<br />
warme jacks, makkelijke schoenen,<br />
petten en rugzakken. Om stipt zes<br />
uur begeven ze zich naar binnen,<br />
door de draaideuren in een atrium<br />
van glinsterend glas en glimmend<br />
marmer. Ze nemen de lift naar de 41e<br />
etage en leggen het laatste stukje<br />
van hun klim naar de 42e te voet af.<br />
Glas, marmer en brede trappen<br />
worden verruild door nauwe stenen<br />
trappen, dan een steile metalen<br />
wenteltrap en ten slotte ladders. Ze<br />
klimmen door de ingewanden van<br />
het gebouw en zien dingen die voor<br />
iedereen die hier zijn brood verdient<br />
verborgen blijven. Een laatste ladder,<br />
een valluik, en dan staan ze op het<br />
dak. In de diepte vertakt Londen zich<br />
in alle richtingen. Vanaf deze hoogte<br />
is alles gereduceerd tot minimale<br />
afmetingen. Er hangt nevel boven<br />
de stad en de opkomende zon kleurt<br />
alles in een gouden gloed.<br />
Het is een prachtige herfstdag<br />
met hier en daar wat bewolking.<br />
Terwijl de ochtendstond overgaat<br />
in de dag wordt de lucht blauwer en<br />
helderder. De mannen verspreiden<br />
zich naar alle kanten van het dak.<br />
Hun ogen zijn naar boven gericht,<br />
zoekend naar gevleugeld leven.<br />
Telescopen worden op tripods<br />
geplaatst en verrekijkers komen<br />
tevoorschijn. Het gebruikelijke<br />
stadslawaai is hier nauwselijks te<br />
horen. Het enige wat hier klinkt,<br />
zijn de ventilatoren en het gezoem<br />
van de airconditioningunits. Het<br />
dak is een volgebouwde ruimte<br />
voor de machines die het gebouw<br />
draaiende houden. De vogelwachters<br />
De rare vogels van Tower 42<br />
Helen Babbs ontdekt een apart natuurreservaat bovenop een van de hoogste<br />
gebouwen van Londen, en een intrigerend gezelschap dat hier vogels bestudeert<br />
moeten voorzichtig zijn waar ze hun<br />
voeten plaatsen. Het is allesbehalve<br />
hetzelfde als een heuveltop.<br />
David Lindo is de initiatiefnemer<br />
van de Tower 42 Bird Study Group.<br />
De hamvraag: hoe is hij er in vredesnaam<br />
in geslaagd het management<br />
van het gebouw over te halen om<br />
hem op het dak toe laten? “Het was<br />
toeval”, geeft hij eerlijk toe. “Ik was<br />
al twee of drie jaar op zoek naar een<br />
goede plek en vroeg op de juiste dag<br />
om toestemming. En ik moet zeggen,<br />
het zijn uitstekende gastheren. Het is<br />
voor hun gebouw natuurlijk mooi dat<br />
het dak in een soort natuurreservaat<br />
is omgetoverd. Het is onvoor stelbaar<br />
om van hier over Londen uit te kijken.”<br />
De vogelspotters maken sinds het<br />
voorjaar gebruik van Tower 42. Omdat<br />
het een uniek project is, hadden ze<br />
geen idee wat ze te wachten stond.<br />
Lindo zegt op een goed seizoen terug<br />
te kijken, ondanks dat het weer niet<br />
altijd meewerkte. Ze registreerden<br />
tal van vogelsoorten, waaronder<br />
zeldzaamheden als de wespen dief en<br />
de rode wouw. Bij elke sessie zagen<br />
ze slechtvalken; zes paartjes kwamen<br />
met vaste regelmaat langs.<br />
Tijdens onze vier uur op het dak<br />
zien we een van deze prachtige<br />
roofvogels op de Tower Bridge en<br />
nog een op de Tate Modern. De<br />
slechtvalk werd ooit met uitsterven<br />
bedreigd, maar fl oreert momenteel<br />
in het dichtbebouwde Londense<br />
landschap, dat in vorm veel weg<br />
heeft van zijn natuurlijke leefomgeving<br />
rond kliffen en bergen.<br />
In het najaar hoopt de groep<br />
migratievogels waar te nemen.<br />
Kleine soorten als de spreeuw, koperwiek<br />
en keep strijken voor de winter<br />
in het Verenigd Koninkrijk neer.<br />
De zwarte roodstaart, zwaluw en<br />
huiszwaluw zetten juist koers naar<br />
warmere oorden. Lijsters verkassen<br />
in dit jaargetijde massaal. En terwijl<br />
veel vogels ’s nachts migreren, is het in oktober<br />
gebruikelijk dat ze overdag vliegen. “Houtduiven<br />
zijn mijn voornaamste motivatie”, zegt Lindo. “Ze<br />
reizen vanuit Scandinavië naar het westen en zijn<br />
veel actiever dan onze luiere soorten.” Hij droomt<br />
ervan om er duizenden over te zien vliegen, als een<br />
donkere wolk die zilver opkleurt in het zonlicht.<br />
Iedereen die geïnteresseerd is in vogelspotten,<br />
is welkom om de klim te maken. Het project op de<br />
wolkenkrabber heeft al tal van belangstellenden<br />
getrokken. Het is een uitstekende manier om er<br />
kennis mee te maken, maar het is geen eenvoudige<br />
plek om vogels te spotten. Op sommige<br />
momenten is het luchtruim verlaten en valt er<br />
geen vogel te zien. Maar het wijdse uitzicht over<br />
Londen maakt op die dagen meer dan goed.<br />
“Dit onontgonnen gebied is pure verwennerij”,<br />
zegt vogel afi cionado Anders Brice. “Dit panorama<br />
is voor slechts weinig mensen weggelegd. Op deze<br />
hoogte moet je er iets meer voor overhebben,<br />
want je bent niet omgeven door grasland of<br />
bossen. Op straatniveau zie je in Londen alleen<br />
meeuwen en duiven, maar hier op het dak gaan<br />
je ogen open voor wat de stad te bieden heeft.”<br />
METROPOLITAN 109
110 METROPOLITAN<br />
THE FRENCH<br />
For decades Britons have crossed the Channel in search of a better life. But what is<br />
prompting record numbers of their Gallic neighbours to settle in the UK? Christian Koch<br />
meets the expats enjoying life in the London enclaves that will be forever France<br />
Flashing tongue studs and necking bottles of cider,<br />
a cluster of 16-year-olds skulk in the streaky twilight on<br />
London’s Bute Street, talking in strange, hybrid accents<br />
about lunching in New York with Lourdes (daughter of<br />
Madonna) Leon, fraternising with Nicolas Sarkozy’s son<br />
and how they’ll soon be kicked out of their school because<br />
they can’t meet its impossibly high standards.<br />
They’re a curious breed, these precocious teens, fl itting<br />
from Sloaney English to impeccable French. But then, the<br />
pupils at South Kensington’s Lycée Français Charles de Gaulle<br />
are no ordinary students. Not only are they among the most<br />
fortunate scholars in the country (the school’s British section<br />
was ranked 15th in the Financial Times league tables), but as<br />
the progeny of London’s burgeoning French expat community<br />
they are heirs to a bustling social milieu unlike any other<br />
on the planet.<br />
Earlier in the day the pavement cafés on Bute Street (aka<br />
“Frog Alley”) are abuzz. The yummy-maman brigade sip<br />
coffee, wearing Dior shades and gossiping in French, while<br />
shopkeepers dispense friendly bonjours and businessmen<br />
shuffl e past clutching copies of Le Monde. Welcome to the<br />
centre of London’s 300,000-strong French community.<br />
London now has more French people than ever before;<br />
in French-population terms, it is one of France’s largest<br />
cities. Having deserted their homeland due to poor job<br />
opportunities and an entrenched, ageing workforce, and<br />
drawn by an international schooling system and improved<br />
travel links (only two hours by Eurostar), the French have<br />
discovered that London can be very habitable. In 2007 Nicolas<br />
Sarkozy exhorted “France’s children” to come back, after<br />
many well-educated French youngsters joined the invasion.<br />
“There’s a belief that London is a land of opportunity,<br />
and if you work hard then anything is possible,” says<br />
Patricia Connell, founder of franceinlondon.com, a guide<br />
to French products and services in the capital. “Some are<br />
sent by their companies; others come for adventure. It’s like<br />
the American gold rush.”<br />
Aside from France’s high unemployment fi gures (10.1%),<br />
it’s the unstuffy, meritocratic nature of British workplaces<br />
that lures many to the city. “In France you have to put your<br />
picture and address on your CV. If you live in certain suburbs<br />
of Paris, they’ll discount you for a job,” explains Connell.
Photography: Paul Calver<br />
CONNECTION<br />
On était habitué à ces Britanniques venus couler en France des jours meilleurs. Mais qu’est-ce<br />
qui pousse un nombre record de Français à effectuer le trajet inverse ? Christian Koch<br />
a rencontré ces expatriés dans leur petit coin de France à Londres<br />
C’est un bien curieux langage qui s’échappe des<br />
bouches « piercées » de ces adolescents traînant ce soir dans<br />
Bute Street, à Londres. Entre deux bouteilles de cidre, ils<br />
évoquent leurs amis Lourdes Leon (la fi lle de Madonna) ou<br />
le fi ls Sarkozy… avant d’embrayer sur les folles exigences de<br />
leur lycée d’élite, qui pourraient bien leur valoir la porte.<br />
Quelle étrange engeance que ces ados précoces capables<br />
de passer en une seconde d’un anglais BCBG au français<br />
le plus raffi né ! C’est qu’ils sont, excusez du peu, élèves<br />
au Lycée français Charles de Gaulle de South Kensington.<br />
Non contents d’être des happy few scolarisés dans cet<br />
établissement 15 e au classement du Financial Times, ces<br />
jeunes privilégiés, rejetons d’expatriés français, évoluent<br />
dans un milieu social bouillonnant d’activité.<br />
Dans la journée, les cafés de Bute Street, dite « Frog<br />
Alley », vibrent d’une joie de vivre toute hexagonale. Ici, de<br />
jolies mamans papotent en terrasse derrière leurs lunettes<br />
Dior. Là, un commerçant vous salue d’un « Bonjour ! »,<br />
tandis qu’un homme d’affaires pressé passe, un exemplaire<br />
du Monde sous le bras : c’est le centre de la communauté<br />
française de Londres, forte de 300 000 expatriés.<br />
Les Français sont de plus en plus nombreux à tenter<br />
l’aventure londonienne, où ils forment l’équivalent d’une<br />
grande ville française. Leurs raisons sont multiples : marché<br />
de l’emploi en berne, population vieillissante et, attirés par<br />
les écoles internationales et l’accès rapide en Eurostar (deux<br />
heures seulement), ils ont découvert que Londres était très<br />
habitable. L’exode de jeunes diplômés est tel que Nicolas<br />
Sarkozy en personne tenta en 2007 d’exhorter ces « enfants<br />
de la France » à rentrer au bercail !<br />
Patricia Connell, fondatrice de franceinlondon.com, site<br />
de référencement des produits et services français à Londres,<br />
déclare : « Il y a cette idée qu’à Londres tout est possible pour<br />
qui est prêt à travailler dur. Certains sont mutés ici, d’autres<br />
viennent pour l’aventure. C’est un peu la ruée vers l’or. » Autre<br />
attrait majeur pour ces Français lassés d’un chômage à<br />
10,1 %, un marché de l’emploi britannique méritocratique :<br />
« En France le CV doit comporter photo et adresse. Certaines<br />
banlieues de Paris sont éliminatoires », dit Patricia Connell.<br />
Hamid Senni, 34 ans, aurait en effet beaucoup à dire sur<br />
les employeurs du pays. Malgré une scolarité exemplaire<br />
et de bons diplômes, le jeune homme franco-marocain ne<br />
METROPOLITAN 111
One Frenchman who knows a thing or two about his country’s<br />
paternalistic employment attitudes is Hamid Senni, 34. Born<br />
into a poor French-Moroccan family, the promising student<br />
was frozen out of French jobs despite good qualifi cations, but<br />
eventually found himself in senior positions at Sony Ericsson<br />
and BP in Britain. (During a hiatus, he returned to France,<br />
only fi nding work as a vacuum cleaner salesman.)<br />
In 2005 he launched the management consultancy fi rm<br />
Vision Enabler. “It took me three hours to set up the company in<br />
London,” recalls Senni. “But to do the same in Paris, it would<br />
take two years. You spend so much time on the paperwork,<br />
by the time you’ve started you’ve lost money already.”<br />
French immigration to Britain is nothing new. Most of the<br />
UK’s aristocracy are descendants of the “migrants” of the<br />
Norman Conquests. During the 17th century around 50,000<br />
persecuted Huguenots decamped to England. Since then<br />
high-profi le émigrés have included Charles de Gaulle, who<br />
took refuge inside the Lycée Français during World War II.<br />
But South Kensington (or the “21st arrondissement”)<br />
didn’t become an expats’ enclave<br />
until after the Institut Français was<br />
formed in 1910, followed by the Lycée<br />
fi ve years later. Celebrating its<br />
centenary this year, the Institut<br />
Français was established to introduce<br />
French culture to Londoners. Today<br />
it’s a sanctuary for francophiles of all<br />
sorts, hosting regular wine tastings,<br />
screenings of Jean Luc-Godard fi lms<br />
and gigs by French electro bands.<br />
The diaspora has spread from SW7;<br />
fl ourishing French communities now<br />
exist in Clapham and Ealing, both<br />
clustered around the Lycée’s two<br />
annexes, as well as in Fulham and Brook Green, thanks to<br />
there being French primary schools nearby. To cater for these<br />
communities, scores of enterprises (even French-speaking<br />
vets) have been set up. French doctors run clinics in London<br />
three days a week before shuttling back on Eurostar to work<br />
in Paris for the remaining two days. There’s even a lavish<br />
annual awards ceremony, Français of the Year, which dishes<br />
gongs out to such as Eva Green and Arsène Wenger.<br />
Next month the capital’s fi rst ever francophone radio<br />
station, French Radio London (frenchradiolondon.com) is set<br />
to launch. Taking over the channel slot released by Smooth<br />
FM, and boasting an 80 per cent French music quota, it’s all<br />
the brainchild of broadcasting consultant Pascal Grierson,<br />
who has had the idea “for the last 15 years”.<br />
“We’re not a French radio station coming to London; we’re<br />
a London radio station broadcasting in French,” he says.<br />
“Obviously, we’ll be giving a nod to what’s happening back<br />
home, what Sarkozy has done today et cetera, but most<br />
daytime talk will be the news, sport, weather and travel<br />
that’s relevant to London life.” Grierson hopes the station will<br />
reach out to British francophiles too: “There’s a resurgence<br />
in French cool. The Coco, Piaf and Gainsbourg fi lms have<br />
all done well, plus French pop music, whether it’s Daft Punk<br />
112 METROPOLITAN<br />
décrocha aucun travail en France… mais fi t le bonheur de<br />
Sony Ericsson, puis de BP, chez qui il fut cadre à Londres. Pour<br />
l’anecdote, le seul emploi qu’on lui proposa à son retour en<br />
France fut celui de vendeur d’aspirateurs.<br />
Il rentra bien vite à Londres où il créa, en 2005, sa société<br />
de conseil en management, Vision Enabler. « Ça m’a pris trois<br />
heures au lieu de deux ans à Paris. En France, la paperasse<br />
prend tellement de temps que vous avez déjà perdu de<br />
l’argent avant même de commencer, déplore-t-il. »<br />
Ce n’est bien sûr pas la première vague d’immigration<br />
française en Grande-Bretagne. La plus grande partie de<br />
l’aristocratie britannique médiévale descendait de Français<br />
installés au moment de la conquête normande. Environ<br />
50 000 Huguenots persécutés trouvèrent refuge en Angleterre<br />
au XVII e siècle et Charles de Gaulle se retrancha pendant la<br />
guerre dans le lycée qui devait porter son nom.<br />
South Kensington est devenu le « XXI e arrondissement »,<br />
aidé, il est vrai par la création de l’Institut Français du<br />
Royaume-Uni en 1910, suivi du Lycée cinq ans après.<br />
Les Français ont essaimé<br />
dans d’autres quartiers, comme<br />
« L’infâme cuisine<br />
anglaise compte<br />
déjà quelques fans »<br />
Clapham et Ealing, proches<br />
des deux annexes du Lycée, ou<br />
encore Fulham et Brook Green,<br />
dont ils apprécient les écoles<br />
primaires françaises.<br />
Ces micro-communautés<br />
françaises ont leurs propres<br />
services, voire leur propre<br />
vétérinaire. Certains médecins<br />
consultent à Londres trois jours<br />
par semaine, avant de sauter<br />
dans l’Eurostar pour terminer<br />
leur semaine à Paris. Les<br />
« Français of the Year Awards » récompensent les expatriés<br />
les plus talentueux, à l’image d’Eva Green et Arsène Wenger.<br />
Londres s’apprête à connaître le mois prochain le<br />
lancement de sa première radio francophone, French Radio<br />
London (frenchradiolondon.com). La station, qui émettra<br />
sur la fréquence libérée par Smooth FM et diffusera 80%<br />
de musique française, est l’œuvre de Pascal Grierson,<br />
consultant radio qui « en rêvait depuis 15 ans ».<br />
« Nous ne sommes pas une radio française à Londres,<br />
mais une radio londonienne émettant en français, préciset-il.<br />
Bien sûr, on parlera des nouvelles du pays, de ce que<br />
Sarkozy a fait aujourd’hui, etc., mais on se concentrera sur ce<br />
qui intéresse les Londoniens : infos, sport, météo, voyages... »<br />
Pascal Grierson espère bien que sa radio sera aussi écoutée<br />
par les Britanniques francophiles : « Le lien entre notre<br />
lancement et l’attrait grandissant pour la culture française<br />
est évident : le French cool revient à la mode, avec les fi lms sur<br />
Coco Chanel, Piaf ou Gainsbourg, qui ont très bien marché, ou<br />
dans la musique. Daft Punk et Phoenix font un malheur ici. »<br />
Autre initiative média très appréciée des francophiles<br />
et expatriés, le site chiclondres.com, créé l’année dernière<br />
par Frédérique Andréani, collaboratrice de Libération et<br />
chroniqueuse pour Metropolitan. Véritable magazine<br />
“You adapt to the<br />
television and the<br />
food. You anglicise”<br />
Photography: Paul Calver
Parisian Osvaldo<br />
Belliardo, owner<br />
of La Grande<br />
Bouchée<br />
Le Parisien<br />
Osvaldo Belliardo,<br />
propriétaire de la<br />
Grande Bouchée<br />
METROPOLITAN 113
Maison Carrée in<br />
Kensington serves<br />
up typical French<br />
patîsserie<br />
Pâtisseries<br />
françaises à La<br />
Maison Carrée<br />
à Kensington<br />
or Phoenix, is huge. There is defi nitely serendipity between<br />
our launch and the growing love of French culture.”<br />
Another expat media service proving a hit with<br />
francophiles is chiclondres.com. Founded last year by<br />
Libération journalist and Metropolitan columnist Frédérique<br />
Andréani, the website is a bilingual online glossy magazine<br />
that celebrates “London with a French twist”, incorporating<br />
fashion, restaurant reviews and interviews with the likes of<br />
Nicolas Anelka and Nicole Farhi. According to Andréani:<br />
“Sixty per cent of visitors to Chic-Londres read the copy in<br />
English rather than French. Chic-Londres is a London thing.”<br />
The penchant for French culture among Londoners is<br />
reciprocated by the French, who display a burgeoning<br />
anglophilia. Even attitudes towards that perennial bête<br />
noire, English food, are changing. “London is now one of the<br />
best cities for food,” says ceramicist Cecile Faure-Prieul.<br />
“Everywhere is Zagat-rated, there are wonderful gastropubs,<br />
service has improved, which you don’t get in Paris.” Despite<br />
this détente, most expats miss one thing: la boulangerie.<br />
“The bread here is awful,” says Alice, a 23-year-old teacher.<br />
It’s not just the job opportunities and half-decent<br />
restaurants that keep French expats in London; there’s a sense<br />
that they’re falling in love with the English way of life. For all<br />
their blather about not understanding how the taps work, or<br />
grumbles about transport, they are quick to eulogise London’s<br />
“welcoming people”, green parks and, bizarrely, that you get<br />
“four seasons in one day”. For Marc Levy, whose novel London<br />
Mon Amour is set among the city’s French community, the<br />
capital’s biggest draw is its black cabs. “The drivers are so<br />
kind, plus it’s like sitting in a limousine,” he says.<br />
The fi rst major wave of the recent émigrés occurred in the<br />
mid-1990s, coinciding with the apogee of Cool Britannia. As<br />
Connell points out: “The French love the fact London is open<br />
114 METROPOLITAN<br />
all night – there’s a real buzz here. Plus, many French artists<br />
settle here because their art will be more appreciated.”<br />
Rolling Stones fan Jean-François Cécillon moved to<br />
London in 1990 (“when it wasn’t sexy”). Later becoming<br />
chairman of EMI Music International (he signed Robbie<br />
Williams), he says: “I was thrilled to be in London. You adapt<br />
to the television and the food. You fi nd yourself anglicising.”<br />
When asked to describe why they live in London, most<br />
expats invariably utter one of two words: “freedom” or<br />
“openness”. “The French love the way Londoners accept<br />
foreigners,” says Connell. It’s a view echoed by Senni: “When<br />
you arrive in London, you start with a blank slate. How<br />
successful you are depends on what you do. This shocks many<br />
French people when they arrive, and is why so many stay.”<br />
But Londoners aren’t ready to get too chummy. “It’s hard to<br />
mix with English people,” says Levy. “After ten years in London<br />
I made friends with Germans and Italians, but it’s diffi cult to<br />
be accepted by the English.” Nevertheless, there are legions<br />
of French in London madly in love with the place. “I’ve met<br />
French expats all over the world,”<br />
says Levy. “In every country,<br />
they always say, ‘France is<br />
better.’ In London, the opposite.”<br />
“The London French are<br />
different to the Parisian French,”<br />
says Cécillon. “I’ve owned a box<br />
at Arsenal for 11 years. If France<br />
play England, we support France.<br />
But if a French team plays<br />
Arsenal, we’ll support Arsenal.<br />
Many ‘London French’ view<br />
France like Greece – somewhere<br />
you go on holiday to once a year.”<br />
Photography: Paul Calver
chic, son site bilingue mêle mode, critiques culinaires<br />
et interviews de célébrités comme Nicolas Anelka ou Nicole<br />
Farhi. Selon Frédérique Andréani, dont le but est de « célébrer<br />
Londres à la française », « 60% des visiteurs lisent le site en<br />
anglais plutôt qu’en français : Chic-Londres est londonien. »<br />
Croyez-le ou non, l’infâme nourriture anglaise compte<br />
déjà quelques fans, dont Cécile Faure-Prieul, céramiste pour<br />
qui « Londres est l’une des capitales de cuisine. Il y a des<br />
gastropubs formidables, et tout est noté au Zagat. Le service<br />
s’est beaucoup amélioré ; Paris ne peut pas en dire autant. »<br />
Cette entente cordiale gastronomique ne saurait faire<br />
oublier aux expatriés l’institution française qui leur<br />
manque : la boulangerie. « Ici, le pain est affreux ici, soupire<br />
Alice, une enseignante de 23 ans. »<br />
Certes, ils râlent, ces expatriés. Sur les robinets anglais, les<br />
transports… Mais tous s’accordent sur un point : ils aiment<br />
Londres, ses habitants « accueillants », ses parcs, ses « quatre<br />
saisons dans une seule journée ». Les taxis londoniens ?<br />
Ils adorent ! « Les chauffeurs sont adorables, on se sent<br />
comme dans une limousine », s’émeut Marc Lévy, dont le<br />
roman London Mon Amour se déroule dans la communauté<br />
expatriée de Londres.<br />
C’est au milieu des années 90 que ces nouveaux expatriés<br />
ont commencé à débarquer, à l’apogée de la Cool Britannia.<br />
« Londres ne dort jamais. Les Français adorent ça. Et<br />
beaucoup d’artistes français s’installent ici parce que leur<br />
travail sera davantage apprécié », explique Patricia Connell.<br />
Jean-François Cécillon, lui, est arrivé à Londres en 1990<br />
(« quand c’était tout sauf glamour »). Fan des Stones devenu<br />
Président d’EMI International, il se rappelle son « excitation<br />
d’être à Londres. Petit à petit vous vous adaptez à la télé et à<br />
la cuisine, et vous vous ‘anglocisez’ ».<br />
Demandez-leur pourquoi ils vivent à Londres, et beaucoup<br />
de ces expatriés vous répondront « liberté », « ouverture<br />
d’esprit ». Patricia Connell acquiesce : « Les Londoniens<br />
acceptent les étrangers. Ça plaît beaucoup aux Français. »<br />
Hamid Senni partage cet avis : « Quand vous arrivez à<br />
Londres, votre ardoise est vierge. Votre réussite dépend de ce<br />
que vous faites… »<br />
De là à ce que Français et Londoniens aillent ripailler bras<br />
dessus, bras dessous, il y a un grand pas. Marc Lévy regrette :<br />
« C’est diffi cile de se mélanger avec les Anglais. Après 10 ans<br />
à Londres, les amis que je me suis faits sont allemands,<br />
italiens… mais c’est dur d’être accepté par les Anglais. »<br />
Left: Pascal<br />
Grierson of<br />
new radio<br />
station Radio<br />
France London<br />
À gauche :<br />
Pascal<br />
Grierson, PDG<br />
de la nouvelle<br />
station French<br />
Radio London<br />
destinée aux<br />
Londoniens<br />
francophones<br />
Il en faut plus pour briser l’histoire d’amour<br />
que les Français vivent avec la capitale : « Il n’y<br />
a qu’à Londres que les expatriés ne disent pas,<br />
comme partout ailleurs dans le monde « c’est<br />
mieux en France », ajoute l’écrivain. »<br />
Ces « Français de Londres » ont en effet<br />
selon Jean-François Cécillon bien peu en<br />
commun avec ceux de Paris : « Quand la<br />
France joue contre l’Angleterre, on est pour la<br />
France. Mais quand Arsenal joue contre une<br />
équipe française, on soutient Arsenal. Pour les<br />
Français de Londres, la France, c’est comme la<br />
Grèce : un pays où on va en vacances l’été. »<br />
Rafayel<br />
on the Left Bank<br />
“Pioneering the renaissance of London’s beautiful south, Hotel Rafayel<br />
- the first 5* eco-friendly hotel in London that offers affordable luxury”<br />
State of the art LED lighting by Philips<br />
Daikin air-conditioning system for optimum energy use<br />
Coleman Moducel ventilation system units which run up to 70% heat recovery<br />
VDA Micromaster solution<br />
Recyclable “Hypnos” beds<br />
Vivreau water bottling systems to eliminate waste disposal of glass bottles<br />
“Paperless” and “No Plastic” policy<br />
Fabulously airy, abundantly sunlit, beautifully appointed 65 luxurious “smart”<br />
rooms designed for decadent comfort with bespoke furniture and fittings<br />
State-of-the-art multi-media integration, free broadband and WiFi, and<br />
much much more!<br />
Enjoy the finest culinary experience with a spectacular view of the Thames at<br />
our gold-rated Banyan on the Thames, or savour our delicious cocktails<br />
at the Crystal Bar.<br />
Book the perfect setting for any occasion, corporate or social, at our state of the<br />
art boardroom facility, the Nirvana Lounge or Japanese Garden.<br />
Steam ,Sauna, Jacuzzi and Exercise pool<br />
State of the art Gym , Power Plates and Yoga classes<br />
Relaxation room<br />
Splendid treatments and packages (waxing, tinting, tanning, wraps, facials,<br />
massages, pedicure, manicure and much more)<br />
Special rates available on hotel stay. 50% discounts available on food<br />
and spa treatments. For more information, please call or visit our<br />
website www.hotelrafayel.com<br />
34 Lombard Road | Battersea | London SW11 3RF<br />
T: 020 7801 3600|F: 020 7801 3601<br />
reception@hotelrafayel.com | www.hotelrafayel.com<br />
METROPOLITAN 115
World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />
Taxis that don’t cost the Earth<br />
…à Londres<br />
Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />
et qui respectent la planète<br />
On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />
Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />
International Bookings: +44 (0)20 7561 5072<br />
Grenoble Graduate School of Business Productions present<br />
Accreditations<br />
www.ggsb.com<br />
* Prêts à anticiper !<br />
Master of Business Administration<br />
Full-time/Part-time/Global Executive<br />
Concept & Design : Philippe Tur, turphilippe@me.com - Illustration : Jérôme Guerry
Het Franse vreemdelingenlegioen<br />
Al sinds mensenheugenis steken de Britten het Kanaal over op zoek naar een beter bestaan. Maar<br />
andersom? Christian Koch onderzoekt de anglofilie in de Gallische enclaves van Londen<br />
De leerlingen van het Lycée Français Charles de Gaulle<br />
in South-Kensington zijn geen gewone scholieren. Allereerst<br />
maken ze deel uit van een van de topscholen van het land; de<br />
school bezet een 15e plaats in de rankering van de FT. Maar<br />
daarnaast zijn ze het bevoorrechte kroost van de groeiende<br />
Franse gemeenschap in Londen en dat betekent dat ze tot een<br />
bruisender sociaal milieu behoren dan welk ook ter wereld.<br />
De cafés in Bute Street (ofwel ‘Frog Alley’ naar het Engelse<br />
scheldwoord voor de Franse medemens) stralen typisch Franse<br />
joie de vivre uit. De bloedmooie Franse mama’s drinken er<br />
hun koffi e, dragen Dior-zonnebrillen en roddelen in het Frans.<br />
Winkeliers zeggen er ‘bonjour’ en zakenlieden dragen Le Monde<br />
weggevouwen onder hun arm: welkom in het epicentrum van<br />
de 300.000 leden tellende Franse gemeenschap in Engeland.<br />
Je vindt tegenwoordig meer Fransen dan ooit in Londen –<br />
genoeg om een grote stad in Frankrijk te bevolken. Ze hebben<br />
hun thuis vaarwel gezegd vanwege de slechte arbeidsmarkt<br />
en mogelijk vanwege een slecht presterend nationaal voetbalelftal.<br />
Engeland trekt, dankzij de internationale scholen en<br />
de verbeterde transportverbindingen (slechts twee uur per<br />
Eurostar). In 2007 riep president Nicolas Sarkozy de ‘Franse<br />
kinderen’ niet voor niets op om terug te komen.<br />
“Er heerst een idee dat Londen het land van de onbegrensde<br />
mogelijkheden is, en dat als je hard werkt, hier alles mogelijk<br />
is”, aldus Patricia Connell, oprichter van franceinlondon.com,<br />
een gids voor Franse producten en diensten in de hoofdstad.<br />
“Sommigen komen hier na een overplaatsing, anderen voor<br />
het avontuur. Het lijkt de Amerikaanse gold rush wel.”<br />
Behalve de hoge werkloosheid in Frankrijk (10,1%), is het<br />
de prestatiegerichte werkcultuur waar de Fransen zich door<br />
aangetrokken voelen. Connell: “In Frankrijk hoef je je cv alleen<br />
maar te voorzien van een foto en je adres. Als je in bepaalde<br />
wijken van Parijs woont, heb je meteen een streepje voor.”<br />
South-Kensington (of het ‘21e arrondissement’) werd een<br />
expat-enclave nadat het Institut Français du Royaume-Uni<br />
er in 1910 zijn tenten opsloeg, vijf jaar later gevolgd door het<br />
Lycée. Het instituut was bedoeld om Londenaren vertrouwd<br />
te maken met de Franse cultuur. Honderd jaar later is het een<br />
heiligdom voor francofi elen, met wijnproeverijen, vertoningen<br />
van de fi lms van Jean-Luc Godard en optredens van Franse<br />
electro-bands. De 3.500 leerlingen die aan het Lycée (deels<br />
gesubsidieerd door de Franse overheid) het Franse curriculum<br />
volgen, sluiten zich aan bij illustere oud-leeerlingen als Lourdes<br />
Ciccone Leon, popster Mika en Natasha Richardson.<br />
De Gallische diaspora blijft inmiddels allang niet meer<br />
tot de postcode SW7 beperkt. Er zijn nu bloeiende Franse<br />
gemeenschappen in Clapham en Ealing (beide in de nabijheid<br />
van nevenvestigingen van het Lycée), en tevens in Fulham en<br />
Brook Green, dankzij de daar gevestigde Franse lagere scholen.<br />
Om deze micro-gemeenschappen te bedienen, worden er<br />
tal van Franse ondernemingen opgezet. Franse artsen houden<br />
hier drie dagen per week spreekuur en schieten vervolgens voor<br />
de resterende twee dagen met de Eurostar terug naar Parijs.<br />
Er wordt zelfs een jaarlijkse prijs uitgereikt, Français of the Year,<br />
die eerder werd toebedeeld aan Eva Green en Arsène Wenger.<br />
De voorliefde voor de Franse cultuur onder Londenaren<br />
wordt door de Franse gemeenschap beantwoord met een<br />
toe nemende anglofi lie. Zelfs de houding ten aanzien van het<br />
eeuwige bête noir (zwarte schaap), de Engelse keuken, begint te<br />
veranderen. “Londen is nu een van de beste steden om uit eten<br />
te gaan”, zegt pottenbakker Cecile Faure-Prieul. “Je vindt overal<br />
Zagat-restaurants en uitstekende gastropubs. Ook de service is<br />
aanzienlijk verbeterd, iets wat je in Parijs vergeefs zoekt.”<br />
Ondanks de betere inter-gastronomische relatie, missen de<br />
meeste expats één ding: de boulangerie. “Het brood is hier niet<br />
te eten”, oordeelt de 23-jarige onderwijzeres Alice.<br />
Ondanks gezeur over onbegrijpelijke Britse kranen of gemor<br />
over het openbaar vervoer, hebben de Franse expats de Engelse<br />
manier van leven enthousiast omarmd. Ze roemen onder<br />
meer de gastvrije bevolking en groene ruimten van Londen.<br />
Roman schrijver Marc Levy, wiens boek London Mon Amour<br />
zich afspeelt in de Franse gemeenschap van Londen, is voor de<br />
zwarte taxi’s gevallen. “De chauffeurs zijn vriendelijk en het is<br />
alsof je in een limousine zit”, zegt hij.<br />
De eerste golf van recente landverhuizers trad halverwege<br />
de jaren 90 op, toen Cool Brittannia op zijn hoogtepunt was.<br />
Connell: “De Fransen waarderen het dat Londen de hele nacht<br />
open is, het is een bruisende stad. En veel Franse kunste naars<br />
strijken hier neer omdat er meer waardering is voor hun kunst.”<br />
En dus zijn hele legioenen van Fransen tot over hun oren<br />
verzot op de hoofdstad. Levy: “Ik heb overal ter wereld Franse<br />
expats ontmoet en overal klinkt hetzelfde: ‘Frankrijk is beter’.<br />
Maar in Londen hoor je juist het tegenovergestelde.”<br />
METROPOLITAN 117
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
VICTORIA AND<br />
ALBERT MUSEUM<br />
Diaghilev and the<br />
Golden Age of the<br />
Ballets Russes<br />
(1909 - 1929)<br />
Ends 9 January<br />
www.vam.ac.uk<br />
Admission £10<br />
London<br />
Underground:<br />
South Kensington<br />
This exhibition showcases the glamour and<br />
magic of Serge Diaghilev’s Ballets Russes.<br />
Cette exposition illustre tout le<br />
glamour et la magie des Ballets russes<br />
de Serge Diaghilev.<br />
De tentoonstelling belicht de glamour<br />
en betovering van Serge Diaghilevs<br />
Ballets Russes.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
NOVEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN NOVEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN NOVEMBER<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
MUSÉE D’ART MODERNE<br />
DE LA VILLE DE PARIS<br />
Basquiat<br />
Ends 30 January 2011<br />
www.mam.paris.fr Admission € 11<br />
Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />
An enormous retrospective to American<br />
artist Jean-Michel Basquiat, who was part<br />
of the generation of graffi ti artists who<br />
burst onto the New York scene in the late<br />
1970s. Marking the fi ftieth anniversary<br />
of his birth, it presents a hundred of his<br />
major pieces, from graffi ti to painting.<br />
BOZAR – The World of Lucas Cranach<br />
Ends 23 January 2011 Admission € 10<br />
www.bozar.be Métro: Gare Centrale<br />
Lucas Cranach was one of the greatest European painters of<br />
the 16th century. Some 150 paintings, drawings, and rarely seen<br />
engravings depict his authenticity and originality in the social,<br />
cultural, and artistic context of the German Renaissance period.<br />
Image: © Lucas Cranach the Elder, A Female Personifi cation of Justice, 1537,<br />
Private collection<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum.<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
Image: © Lydia Sokolova, Anton Dolin, Bronislava Nijinska, Léon<br />
Woizikovsky in costumes for Le Train bleu designed by Chanel .<br />
Photo: Sasha1924<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
Le musée du quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris (MAM/ARC)<br />
La Cité de la musique<br />
Les Galeries nationales du Grand Palais.<br />
Photo : © Lizzie Himmel © The Estate of Jean-Michel Basquiat<br />
© ADAGP, Paris <strong>2010</strong><br />
Bozar<br />
mim – Musical instruments Museum<br />
Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />
LILLE / LILLE / RIJSEL<br />
La Route de la Soie / The Silk Road<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
Get more from<br />
your Eurostar<br />
ticket<br />
Want to fi nd out where to show<br />
your ticket for great discounts,<br />
how to earn points to spend on<br />
future travel and much more?<br />
Discover a world of possibilities<br />
with Eurostar Plus at eurostar.com<br />
geschenken<br />
Plus qu’un<br />
simple billet<br />
de train<br />
Des réductions sur simple<br />
présentation de votre billet<br />
Eurostar, des points à gagner<br />
et à dépenser sur vos prochains<br />
voyages, et une foule d’autres<br />
avantages… Envie d’en savoir plus ?<br />
Eurostar Plus : des offres réservées<br />
aux voyageurs Eurostar à découvrir<br />
sur eurostar.com<br />
kortingen<br />
Er zit zoveel<br />
meer in een<br />
Eurostarticket<br />
Een Eurostarticket is tegelijk<br />
ook een ticket voor een heleboel<br />
kortingen en voordelen én je<br />
kunt punten verzamelen voor<br />
een volgende reis ... Meer weten?<br />
Ontdek alle voordelen van<br />
Eurostar Plus op eurostar.com<br />
sssshhhhhhhhhhhhhooooooooooooppppppppppppppppppppppiiinnng<br />
METROPOLITAN 121
Make business<br />
travel more of<br />
a privilege<br />
Make sure every journey earns you<br />
Eurostar points and rewards<br />
If you travel often for business,<br />
you could be enjoying the exclusive<br />
privileges of Eurostar Frequent<br />
Traveller, including the chance to earn<br />
points that can be exchanged for<br />
Eurostar journeys and a tantalising<br />
range of tempting rewards.<br />
To uncover your privileges, visit the<br />
loyalty programmes page at<br />
eurostar.com<br />
122 METROPOLITAN<br />
Vos voyages<br />
d’affaires riment<br />
avec privilèges<br />
Saviez-vous que chaque voyage en<br />
Eurostar peut vous rapporter des<br />
points et des cadeaux ?<br />
Vous voyagez souvent pour affaires ?<br />
Vous pourriez bénéfi cier des privilèges<br />
uniques Eurostar Frequent Traveller<br />
et gagner des points à échanger<br />
contre des voyages en Eurostar et de<br />
nombreuses offres et récompenses<br />
très tentantes.<br />
Pour découvrir tous ces avantages<br />
et récompenses, rendez-vous sur les<br />
pages Programmes de Fidélité de<br />
notre site eurostar.com.<br />
Zakenreizen<br />
worden nu pas<br />
echt interessant<br />
Je weet toch dat je met elke<br />
Eurostarreis punten en cadeaus kunt<br />
verzamelen?<br />
Als je regelmatig reist voor zaken, kun<br />
je volop genieten van de exclusieve<br />
voordelen van Eurostar Frequent<br />
Traveller, o.a. punten sprokkelen en die<br />
dan omruilen voor Eurostarreizen en<br />
een hele reeks verleidelijke cadeaus.<br />
Nieuwsgierig naar de cadeaus? Kijk<br />
snel bij de getrouwheidsprogramma’s<br />
op eurostar.com
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissants<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 123<br />
Illustration: Tobias Wandres
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 125<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
126 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 127
LE CONTINENTAL<br />
£4.90 | 5,60 €<br />
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />
Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />
BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />
Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />
SALADS SALADES SALADES<br />
Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />
Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />
Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
LE TEATIME<br />
£3.20 | 3,70 €<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate.<br />
Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />
Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />
van de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />
LE CLASSIC<br />
£6.30 | 7,20 €
Drop by coaches 6 & 13 to<br />
discover a range of fresh,<br />
tasty meals and snacks in<br />
our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
NAME Champagne Wilkins<br />
WIFE OF Mickey “Thumper”<br />
Wilkins, who started off at<br />
Arsenal then moved to arch-rivals<br />
Chelsea for squillions of pounds<br />
after falling out with Monsieur<br />
Wenger and punching a<br />
teammate for looking at his pint.<br />
LIVES Stinckley-under-the-<br />
Hedge, a once-sweet bucolic<br />
Hertfordshire village now<br />
populated with Ferraris,<br />
Burberry strollers and acrylic<br />
nail salons.<br />
OCCUPATION Duh.<br />
WHO AM I? Once a sweet girl<br />
from Ilford called Cheryl who<br />
used to wear puffa jackets and<br />
knee socks to school when<br />
she fi rst started going out with Mickey at the age of 15. Now<br />
groomed within an inch of her life, she has an agent, a column<br />
in a gossip mag and a record deal, even though she sounds like a<br />
cat being drowned in a bath. Wants to be a fashion designer, too.<br />
BELIEFS Queen Victoria of Beckingham Palace, big hair, a glass<br />
of champers every day and that her Mickey is totally faithful.<br />
AS I WAS SAYING “Poor Coleen. My Mickey would never play<br />
away, Babes. Why would he go out for steak when he can get a<br />
burger at home?”<br />
PADDY JONES<br />
130 METROPOLITAN<br />
[ archetype ]<br />
The WAG<br />
Photograph:<br />
Tim White<br />
Femme de footballeur<br />
Labels, Babes, labels: She may have once been an Essex trollop, but<br />
she knows how to look dead classy. She’s not even orange, Babes!<br />
Champagne is actually duff at clothes but she has a super-skeletal<br />
stylist-to-the-stars called Petrushka Illishcenko who knows her Pucci<br />
from her Proenza Schouler.<br />
Des marques, ma chérie, des griffes Jadis pouffe d’Essex, elle sait<br />
aujourd’hui se donner l’air classe. Elle n’est même pas orange, ma<br />
chérie. En réalité, Champagne est nullissime sur le plan sartorial, mais<br />
elle a Petrushka Illishcenko ,une styliste squelettique spécialisée dans<br />
l’habillement des stars qui ne confond pas Pucci et Proenza Schouler.<br />
Champagne cocktails: In the old days<br />
Cheryl was strictly an Asti Spumante kind<br />
of girl. These days nothing but vintage<br />
Cristal will do, just like that P Diddy drinks.<br />
And Beyoncé. And Louise Redknapp. Where<br />
do you fi nk she got her name from? And<br />
it’s not only her tipple of choice, it’s the<br />
colour of streaks her Cuban hairdresser<br />
Miguel likes to put in her hair, innit?<br />
Cocktails au champagne Jadis Cheryl<br />
ne buvait que de l’Asti Spumante.<br />
Aujourd’hui, elle carbure au Cristal<br />
comme P Diddy ou Beyoncé. Et le<br />
Champagne est aussi raccord avec les<br />
mèches que Miguel, son coiffeur cubain<br />
aime mettre dans ses cheveux quoa !<br />
NOM Champagne Wilkins<br />
FEMME DE Mickey « le boucher » Wilkins qui fi t ses débuts à Arsenal<br />
puis est passé chez Chelsea, l’ennemi juré, pour des<br />
trillions de livres après s’être fâché avec<br />
Wenger qui lui reprochait d’avoir mis<br />
un coup de boule à un coéquipier qui<br />
lorgnait sa bière.<br />
HABITE Stinckley-under-the-Hedge,<br />
un village jadis bucolique du<br />
Hertfordshire aujourd’hui envahi de<br />
Ferrari, de poussettes Burberry et de<br />
salons de manucure.<br />
TRAVAIL Hein ?<br />
QUI SUIS-JE ? C’était Cheryl une gentille fi lle<br />
d’Essex qui portait des doudounes pour aller au collège. À 15 ans, elle a<br />
rencontré Mickey. Aujourd’hui, super sophistiquée, elle a un agent, une<br />
colonne dans un mag de ragots et un contrat de disques même si sa voix<br />
évoque les cris d’un chat étranglé. Elle veut aussi se lancer dans la mode.<br />
VALEURS La reine Victoria de Beckingham Palace ; choucroute ; une<br />
coupe de champ par jour ; et que Mickey lui soit totalement fi dèle.<br />
DIT VOLONTIERS «Pauvre Colleen Rooney. Mon Mickey ne me tromperait<br />
jamais les fi lles. Pourquoi voudrait-il manger du steak quand il peut<br />
savourer un hamburger à la maison ? »<br />
Champagne wears: Isabel Marant honeycomb crystal earrings, £210 | Isabel Marant honeycomb crystal bracelet, £265 | Martin Margiela metallic clutch, £560 | Halston Heritage red<br />
V-neck short dress, £225 | all START | start-london.com | +44 (0)20 7729 3334 | Shot on location at Hoxton Hotel bar, Great Eastern Street, London EC2 | hoxtonhotels.com
Compagnie du Ponant<br />
Perles d’Asie à bord du Diamant<br />
CROISIÈRES À BORD DU DIAMANT Décembre <strong>2010</strong> - Février 2011<br />
<br />
Rêveries en Mer de<br />
Chine<br />
Ho Chi Minh - Singapour<br />
Du 27 Déc. <strong>2010</strong> au 10<br />
Janv. 2011<br />
15 jours / 12 nuits à bord<br />
À partir de 2 340 €<br />
1 740 €*par personne<br />
en pension complète, hors aérien<br />
Soieries, Rizières et<br />
Sampans<br />
Haiphong - Shanghai<br />
Du 19 Janv. au 03 Fév. 2011<br />
16 jours / 10 nuits à bord<br />
À partir de 2 015 €<br />
1 515 €*par personne<br />
en pension complète, hors aérien<br />
Nouvel An au Pays<br />
du Dragon<br />
Shanghai - Tianjin<br />
Du 26 Janv. au 10 Fév. 2011<br />
14 jours / 8 nuits à bord<br />
À partir de 1 635 €<br />
1 235 €*par personne<br />
en pension complète, hors aérien<br />
Exclusif EUROSTAR<br />
à partir de 1 235 € *<br />
Offre limitée<br />
CODE : RED EURO<br />
LE DIAMANT<br />
(113 suites & cabines)<br />
Cet hiver, LE DIAMANT vous emmène<br />
au cœur de l’Asie, mystérieuse et<br />
envoûtante.<br />
Trésors culturels, somptueux paysages et<br />
raffi nement de la vie à bord :<br />
Vivez la croisière autrement<br />
Découvrez la magie du Yachting de Croisière<br />
Contactez votre agent de voyages ou appelez le<br />
0800 928 798<br />
Appel gratuit depuis un poste fi xe<br />
www.ponant.com<br />
*Prix à partir de, sur la base catégorie E en occupation double, hors pré et post acheminement, hors taxes portuaires et de sureté, réduction calculée sur le<br />
prix brochure, accordée pour toute nouvelle réservation et sur mention du code, non cumulable avec d’autres réductions ou promotions en cours, sauf Grand<br />
Amiral. Crédits Photos : , P et G Plisson, François Lefebvre, Fotosearch, Fotolia,Istockphoto.
Get in touch at www.tissot.ch<br />
TISSOT COUTURIER<br />
chosen by Michael Owen – Football Player<br />
Strike the balance between sport and elegance<br />
with an automatic chronograph movement, robust 316L<br />
stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />
and water resistance up to 100m/330ft.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
AUTOMATIC<br />
C H R O N O G R A P H<br />
BOUTIQUE TISSOT<br />
76, Avenue des Champs Elysées<br />
75008 Paris