25.04.2013 Views

november-2010

november-2010

november-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

London’s French<br />

foreign legion<br />

Les Français de Londres<br />

The gardener<br />

of Versailles<br />

Le jardinier des rois<br />

The twitchers<br />

of Tower 42<br />

Les drôles d’oiseaux<br />

de la Tour 42<br />

November – <strong>2010</strong> – Novembre<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />

BEST BIB<br />

& TUCKER<br />

Celebrating the cream of Savile Row<br />

Ôde aux créations sur mesure de Savile Row


Pro-DLX 3<br />

Built for business<br />

It’s tough, it’s perfectly organized and it makes you look<br />

absolutely stylish : the Samsonite Pro-DLX 3 is the new<br />

business class must-have accessory. You’ve earned it.<br />

Check out the complete Pro-DLX 3 range at www.prodlx3.co.uk<br />

Samsonite is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. ©<strong>2010</strong> Samsonite IP Holdings S.àr.l.


– features –<br />

100<br />

freebird<br />

On a skyscraper high above<br />

the city, enter the secret world<br />

of London's twitchers<br />

nid d’aigle<br />

Au sommet d'un gratte-ciel,<br />

les drôles d'oiseaux de Londres<br />

60<br />

la conversation:<br />

kenzo<br />

Designer Antonio Marras on 40<br />

years of this much-loved label<br />

kenzo<br />

Le directeur artistique de Kenzo<br />

revient sur 40 années de succès<br />

72<br />

a nice whistle<br />

& flute<br />

Celebrating Savile Row, the<br />

epicentre of the tailoring world<br />

à quatre épingles<br />

éping<br />

Un hommage à Savile Row, Ro le<br />

summum du sur mesure mes<br />

72<br />

METROPOLITAN NOVEMBER<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

82<br />

out of the swamp<br />

…emerged the astonishing beauty<br />

and symmetry of Versailles' gardens.<br />

We talk to the man in charge of<br />

the royal palace grounds today<br />

d’un marécage<br />

…a surgi la beauté majestueuse<br />

des jardins de Versailles. Entretien<br />

avec l’homme qui en a la charge<br />

90<br />

the beat goes on<br />

Graeme Green meets the musical<br />

legends – nearly all over 80 – at this<br />

month's London Jazz Festival<br />

jazz en fête<br />

Graeme Green rencontre les<br />

légendes qui feront swinguer<br />

le Festival de jazz de Londres<br />

110<br />

london, je t'aime<br />

These days Kensington is known<br />

as Paris' 21st arrondissement.<br />

We meet the enthusiastic French<br />

expats settling in London<br />

ici londres<br />

Kensington est devenu le XXI e<br />

arrondissement de Paris. Rencontre<br />

avec ces Français de Londres<br />

60<br />

82<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

07<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels by<br />

the people in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

15<br />

the walker<br />

A Londoner takes us around his<br />

London coffee trail<br />

the walker Un Londonien nous<br />

entraîne sur sa route du café<br />

17<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

30<br />

expat<br />

Brussels' talking tree<br />

l'expat L’arbre bruxellois doué<br />

de parole<br />

43 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

57 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc.<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart | Photographer<br />

Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Chris Jenkin<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.com<br />

4 METROPOLITAN<br />

25<br />

28<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

26<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © Drama Magazine<br />

Inhoud<br />

13 the talker<br />

Brussel schiet zijn doel voorbij<br />

en druk, druk, druk in Londen<br />

31 l’expat<br />

De babbelende boom van Brussel<br />

80 savile row<br />

De hernieuwde populariteit van het<br />

epicentrum van tailor-made – van<br />

Henry Poole tot Ozwald Boateng<br />

98 golden notes<br />

Graeme Green sprak een aantal<br />

legendarische performers die deze<br />

maand op het London Jazz Festival<br />

staan, onder wie Sonny Rollins,<br />

Herbie Hancock en Juliette Greco<br />

109 vogelvrij<br />

Helen Babbs ontmoet een groep<br />

vogelaars op een van de wolkenkrabbers<br />

van de Londense City<br />

117 'petit paris'<br />

in londen<br />

Een bezoek aan de groeiende Franse<br />

gemeenschap in Kensington,<br />

compleet met lycée, boulangerie<br />

en eigen radiozender<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0325<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />

BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

Work work busy busy<br />

When our young Chancellor announced that<br />

he was cutting child benefi t to higher-earning<br />

households, the expression “ordinary, hardworking<br />

people” was heavily deployed by both<br />

the for and against camps.<br />

The phrase is the nasty cluster bomb in the<br />

rhetorician’s arsenal. So general and subjective,<br />

it speaks to no one and everyone while making<br />

the targets feel like victims and heroes all at<br />

once. It is the single most annoying piece of<br />

political nonsense known to human ears and<br />

should be banned.<br />

There is no defi nition of what ordinary or<br />

hard-working means; it can’t be determined by<br />

a simple blood test. But I’d hazard no one who<br />

aligns themselves with the ordinary, hardworking<br />

tag is as hard-working as, say, the<br />

miners in Sebastião Salgado’s photographs.<br />

Or my old Ukrainian cleaner.<br />

I don’t consider myself an ordinary,<br />

hard-working people. I am people, and if you<br />

insist, fairly ordinary, but I go to great lengths<br />

to avoid being shuffl ed off into the hardworking<br />

pen. Most of us cut corners where<br />

sensible – thank the Lord for washing<br />

machines and calculators. The wise<br />

expenditure of energy is the sign of an effi cient<br />

machine. So hard-working people are either a<br />

bit stupid, or they are that dreadful pointless<br />

boast: “busy”.<br />

We are a population obsessed by being busy.<br />

“Hello, how are you?”<br />

“Ooh, busy.”<br />

Busy implies one is very important. (“Busy”<br />

people are often “stressed” as well, another<br />

one of modern man’s favourite affl ictions.)<br />

The general idea seems to be that a busy<br />

person is a successful one. Bees are busy;<br />

humans, I hope, can mix hard labour with<br />

philosophical thinking or at least a little<br />

loafi ng. Being incessantly busy sounds<br />

absolutely horrifi c – a life lived yet completely<br />

unexamined. It’s a sandwich-at-your-desk<br />

sort of a life.<br />

Next time anyone tries to label me a<br />

hard-working, ordinary people, I’m running.<br />

As Thomas Edison, inventor of the lightbulb,<br />

said: “Being busy does not always mean real<br />

work. Seeming to do is not doing.”<br />

This was a man who had it right. As he<br />

also said: “ I never did a day’s work in my life.<br />

It was all fun.”<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />

her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Force est de constater qu’être au taquet, débordé, surmené, bref<br />

travailler dur ne paie plus même au pays de Thatcher<br />

Lorsque notre ministre des fi nances a annoncé qu’il réduisait<br />

les allocations familiales des ménages les plus aisés, l’expression<br />

« gens ordinaires qui travaillent dur » a été galvaudée à la fois par les<br />

avocats de la mesure et par ses détracteurs.<br />

C’est l’arme fatale de l’arsenal rhétorique des politiciens : à la fois<br />

hautement générale et subjective, universelle et exclusive, elle fait<br />

des cibles de la mesure des victimes en même temps que des héros.<br />

Cette expression politique insupportable, totalement creuse et vide<br />

de sens, devrait être interdite.<br />

Il n’existe aucune défi nition de ce que « ordinaire » ou « travailler<br />

dur » signifi e. Ça ne s’évalue pas scientifi quement. Mais je me<br />

risquerais à dire qu’aucun de ceux qui brandissent l’étiquette<br />

« travailleur » ne travaille aussi dur que les mineurs des photos de<br />

Sebastião Salgado ou ma femme de ménage ukrainienne.<br />

Je ne me considère pas comme « travaillant dur ». Je suis une<br />

personne et sans doute assez ordinaire, mais je fais tout mon<br />

possible pour ne pas rentrer dans cette catégorie. La plupart d’entre<br />

nous cherche à éviter l’effort et bénit le ciel pour les machines à laver<br />

et les calculatrices. Une machine effi cace est une machine frugale<br />

en énergie. Ceux qui travaillent dur sont donc soit un peu bêtes, soit<br />

d’insupportables vantards éternellement « débordés ».<br />

Nous sommes un peuple obsédé par l’hyperactivité.<br />

« Salut, ça va ?<br />

– Hou la la… Je suis dé-bor-dé. »<br />

Débordé sous-entend « indispensable » (les débordés sont aussi<br />

stressés, une autre affl iction favorite de l’homme moderne). L’idée<br />

générale semble être que celui qui est débordé a réussi. Les abeilles<br />

sont débordées ; l’Homme, j’espère, peut concilier travail et pensée<br />

philosophique ou du moins un peu d’oisiveté. Être débordé en<br />

permanence semble absolument insupportable : une vie sans recul,<br />

passée devant son ordinateur, à déjeuner d’un sandwich.<br />

La prochaine fois qu’on me qualifi e de « personne ordinaire qui<br />

travaille dur », je prends mes jambes à mon cou. Le grand Thomas<br />

Edison, disait : « S’affairer ne signifi e pas toujours être effi cace.<br />

Prétendre n’est pas faire. » On ne peut qu’approuver cet homme qui<br />

disait n’avoir jamais travaillé de sa vie et en avoir bien profi té.<br />

METROPOLITAN 7


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

Cash, cachet and class<br />

All you Parisians out there who fear for the<br />

reputation of our great metropolis, rejoice! How so,<br />

you may ask. Has the city fi nally decided to create<br />

an army of café toilet inspectors? Are taxi-drivers<br />

now banned from listening to their usual drivel on<br />

the radio? Of course not. The cause of thanksgiving is<br />

the announcement of three new luxury hotels: the<br />

Shangri-La, the Peninsula and the Mandarin Oriental.<br />

These exotic palaces will soon be in competition<br />

with all our existing venerable establishments, the<br />

Ritz, the Bristol et al, not forgetting of course the<br />

undisputed critical success that is Philippe Starck’s<br />

recent revamping of the Royal Monceau.<br />

Apparently the mega-rich have been rather<br />

snubbing Paris of late, ever doubtful of fi nding<br />

a decent place to lay their well-coiffed heads. But<br />

soon they will fi nd all that their hearts desire here:<br />

700 new rooms and suites, vast Pharaonic spas with<br />

truffl e exfoliation treatments, king crab in a beluga<br />

coulis, fountains of Cristal-Roederer, Cheval Blanc<br />

on tap. A godsend surely for Hummer rental<br />

companies, bodyguards, personal shoppers, yoga<br />

gurus and masseurs to the stars – not to mention<br />

the less savoury entourage that often orbits these<br />

nomadic luxury seekers. It’s bound to cause a stir in<br />

the neighbourhood.<br />

It’s a bit diffi cult to drum up much enthusiasm<br />

for this real-life game of Monopoly soon to kick off<br />

in and around the eighth arrondissement. When<br />

Hemingway liberated the bar at the Ritz in 1944, he<br />

at least did so with panache. Even the Royal<br />

Monceau in the late 1980s had its allure. Enigmatic<br />

singer-songwriter Michel Polnareff was holed up<br />

there for a year and a half, almost blind, as he tried<br />

to drink himself into an early grave. Nowadays he’s<br />

an iron-pumped 66-year-old who talks of the “joys<br />

of fatherhood” in the pages of Gala magazine. It’s a<br />

sign of the times.<br />

Meanwhile, Starck and his minions have turned<br />

the singer’s former bunker into a trendy palace for<br />

trainer-wearing billionaires, with an electric guitar<br />

in every room. Great.<br />

Is this now meant to be the stuff of dreams?<br />

Behind the only lacquered doors that still inspire<br />

our fascination are neither cosseted R’n’B stars or<br />

fresh-faced web entrepreneurs but elegant creatures<br />

in Schiaparelli: fake countesses, real spies, cat<br />

burglars, Greta, Marlene, Audrey, lovingly captured<br />

on fi lm by Lubitsch, Wilder or Stanley Donen. It’s an<br />

eternally glamorous world we can enter for the<br />

price of a movie ticket – €6.50 at the Cinémathèque.<br />

Less than a coffee at the Crillon.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

Cash, cachet et classe<br />

Parisiens soucieux du prestige international de votre cité,<br />

réjouissez-vous ! Pourquoi ? On a enfi n créé une brigade spéciale<br />

d’inspection des toilettes des cafés ? Interdit aux chauffeurs de<br />

taxis d’écouter Rires et Chansons ? Non, nous voulons parler de ces<br />

nouveaux palaces exotiques –Shangri-La, Peninsula, Mandarin<br />

Oriental– qui vont bientôt concurrencer nos vieilles gloires, Ritz,<br />

Bristol & Co… sans oublier la résurrection, unanimement célébrée,<br />

du Royal Monceau réinventé par Philippe Starck.<br />

Jusqu’ici, lit-on, les hyper-riches boudaient un peu Paris, jamais<br />

sûrs d’y dégoter une chambre décente. Désormais, ils y trouveront<br />

tout ce qui les fait kiffer : 700 nouvelles chambres et suites, des<br />

spas pharaoniques avec exfoliation à la truffe, du King Crab au<br />

coulis de Beluga, des fontaines de Cristal-Roederer, du Cheval<br />

Blanc au robinet (ou l’inverse). Une aubaine, au passage, pour les<br />

loueurs de Hummer, les bodyguards, personal shoppers, gurus<br />

parisiens du yoga, masseurs de stars, ainsi que toute la faune peu<br />

recommendable qui gravite autour de ces nomades de luxe. Tous<br />

ces nouveaux campements d’hyper-riches dans le Triangle d’or, ça<br />

va créer des nuisances de voisinage…<br />

Diffi cile, hélas, de se passionner pour cette partie de Monopoly<br />

dans le 8 e arrondissement. Quand Hemingway libérait le bar<br />

du Ritz, ça avait du panache. Même le Royal Monceau, à la fi n<br />

des années 1980, on passait devant sur la pointe des pieds . Un<br />

Polnareff spectral, presque aveugle, y vivait cloîtré, noyant<br />

ses soucis dans la vodka. Aujourd’hui, à 66 ans, bodybuildé, il<br />

parle de sa « joie d’être papa » dans Gala. Tout fout le camp. De<br />

son ex-bunker, Starck et ses commanditaires ont fait un palace<br />

« tendance » pour « milliardaires en baskets », avec une guitare<br />

électrique dans chaque chambre. Trop cool.<br />

Et c’est censé nous faire rêver ? Allons. Derrière les portes à<br />

tambour des seuls palaces qui nous fascinent encore, il n’y a ni<br />

stars du r’n’b, ni jeunes empereurs du web… Il y a des élégantes<br />

en Schiaparelli, de fausses comtesses, de vraies espionnes, des<br />

génies du fric frac, Garbo , Marlène, Audrey, caressées par la<br />

caméra de Lubitsch, Wilder ou Stanley Donen. Tout un monde<br />

à jamais glamour, mais très facile à côtoyer : 6,50 € l’entrée à la<br />

Cinémathèque. Moins cher qu’un café au Crillon.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 9


* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.<br />

crédit photo : Masterfile<br />

LA MOTONEIGE au Québec<br />

Changez de sport d’hiver !<br />

5 potes<br />

5 motoneiges<br />

300 km de pistes<br />

et 1 aventure unique_<br />

Plus de 10 formules au choix.<br />

“Snow Break“<br />

5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />

Faites-vous plaisir !<br />

Dans votre agence de voyages ou sur<br />

www.vacancestransat.fr


Illustration: Telegramme<br />

Frédéric mahoux<br />

Bend it like Belgium?<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

In Brussels, when something isn’t straight or in line, we<br />

say that it’s schieve, ie wonky. A wall, for instance, can be<br />

schieve, but so can a guy bowling out of a bistro after a couple<br />

of beers too many. To call someone a schievearchitekt is<br />

positively an insult.<br />

So when a national daily newspaper revealed that the<br />

King Baudouin Stadium in Brussels, where the Belgian<br />

national football team played Germany in early September,<br />

had a schieve set of goalposts, it was pretty big news. Not least<br />

because Belgium had lost that game – a crucial Euro 2012<br />

qualifi er, no less.<br />

Was it possible, people wondered, that the Germans had<br />

benefi ted from the fact that the goalposts at one end of the<br />

pitch are not centred? That is, they are actually 20cm closer<br />

to one corner fl ag than the other. More than enough, surely, to<br />

accommodate a shot that might otherwise have gone wide?<br />

And the worst of it is that, if it hadn’t been for U2’s eagle-eyed<br />

stage crew as they set up for a concert a week later, no one<br />

might ever have noticed.<br />

While football fans are gutted, others think it’s hilarious.<br />

Everyone, of course, has their own theory, but for some it’s clear<br />

that the groundsman who marked out the pitch must have<br />

been schievezat – in other words, totally drunk.<br />

For the city authorities, the matter takes on a more surreal<br />

note, because the anchor points for both the goalposts and<br />

the corner fl ags are apparently permanently and immutably<br />

fi xed. The German press has had the decency not to make<br />

too much of this business. But they also must be chuckling<br />

quietly to themselves.<br />

So, just as Pisa has its tower, Brussels now has its football<br />

pitch. This could be a bad omen for our ever schieve politicians,<br />

who are currently debating the drawing up of new regional<br />

boundaries between Flanders, Walloon and Brussels…<br />

La dernière histoire belge<br />

En Bruxellois, lorsque quelque chose n’est pas<br />

d’équerre ou bien aligné, on dit qu’il est schieve. Un<br />

mur est schieve lorsqu’il n’est pas droit, un amateur<br />

de bière sortant du bistrot marche parfois schieve et<br />

un schievenarchitekt est une injure.<br />

Aussi, lorsqu’un grand quotidien du pays<br />

annonce qu’un des deux buts du terrain de football<br />

du Stade Roi Baudouin était schieve lors de la<br />

rencontre entre la Belgique et l’Allemagne, début<br />

septembre, l’affaire fait grand bruit. Il faut dire que<br />

la Belgique a perdu ce match qui comptait pour les<br />

éliminatoires du prochain Euro 2012.<br />

Les Allemands ont-ils profi té de ce que les<br />

poteaux n’étaient pas centrés par rapport à la<br />

largeur du terrain pour l’emporter ? Schieve de<br />

20 centimètres, n’est-ce pas largement suffi sant<br />

pour y loger un ballon qui serait normalement<br />

passé à côté ? Et le pire dans l’histoire est que<br />

personne n’aurait rien vu sans le coup d’œil des<br />

installateurs du podium du groupe U2 qui se<br />

produisait dans le stade, une semaine plus tard.<br />

Les amateurs de foot en sont abasourdis pendant<br />

que tous les autres en rient ! Et les explications vont<br />

bon train. Pour les uns, c’est la faute du marqueur<br />

des lignes qui devait être schievezat, comprenez,<br />

complètement saoul. Pour les autorités de la ville,<br />

cette histoire est surréaliste puisque les ancrages<br />

des poteaux et des piquets de bord du terrain sont<br />

fi xés de façon immuable dans le sol de la pelouse.<br />

Dans la presse allemande, on a la politesse de ne pas<br />

relever l’affaire… mais on doit bien rire sous cape !<br />

Pise avait sa tour, Bruxelles a désormais son<br />

terrain de football ! En plein débat communautaire<br />

sur le traçage des nouvelles lignes des frontières<br />

régionales entre la Flandre, la Wallonie et la Région<br />

de Bruxelles, voilà un bien mauvais présage pour nos<br />

schieve politiques censés tracer nos nouvelles lignes…<br />

Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz<br />

et Trends Tendances et tient un blog de critique<br />

culinaire sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 11


When chocolates<br />

meet seduction...<br />

9 world renowned Lady Chefs create 9 deliciously feminine chocolates for Neuhaus<br />

Annie Féolde (Italy & Japan), Léa Linster (Luxembourg), Arabelle Meirlaen (Belgium),<br />

Thomasina Miers (UK), Hélène Darroze (France & UK), Trish Deseine (Europe),<br />

Patricia Desmedt (Belgium), So e Dumont (Belgium), Fina Puigdevall (Spain)<br />

www.neuhaus.be


Fréderic mahoux<br />

Gemiste kans in het Brussels stadion<br />

Als iets verkeerd of niet helemaal recht is,<br />

noemen ze dat in Brussel ook wel ‘schieve’. Een muur<br />

kan bijvoorbeeld ‘schieve’ zijn, zeg maar uit het lood<br />

staan, maar wie na net even te veel pinten bier uit<br />

het staminee komt strompelen, is eveneens ‘schieve’.<br />

En de grofste belediging die een Brusselaar iemand<br />

kan geven is wel ‘schieven architect’.<br />

Toen een landelijk dagblad begin september<br />

na de door België verloren voetbalwedstrijd tegen<br />

Duitsland onthulde dat het Koning Boudewijnstadion<br />

in Brussel ‘schieve’ doelpalen had, was dat<br />

daarom groot nieuws. Niet in het minst omdat het<br />

hier een kwalifi catiewedstrijd voor het Europees<br />

Kampioenschap van 2012 betrof.<br />

Iedereen vroeg zich openlijk af of de Duitsers<br />

mogelijk profi jt hadden gehad van het feit dat de<br />

doelpalen aan de linkerkant van het veld niet in het<br />

midden stonden. Ze staan namelijk 20 centimeter<br />

te ver naar links. Dat zou best wel eens meer dan<br />

genoeg kunnen zijn om een bal in het net te zien<br />

verdwijnen die anders naast zou zijn gegaan. Toch?<br />

Het ergste is nog dat het nooit bekend zou zijn<br />

geworden als de roadies van U2 het veld een week<br />

later niet hadden opgemeten; ze dachten hun<br />

podium namelijk netjes in het midden van de doellijn<br />

te zetten, maar dat pakte verkeerd uit.<br />

Voetbalfans waren hogelijk verbaasd, de rest van<br />

ons was lichtelijk geamuseerd. Iedereen had zijn of<br />

haar eigen verklaring, maar voor sommigen was het<br />

duidelijk dat de terreinknecht ladderzat moet zijn<br />

geweest toen hij het veld uitzette. Voor de offi ciële<br />

instanties is de kwestie bijna surreëel, want de gaten<br />

voor de doelpalen en cornervlag zijn permanent en<br />

kunnen niet gewijzigd worden. De Duitse pers hield<br />

het netjes en maakte er weinig woorden aan vuil.<br />

Maar in stilte zullen ze wat afgelachen hebben.<br />

Dus net zoals Pisa een toren heeft, zo heeft<br />

Brussel nu een voetbalstadion. En dat zou weleens<br />

een slecht voorteken kunnen zijn voor onze immer<br />

‘schieve’ politici die momenteel in gesprek zijn over<br />

de mogelijkheden van nieuwe regionale grenzen<br />

tussen Vlaanderen, Wallonië en Brussel…<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Vanuit het drukke Londen…<br />

Toen onze jonge minister van Financiën aankondigde<br />

dat hij van plan was om de kinderbijslag weg te halen<br />

bij de hogere inkomens, werd de uitdrukking ‘gewone<br />

en hardwerkende mensen’ door zowel voor- als<br />

tegenstanders veelvuldig van stal gehaald.<br />

Het is een nare uitdrukking, een clusterbom in het<br />

arsenaal van een retoricus. Generaliserend en subjectief.<br />

Het gaat over iedereen en niemand, en verandert de<br />

bedoelde mensen in slachtoffers en helden tegelijk.<br />

Het is de meest irritante politieke onzin ooit gesproken<br />

en het zou verboden moeten worden.<br />

Er is geen defi nitie van wat ‘gewoon’ of ‘hardwerkend’<br />

betekent en het kan niet worden vastgesteld door een<br />

eenvoudige bloedtest. Maar ik durf te wedden dat geen<br />

mens die zichzelf het stempel hardwerkend aan meet, zo<br />

hard werkend is als, om maar een voorbeeld te noemen,<br />

de mijnwerkers op de foto’s van Sebastiao Salgado. Of als<br />

mijn Oekraïense schoonmaakster.<br />

Ik beschouw mijzelf niet als een gewoon of hardwerkend<br />

mens. Ik ben een mens, ja, en als je aandringt,<br />

dan ik ook tamelijk normaal. Maar ik wil onder geen<br />

beding als hardwerkend worden aangemerkt. De meeste<br />

mensen gaan graag kort door de bocht. God zij dank dat<br />

er wasmachines en rekenmachines zijn. Het verstandig<br />

gebruik van energie is het bewijs van een effi ciënte<br />

machine. Dus hardwerkende mensen zijn ofwel wat<br />

achterlijk, of van dat volstrekt zinloze soort, ‘druk’.<br />

We zijn een volk dat geobsedeerd is door ‘druk’.<br />

“Hallo, hoe gaat het met jou?”<br />

“O, je weet wel, druk, druk, druk.”<br />

Als je het druk hebt, ben je belangrijk. (‘Drukke’<br />

mensen zijn ook vaak ‘gestresst’, een andere favoriete<br />

dooddoener van de moderne mens.) Het algemene idee<br />

is dat drukke mensen succesvol zijn. Bijen hebben het<br />

druk. Mensen zijn, hopelijk, in staat om zware arbeid te<br />

mengen met fi losofi sch nadenken; of in elk geval met<br />

een beetje lanterfanten. Om het altijd druk te hebben,<br />

klinkt afschuwelijk. Geleefd, maar er niet over nagedacht.<br />

Een leven met een broodje achter je bureau.<br />

De volgende keer dat iemand mij hardwerkend en<br />

gewoon noemt, ren ik hard weg. Zoals Thomas Edison, de<br />

uitvinder van de gloeilamp, ooit opmerkte: “Druk zijn wil<br />

niet altijd zeggen dat je echt werkt. Doen alsof is niets<br />

doen.” Dit was iemand die het bij het rechte eind had en<br />

die van zichzelf zei: “Ik heb nog nooit van mijn leven ook<br />

maar één dag gewerkt. Ik heb alleen maar plezier gehad.”<br />

METROPOLITAN 13<br />

Illustratie: Telegramme


14 METROPOLITAN<br />

Ma Promenade<br />

john noi, london<br />

— THE WALKER —<br />

Clodagh Kinsella meets the editor of Debonair<br />

magazine and trend profiler<br />

Rédacteur en chef de Debonair et dénicheur de tendances, Londres<br />

What drives me to explore London isn’t<br />

the remarkable scenery or culture so<br />

much as the quest for a good cup of coffee.<br />

At weekends I can be found making my<br />

way up England’s Lane in Camden<br />

where I’ll stop to pick up my fi rst brew at<br />

a charming little neighbourhood café<br />

called The Chamomile. Thirty sips later<br />

and a short stroll up Haverstock Hill, I<br />

pass the stylish Screen on the Hill<br />

Cinema and am automatically drawn<br />

into the Euphorium Bakery for a quick<br />

refi ll. Continuing on and taking a sharp<br />

right on Pond Street leads me to leafy<br />

South End Green, home to the famous<br />

Daunt Books and Polly’s Tea Rooms:<br />

ideal for a stint browsing the papers. A<br />

wander up Parliament Hill Road reveals<br />

the wilderness of Hampstead Heath, and<br />

soon the whole of London presents itself<br />

as a marvellous panorama. Descending<br />

once more, I’m usually enticed by<br />

Swain’s Lane, a coffee haven ruled over<br />

by the Kalendar Café with its perfect<br />

Monmouth coffee and moreish Konditor<br />

and Cook cakes. Follow John’s walk on<br />

Google maps at http://bit.ly/c5IJ6a<br />

Plus que le panorama ou la vie<br />

culturelle, c’est la quête d’une bonne<br />

tasse de café qui me pousse à explorer<br />

Londres. Le week-end, on me trouve<br />

en train de remonter England’s Lane<br />

à Camden où je m’arrête pour mon<br />

premier petit noir revigorant dans un<br />

charmant café appelé The Chamomile.<br />

Une trentaine de gorgées et une petite<br />

balade sur Haverstock Hill plus tard,<br />

je dépasse l’élégant cinéma Screen on<br />

the Hill et je suis invariablement attiré<br />

par l’Euphorium Bakery pour un autre<br />

café. Je tourne à droite sur Pond Street<br />

et je pénètre dans le verdoyant South<br />

End Green où se trouve le fameux Daunt<br />

Books & Polly’s Tea Rooms, idéal pour<br />

feuilleter les journaux. Quelques pas sur<br />

Parliament Hill Road dévoilent les vastes<br />

étendues d’Hampstead Heath et soudain<br />

Londres me saute aux yeux dans toute<br />

sa splendeur. En redescendant, je fais<br />

souvent un détour par Swain’s Lane : un<br />

sanctuaire du café sur lequel règne le<br />

Kalendar Cafe qui propose ses produits<br />

Monmouth et des gâteaux appétissants<br />

de Konditor & Cook. Suivez la promenade<br />

de John avec Google maps sur http://bit.<br />

ly/c5IJ6a<br />

Photograph: Robin Mellor


ULTIMATE INNOVATION<br />

Erase the years with age-defying luminosity.<br />

Vital Light<br />

CLARINS UNVEILS THE ULTIMATE INNOVATION – Vital Light, the first anti-ageing skin care<br />

which treats all the original causes of the loss of skin luminosity. For the first time ever, Clarins<br />

has harnessed the exceptional revitalizing power of three pioneer plants in one unique<br />

formula to stimulate the natural elimination of oxidized proteins which are at the root<br />

of skin dullness. This ground-breaking skin care fights more than wrinkles to help recapture<br />

the health and vitality of youthful-looking skin. The result? Smoother, firmer skin with<br />

fewer wrinkles, reduced dark spots and a renewed deep luminosity. Skin feels firmer 74.8%*,<br />

luminous 78.5%* and nourished 93.9%*. www.clarins.com<br />

*% satisfaction - Consumer test - 148 women


Visit Chainreactioncycles.com to view our full selection of lights and products<br />

Get switched on.<br />

www.chainreactioncycles.com<br />

Best Brands - Best Products - Best Prices - Shop Online 24/7 - World’s Largest Online Bikestore<br />

Free delivery on all orders to UK, Ireland, France and Germany<br />

FOLLOW US ON<br />

FACEBOOK AND TWITTER


LONDON Guy Fawkes<br />

Fireworks Display<br />

Bundle up warm and join the crowds<br />

of merrymakers gathered under the<br />

stars to catch one of the city’s most<br />

enthralling fi reworks displays. An<br />

irresistible mix of music, lights and<br />

mulled wine. Nov 6, Battersea Park,<br />

batterseapark.org<br />

Emmitoufl ez-vous chaudement et<br />

fondez-vous dans la foule des fêtes pour<br />

admirer l’un des plus beaux feux<br />

d’artifi ce de la ville. Un mélange<br />

irrésistible de musique, de lumières<br />

et de vin chaud.<br />

PARIS Les Nuits Capitales<br />

The organisers behind these fi ve<br />

evenings of live music and clubbing in<br />

emblematic spots throughout the city<br />

want to show that, despite rumours of<br />

its demise, Paris’s nightlife is still alive<br />

and kicking.<br />

Les organisateurs de ces cinq<br />

soirées de musique et de clubbing dans<br />

des lieux emblématiques de la ville<br />

tiennent à montrer qu’en dépit des<br />

rumeurs, la vie nocturne parisienne est<br />

bien vivante. 17-21 nov, plusieurs lieux à<br />

Paris, nuitscapitales.com<br />

Out & About<br />

LONDON Regent Street<br />

Christmas Lights<br />

Itching to get into the holiday spirit?<br />

Then come and see a celebrity offi cially<br />

launch the capital’s Christmas<br />

shopping season by switching on<br />

the festive lights on Regent Street’s<br />

COLOGNE Christmas<br />

Markets<br />

Cologne’s magical Cathedral Christmas<br />

market is spread out beneath the twin<br />

spires of its magnifi cent gothic cathedral,<br />

the Dom, with a giant 25-metre<br />

Christmas tree as its centrepiece. Over<br />

160 wooden stalls sell glühwein, food<br />

and Christmas crafts, while musicians<br />

and street performers add to the<br />

atmosphere. Nov 22-Dec 22, Cathedral<br />

Square, koelnerweihnachtsmarkt.de<br />

Le féerique marché de Noël de la<br />

cathédrale de Cologne s’étend au pied<br />

des deux clochers du magnifi que<br />

monument gothique, le Dom, autour<br />

d’un arbre de Noël géant de 25 mètres.<br />

Plus de 160 chalets en bois proposent<br />

glühwein, spécialités locales et<br />

artisanat de Noël, sur fond de musique<br />

et de théâtre de rue.<br />

22 nov-22 déc, Place de la Cathédrale,<br />

koelnerweihnachtsmarkt.de<br />

mile-long stretch. Nov 9, Regent Street,<br />

regentstreetonline.com<br />

Impatient de voir arriver les fêtes de<br />

fi n d’année ? Assistez donc au lancement<br />

offi ciel de la saison de Noël et admirez<br />

les illuminations festives de Regent Street.<br />

LONDON Lambert’s<br />

Railway Miscellany<br />

For train buffs everywhere, Ebury<br />

presents a rich collection of stories,<br />

facts and titbits from the glorious<br />

age of steam to the present day.<br />

As a transformative force in the<br />

modern world, the railways<br />

signalled new possibilities in<br />

adventure, business and travel, and these<br />

lively stories remind us of the derring-do,<br />

character and romance of the railway<br />

experience. £12.99, eburypublishing.co.uk<br />

Pour les amateurs de trains, Ebury<br />

propose une compilation d’histoires, de<br />

faits et d’anecdotes de la grande<br />

époque de la vapeur à nos jours.<br />

Symboles de la modernisation, les<br />

chemins de fer ont ouvert de nouvelles<br />

voies à l’aventure, au commerce et au<br />

voyage. Ces récits vivants nous<br />

rappellent l’audace, la force de caractère<br />

et le romanesque de l’aventure du rail.<br />

METROPOLITAN 17


BRUSSELS Innova Fair<br />

Let loose your inner mad professor<br />

as you check out thousands of exciting<br />

inventions of all kinds, ranging from<br />

everyday gadgets to heavyweight<br />

technological innovations, with their<br />

creators also on hand. Nov 18-20,<br />

Brussels Innova, innova-energy.com<br />

Libérez le Docteur Maboule qui est<br />

en vous et découvrez des inventions en<br />

tous genres, des gadgets quotidien aux<br />

dernières innovations technologiques,<br />

présentées par leurs créateurs. 18-20<br />

nov, Brussels Innova, innova-energy.com<br />

PARIS A Haven in Paris<br />

For a more authentic insider<br />

experience of Paris, your own apartment<br />

in a chi-chi arrondissement is hard to<br />

beat. Haven in Paris is a small boutique<br />

company that offers a range of fabulous<br />

fi ve-star apartments, from studios to<br />

penthouse lofts, full of French charm<br />

and centrally located. On arrival, a<br />

friendly local host meets you, shows<br />

you round and offers useful advice, tips<br />

and information. Studios from €625 per<br />

week. haveninparis.com<br />

Pour une expérience plus authentique<br />

de Paris, on peut diffi cilement faire mieux<br />

qu’un appartement en plein cœur d’un chic<br />

arrondissement parisien. Haven in Paris est<br />

une petite entreprise proposant des<br />

appartements luxueux, du studio au loft,<br />

bourrés de charme français et situés en<br />

plein centre. À votre arrivée, un hôte<br />

vous accueille et vous fournit conseils et<br />

informations. Studios à partir de 625 € par<br />

semaine. haveninparis.com<br />

18 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

BRUSSELS Winter Markets<br />

Brussels’ markets pack out<br />

virtually every evening, despite the cold.<br />

Brits and Germans arrive in busloads to<br />

experience the famously jovial event that<br />

winds across a spectacularly lit city<br />

centre. Nov 26-Jan 2, plaisirsdhiver.be<br />

Le marché de Noël bruxellois est<br />

bondé presque chaque soir, malgré des<br />

températures glaciales. Britanniques et<br />

Allemands débarquent par cars entiers<br />

pour admirer le son et lumières proposé<br />

chaque soir sur la Grand Place.<br />

26 nov-2 janv, plaisirsdhiver.be<br />

PARIS Inrocks Festival<br />

Get ready to rock when this hotly<br />

anticipated live event comes to town.<br />

The line-up showcases international<br />

up-and-coming talent alongside more<br />

established acts such as Scissor Sisters<br />

and The Coral.<br />

BRUSSELS Artisans’ Open<br />

Door Weekend<br />

If you thought gilding, cabinetmaking<br />

and woodcarving were obsolete, you’ll<br />

think again after a visit to the studios of<br />

the capital’s artisans. Nov 1, in workshops<br />

throughout Brussels, artisanart.be<br />

PARIS BNP Paribas Tennis<br />

The Grand Slams aren’t the only<br />

place where the real tennis action is,<br />

as demonstrated by this high-octane<br />

tournament, part of the ATP World<br />

Tour Masters 1000, which attracts the<br />

tennis elite.<br />

Les tournois du Grand Chelem<br />

n’ont pas l’exclusivité du tennis de haut<br />

niveau comme le montre ce tournoi de<br />

l’ATP World Tour Masters 1000 qui attire<br />

la crème de l’élite tennistique. 6-14 nov,<br />

7-95 €, Palais omnisport de Paris-Bercy,<br />

atpworldtour.com<br />

Préparez-vous à cet événement très<br />

attendu, avec à l’affi che des étoiles<br />

montantes internationales qui<br />

partageront la scène avec des artistes<br />

plus établis comme Scissor Sisters et<br />

The Coral. 3-7 nov, plusieurs lieux,<br />

22-99 €, lesinrocks.com<br />

Si vous pensiez que la dorure, la<br />

marqueterie et la sculpture sur bois<br />

étaient des professions démodées, vous<br />

changerez d’avis après la visite des<br />

ateliers des artisans de la capitale.<br />

1 er nov, ateliers dans tout Bruxelles,<br />

artisanart.be<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

Photograph: Getty


LOVE.<br />

SIMPLE.<br />

DROP AND GO.<br />

CHARGING.<br />

New simple drop & go charging for your leading brand mobile<br />

devices. Charge up to 4 devices at once. Safe to touch and<br />

helps to save energy – it avoids overcharging by switching off<br />

when your devices are fully charged.<br />

www.duracell.be/fr-BE/index.jspx<br />

www.duracell.be/nl-BE/index.jspx<br />

iPhone is a trademark of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. The Trademark BlackBerry ® is owned by Research In Motion Limited ® and is registered in<br />

the United States and may be pending or registered in other countries. Duracell is not endorsed, sponsored, affi liated with or otherwise authorized by Research In Motion<br />

Limited ® . MOTOROLA and the stylized M logo are registered in the US Patent & Trademark Offi ce. Nokia is a registered trademark of Nokia Corporation.


insider<br />

culture<br />

PARIS Festival D’Automne<br />

Every autumn this festival treats<br />

audiences to an always surprising<br />

selection of more than 40 of the very<br />

highest quality arts events, in all<br />

forms including opera, fi lm and<br />

theatre, and performed in a wide<br />

range of original languages.<br />

Chaque automne, ce festival<br />

offre au public une sélection toujours<br />

surprenante de plus de 40 événements<br />

artistiques de grande qualité, allant<br />

de l’opéra, au cinéma en passant par<br />

le théâtre, dont plusieurs dans de<br />

nombreuses langues originale.<br />

Jusqu’au 31 déc, plusieurs sites parisiens,<br />

festival-automne.com<br />

20 METROPOLITAN<br />

ROTTERDAM Hella<br />

Jongerius retrospective<br />

Along with Marcel Wanders and<br />

Richard Hutten, Hella Jongerius played<br />

a formative role in putting Dutch design<br />

on the international map back in the<br />

1990s, thanks to her takes on traditional<br />

crafts and a way with colour and<br />

motifs. This show covers everything,<br />

from mass-produced items for IKEA<br />

to one-off “design art” experiments.<br />

Nov 13-Feb 13, Boijmans van Beuningen<br />

Museum, Museumpark 18-20, boijmans.nl<br />

Dans les années 90, avec Marcel<br />

Wanders et Richard Huttent, Hella<br />

Jongerius a joué un rôle-clé dans<br />

l’émergence du design néerlandais<br />

grâce à son utilisation décalée de<br />

l’artisanat, de la couleur et des<br />

motifs. Cette expo va d’objets IKEA<br />

aux expériences artistiques uniques.<br />

13 nov-13 fév, Boijmans van Beuningen<br />

Museum, 18-20 Museumpar, boijmans.nl<br />

LONDON Sylvia<br />

Frederick Ashton’s Sylvia is a fi ne<br />

combination of the best ingredients of<br />

classical ballet. The title role – created<br />

for Margot Fonteyn – requires a<br />

technical skill and classical elegance to<br />

challenge any dancer. (See our<br />

interview with Sylvia’s principal<br />

ballerina Zenaïda Yanowsky on<br />

page 26.) Nov 3-15, £5-97, Royal Opera<br />

House, roh.org.uk<br />

Le ballet de Frederick Ashton<br />

rassemble les meilleurs ingrédients du<br />

ballet classique. Le rôle-titre, créé pour<br />

Margot Fonteyn, représente un défi de<br />

technique et d’élégance (voir notre<br />

entretien avec la danseuse étoile<br />

Zenaïda Yanowsky, page 26).


LILLE<br />

Silk Road<br />

For the fi rst time ever, London’s d ’<br />

prestigious Saatchi Gallery is teaming<br />

up with a French exhibition space<br />

to present more than 60 works from<br />

its contemporary art collection.<br />

As name suggests, the emphasis<br />

of the exhibition is on Eastern-infl uenced<br />

works. Till Jan 16, Tri Postal, lille3000.eu<br />

Pour la toute première fois, la<br />

prestigieuse Galerie Saatchi de Londres<br />

s’allie à un espace d’exposition français<br />

pour présenter plus de 60 œuvres de<br />

sa collection contemporaine, avec<br />

un accent particulier sur le thème<br />

oriental. Jusqu’au 16 janv 2011, Tri Postal,<br />

lille3000.eu<br />

LONDON Black Watch<br />

Returning to the Barbican<br />

following its outstanding success at the<br />

2009 Olivier Awards, the National<br />

Theatre of Scotland’s production<br />

throws us into the frontline soldier’s<br />

experience and is as relevant as it is<br />

urgent. Nov 27-Jan 22, Barbican<br />

Theatre, £35-40, barbican.org.uk<br />

De retour au Barbican après un<br />

succès retentissant aux Olivier Awards<br />

2009, cette pièce à l’intrigue politique<br />

nous plonge au cœur de l’expérience<br />

d’un soldat au front. Un spectacle aussi<br />

pertinent qu’immanquable.<br />

PARIS Chéries-Chéris<br />

Celebrating its 16th fabuloso year,<br />

this Lesbian Gay Bisexual Transgender<br />

(LGBT) movie event is rated among the<br />

best in the world, thanks to an enticing<br />

programme of prize-winning fi lms from<br />

around the world, as well as debates<br />

and documentaries.<br />

Cet événement lesbien, gay,<br />

bisexuel et trans (LGBT), qui en<br />

est à sa 16 e fabuleuse édition, est<br />

considéré comme l’un des meilleurs<br />

au monde. Il propose des projections<br />

de fi lms du monde entier lauréats de<br />

prix prestigieux, des débats et des<br />

documentaires. 12-21 nov, Forum des<br />

images, forumdesimages.fr<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

LONDON Royal College<br />

of Art Secret<br />

Buy an original postcard-sized artwork<br />

from the 2,500 on show for just £45.<br />

It might be by a world-famous artist<br />

or by an RCA student or graduate. The<br />

fun bit is that the artist’s name is on<br />

the back and you don’t get to turn it<br />

over until you’ve paid your money.<br />

Nov 12 and 14-19, sale day Nov 20,<br />

Royal College of Art, rca.ac.uk<br />

2 500 œuvres originales, au format<br />

carte postale, sont vendues pour 45 £<br />

(52 €) pour lever des fonds. Surprise :<br />

les collectionneurs ne sauront qu’après<br />

coup s’ils ont acheté l’œuvre d’un nom<br />

reconnu ou d’un jeune étudiant de cette<br />

institution artistique.<br />

LONDON Gil Scott-Heron<br />

Credited as being one of the<br />

pioneers of rap, this riveting American<br />

performer shows no sign of mellowing<br />

with age as he surfs on the critical<br />

success of his latest album, I’m New Here.<br />

Nov 14, £30, O2 Academy Brixton,<br />

02academybrixton.co.uk<br />

Considéré comme l’un des<br />

pionniers du rap, le fascinant artiste<br />

américain Gil Heron (ci-dessous) ne<br />

semble pas faiblir malgré les atteintes<br />

de l’âge, comme le montre le succès<br />

critique reçu par son dernier album,<br />

I’m New Here.<br />

PARIS Street<br />

Photography Now<br />

To coincide with the publication of<br />

Stephen McLaren and Sophie Howarth’s<br />

Street Photography Now, this month<br />

Thames and Hudson Paris is organising<br />

a street photo exhibition in<br />

collaboration with the independent<br />

curator Nathalie Belayche. Part of<br />

Photography Month (which takes place<br />

every two years and turns Paris into a<br />

photographer’s gallery), the show will<br />

put prints on display in the shop<br />

windows of various venues in the Canal<br />

Saint Martin area, including the famous<br />

Artazart bookshop on quai de Valmy<br />

and in Agnès B’s premises on both rue<br />

de Marseille and rue Beaurepaire.<br />

Parallèlement à la publication de<br />

l’ouvrage de Stephen McLaren et de<br />

Sophie Howarth Street Photography<br />

Now, Thames and Hudson Paris<br />

organisent ce mois-ci une exposition de<br />

photographie de rue en collaboration<br />

avec la commissaire d’exposition<br />

indépendante Nathalie Belayche. À<br />

l’occasion du Mois de la photo (qui<br />

tous les deux ans transforme Paris<br />

en une galerie géante), les épreuves<br />

seront exposées dans plusieurs vitrines<br />

du quartier du Canal Saint-Martin,<br />

notamment la fameuse librairie<br />

Artazart sur le quai de Valmy, et<br />

chez Agnès B, rue de Marseille et rue<br />

Beaurepaire. moisdelaphoto-off.org<br />

METROPOLITAN 21


PARIS Andrée Putman<br />

The fi rst major retrospective of<br />

the career of the 85-year-old designer,<br />

whose eccentric talent is captured in<br />

recreations of her interiors and<br />

furniture, including her famous Milky<br />

Way piano.<br />

Première grande rétrospective de<br />

l’œuvre monumentale de la designer<br />

âgée de 85 ans, dont le talent<br />

excentrique est capturé dans la<br />

recréation de ses intérieurs et meubles,<br />

notamment son fameux piano Voie<br />

lactée. 9 nov-26 fév, Hôtel de Ville,<br />

29 rue de Rivoli, 75004<br />

22 METROPOLITAN<br />

LONDON Shadow Catchers<br />

An exhibition of the eerie,<br />

surreal and abstract results of<br />

camera-less photography, courtesy<br />

of fi ve international artists (including<br />

the great Belgian photographer Pierre<br />

Cordier) who employ the powerful<br />

combination of light and chemistry<br />

to challenge the idea that a<br />

camera is necessary to take<br />

a photograph. Till Feb 20,<br />

Victoria & Albert Museum, vam.ac.ukk<br />

L’art de l’image prend une nouvelle<br />

dimension surréaliste et abstraite grâce<br />

à cinq artistes internationaux (dont<br />

le grand artiste belge Pierre Cordier)<br />

qui, grâce à la chimie, remettent en<br />

question l’idée qu’il faut un appareil<br />

pour prendre une photo.<br />

LONDON René Gruau<br />

A closer look at the illustrator<br />

whose work chimed with the spirit of<br />

Dior, capturing the brand’s energy and<br />

style. Gruau’s drawings also tell of his<br />

special understanding with Christian<br />

Dior, a result of their close friendship.<br />

Nov 10-Jan 9, Somerset House, £6,<br />

somersethouse.org.uk<br />

Une exploration du travail de cet<br />

illustrateur et de son infl uence sur<br />

l’esprit de Dior, dont il a su capturer<br />

l’énergie et le style. Les dessins de<br />

Gruau illustrent aussi sa relation<br />

particulière d’amitié avec Christian Dior.<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

BRUSSELS Afrocubism<br />

Visa problems kept Ali Farka<br />

Touré and Djelimady Tounkara<br />

from fl ying to Havana 14 years ago<br />

to record with Cuban musicians. The<br />

album made instead was Buena Vista<br />

Social Club. British music producer Nick<br />

Gold unites the duo with both Cuban<br />

and African musicians for Afrocubism,<br />

the “original” Buena Vista Social Club.<br />

Nov 16, bozar.be<br />

Il y a 14 ans, l’absence de visa a<br />

empêché Ali Farka Touré et Djelimady<br />

Tounkara d’enregistrer avec des musiciens<br />

cubains. Ceux-ci fi rent alors le hit Buena<br />

Vista Social Club. Le Britannique Nick Gold<br />

a réunit le duo avec des musiciens cubains<br />

et africains pour Afrocubism, le Buena<br />

Vista Social Club original. 16 nov, bozar.be<br />

LONDON The Tiger<br />

in Asian Art<br />

<strong>2010</strong> is the year of the tiger, making<br />

this a most fi tting time for this<br />

exhibition that focuses on the<br />

endangered big cat and connects<br />

fi ne and contemporary art to an<br />

urgent environmental message.<br />

Nov 5-Feb 12, Asia House,<br />

63 Cavendish Street, W1, asiahouse.org<br />

<strong>2010</strong> étant l’année du tigre,<br />

cette exposition sur le grand fauve<br />

menacé arrive à point nommé. Les<br />

beaux arts et l’art contemporain sont<br />

utilisés pour transmettre un message<br />

environnemental urgent.


Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com


London • Paris • Brussels<br />

hackett.com/storelocator


BRUSSELS Wim Delvoye<br />

Wim Delvoye has to be one of<br />

Belgium’s weirdest artists. He tattoos<br />

pigs and makes complicated machinery<br />

that mimics the human digestive<br />

system. His Torre, a 10-metre steel<br />

Gothic tower that stood at the entrance<br />

of the Palazzo Venier dei Leoni at last<br />

year’s Venice Biennale, will be e<br />

on show. Till Jan 23, bozar.be<br />

Dans un pays connu pour<br />

l’étrangeté de son art, Wim Delvoye est<br />

l’un des plus bizarres : tatoueur de<br />

cochons et constructeur de machines<br />

reproduisant le système digestif<br />

humain. On pourra voir Torre, tour<br />

gothique d’acier de 10 m de haut, qui se<br />

trouvait à l’entrée du Palazzo Venier dei<br />

Leoni à la Biennale de Venise l’an<br />

dernier. Jusqu’au 23 janv, bozar.be<br />

coming<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

PARIS Patti Smith<br />

Five riotous evenings with the<br />

high priestess of punk, encompassing<br />

fi lms, readings and, of course, e,<br />

music. The highlight will be<br />

her revisiting her legendary<br />

Horses album live in concert.<br />

Cinq jours de folie avec la grande<br />

prêtresse du rock, durant lesquels elle<br />

revisitera son légendaire album Horses<br />

en concert. 17-22 janv, Cité de la<br />

musique, cite-musique.fr<br />

BRUSSELS Fuse New Year’s<br />

Eve Party<br />

See in 2011 in the same way you intend<br />

to live it, by having the time of your life<br />

at this house and techno party that<br />

features a raft of top international DJs.<br />

Dec 31, The Fuse, fuse.be<br />

Accueillez 2011 en fanfare avec cette<br />

soirée house et techno, animée par une<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

AMSTERDAM<br />

Documentary festival<br />

The perfect antidote to Hollywood<br />

commercialism, Amsterdam’s IDFA is one<br />

of the world’s most important festivals<br />

of documentary fi lm – an eclectic range<br />

from many countries that covers the<br />

gamut of human experience. There are<br />

also programmes for kids and young<br />

adults. This year, top Finnish<br />

documentary maker Pirjo Honkasalo<br />

presents her top 10 fi lms. Nov 17-28, idfa.nl<br />

PARIS Photo<br />

Showcasing the fi nest examples of<br />

photographic expression from the 19th<br />

century to the present day, this fair<br />

coincides with Photography Month, the<br />

event that turns Paris into the world’s<br />

photo capital.<br />

belle brochette de DJ internationaux.<br />

31 déc, The Fuse, fuse.be<br />

LONDON Joan Miró<br />

This exhibition of more than<br />

150 paintings, drawings, sculptures<br />

and prints reveals a radical<br />

political aspect to Joan Miró’s<br />

work. It will be the fi rst Miró<br />

retrospective in London for nearly l<br />

50 years. April 14- Sept 11, Tate Modern,<br />

tate.org.uk<br />

Axée sur la nature anxieuse et<br />

radicale de l’œuvre de Joan Miró et sa<br />

réaction à la guerre civile espagnole,<br />

ce sera la première rétrospective de ce<br />

peintre à Londres depuis près de 50 ans.<br />

PARIS My Fair Lady<br />

The French are besotted by Lowe<br />

and Werner’s musical take on George<br />

Bernard Shaw’s tale of a fl ower girl<br />

transformed into lady, as shown by<br />

this spirited version in English with<br />

French subtitles.<br />

Les Français aussi sont amoureux de<br />

la comédie musicale de Lowe et Werner,<br />

adaptée du conte de George Bernard<br />

Shaw qui met en scène l’ascension<br />

sociale d’une vendeuse de rue, comme<br />

2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 120 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 120<br />

Antidote parfait au mercantilisme<br />

hollywoodien, l’IDFA d’Amsterdam est<br />

l’un des festivals majeurs du fi lm<br />

documentaire. Avec une programmation<br />

éclectique et internationale abordant<br />

tout le spectre de l’expérience humaine,<br />

l’IDFA propose également des<br />

programmes spéciaux pour enfants et<br />

adolescents. Cette année, l’éminente<br />

documentariste fi nlandaise Pirjo<br />

Honkasalo présentera ses dix meilleurs<br />

fi lms. 17-28 nov, idfa.nl<br />

Avec les plus beaux exemples de<br />

l’expression photographique du XIX e<br />

siècle à nos jours, ce salon coïncide avec<br />

le Mois de la photo, qui fera de Paris la<br />

capitale mondiale de la photographie.<br />

18-21 nov, Carrousel du Louvre, 9-20 €,<br />

parisphoto.fr<br />

le montre cette version pleine d’allant,<br />

en anglais sous-titré en français.<br />

9 déc-2 janv, Théâtre du Châtelet,<br />

chatelet-theatre.com<br />

LONDON The Cult of Beauty<br />

A dazzling tribute to the Aesthetic<br />

Movement (1860-1900), which prized zed<br />

the pleasure of beauty above all<br />

else, as embodied in the work of<br />

Wilde, Leighton, Rossetti and their<br />

contemporaries. Apr 2-Jul 17, Victoria<br />

& Albert Museum, vam.ac.uk<br />

Un hommage étourdissant au<br />

Mouvement Esthétique (1860-1900),<br />

lequel, representé par Wilde, Leighton,<br />

Rossetti et leurs contemporains.<br />

METROPOLITAN 25


“See that cupcake with the squidgy frosting writing?<br />

I thought it said ‘FAT ME’. It’s meant to be ‘EAT ME’, right?’”<br />

Zenaïda Yanowsky fl its through the Royal Opera House<br />

canteen with just the kind of comment you’d expect from<br />

a neurotic, weight-obsessed prima ballerina.<br />

But if you’d been watching French-born, Spanish-raised<br />

Zenaïda (everyone calls her Zen) at rehearsal earlier, you’d<br />

know that this is not your stereotypical ballet dancer. There’s<br />

something at once delightfully playful and relaxed about<br />

Yanowsky as she practises alongside her choreographer in<br />

a pair of fuzzy, stripy leggings. Yet when she fi nally soars<br />

through the solo with the music, all athletic limbs and big<br />

smile, it’s clear why she’s earned the nickname “747” for her<br />

powerhouse performances.<br />

However, this 747 has been grounded of late. November<br />

marks the dancer’s return to the stage after having her<br />

second child with opera singer Simon Keenlyside. “It’s such<br />

a physical job, so the moment that you take that time off<br />

and your body changes as a result of two pregnancies it’s<br />

hard to come back and pretend that you’re the same person<br />

you were three years before,” she confi des.<br />

Acknowledging the physical and emotional demands<br />

of her profession, Yanowsky is nevertheless adamant that<br />

the two facets of her life complement each other: “When<br />

you have a job you enjoy you bring home a lot of energy<br />

and positivity. I like to dance at home for my kids. They’re<br />

my best audience.”<br />

Born in Lyon, Yanowsky enjoyed a nomadic childhood,<br />

travelling the globe with her contemporary dancer parents.<br />

She only decided to twirl in their footsteps at the relatively<br />

advanced age of 14. This eventually led her to the Royal<br />

Ballet, after a disappointing stint at its French counterpart.<br />

“The Opéra de Paris is a beautiful company but I didn’t fi t<br />

in,” she says. “When I came here to audition it immediately<br />

felt right. I was watching rehearsals and people were<br />

already so dramatic. It was good thing I got the job.”<br />

At 35, she’s conscious that she must move away from the<br />

ultra-physical roles for which she’s renowned to rely more<br />

on her dramatic fl air. The title role in Frederick Ashton’s<br />

Sylvia (created for Margot Fonteyn) is ideal. In the fi rst act<br />

she is “basically this rough-and-tumble Xena Warrior<br />

Princess, but after being captured and saved by a shepherd<br />

later in the ballet she becomes very vulnerable”.<br />

On contemplating the possible twilight of her career, Zen<br />

is, well, zen: “I don’t know whether I’ll fi nish next month or<br />

in two years' time. I’ve always said that I’d like someone to<br />

tell me to stop when I’m looking dodgy on stage.” And then<br />

she lets out a throaty, most unballerina-like guffaw.<br />

The Royal Ballet’s Sylvia runs from November 3 to December 1,<br />

Royal Opera House, roh.org.uk<br />

26 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

TAKING OFF<br />

Going back to work after starting a family is a daunting prospect for any woman.<br />

But when you're principal dancer at the Royal Ballet with the nickname "747", it's time to take<br />

up the controls again. Marie-Noelle Bauer meets one young Frenchwoman on the rise<br />

Zenaïda Yanowsky jongle entre un rôle de chasseresse et celui de<br />

mère. Marie-Noëlle Bauer tente de suivre son rythme soutenu<br />

« Vous voyez ce qui est écrit sur ce gâteau ? J’ai cru<br />

que c’était ‘Engraissez-moi’ alors que c’est ‘Engloutissezmoi’»,<br />

s’exclame Zenaïda Yanowsky dans la cafétéria du<br />

personnel du Royal Opera House. Tout à fait le stéréotype<br />

de la danseuse étoile névrosée et obsédée par son poids,<br />

pensez-vous. Mais à regarder répéter Zenaïda (ou Zen pour<br />

les intimes), née en France et élevée en Espagne, on réalise<br />

vite qu’elle n’a rien de la danseuse classique typique.<br />

Il y a quelque chose d’à la fois simple et détendu chez<br />

elle alors qu’elle répète aux côtés de son chorégraphe, vêtue<br />

d’une paire de collants à rayures. Toutefois, lorsqu’elle<br />

enchaîne les jetés-battus en suivant la musique, toute en<br />

silhouette athlétique et sourire éblouissant, on comprend<br />

que sur scène, elle mérite son surnom de « 747 ».<br />

Un 747 pourtant cloué au sol depuis quelques temps.<br />

Novembre marquera en effet son grand retour sur la scène<br />

du Royal Opera House dans Sylvia, après la naissance de<br />

son deuxième enfant avec le chanteur d’opéra britannique<br />

Simon Keenlyside. « C’est un métier si physique. Dès qu’on<br />

arrête et que le corps change avec les grossesses, c’est<br />

diffi cile de revenir au niveau d’il y a trois ans, confi e-t-elle. »<br />

En dépit des exigences physiques et émotionnelles de sa<br />

profession, Yanowsky n’en démord pas : ces deux facettes de<br />

sa vie se complètent. « Lorsque on aime son travail, on rentre<br />

chez soi plein d’énergie et d’optimisme. J’aime danser pour<br />

mes enfants. Mon meilleur public c'est eux. »<br />

Pour Yanowsky, danse et famille ont toujours fait<br />

bon ménage. Née à Lyon, elle a vécu une enfance<br />

nomade à sillonner le monde avec ses parents, danseurs<br />

contemporains. C’est assez tard, vers 14 ans qu'elle a décidé<br />

de suivre leurs traces. Cette décision la mènera au Royal<br />

Opera House, après une expérience décevante à l’Opéra de<br />

Paris. « C’est une compagnie magnifi que, mais je n’y trouvais<br />

pas ma place. Lorsque j’ai passé l’audition ici, je me suis<br />

sentie chez moi. Lors des répétitions, les danseurs étaient<br />

déjà dans leur rôle. »<br />

À 35 ans, elle est consciente qu’elle doit laisser derrière<br />

elle les rôles très physiques auxquels elle est habituée pour<br />

explorer ses talents dramatiques. Sylvia est la transition<br />

idéale. Dans l’acte I, « c’est une espèce de Xéna la guerrière<br />

qui joue des poings, mais après avoir été capturée et sauvée<br />

par un berger, elle devient très vulnérable ».<br />

Au crépuscule de sa carrière, Zen n’a jamais aussi bien<br />

porté son nom. « J’ignore si je m’arrêterai le mois prochain ou<br />

dans deux ans. Je dis toujours que j’arrêterai quand j’aurai<br />

l’air d’une croulante sur scène, s’esclaffe-t-elle d’une façon<br />

très peu ‘danseuse étoile’. »<br />

Photograph: Alex Lake


METROPOLITAN 27


What’s your story?<br />

Quel est votre parcours ?<br />

I set up Pret A Manger in 1986, ran it<br />

for 22 years, then opened the Hoxton<br />

Hotel in 2006. In April 2008 I sold the<br />

majority stake in Pret in April for<br />

£345 million. When I was at Pret A<br />

Manger I was a customer, not a<br />

caterer, and at the Hoxton, again I’m<br />

a customer and not a hotelier.<br />

J’ai créé Pret A Manger [une chaîne<br />

de sandwicheries] en 1986, je l’ai géré<br />

pendant 22 ans et j’ai ensuite ouvert<br />

le Hoxton Hotel à Shoreditch en 2006.<br />

Plus tard en avril 2008, j’ai vendu ma<br />

part majoritaire de Pret A Manger pour<br />

345 millions de livres. Quand j’étais<br />

THE<br />

BUSINESS<br />

à Pret j’étais un client et non pas un<br />

traiteur et à l’hôtel je suis à nouveau un<br />

client et non pas un hôtelier.<br />

What was your fi rst job?<br />

Quel a été votre premier boulot ?<br />

Cashier at NatWest at the age of 18.<br />

After I studied Estate Management at<br />

poly, I was the tea boy at Crest Estates.<br />

I progressed and did pretty well, but I’d<br />

always wanted to go into business on<br />

my own. Julian Metcalfe, a friend from<br />

college, came to me one day with an<br />

idea and I said yes. That became Pret.<br />

Caissier à la NatWest (une grande<br />

banque) à 18 ans. Plus tard, quand<br />

j’étudiais la gestion immobilière, j’ai<br />

été garçon de thé chez Crest Estates. J’y<br />

ai bien progressé, mais j’avais toujours<br />

voulu gérer ma propre entreprise. Aussi,<br />

quand Julian Metcalfe un copain de fac<br />

est un venu me voir avec une idée, j’ai<br />

dit oui. C’est devenu Pret.<br />

What’s the credo of the Hoxton?<br />

Quel est le crédo du Hoxton?<br />

28 METROPOLITAN<br />

— INSIDER BUSINESS—<br />

I’ve always liked hotels, but they<br />

always annoyed me too. All they do is<br />

talk about service, yet many of them<br />

are just ripping off the customer. So<br />

I tried to set up a hotel that doesn’t rip<br />

off its customer. No pricey mini-bars or<br />

expensive vending machines or<br />

exorbitant rates for Wi-Fi.<br />

J’ai toujours aimé les hôtels, mais<br />

ils m’ont toujours énervé. Ils vantent<br />

toujours leur service, mais beaucoup<br />

arnaquent leurs clients, alors j’ai essayé<br />

de créer un hôtel qui soit honnête. Pas<br />

de mini-bars et distributeurs chers ni<br />

de tarifs exorbitants pour le wi-fi .<br />

What’s the secret of your success?<br />

Quel est le secret de votre succès ?<br />

charmant. J’aime trouver de nouveaux<br />

coins et des façons de les améliorer.<br />

Quand nous avons construit l’hôtel à<br />

Hoxton tout le monde à trouvé cela très<br />

avant-garde, mais en vérité c’est un coin<br />

fantastique avec une culture géniale,<br />

beaucoup de bars et de restaurants, et<br />

c’est juste à côté du centre de Londres.<br />

Cela a très bien fonctionné. Ici, on peut en<br />

avoir beaucoup plus pour son argent que<br />

dans les quartiers huppés de Londres.<br />

What companies do you most admire?<br />

Quelles sociétés admirez-vous le plus ?<br />

Apple, the Carphone Warehouse and<br />

South West Airlines. Their customers<br />

still love them today.<br />

SINCLAIR BEECHAM<br />

Founder of Pret A Manger and the<br />

Hoxton Hotel, Shoreditch, London<br />

Fondateur de Pret A Manger et de l’Hotel Hoxton, Shoreditch, Londres<br />

Recognising when something doesn’t<br />

work and saying, well, let’s try<br />

something else instead.<br />

Savoir reconnaître quand quelque<br />

chose ne marche pas et pouvoir dire<br />

« essayons autre chose ».<br />

What’s the best thing about living in<br />

London?<br />

Vous vivez à Londres, qu’est-ce qui<br />

vous plaît le plus ?<br />

It’s a very beautiful old city. The streets<br />

are not in chequer-board grids. It’s<br />

quirky and charming. I love fi nding<br />

new areas, and fi nding ways to<br />

improve them. When we built the hotel<br />

in Hoxton everybody thought it was<br />

very edgy, but actually it’s a fantastic<br />

area, with great local culture, lots of<br />

bars, lots of restaurants, yet it’s only a<br />

stone’s throw from the very centre of<br />

London. That was very effective. You<br />

can get a lot more here than in an<br />

expensive prime West End location.<br />

C’est une très belle, vieille ville. Le<br />

tracé des rues est anarchique, ce qui est<br />

Apple, Carphone Warehouse et<br />

South West Airlines pour la satisfaction<br />

de leur clientèle.<br />

Best advice for budding<br />

entrepreneurs?<br />

Votre meilleur conseil pour les<br />

entrepreneurs en herbe ?<br />

If it doesn’t work, change it. And never<br />

forget the customer.<br />

Si ça ne marche pas, il faut savoir<br />

changer. Et n’oubliez jamais le client.<br />

What makes a good leader?<br />

Qu’est-ce qui fait un bon chef ?<br />

Being a catalyst for change and giving<br />

good direction.<br />

Être un catalyseur du changement et<br />

savoir donner de bons ordres.<br />

How do you survive the downturn?<br />

White<br />

Comment survivez-vous à la crise ?<br />

Tim<br />

At the Hoxton we didn’t really have that<br />

much of a downturn, but we never put Photograph:


prices up and we controlled the cost for<br />

our customers. We focused on getting<br />

our customers a better deal. We made<br />

phone calls free, for example.<br />

Au Hoxton, cela ne nous a pas<br />

vraiment affectés. Nous n’avons pas<br />

augmenté les prix et nous avons toujours<br />

contrôlé les coûts sans que nos clients<br />

nous demandent de le faire. Notre<br />

objectif étant que ces derniers en aient<br />

pour leur argent, en rendant le téléphone<br />

gratuit par exemple.<br />

How are you helping to save the<br />

environment?<br />

Que faites-vous pour aider à<br />

sauvegarder l’environnement ?<br />

At the Hoxton we are developing a green<br />

policy that focuses on sustainability<br />

issues. It’s hugely important to us.<br />

Au Hoxton, nous développons<br />

une politique verte se focalisant sur<br />

la durabilité, c’est très important.<br />

Where is your favourite escape?<br />

Où et comment vous évadez-vous ?<br />

I like to go home to the country in<br />

Hampshire.<br />

Chez moi à la campagne.<br />

Which newspapers do you take?<br />

Quels journaux lisez-vous ?<br />

None. I use the internet.<br />

Aucun, j’utilise le Net.<br />

Favourite brand?<br />

Marque favorite ?<br />

Pret A Manger.<br />

Pret A Manger.<br />

The best thing you’ve ever done?<br />

Votre plus grande réussite ?<br />

Had children.<br />

Mes enfants.<br />

Where will you be in fi ve years?<br />

Où serez-vous dans cinq ans ?<br />

Alive and kicking… I hope that I’ll<br />

have another hotel, perhaps more<br />

than one.<br />

Bien vivant. J’espère que j’aurais un<br />

autre hôtel, ou même davantage.<br />

METROPOLITAN 29


30 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

Only in Brussels… It looks like any other<br />

tree. But this tree does Tweets. Yes, you<br />

read correctly: “Breakfast for today: CO2,<br />

diesel fumes and some nitrogen oxide,”<br />

said one recent Twitter update.<br />

The Tweets come from an ancient beech<br />

tree that has been growing in the Bois de la<br />

Cambre for more than 100 years. It is<br />

possibly the fi rst tree in the world to<br />

embrace fully the communication<br />

possibilities of the digital age.<br />

The Talking Tree Twitter feed is, to be<br />

honest, a tad more serious than the<br />

normal babble we fi ll our minds with.<br />

Sponsored by the Dutch science magazine<br />

Eos, the project is designed to teach us<br />

about the environment. So the tree has<br />

been fi tted with a range of instruments<br />

that measure fi ne particles, ozone, light,<br />

wind speed and precipitation.<br />

The data is analysed and an<br />

appropriate Tweet is selected among<br />

several thousand pre-recorded messages.<br />

“Doing photosynthesis in the morning is<br />

a great start to the day,” is the kind of<br />

thing passed on to its 2,716 followers.<br />

The Talking Tree inevitably has its<br />

own Facebook page. The last time I looked,<br />

it had 4,984 friends, which beats most<br />

humans who are not Lady Gaga. “This is<br />

one popular tree,” quipped Michael Su of<br />

Cambridge, Massachusetts.<br />

As usual, we get a fascinating insight<br />

into people’s lives by clicking around the<br />

postings on the Talking Tree’s wall. “My<br />

favourite new person to follow is Talking<br />

Tree,” says Liz Winn, a rollerskating<br />

waitress in Colorado.<br />

Our Wi-Fi-enabled tree has also posted<br />

a video on YouTube and maintains a Flickr<br />

account showing views of the Belgian sky<br />

fi lled with rainclouds. But possibly the<br />

best thing is a SoundCloud feed that lets<br />

you listen to the noises of the Brussels<br />

woods. Listen carefully and you can hear<br />

the world’s fi rst Tweeting tree tapping on<br />

its keyboard as it posts another message<br />

to its followers.<br />

talking-tree.com<br />

Next month: Frédérique Andreani in<br />

London<br />

call of nature<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

si les arbres pouvaient parler<br />

Derek Blyth expatrié à Bruxelles<br />

Exclusivité bruxelloise,<br />

cet arbre est unique. C’est le seul<br />

à s’exprimer sur Twitter : « Petit<br />

déjeuner du jour : CO2, fumée de<br />

diesel et un peu d’oxyde d’azote ».<br />

Ces tweets sont émis par un hêtre<br />

centenaire du Bois de la Cambre. C’est<br />

sans doute le premier arbre au monde<br />

à embrasser pleinement les moyens de<br />

communication de l’ère numérique.<br />

En fait, le fl ux de l’Eostalkingtree est<br />

un peu plus sérieux que les inanités que<br />

nous ingurgitons quotidiennement.<br />

Financé par Eos, magazine scientifi que<br />

néerlandais, le projet vise à informer<br />

sur l’environnement. L’arbre a donc été<br />

équipé d’une série d’instruments de<br />

précision mesurant les particules fi nes,<br />

l’ozone, la lumière, la vitesse du vent et les<br />

précipitations.<br />

Ces données sont analysées et un<br />

tweet approprié est sélectionné parmi<br />

les milliers de messages préenregistrés. «<br />

Un petit coup de photosynthèse le matin<br />

est une excellente manière de démarrer<br />

la journée, déclare ainsi l’arbre à ses 2 716<br />

adeptes. »<br />

Bien sûr, l’arbre qui parle a aussi sa<br />

page Facebook. La dernière fois que j’ai<br />

regardé, il avait 4 984 amis : plus que la<br />

plupart des humains ne s’appelant pas<br />

Lady Gaga. « C’est un arbre ‘peu-plier’ »,<br />

plaisante Michael Su, du Massachusetts.<br />

Le mur de l’arbre offre, comme<br />

toujours, une tranche de vie fascinante.<br />

« L’arbre qui parle est mon meilleur<br />

ami », affi rme Liz Winn, une serveuse<br />

sur patins à roulettes du Colorado.<br />

Notre arbre équipé wifi a également<br />

posté une vidéo sur YouTube et dispose<br />

d’un compte Flickr (contenant surtout des<br />

vues du ciel belge bas et lourd).<br />

Mais l’application la plus intéressante<br />

est sans doute SoundCloud qui permet<br />

d’écouter les bruits des forêts bruxelloises.<br />

En tendant l’oreille, vous entendrez le<br />

premier arbre tweeteur au monde pianoter<br />

sur son clavier d’ordinateur.


Illustration: Simon Pemberton<br />

Photograph: Simon Pemberton<br />

als bomen konden praten<br />

Derek Blyth, expat in Brussel<br />

Dit kan alleen in Brussel. Hij ziet eruit als een<br />

gewone boom, alleen verstuurt hij tweets. Een van<br />

de meest recente updates via Twitter luidde: ‘Ontbijt<br />

van vandaag: CO2, dieseldamp en wat NOx’.<br />

Deze tweets zijn afkomstig van een meer dan<br />

honderd jaar oude beukenboom die in het Ter<br />

Kameren Bos in Brussel Zuid staat. Dit is misschien<br />

wel de allereerste boom ter wereld die zich bedient<br />

van de communicatieve mogelijkheden die het<br />

digitale tijdperk te bieden heeft.<br />

De feeds van de Pratende Boom (of Talking Tree<br />

zoals hij eigenlijk heet) op Twitter zijn, om eerlijk<br />

te zijn, een stuk serieuzer dan het zinloze gebabbel<br />

waarmee we onze hersenen op een dagelijkse dag<br />

mee voeden. Het project wordt gesponsord door het<br />

Nederlandstalig wetenschappelijk tijdschrift EOS en<br />

is bedoeld om ons milieubewustzijn bij te spijkeren.<br />

De boom is daarom voorzien van een aantal precisieinstrumenten<br />

voor het meten van kleine deeltjes,<br />

ozon, licht, windsnelheid en neerslag.<br />

De aldus verkregen gegevens worden allereerst<br />

geanalyseerd, waarna een bijpassende tweet wordt<br />

geselecteerd uit enkele duizenden vooraf gemaakte<br />

boodschappen. Voor de 2.716 trouwe volgelingen<br />

van dePratende Boom levert dat tweets op zoals:<br />

“Een fotosynthese is een uitstekende manier<br />

om de dag te beginnen.”<br />

Uiteraard heeft de Pratende Boom ook een<br />

eigen Facebookpagina. De laatste keer dat ik erop<br />

keek had hij 4.984 vrienden en dat is meer dan de<br />

meeste mensen – behalve misschien Lady Gaga.<br />

“Een bijzonder populiere boom”, grapte Michael Su<br />

uit Cambridge, Massachusetts.<br />

Het geeft een fascinerend inkijkje in het leven<br />

van andere mensen als je de boodschappen leest<br />

die op de Talking Tree Wall worden achtergelaten.<br />

“De favoriete persoon die ik nu volg, is Talking Tree”,<br />

aldus Liz Winnn, rollerskate-serveerster in Colorado.<br />

Onze wifi -boom heeft eveneens een video<br />

achtergelaten op YouTube. Bovendien houdt hij er<br />

een Flickr-account op na, waarvan de fotostream<br />

niet veel meer vertoont dan beelden van een<br />

bewolkte Belgische lucht.<br />

De interessantste applicatie is waarschijnlijk de<br />

SoundCloud-feed, waarmee je naar de geluiden<br />

van het Brusselse bos kan luisteren. En als je heel<br />

goed luistert, hoor je wellicht het getik op het<br />

toetsenbord, terwijl de eerste twitterende boom<br />

weer een tweet produceert.<br />

Aachen<br />

Imperial city in the heart of Europe<br />

Aachen the town of water and horses, well-known<br />

through Charlemagne, famous for its richly spiced<br />

ginger biscuits called “Printen”. The 2000 year old<br />

imperial city today presents itself as a cosmopolitan<br />

city with historical flair. Already the Celts and Romans<br />

knew about the beneficial and healing effect of the<br />

hot thermal springs. Today the bathing tradition has<br />

been filled with new life by the spa Carolus Thermen<br />

Bad Aachen.<br />

The heart of the city is the Aachen cathedral. In 1978<br />

registered in the list of the UNESCO-world heritage<br />

sites as the first German building, it accommodates<br />

the most precious treasure north of the Alps. Also<br />

the historic town hall is witness to a splendid past.<br />

It was built in the 14th century on the foundation<br />

walls of the Carolingian palace building. All around<br />

the cathedra l the historic old town has been lovingly<br />

restored and offers an extensive range of restaurants,<br />

pubs and cafés. While in the pubs beer is drawn, water<br />

bubbles from various springs everywhere in the city.<br />

Besides the numerous buildings from past centuries,<br />

Aachen is also a young and modern town. In particular<br />

this contrast makes it a popular meeting place for<br />

people from all over the world.<br />

Our tip:<br />

Visit the famous Aachen Christmas market from the<br />

19th of November until the 23rd of December <strong>2010</strong>.<br />

The perfect short trip!<br />

Make use of the direct connection with the Eurostar<br />

from London to Aachen. You will find the suitable hotel<br />

under www.aachen-tourist/hotels<br />

aachen tourist service e.v.<br />

Tourist Info Elisenbrunnen<br />

Friedrich-Wilhelm-Platz<br />

D-52062 Aachen<br />

Tel.: +49/(0)2 41/18029 - 60<br />

Fax: +49/(0)2 41/18029 - 30<br />

info@aachen-tourist.de<br />

www.aachen-tourist.de<br />

METROPOLITAN 31


Radius: Paris<br />

Les Buttes-Chaumont,<br />

19th arrondissement<br />

By Lennox Morrison<br />

With its fairytale landscape of wooded slopes,<br />

plunging waterfalls and faux grottos, Buttes-<br />

Chaumont park has long been a green haven in the<br />

gritty 19th. In recent years out-of-the-ordinary cafés<br />

and restaurants have sprouted in the surrounding<br />

streets and in the gardens themselves, helping<br />

transform the area into a new property hot spot.<br />

Avec ses jolies perspectives, ses collines<br />

bucoliques, ses cascades romantiques et ses<br />

fausses grottes, le parc des Buttes-Chaumont est<br />

depuis longtemps une oasis de verdure dans le gris<br />

du XIX e . Dernièrement des cafés et restaurants<br />

originaux sont apparus dans les rues alentour et<br />

ont provoqué une ruée vers le quartier transformé.<br />

1 rue Botzaris, Métro Buttes-Chaumont<br />

or Botzaris<br />

Rambling 19th-century romantic idyll<br />

(pictured on opposite page), with a circular<br />

walk round the verdigris lake, beautiful<br />

old trees and craggy cliffs offering<br />

splendid views of the Sacré-Coeur.<br />

Entre arbres centenaires et falaises<br />

rocailleuses (page de droite), offrez-vous<br />

une promenade romantique autour du lac<br />

aux eaux gris-vert et profi tez d’une vue<br />

splendide sur le Sacré-Cœur.<br />

2 avenue de la Cascade,<br />

+33 (0)1 42 00 00 45, rosabonheur.fr<br />

At the top of the hill inside the park itself,<br />

this mellow café and tapas bar (pictured<br />

right) becomes a hip, gay-friendly spot for<br />

drinks and dancing in the evening.<br />

Dans le parc même, ce café tranquille<br />

servant des tapas (à droite) se transforme<br />

en soirée en un lieu tendance et gayfriendly<br />

où l’on peut danser, se restaurer et<br />

prendre un verre avec des amis.<br />

32 METROPOLITAN<br />

Enter park by place<br />

Armand Carrel,<br />

+33 (0)1 42 00 07 21<br />

Reopened this year, this<br />

beautifully restored<br />

19th-century pavilion in the<br />

heart of the park has an airy<br />

restaurant and an extensive terrace.<br />

Pavillon du XIX e siècle rouvert cette<br />

année et joliment restauré, avec salle et<br />

terrasse spacieuses en plein cœur du parc.<br />

Place Hannah Arendt,<br />

+33 (0)1 53 19 84 10<br />

This public art gallery surfs the zeitgeist,<br />

presenting shows of contemporary work<br />

and pieces from its collection of<br />

21st-century video art and installations.<br />

Une galerie d’art qui surfe sur la<br />

vague tendance et où chacun peut venir<br />

admirer œuvres contemporaines ou<br />

vidéos et installations du XXI e siècle.


Illustration: Tonwen Jones, Colagen.<br />

Photography: Roberto Frankenberg, Helen Cathcart<br />

1 rue du Plateau,<br />

+33 (0)1 42 08 13 38<br />

This authentic neighbourhood café-bar is<br />

straight from a sepia photograph and<br />

serves classics such as roast chicken or<br />

crème caramel at lunchtime.<br />

Un café authentique et chaleureux,<br />

tout droit sorti d’une photo sépia, où l’on<br />

déjeunera de classiques comme le poulet<br />

rôti ou la crème caramel.<br />

— INSIDER —<br />

17 rue de la Villette,<br />

+33 (0)1 48 07 80 90<br />

This cleanly designed specialist bookshop<br />

gives serious coverage to the art of<br />

photography but also sells classy<br />

greetings cards and coffee-table books.<br />

Beaux livres, cartes de vœux<br />

raffi nées… Cette librairie au design<br />

moderne spécialisée dans la photographie<br />

renferme bien des trésors.<br />

12 bis rue de la Villette,<br />

+33 (0)1 40 40 77 78<br />

Spacious, stripped-pine family hang-out<br />

with organically inclined cuisine,<br />

child-sized furniture, a play area<br />

and cultural events for youngsters<br />

from Wednesday to Sunday.<br />

Du mercredi au dimanche, un lieu<br />

familial, à la cuisine tendance bio et déco<br />

très nature, proposant aux petits mobilier<br />

à leur taille, jeux et activités culturelles.<br />

93 rue de Crimée,<br />

+33 (0)9 51 32 01 66<br />

Pass through the high gates to admire the<br />

fretwork exterior of the Russian Orthodox<br />

Church of Saint Serge. The richly decorated<br />

interior may be visited by appointment.<br />

Passez le haut portail et admirez la<br />

façade en bois savamment travaillé de<br />

l’Église orthodoxe russe Saint-Serge. On<br />

peut la visiter sur rendez-vous.<br />

83 rue de Crimée,<br />

+33 (0)1 42 40 64 55<br />

A historically listed picture-postcard<br />

bakery that does a mouthwatering<br />

selection of breads, cakes and pastries<br />

fresh from the original wood-fi red oven.<br />

There is also a miniscule tearoom.<br />

Une boulangerie de carte postale<br />

au décor classé, où pain, gâteaux et<br />

viennoiseries sont cuits au four à bois<br />

d’origine. Minuscule salon de thé.<br />

1 place Armand Carrel,<br />

+33 (0)1 42 08 33 04<br />

Facing Buttes-Chaumont and across from<br />

the local Town Hall, this comfortable<br />

brasserie with traditional fare is perfect<br />

for people-watching. Open seven days.<br />

Succombez à la contemplation dans<br />

cette brasserie traditionnelle située en<br />

face des Buttes-Chaumont et de la mairie<br />

d’arrondissement. Ouvert tous les jours.<br />

METROPOLITAN 33


www.Ardennes-Etape.com<br />

<br />

<br />

More than 500 pleasant holiday houses<br />

and luxury villas


Early autumn in south-west France. The heat still radiates<br />

from the dry earth, and dusty blue fruit hangs heavy and<br />

pungent on the vines. Poplars line the neat vineyards like<br />

sentries, where any day the grapes will be harvested to make<br />

the rich, spicy Corbières wine for which this area is<br />

renowned. For now, the low, undulating hills are poised<br />

between summer and winter; a serene place to take some<br />

time to watch this rural world go by.<br />

Half an hour from the medieval city of Carcassonne – which<br />

sits like a fairytale castle in the arid French landscape – lies the<br />

little town of Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse. Here, hidden on<br />

the outskirts, is the beautiful riverside estate of Les Jardins de<br />

St-Benoît, a former monastery that is now a vineyard spa retreat.<br />

A “village” of traditional-style villas in local blonde stone<br />

clusters around a huge infi nity pool with views across the<br />

valley. Just below, by the river, a patchwork of renovated<br />

12th-century medieval gardens provides a pleasant shady walk<br />

through fruit, vegetables, fl owers and herbs that are used in<br />

both the kitchen and the wellness spa treatments. This old<br />

monastery is the perfect place to unwind and has myriad<br />

opportunities for walking, cycling, tennis and fi shing. An<br />

outdoor dining terrace means little of your day need ever be<br />

spent inside and the spa offers relaxing treatments to soothe<br />

mind and body with a herbal tearoom to relax in afterwards.<br />

Bathed in late autumn sunshine, Les Jardins is a<br />

treat of a place, thoughtfully developed with<br />

low-key service and attention to detail and<br />

comfort. Best of all, it is connected to nature in a<br />

way that ensures a truly tranquil escape.<br />

Just one simple connection in Lille, Paris or<br />

Brussels lets you explore cities across<br />

Europe. Visit eurostar.com for details.<br />

garrigaeresorts.com, villas from €170/night<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

something for the weekend: languedoc<br />

A quick escape to wine country is the perfect way to recharge, finds Paddy Jones<br />

Rechargez vos batteries avec un court séjour parmi les vignobles<br />

Au début de l’automne la chaleur irradie toujours de la<br />

terre sèche, et des fruits bleus pendent langoureusement<br />

sur la vigne. Des peupliers s’alignent comme des sentinelles,<br />

autour des vignobles, où les vendanges pour le fameux<br />

Corbières se ferons bientôt. Mais pour l’instant les collines<br />

basses sont suspendues entre été et hiver. Un endroit idéal<br />

pour contempler ce monde rural.<br />

À une demi-heure de la ville médiévale de Carcassonne<br />

qui domine le paysage aride comme un château de conte<br />

de fée, se trouve le petit village de Saint-Laurent-de-la-<br />

Cabrerisse. C’est près de là qu’est niché un beau domaine<br />

bordant une rivière, les Jardins de St Benoît, ancient<br />

monastère converti en spa-vignoble. Autour d’une piscine<br />

panoramique avec vue sur la vallée, se grappe un ‘‘village’’<br />

de villas rustiques. Plus bas, vers la rivière, une mosaique<br />

de jardins médiévaux offre une promenade à travers les<br />

fruits, fl eurs et herbes utilisées pour la cuisine ainsi que<br />

pour les soins. Ce vieux monastère est l’endroit parfait pour<br />

être aussi oisif ou actif que vous le souhaitez, avec un large<br />

panel d’activités et ateliers. Aucun besoin de passer de temps<br />

cloîtré à l’intérieur: il y a même une terrasse où prendre vos<br />

repas et le spa offre des traitements relaxants, suivis d’une<br />

savoureuse infusion dans la salle détente.<br />

Baignée par le soleil de fi n automne, c’est<br />

une retraite véritablement délicieuse,<br />

bien conçu avec un service discret et<br />

une attention aux détails qui font la<br />

différence. Le vrai plus étant que ce lieu<br />

est authentiquement lié à la nature,<br />

garantissant une tranquille évasion.<br />

garrigaeresorts.com, villas à partir de<br />

170 € la nuit<br />

METROPOLITAN 35


Le Fer à Cheval<br />

HÔTEL I RESTAURANTS I SPA I MEGÈVE<br />

★★★★<br />

Ideally nestled in the heart of town, Le Fer A Cheval<br />

is an exclusive cluster of chaletswith 56 uniquely decorated<br />

bedrooms and suites, blending contemporary aesthetics<br />

with chic and cozy furnishings.<br />

2 restaurants: our Gastronomic restaurant offers<br />

a modern and inventive cuisine, and rotisseries.<br />

At the Alpage: enjoy Savoyard specialties by the<br />

fireplace. Discover our 450m 2 SPA Decléor, relax in<br />

one of our 6 cabins for a SPA treatment, access to<br />

indoor pool, gym, sauna, steam room, sign up yoga<br />

classes or for aquabiking.<br />

WI-FI • PARKINGS • CORPORATE EVENTS<br />

36 route du Crêt d’Arbois - 74120 Megève<br />

+33 (0)4 50 21 30 39<br />

contact@feracheval-megeve.com<br />

www.feracheval-megeve.com


Photograph: Shutterstock<br />

Beginning on December 19, Eurostar’s ski train<br />

speeds skiers swiftly from London to les Trois<br />

Vallées – 600km 2 of interlinked slopes,<br />

including those of Méribel, Courchevel and Val<br />

Thorens – and the pair of ski networks known as<br />

Paradiski and Espace Killy.<br />

This part of the French Alps, the Tarentaise<br />

Valley, has skiable terrain up to 3,250 metres,<br />

and its tourist amenities date back a century.<br />

Resorts tend to be purpose-built and geared<br />

towards getting hordes of avid skiers smoothly<br />

on to the pistes, with the pretty, village-like<br />

destinations lower down on the mountainside,<br />

and nightlife varying from deadly to dynamite<br />

– so aesthetes, socialites and diehard skiers may<br />

not all fi nd what they want in the same place.<br />

If luxuriant snow is non-negotiable, the<br />

altitude of Val Thorens, Europe’s highest ski<br />

resort, makes it a dead cert for action between<br />

November and May, with virtually all its skiing<br />

taking place above 2,000 metres. Since Alpine<br />

prettiness is in short supply, multiply the charm<br />

factor by staying in chic comfort at Hotel Fitzroy<br />

(hotelfi tzroy.com). Also snow-sure (although its<br />

receding glacier no longer guarantees year-round<br />

skiiing) is Tignes, where adventurers can seek<br />

off-piste thrills on the north face of the Grande<br />

Motte or the Tour de Pramecou. L’Aiguille Percée is<br />

the starting point for the famous Sache black run.<br />

There’s an excellent snowpark above Val Claret,<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

the dark blue run<br />

With two services weekly, Eurostar’s ski train<br />

speeds skiers direct to the slopes of the Trois Vallées.<br />

Sophie Dening guides you through the best resorts<br />

Un service Eurostar vous emmène<br />

sur les pistes des Trois Vallées<br />

Le train de ski Eurostar<br />

emporte les skieurs de Londres<br />

vers les Trois Vallées, domaine de<br />

600 km de pistes interconnectées<br />

reliant notamment Méribel,<br />

Courchevel et Val Thorens, et les<br />

deux réseaux Paradiski et Espace<br />

Killy. Dans cette vallée de la<br />

Tarentaise, on peut skier jusqu’à<br />

3 250 m d’altitude et on accueille les<br />

touristes depuis un bon siècle.<br />

L’accueil des hordes de skieurs<br />

dans les stations est fonctionnel<br />

et facilite l’accès aux pistes, avec<br />

des villages pittoresques à fl anc<br />

de montagne. La vie nocturne<br />

varie de l’inexistant à l’explosif.<br />

Les contemplatifs, les festifs et<br />

les mordus de ski ne trouveront<br />

donc pas leur bonheur au même<br />

endroit. Faites votre choix.<br />

Pour une neige abondante,<br />

Val Thorens, plus haute station<br />

d’Europe, sera la destination<br />

rêvée de novembre à mai avec la<br />

majorité des pistes au-dessus de<br />

2 000 m. Le charme alpin n’étant<br />

pas vraiment au rendez-vous,<br />

consolez-vous en profi tant du<br />

confort chic de l’Hôtel Fitzroy<br />

(hotelfi tzroy.com). Aussi très fi able<br />

pour la neige, Tignes (quoique<br />

la fonte du glacier ne garantisse<br />

plus du ski toute l’année), où les<br />

aventuriers goûteront aux frissons<br />

du hors-piste sur la face nord de<br />

la Grande Motte ou au Tour de<br />

Pramecou. L’Aiguille percée est le<br />

point de départ de la fameuse piste<br />

noire de la Sache. Il y a un excellent<br />

snowpark au-dessus de Val Claret<br />

pour la détente après-ski à Tignes.<br />

Moins sportive et plus « carte<br />

postale », La Plagne est composée<br />

de 10 villages. C’est la station<br />

parfaite pour les pistes de<br />

balade parmi les arbres et le ski<br />

de fond, ainsi que le hors-piste<br />

détente. Même la vie nocturne y<br />

est tempérée par la disposition<br />

fragmentée. L’idéal pour les<br />

familles, Valmorel et La Tania<br />

sont deux villages disposant de<br />

centres piétonniers. Valmorel<br />

propose des pistes pour les tout<br />

petits (18 mois à 6 ans), qui seront<br />

pris en charge au Club Piou Piou.<br />

METROPOLITAN 37


the liveliest bet for Tignes après-ski. Gentler and<br />

more scenic, La Plagne is made up of ten villages,<br />

and is great for easygoing wooded runs and<br />

cross-country trails, with some easy off-piste.<br />

Ideal for families, Valmorel and La Tania are<br />

both small, safe villages with car-free centres.<br />

Valmorel has nursery slopes in the middle of the<br />

village, with Club Piou Piou taking care of<br />

children between 18 months and six years. La<br />

Tania is linked to Courchevel and Méribel, with<br />

easy runs back to the village.<br />

Val d’Isère has a reputation for serious<br />

après-ski. Its famed party scene has lost some of<br />

its fi zz recently, with the younger crowd put off<br />

by rising prices, but it’s still a goer, with<br />

essential après-ski spots including La Folie<br />

Douce, Bananas, the Moris Pub and the<br />

legendary club Dick’s Tea Bar. Val d’Isère also<br />

has some of the world’s best lift-served off-piste.<br />

Les Arcs is a good all-rounder, with super-swift<br />

links to Paris and London (it’s just 20 minutes by<br />

funicular from the train station at Bourg<br />

Saint-Maurice). It has plenty of high-quality<br />

terrain and an enticing variety of runs; the 7km<br />

descent from Aiguille Rouge to Le Pré, dropping<br />

2,000 metres, is a classic.<br />

For student groups on a shoestring, there are<br />

abundant, affordable self-catering apartments<br />

in Les Menuires, making it the best-value resort<br />

in the Trois Vallées, with no let-up<br />

in the fantastic quality of skiing<br />

and snowboarding on offer at all<br />

levels. At the other end of the<br />

scale, in oligarch-friendly,<br />

high-status Courchevel 1850, you<br />

can stay at Byblos des Neiges<br />

(byblos.com), an offshoot of the St<br />

Tropez original, and eat like<br />

royalty at two-Michelin-star<br />

Chabichou (chabichou-courchevel.<br />

com). La Table de Mon Grand-Père<br />

(lespeupliers.com), down in Le<br />

Praz, does simpler, very good<br />

Savoyard cooking.<br />

Val Thorens: 1 hour 15 mins by coach<br />

from Moûtiers. Tignes: 2 hours by<br />

coach from Bourg-St-Maurice.<br />

La Plagne: 40 mins by coach from<br />

Aime-la-Plagne. Val d’Isère: 1 hour<br />

30 mins by coach from Bourg-St-<br />

Maurice. Valmorel and La Tania:<br />

each about 45 mins from Moûtiers<br />

by coach. Les Ménuires: about 45<br />

mins by coach from Moûtiers.<br />

Courchevel: 1 hour by coach from<br />

Moûtiers. Standard tickets from<br />

£149, eurostar.com<br />

38 METROPOLITAN<br />

Val d’Isère is<br />

just an hour<br />

and half from<br />

Bourg-Saint-<br />

Maurice<br />

Val d’Isère est<br />

à seulement<br />

une heure et<br />

demie de Bourg<br />

Saint-Maurice<br />

La Tania est relié à Courchevel<br />

et Méribel avec retour au village<br />

par des pistes faciles.<br />

Val d’Isère est réputé pour<br />

son ambiance de soirée. La vie<br />

nocturne y a récemment perdu de<br />

sa superbe, les jeunes étant rebutés<br />

par les tarifs en hausse, mais<br />

cela n’en demeure pas moins une<br />

destination de choix avec des lieux<br />

comme La Folie douce, Bananas,<br />

le Moris Pub et la fameuse boîte<br />

Dick’s Tea Bar. Val d’Isère propose<br />

aussi un des meilleurs hors-piste<br />

desservis par remonte-pente. Les<br />

Arcs sont un bon choix généraliste,<br />

avec des liaisons rapides vers<br />

Paris et Londres (20 minutes en<br />

funiculaire de la gare de Bourg<br />

Saint-Maurice). Les nombreuses<br />

pistes sont excellentes et variées.<br />

Le dénivelé de 2 000 m sur les 7 km<br />

de l’Aiguille rouge au Pré est un<br />

grand classique.<br />

Pour les étudiants au budget<br />

restreint, il existe de nombreux<br />

appartements abordables aux<br />

Ménuires, ce qui en fait le meilleur<br />

rapport qualité-prix des Trois<br />

Vallées, sans sacrifi er la qualité du<br />

ski et du snowboard. À l’extrême<br />

inverse, dans l’élitiste Courchevel<br />

1850 (qui surpasse Courchevel<br />

1650 et 1550 en altitude et en chic),<br />

vous pourrez séjourner au Byblos<br />

des Neiges (www.byblos.com),<br />

un dérivé de l’original tropézien,<br />

et manger comme des rois au<br />

Chabichou, 2 étoiles au Michelin<br />

(chabichou-courchevel.com) ou<br />

encore à Il Vino, centré sur le<br />

vin, (ilvinobyenricobernardo.<br />

com). La Table de mon grand-père<br />

(lespeupliers.com), située plus bas<br />

au Praz, propose une délicieuse<br />

cuisine savoyarde plus simple.<br />

Val Thorens : une heure et quart<br />

en car de Moûtiers. Tignes : deux<br />

heures en car de Bourg-Saint-<br />

Maurice. La Plagne : 40 minutes en<br />

car d’Aime-la-Plagne. Val d’Isère :<br />

une heure et demie en car de<br />

Bourg-Saint-Maurice. Valmorel<br />

et La Tania : 45 minutes en car de<br />

Moûtiers. Les Ménuires : environ<br />

Shutterstock<br />

45 minutes en car de Moûtiers.<br />

Courchevel : une heure en car<br />

de Moûtiers Photograph:


The most exhilarating slopes in France<br />

7 nights<br />

s/c inc. 6-day<br />

lift pass from<br />

£225 pp,<br />

selected dates.<br />

Quote ref:<br />

Eurostar<br />

A charming resort that links four beautiful villages along the valley<br />

between Briançon and the Col du Lautaret, southern Alps.<br />

Extensive skiing and snowboarding • 250km of snow-sure, tree-lined slopes<br />

from 1200 – 2830m • Excellent snow record with maximum sunshine days<br />

• Masses of family incentives • Free ski passes for under 6’s<br />

• Direct rail to Briançon • 600 miles from Calais on superb network<br />

of motorways.<br />

Visit the fabulous Les Grands Bains du<br />

Monêtier – the perfect experience of<br />

pools, relaxation, health and beauty,<br />

with spa and wellness facilities<br />

Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com


construction started<br />

delivery December 2011


LONDON Le Café Anglais<br />

Le Café Anglais in Whiteley’s in<br />

Bayswater has had a makeover and chef<br />

Rowley Leigh’s restaurant now boasts a<br />

new oyster bar and café. Open from<br />

midday to 10.30pm, the marble bar and<br />

30-seat café offer an all-day menu and a<br />

more laid-back vibe than the main dining<br />

room. The oyster selection ranges from<br />

Carlingford Rocks and Loch Ryan Natives<br />

to imported Prestige Speciales Fines<br />

Claires and quirky Japanese Kumamotos.<br />

8 Porchester Gardens, London W2,<br />

+44 (0)20 7221 1415, lecafeanglais.co.uk<br />

PARIS Le Gave de Pau<br />

This venerable institution, taken over by<br />

a young new owner, is disproving the<br />

myth that the traditional bistro is a<br />

dying breed. The décor is no frills, the<br />

cuisine cheap and cheerful with classic<br />

dishes like confi t de canard and tartare<br />

de bœuf alongside the more creative<br />

Camembert rôti aux amandes or a light<br />

mousseline de poisson in a white wine<br />

sauce. Be sure to book.<br />

Ce vénérable resto, repris par un<br />

jeune restaurateur, donne tort à ceux<br />

qui pensent que le bistrot est en voie<br />

d’extinction. La cuisine est bon marché<br />

avec des classiques tels que le confi t de<br />

canard et le tartare de bœuf, et d’autres<br />

plus créatifs comme le camembert<br />

rôti aux amandes ou la mousseline de<br />

poisson. Réservation conseillée. 147 rue<br />

de Charenton, 75012, +33 (0)1 43 44 74 11<br />

Dans le centre commercial de<br />

Whiteley’s, à Bayswater, Le Café Anglais<br />

réaménagé et son chef Rowley Leigh<br />

s’enorgueillissent à présent d’un bar à<br />

huîtres et d’un café. Ouverts de midi<br />

à 22h30, le bar en marbre et le café de<br />

30 couverts proposent un menu servi<br />

toute la journée dans une atmosphère<br />

plus décontractée que la salle principale.<br />

La sélection d’huîtres va des Carlingford<br />

Rocks et des Loch Ryan Natives aux<br />

importations telles que les fi nes de<br />

claire et les surprenantes kumamotos<br />

japonaises.<br />

LONDON Let them eat cake<br />

Feted British pastry chef Claire<br />

Clark has extended the run of her<br />

pop-up patisserie at the Fifth Floor<br />

Restaurant at Harvey Nichols until<br />

November 18. That means more time to<br />

sample her artfully nostalgic sweet<br />

treats such as fi zzy strawberry<br />

marshmallows, toffee bark with salted<br />

pecans and mint rocky road. 109-125<br />

Knightsbridge, London SW1, +44 (0)20<br />

7235 5250, harveynichols.com<br />

Claire Clark a prolongé la durée<br />

de vie de sa pâtisserie temporaire au<br />

5 e étage de Harvey Nichols jusqu’au<br />

18 novembre. Hâtez-vous pour goûter à<br />

ses nostalgiques douceurs, guimauves<br />

pétillantes à la fraise, toffees aux noix<br />

de pécan salées et pop-corn caramélisé<br />

et aux traditionnels gâteaux à l’orange,<br />

à la pistache et à la semoule.<br />

insider<br />

gourmet<br />

BRUSSELS Re:fuel<br />

Recently opened in the European<br />

Commission neighbourhood, the funky<br />

Aloft Hotel offers a new concept in its<br />

Re:fuel restaurant. Open 24/7, it provides<br />

a gourmet “grab and go” menu that runs<br />

from muffi ns and smoothies to healthy<br />

quiches and salads. Adjoining Re:fuel is<br />

also the chillout Re:mix lounge and a cool<br />

cocktail bar, Wxyz. Place Jean Rey,<br />

+32 (0)2 800 08 88, aloftbrussels.com<br />

Récemment ouvert dans le quartier<br />

européen, le branché Aloft Hotel propose<br />

un nouveau concept de restauration<br />

dans son restaurant décontracté, Re:fuel.<br />

Ouvert 24h/24 et 7j/7, c’est plus un lieu<br />

où se retrouver qu’un restaurant formel,<br />

avec un menu gourmet à emporter<br />

allant de muffi ns et smoothies aux<br />

quiches et salades fraîcheur. À côté, le<br />

lounge Re:mix et un bar à cocktails<br />

tendance, Wxyz. Place Jean Rey,<br />

+32 (0)2 800 08 88, aloftbrussels.com<br />

METROPOLITAN 41


LONDON Thai Street Food<br />

David Thompson, the acclaimed<br />

Australian chef of the Michelin-starred<br />

Nahm in Belgravia’s Halkin Hotel and<br />

leading authority on Thai food, has a<br />

new book out, Thai Street Food (Conran<br />

Octopus, £40). Thompson exhaustively<br />

toured Thailand’s curry shops, stir-fry<br />

stalls and fl oating markets for recipes<br />

such as Thai cup cakes to kanom jin<br />

noodles with fi sh and wild ginger sauce.<br />

halkin.como.bz, octopusbooks.co.uk<br />

David Thompson, chef au Nahm,<br />

restaurant étoilé au Michelin, à l’hôtel<br />

Halkin à Belgravia, vient de publier un<br />

ouvrage, Thai Street Food (Conran<br />

Octopus, 46 €). Thompson a écumé les<br />

marchés de Thaïlande pour trouver des<br />

recettes telles que les gâteaux thaïs et<br />

les nouilles kanom jin au poisson.<br />

BRUSSELS Sea Grill<br />

Brussels may not have a three-star<br />

Michelin restaurant right now, but there<br />

will be a serious contender from Yves<br />

Mattagne, already garlanded by two<br />

stars, as he reopens his fl agship Sea Grill<br />

restaurant with new décor and a new<br />

menu featuring dishes like plump<br />

langoustines served with a subtle mix of<br />

tomato, wakame, yuzu, soya and mango.<br />

47 Wolvengracht, +32 (0)2 17 9225<br />

Bruxelles n’a peut-être toujours pas<br />

de restaurant trois étoiles au Michelin,<br />

mais Yves Mattagne, qui en a déjà deux<br />

à son actif, va certainement y remédier. Il<br />

rouvre en effet son restaurant principal,<br />

Sea Grill, avec une élégante nouvelle<br />

déco et surtout un menu à l’inspiration<br />

renouvelée avec notamment de grosses<br />

langoustines servies avec un mélange de<br />

tomates, de wakame, de yuzu, de soja et<br />

de mangue. 47 rue du Fossé aux Loups,<br />

+32 (0)2 17 9225<br />

Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

PARIS Le Festival<br />

International de la<br />

Photographie Culinaire<br />

The second edition of the innovative<br />

festival devoted to food photography<br />

runs until November 14, taking the<br />

theme “I went into my garden”. Forty<br />

international photographers seek<br />

inspiration from simple vegetables and<br />

fruits to spices, herbs and fl owers. Not<br />

surprisingly, the patron is Alain Passard,<br />

the three-star Michelin chef most<br />

closely associated with the<br />

development of vegetables as a prime<br />

ingredient in gastronomic cuisine<br />

(see page 52).<br />

PARIS Do try this at home<br />

Pairing wines with gourmet<br />

cooking in tasting menus is highly<br />

fashionable in gastronomic restaurants,<br />

and here is the perfect guide to impress<br />

dinner guests at home too. Guy Martin<br />

is not just the stellar chef at Paris’s<br />

landmark Le Grand Vefour but also a<br />

prolifi c writer of cookery books. Here<br />

he provides 50 tempting recipes, while<br />

Michel Bettane and Thierry Desseauve,<br />

who publish their defi nitive wine guide<br />

every year, match each dish with the<br />

perfect vintage.<br />

La deuxième édition de ce festival<br />

novateur consacré à la photographie<br />

culinaire se déroule jusqu’au 14<br />

novembre, sur le thème « J’ai descendu<br />

dans mon jardin ». Quarante<br />

photographes internationaux tirent leur<br />

inspiration de simples légumes, fruits,<br />

épices, herbes et fl eurs. Pas de surprise,<br />

Alain Passard, chef étoilé et associé à<br />

l’utilisation des légumes comme<br />

ingrédients essentiels de la cuisine<br />

gastronomique (voir page 52), est aux<br />

fourneaux. Espace Mobalpa, 15 boulevard<br />

Diderot, 75012 et Bercy Village, 28 rue<br />

Francois Truffaut, 75012,<br />

festivalphotoculinaire.com<br />

L’association des vins aux plats dans<br />

les menus de dégustation est très à la<br />

mode dans les restos gastronomiques.<br />

Voici le guide parfait pour impressionner<br />

vos invités chez vous. Guy Martin n’est<br />

pas seulement le chef talentueux du<br />

Grand Véfour à Paris, mais également<br />

un auteur prolifi que de livres de<br />

cuisine. Avec Michel Bettane et Thierry<br />

Desseauve, auteurs de guides des vins,<br />

il nous propose Papilles : 50 mariages<br />

subtils de recettes et de vins. Éditions<br />

de La Martinière, 29,90 €, Guy Martin et<br />

Bettane & Desseauve<br />

METROPOLITAN 43


Photograph: PSC<br />

November is the perfect month to start dreaming about<br />

champagne. December fi zzes anyway, but the murk of early<br />

winter needs all the help it can get. And, much as I love<br />

other, cheaper sparkling wines (England in particular is<br />

getting increasingly clever at these wines), November<br />

demands the comfort of tradition: it has to be champagne.<br />

Most of us stick to a few famous brands and may not<br />

even realise the number of smaller growers using the<br />

region’s three permitted grape varieties (chardonnay,<br />

pinot meunier and pinot noir) who are making really<br />

exciting champagnes. The region grows an awful lot of<br />

grapes on its chalky soils, and non-vintage (the cheapest<br />

kind) plays with the output of different years, so even the<br />

three-varietal limit offers leeway for excellent imbibing.<br />

Bollinger Special Cuvée<br />

Mme Lily Bollinger famously endorsed<br />

her product by recommending it at all<br />

times. Bollinger is the best of the grands<br />

marques; the warm, toasty fi nish makes<br />

it easy to up-end. £37.50<br />

Lily Bollinger, recommandait boire<br />

son produit en toutes circonstances.<br />

C’est le summum des grandes marques<br />

et les notes grillées et chaudes du non<br />

millésimé le rendent facile à boire. 40 €<br />

GLUG<br />

the drinks column<br />

À boire...<br />

Nina Caplan on champagne<br />

Egly-Ouriet “Les Vignes de Vrigny”<br />

Premier Cru<br />

A deliciously biscuity champagne from<br />

the patch of pinot meunier vines named<br />

on the label. Lovely, brown-sugar softness<br />

balanced by a nice hit of acid. £31.95<br />

Ce champagne au goût biscuité est<br />

produit à partir des pieds de pinot<br />

meunier de l’étiquette. Délicieux, avec<br />

une agréable pointe d’acidité adoucie<br />

par des notes de sucre roux. 39 €<br />

Novembre est le mois idéal pour penser au champagne :<br />

décembre est un mois pétillant, alors que le début de l’hiver se<br />

traîne. C’est à ce moment que l’appel du champagne léger et<br />

festif est le plus fort chez moi. Et même si j’aime les vins<br />

pétillants moins chers (l’Angleterre fait des progès), novembre<br />

exige le réconfort de la tradition : le champagne s’impose.<br />

Pour la plupart, nous nous limitons à quelques grandes<br />

marques et nous ignorons les nombreux petits viticulteurs qui<br />

cultivent les trois cépages de l’appellation (chardonnay, pinot<br />

meunier et pinot noir) pour produire des champagnes<br />

délicieux. Les sols crayeux champenois produisent beaucoup<br />

de raisin et le non millésimé (moins cher) mélange différentes<br />

années. Par conséquent, les trois cépages n’empêchent pas de<br />

varier les plaisirs.<br />

THREE EXCELLENT NON-VINTAGE CHAMPAGNES/TROIS EXCELLENTS CHAMPAGNES NON-VINTAGE<br />

Tarlant Brut Réserve<br />

This rich, buttery, slightly musky blend<br />

is not an all-evening guzzler, but for a<br />

couple of savorous, thought-provoking<br />

glasses, it’s perfect. £28<br />

Visit wine-searcher.com<br />

Ce champagne riche, velouté et<br />

légèrement musqué au goût complexe<br />

est parfait pour une dégustation<br />

savoureuse. 25,50 €<br />

Pour en savoir plus : wine-searcher.com<br />

METROPOLITAN 45


46 METROPOLITAN<br />

— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Breakfast in London<br />

with Joe Warwick<br />

BOND & BROOK<br />

British restaurant critics tend not to put their<br />

persistently reiterated principles into practice. They all<br />

think they know what they’d like to see in a restaurant,<br />

but few ever get involved in opening one.<br />

Not so Fay Maschler, the Evening Standard’s restaurant<br />

critic since 1972 and London’s doyenne of dining out.<br />

Bond & Brook, which opened late this summer on the<br />

second fl oor of Fenwick, part of the restyling of the fashion<br />

department store’s West End fl agship, is a partnership<br />

between Maschler’s restaurant consultancy, A Private View,<br />

and the well regarded catering concern, Rhubarb. Head chef<br />

Daniel Taylor is American, the most recent previous entry<br />

on his CV being Rowley Leigh’s Le Café Anglais.<br />

Open during store hours from 10am to 6.30pm (Thursdays<br />

until 8pm), its interior is an appropriately fashionable<br />

combination of curvaceous, polished pewter bar, shagreen<br />

upholstery, pearly white walls and natural light. It is warm<br />

and welcoming in a way that’s hard to pull off when you’re<br />

tucked away in the corner of a clothes shop.<br />

The main menu, available from midday, is a combination<br />

of small plates, archly dubbed the Bond & Brook Collection,<br />

from which you may “fashion your own meal” by selecting<br />

three dishes from options including beef carpaccio, caviar<br />

and crab cakes. In addition, there is a selection of more<br />

manly main courses such as chicken à la king with hot<br />

biscuits and steak frites.<br />

Afternoon tea is available from 3pm and breakfast from<br />

10am until midday, the latter being aimed at ladies who<br />

don’t like to shop on an empty stomach. Choose from Greek<br />

yoghurt with granola, slow-roasted cherry tomatoes on<br />

toast or an egg-white omelette with herbs and chilli – with<br />

maple cured bacon available as side order.<br />

Best of all is the miniature B&B breakfast in a skillet:<br />

bacon-wrapped cocktail Cumberland sausages, mushrooms,<br />

cherry tomatoes, a pair of sunny-side-up quail’s eggs and fried<br />

bread, served in its own bijou copper pan with a Virgin Mary<br />

shot to wash it down. I could have eaten three of them, which<br />

is to compliment and to criticise the cooking and the ladylike<br />

portions respectively. A delicious case of style over sustenance.<br />

Breakfast, fresh juice and coffee, £18 including service. Bond<br />

& Brook, 2nd fl oor, Fenwick, 63 New Bond Street, Mayfair,<br />

London W1, +44(0)20 7629 0273, fenwick.co.uk<br />

Joe Warwick is the author of Eat London and captain of<br />

restaurant fanzine Galley Slave (galleyslavery.com)<br />

Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

De nombreux critiques gastronomiques<br />

britanniques sont plus enclins à énoncer de<br />

doctes principes qu’à les mettre eux-mêmes en<br />

pratique en ouvrant leur propre établissement.<br />

En inaugurant cet été Bond & Brook au 2 e<br />

étage de Fenwick, dans le cadre de la rénovation<br />

du vaisseau amiral de cette enseigne dans<br />

le West End, Fay Maschler fait donc fi gure<br />

d’exception. Critique culinaire de l’Evening<br />

Standard depuis 1972, la doyenne de la scène<br />

gastronomique londonienne signe ainsi<br />

un partenariat entre son cabinet de conseil<br />

A Private View et la réputée entreprise de<br />

restauration Rhubarb. Aux fourneaux, offi cie<br />

le chef américain Daniel Taylor, fraîchement<br />

débarqué du Café Anglais de Rowley Leigh.


Bond&Brook est ouvert comme le magasin<br />

de 10h00 à 18h30 (20h00 le jeudi) et l’intérieur<br />

est un mélange chic de bar en étain poli, de<br />

sièges habillés de cuir chagriné, de murs blanc<br />

satiné et de lumière naturelle. C’est chaleureux<br />

et accueillant, ce qui est rare pour un restaurant<br />

calé dans un coin de magasin de mode.<br />

Carpaccio de bœuf, caviar, beignets de crabe…<br />

du déjeuner à la fermeture, la carte en a pour<br />

tous les goûts avec une succession de petites<br />

assiettes baptisée Bond & Brook Collection<br />

qui vous invite à composer votre repas en<br />

choisissant trois plats parmi la « Sélection du<br />

jour ». Les appétits virils y préféreront des plats<br />

principaux plus robustes comme le poulet « à la<br />

King » et ses biscuits chauds, la sole Véronique<br />

ou le steak-frites. Le thé est servi à partir de<br />

15h00 et le petit-déjeuner de 10h00 à midi.<br />

Ce dernier est destiné à la gent féminine<br />

accompagnées d’amis métrosexuels, qui n’aime<br />

pas se lancer dans le shopping le ventre creux.<br />

Régalez-vous de yaourt grec au muesli, de<br />

toasts aux tomates cerises rôties ou d’omelette<br />

de blancs d’œufs aux herbes et au piment,<br />

à accompagner au besoin de bacon fumé à<br />

l’érable. À ne pas manquer, une version minimini<br />

du traditionnel English breakfast, adorable<br />

cassolette en cuivre garnie de mini-saucisses du<br />

Cumberland entourées de bacon, champignons,<br />

tomates cerises, œufs de caille et pain frit, avec<br />

un doigt de Virgin Mary. J’aurais pu en manger<br />

trois, ce qui est un compliment pour la cuisine<br />

mais une critique pour les portions de jeune fi lle.<br />

Cette cuisine chic m’a laissé un goût de trop peu…<br />

Petit-déjeuner, jus de fruits frais et café, 18 £<br />

service compris<br />

RAOUL’S<br />

The Notting Hill branch<br />

(the original sits in<br />

Maida Vale) is a superior<br />

breakfast and brunch<br />

destination within<br />

skipping distance of<br />

Portobello Road.<br />

Dans Notting Hill,<br />

près de Portobello Road,<br />

le petit frère du Raoul’s<br />

Café de Maida Vale est<br />

un excellent endroit<br />

pour prendre petitdéjeuner<br />

ou brunch.<br />

105-107 Talbot Road,<br />

London W11, +44 (0)20<br />

7229 2400<br />

WILLIAM CURLEY<br />

The renowned<br />

chocolatier’s Belgravia<br />

branch offers a short<br />

but sweetly satisfying<br />

brunch menu that<br />

focuses on French toast<br />

and pancakes.<br />

Pain perdu aux<br />

fruits, pancakes au sirop<br />

d’érable… les amateurs<br />

de sucré craqueront<br />

pour le brunch proposé<br />

à Belgravia par le<br />

célèbre chocolatier.<br />

198 Ebury Street, London<br />

SW1, +44 (0)20 7730<br />

5522<br />

THE NORDIC<br />

BAKERY<br />

A stylish café that does<br />

freshly baked cinnamon<br />

buns, rye bread and<br />

strong, Scandinavianstyle<br />

coffee, overlooking<br />

Golden Square in Soho.<br />

Au cœur de Soho,<br />

un café simple mais<br />

chic où savourer roulés<br />

à la cannelle sortant<br />

du four, pain de seigle<br />

noir ou puissant café<br />

scandinave, avec vue<br />

sur Golden Square.<br />

14a Golden Square,<br />

London W1, +44 (0)20<br />

3230 1077<br />

METROPOLITAN 47


The natural food scene in Paris is fi nally<br />

shedding its dusty hippie image and reinventing<br />

itself for the 21st century, and Bob’s Kitchen<br />

is a fi ne example of this new generation of<br />

hip-meets-wholesome restaurants.<br />

Run by a New Yorker named Marc Grossman,<br />

who was a fi lmmaker in a previous life, it does a<br />

short but daily-changing selection of vegetarian<br />

and vegan food, priced from €4 to €8.50. Among<br />

the dishes made fresh on the premises from<br />

mostly organic ingredients are a stew that<br />

draws on Italian, Thai, Middle-Eastern and<br />

Indian cooking for its fl avours, a range of salads<br />

(amaranth and avocado for instance), tomato<br />

and cashew nut soup and futomaki sushi rolls<br />

made with brown rice. There are also fi lled H&H<br />

bagels. Drinks include the smoothie of the day,<br />

fruit juices squeezed to order and coconut water<br />

served in the shell with a straw.<br />

It’s not all health food, however. Grossman<br />

does sweets to round off your meal or satisfy<br />

that afternoon carb craving. He likes to tap into<br />

his childhood memories for inspiration, coming<br />

up with comforting classics such as banana<br />

chocolate muffi ns or apple pie and blueberry<br />

pop tarts. Pancakes (regular or gluten and dairy<br />

free) appear at weekends.<br />

Bob’s Kitchen is a luminous little place that<br />

seats two dozen people at long communal<br />

tables beside a piano – music sessions are held<br />

on Friday nights, with beer and burgers. Its<br />

welcoming west-coast vibe is one of a kind<br />

in Paris, except perhaps for Bob’s Juice Bar,<br />

Grossman’s original venture, located close to the<br />

Canal Saint-Martin and another favourite of<br />

increasingly health-conscious Parisians.<br />

Bob’s Kitchen, 74 rue des Gravilliers, 75003,<br />

+33 (0)9 52 55 11 66, bobsfoodetc.com<br />

48 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Lunch in Paris with<br />

Clotilde Dusoulier<br />

BOB’S KITCHEN<br />

Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

La scène bio parisienne est en pleine<br />

transition, abandonnant son côté hippie<br />

poussiéreux pour se réinventer au XXI e siècle, et<br />

Bob’s Kitchen en est le parfait exemple avec sa<br />

cuisine saine et stylée.<br />

Créée par Marc Grossman, un New Yorkais qui<br />

fut réalisateur, la « cuisine de Bob » propose une<br />

sélection quotidienne de plats végétariens ou<br />

végétaliens (de 4 à 8,50€) : un mijoté de légumes<br />

conçu comme un repas complet et qui puise ses<br />

saveurs dans le répertoire italien, thaï, oriental<br />

ou indien, une salade (amaranthe et avocat par<br />

exemple), une soupe (tomate et noix de cajou),<br />

un sandwich bagel (avec un vrai de chez H&H),<br />

et un futomaki (rouleau à la japonaise, avec<br />

du riz complet), le tout fait sur place avec des<br />

produits frais et principalement bio.<br />

Pour les boissons, on a le choix entre le<br />

smoothie du jour (orange, banane, mangue et<br />

kiwi), des jus pressés minute à l’extracteur, et de<br />

l’eau de coco, à boire directement dans le fruit<br />

avec une paille. En bon gourmand, Grossman<br />

propose aussi de quoi terminer le repas sur une<br />

douceur ou se préparer un goûter pour l’aprèsmidi.<br />

Souvent inspirées par ses souvenirs<br />

d’enfance, ses pâtisseries donnent dans le faitmaison<br />

réconfortant : muffi ns chocolat banane,<br />

tourte aux pommes, pop tarts à la myrtille… Le<br />

weekend, des pancakes font leur apparition.<br />

Bob’s Kitchen est un petit endroit lumineux,<br />

avec deux grandes tables d’hôtes qui accueillent<br />

une vingtaine de personnes, et un piano pour<br />

les sessions musicales du vendredi soir, autour<br />

d’une bière et d’un burger végétarien.<br />

Cette ambiance relax à la californienne en<br />

fait un endroit unique à Paris – si l’on excepte<br />

toutefois Bob’s Juice Bar, la première adresse de<br />

Grossman du côté du Canal Saint-Martin, elle<br />

aussi très populaire auprès des parisiens qui<br />

aiment se nourrir bien.<br />

Bob’s Kitchen, 74 rue des Gravilliers, 75003,<br />

+33 (0)9 52 55 11 66, bobsfoodetc.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com<br />

Photograph: Antoine Doyen


SOYA<br />

In a loft-like space converted<br />

from a typical Parisian<br />

workshop, this all-vegetarian<br />

restaurant serves brightly<br />

coloured mezze assortments<br />

and vegetarian tarts. Lunch<br />

costs around €15.<br />

Un atelier reconverti<br />

dans un esprit loft, et<br />

une carte végétarienne<br />

comprenant des<br />

assortiments de mezze<br />

hauts en couleur et des<br />

tartes aux légumes<br />

(environ 15 €).<br />

Soya, 20 rue de la Pierre<br />

Levée, 75011 Paris,<br />

+33 (0)1 48 06 33 02<br />

SUPERNATURE<br />

At this cheerful restaurant<br />

created by a former fl ight<br />

attendant you can expect<br />

market-fresh salads,<br />

delicious grain galettes and<br />

crusty vegetable gratins,<br />

from around €16.<br />

Chez Supernature,<br />

joli resto tenu par une<br />

ancienne hôtesse de l’air,<br />

on mange des salades<br />

fraîches, de délicieuses<br />

galettes de céréales, et<br />

des gratins gourmands<br />

(environ 16 €).<br />

Supernature, 12 rue de Trévise,<br />

75009, +33 (0)1 47 70 21 03<br />

POUSSE-POUSSE<br />

This boutique specialises in<br />

sprouted seeds and offers a<br />

daily vegetable dish (€12.50),<br />

soup and homemade tart, to<br />

be paired with fresh fruit or<br />

herb juices.<br />

Cette boutique<br />

spécialisée dans les<br />

graines germées propose<br />

chaque jour une assiette<br />

de légumes (12,50 €), une<br />

soupe et une tarte maison,<br />

à accompagner d’un jus de<br />

fruit ou d’herbes.<br />

Pousse-Pousse, 7 rue<br />

Notre-Dame de Lorette,<br />

+33 (0)1 53 16 10 81<br />

METROPOLITAN 49


50 METROPOLITAN<br />

— LE DINER —<br />

Dinner in Brussels with Mathieu Ladevèze<br />

OGENBLIK<br />

No visit to Brussels is complete without a jaunt around<br />

l’Îlot Sacré. Although it is mentioned in every city guide<br />

on the planet, this neighbourhood hidden behind the<br />

Grand Place is nonetheless overfl owing with terrible<br />

restaurants. Avoid them at all cost and make a beeline<br />

instead for the few good eateries in the touristy heart<br />

of the capital.<br />

L’Ogenblik defi nitely ranks among them. A genuine<br />

institution, this tiny place lies on the edge of the<br />

Galeries Royales Saint-Hubert, a splendid shopping<br />

arcade built in the middle of the 19th century, which<br />

adjoins l’Îlot Sacré.<br />

Staffed by waiters who are endowed with a rare<br />

brand of professionalism and a typically Belgian<br />

sense of humour, L’Ogenblik (“the little moment” in<br />

Bruxellois) has been serving up fi sh dishes and seasonal<br />

recipes to the same high standard for 40 years. The<br />

restaurant-café is spread over two fl oors and is entered<br />

through the mezzanine. Duck into the lower fl oor via<br />

a small wooden staircase and don’t forget to say hello<br />

to the lady standing behind her old-fashioned,<br />

high-perched cash register.<br />

The bric-à-brac décor perfectly matches the worn<br />

wooden panelling and the sand-strewn fl oor allows<br />

waiters to glide smoothly to your table, bearing perhaps<br />

a double serving of homemade grey shrimp croquettes<br />

in a light bisque, or veal sweetbreads grilled Café de<br />

Paris-style.<br />

Although the main attraction here is normally the<br />

fi sh, this being game season, diners are licking their<br />

lips at the prospect of pheasant Brabançonne (with<br />

braised chicory) or fl ambéd in champagne. The saddle<br />

of hare in harlequin sauce and the yieldingly tender<br />

noisettes of venison garnished with wild mushrooms,<br />

black chanterelle and a rissole of chestnuts equally<br />

delight regular customers.<br />

The average bill at this charming, typically Bruxellois<br />

restaurant usually comes to around €50 a head.<br />

L'Ogenblik, 1 galerie des Princes, Brussels, open Monday<br />

to Saturday, +32 (0)2 511 6151, ogenblik.be<br />

Dîner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

Tout bon touriste débarquant à Bruxelles fait<br />

d’offi ce un crochet par l’Îlot Sacré. Renseigné<br />

dans tous les guides de la planète, ce quartier<br />

planqué juste derrière la Grand Place regorge<br />

pourtant de restaurants indignes de ce nom.<br />

Surtout ! Passez votre chemin. Et préférez les rares<br />

bonnes adresses du cœur touristique de la capitale<br />

européenne. L’Ogenblik en fait assurément partie.<br />

Véritable institution, cette maison étriquée trône<br />

en bordure des Galeries Royales Saint-Hubert,<br />

splendide galerie commerciale construite au<br />

mitan du XIX e siècle mitoyennes de l’Îlot Sacré<br />

Flanqué d’une escouade de serveurs dotés<br />

d’un rare professionnalisme et d’un humour<br />

typiquement local, L’Ogenblik (‘le petit instant’<br />

en bruxellois) distille ses recettes de poissons et<br />

produits de saison avec la même exigence depuis<br />

une quarantaine d’années. L’ambiance n’a elle<br />

non pas changé d’un iota. Ce café-restaurant<br />

s’épanouit sur deux étages. On y entre par la<br />

mezzanine et on plonge au niveau inférieur via<br />

un petit escalier de bois en n’oubliant pas de<br />

saluer la dame haut-perchée derrière sa caisseenregistreuse<br />

façon vieille époque.<br />

De bric et de broc, la déco fait corps avec<br />

les boiseries patinées par les années. Le sable<br />

éparpillé sur le sol permet au serveur de glisser<br />

en douceur jusqu’à la bonne table, fl anqué d’une<br />

double assiette de croquettes aux crevettes grises<br />

maison légèrement bisquées ou d’un onctueux ris<br />

de veau grillé façon ‘Café de Paris’.<br />

Ici, le poisson est roi ! Même si, en cette pleine<br />

saison du gibier, la clientèle se pourlèche les<br />

babines devant l’incontournable faisan à la<br />

Brabançonne ou fl ambé à la fi ne champagne.<br />

Le râble de lièvre et sa sauce arlequin et la<br />

tendrissime noisette de chevreuil garnie aux<br />

champignons des bois, trompettes de la mort et sa<br />

rissole de marron ravissent encore les papilles des<br />

habitués fréquentant cette charmante étape très<br />

bruxelloise affi chant une note moyenne d’une<br />

bonne cinquantaine d’euros par personne.<br />

L’Ogenblik, 1 Galerie des Princes, Bruxelles, ouvert du<br />

lundi au samedi, +32 (0) 2 511 61 51, ogenblik.be<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique gastronomique<br />

pour le quotidien belge La Dernière Heure<br />

Photograph: Merel't Hart


BOUCHÉRY<br />

Modern, delicate cuisine,<br />

fl irting with molecular<br />

cooking. The accent<br />

here is on seasonal and<br />

regional produce.<br />

Cuisine moderne<br />

et délicate, fl irtant<br />

avec le moléculaire.<br />

L’accent est sur les<br />

produits de saison et du<br />

terroir. 812 A chaussée<br />

d'Alsemberg, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 332 3774<br />

LES FOUDRES<br />

Choose between<br />

having your light meal<br />

in the charming cellar<br />

or under the chestnut<br />

trees. Refi ned cuisine<br />

and affordable dining.<br />

On hésite entre la<br />

cave accueillante et<br />

l'ombre des marronniers<br />

pour un repas léger.<br />

Cuisine de caractère<br />

et abordable. 14 rue<br />

Eugène Cattoir, Ixelles,<br />

+32 (0)2 647 3636<br />

LA MAIN DANS<br />

LA POÊLE<br />

The most surprising<br />

Italian restaurant in<br />

Brussels. No menu,<br />

just a few suggestions<br />

and a chef who<br />

inquires of you:<br />

“Meat or fi sh?”<br />

Le restaurant italien<br />

le plus surprenant de<br />

la place bruxelloise.<br />

Pas de carte, le<br />

chef vous demande<br />

juste : « Viande ou<br />

poisson ? » 122 rue<br />

Lesbroussart, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 648 9032<br />

METROPOLITAN 51


52 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

LABOUR OF LOVE<br />

France’s annual festival of food photography gives this year’s judge,<br />

Michelin-starred chef Alain Passard the chance to expound the joys and<br />

virtues of growing your own vegetables, finds Margaret Kemp<br />

One morning at the beginning of the<br />

millennium, superchef Alain Passard woke up<br />

and realised he didn’t want to eat meat or have<br />

it on the menu at l’Arpège, his hip left-bank<br />

Michelin three-star restaurant. “Vegetables<br />

are so much more colourful and exciting,”<br />

proclaims the 54-year-old son of musicians<br />

from La Guerche in Brittany.<br />

Passard also realised the fruit and vegetables<br />

he was buying were not of the quality he<br />

required. So he bought the Château de Gros<br />

Chesnay in the Sarthe region near Le Mans and<br />

set about cultivating his own produce on its rich<br />

arable land. Today, with the help of a dedicated<br />

team, he has added hectares in Normandy and<br />

the bay of Mont Saint-Michel to his organic<br />

fruit, herb and vegetable garden collection.<br />

Each potager (kitchen garden) has been chosen<br />

for its special soil. Most unusually, no tractors<br />

are used, just horse-drawn ploughs and lots<br />

of back-breaking hard work. Passard says the<br />

co-operation of animals and insects maintains<br />

a balanced eco-system. There are nesting boxes<br />

for birds and beehives to ensure effective<br />

pollination. Of course, the honey from the hives is<br />

used in Passard’s signature millefeuille dessert.<br />

“The incentive is to fi nd ways of being more<br />

creative when there is less,” he says. “My Luddite<br />

ways may not seem practical, and of course they<br />

need meticulous planning and forward<br />

thinking, but I want to get back to the ways of<br />

the land where I grew up in Brittany. Without<br />

my gardens there would be no l’Arpège, without<br />

the restaurant no garden. For my team and for<br />

me, it’s a labour of love and learning.”<br />

His seasonal vegetables arrive in Paris by<br />

TGV daily in time for lunch, so that diners are<br />

eating the freshest produce possible. Waste food<br />

from the restaurant is recycled and used as<br />

compost for the gardens across the country.<br />

Carnivores will be happy to know that lamb,<br />

poultry, game, fi sh and seafood are now back<br />

on the menus, but they do not predominate.<br />

It is small wonder that the French Ministry<br />

of Agriculture and Fisheries and the Ministry of<br />

Culture and Communication have asked Passard<br />

to head the jury of the second International<br />

Festival of Food Photography. The theme this<br />

year is “I went out into my garden”.<br />

This free festival of photography, which runs<br />

till November 14, will feature the rich and<br />

varied work of 37 professional photographers<br />

from all over the world, as well as work by<br />

students of photography and cooking in Paris.<br />

Exhibitions and judging will take place in and<br />

around Bercy Village in Paris’s 12th<br />

arrondissement, where 19th-century wine<br />

warehouses have been restored as boutiques,<br />

wine bars, restaurants and galleries.<br />

There are fi ve categories of prizes, including<br />

one by public vote, a prize for the best young<br />

talent among the students and a prize for best<br />

amateur, in which the general public and<br />

members of the gastro-blogging community<br />

are invited to participate.<br />

To mark the event, Passard has designed a<br />

handsome wicker basket stuffed with his produce<br />

which he will be presenting to participating<br />

students. The public can buy the baskets or order<br />

them in advance from l’Arpège.<br />

During the festival Passard and other<br />

well-known chefs will be giving<br />

demonstrations and taking part in debates,<br />

which all are welcome to attend. “For me cuisine<br />

and photography are very similar visually,” says<br />

Passard. “This event will heighten the fi ve<br />

senses of all who love growing, cooking, eating<br />

and photographing their food.”<br />

Collages & Recettes by Alain Passard is out<br />

now (Editions Alternatives, €25)


Alain Passard, le chef étoilé au Michelin, est le parrain idéal du<br />

Festival International de la Photographie Culinaire<br />

Un matin du début des années 2000, le chef Alain<br />

Passard s’est réveillé en réalisant qu'il n'avait pas envie de<br />

manger de viande ni d'en servir à L’Arpège, son très tendance<br />

restaurant de la Rive Gauche, trois étoiles au Michelin. À<br />

54 ans, ce fi ls de musiciens clame haut et fort : « Les légumes,<br />

c’est tellement plus coloré et passionnant ! »<br />

Insatisfait de la qualité des fruits et légumes, le chef<br />

achète le Château de Gros Chesnay, dans la Sarthe, et se<br />

met à cultiver ses propres produits sur ces terres fertiles.<br />

Aujourd'hui, avec son équipe de passionnés, il a ajouté des<br />

hectares en Normandie et dans la baie du Mont-Saint-Michel<br />

à sa collection de fruits, légumes et herbes bio.<br />

Aucun tracteur à l’horizon sur ces potagers choisis pour<br />

la nature de leur sol, mais des charrues. Chez ce fervent<br />

défenseur de l’interaction entre insectes et animaux pour<br />

préserver l’équilibre de l’écosystème, on trouve des nichoirs et<br />

des ruches pour la pollinisation, dont le miel se retrouve bien<br />

sûr dans le dessert fétiche de Passard, le millefeuille.<br />

« La motivation est la nécessité de trouver des moyens<br />

plus créatifs quand on a peu de ressources. Cela peut paraître<br />

peu pratique et anti-progrès et cela demande beaucoup de<br />

préparation et d’anticipation, mais je voulais travailler la terre<br />

comme dans mon enfance bretonne. Sans mes potagers, pas<br />

d’Arpège, et sans restaurant, pas de potager. »<br />

À sa table, des produits d’une fraîcheur imbattable : ses<br />

légumes de saison arrivent en TGV chaque jour pour le<br />

déjeuner. Les déchets alimentaires sont ensuite recyclés en<br />

compost et épandus dans ses potagers. Bonne nouvelle pour<br />

les carnivores : agneau, volaille, gibier, poisson et fruits de mer<br />

ont réintégré le menu, même s’il n’y tiennent pas la vedette.<br />

Qui s’étonnera alors que le ministère de l’Agriculture et<br />

de la Pêche et celui de la Culture et de la Communication<br />

aient demandé au cuisinier de présider le jury du 2 e Festival<br />

international de la photographie culinaire, dont le thème est<br />

cette année « J’ai descendu dans mon jardin… » ?<br />

Ce festival gratuit se tient jusqu’au 14 novembre à<br />

Bercy Village où 37 photographes professionnels du monde<br />

entier exposeront un travail riche et varié. Il mettra aussi<br />

à l’honneur le 12 e arrondissement de la capitale et ses<br />

entrepôts de vin du XIX e siècle, aujourd’hui reconvertis en<br />

boutiques, bars à vins, restaurants et galeries d’art.<br />

Cinq prix seront décernés, dont le prix du Public et le<br />

prix des Jeunes Talents. Une section amateur accueille les<br />

blogueurs culinaires. À cette occasion, Passard offrira aux<br />

participants des paniers pleins de ses produits qu’il a conçus<br />

pour l’occasion. On peut les acheter à L’Arpège.<br />

Passard et d’autres chefs feront des démonstrations<br />

et prendront part à des débats. Pour ce chef, « cuisine et<br />

photographie sont similaires, visuellement. Cette initiative<br />

va aiguiser les sens de tous ceux qui aiment cultiver,<br />

cuisiner, manger et photographier leur nourriture. »<br />

Alain Passard, Collages & Recettes, 25 €, L’Arpège, 84 rue de<br />

Varenne, 75007, + 33 (0)1 47 05 09 06, alain-passard.com,<br />

festivalphotoculinaire.com<br />

METROPOLITAN 53


The motto of Brussels’ Moeder Alambic bar is ‘beer is the answer’. We’re not sure what the question<br />

is, but we did want to ask customers their top tips for getting the most out of the Belgian capital<br />

La devise du Moeder Alambic est « la bière est la réponse ». Nous ne savons pas quelle était la question.<br />

Mais nous avons néanmoins demandé aux clients du bar leurs tuyaux pour découvrir la capitale belge<br />

TRISTAN, 42: AFRICAN RECORD SELLER /<br />

VENDEUR DE DISQUES AFRICAINS<br />

I’m always on the lookout for<br />

second-hand vinyl, so I’d tell<br />

people to check out the fl ea<br />

markets here. My best fi nd?<br />

Ten pairs of brand new shoes,<br />

all in my size, that I got off<br />

this shoe fanatic for only fi ve<br />

euros apiece! They included<br />

swish labels like Prada and<br />

Timberland. Incredible. I’m still<br />

wearing them.<br />

54 METROPOLITAN<br />

Comme je recherche<br />

toujours de vieux 33 tours,<br />

je fais les brocantes qui<br />

ne manquent pas ici. Ma<br />

meilleure trouvaille ? Dix<br />

paires de chaussures état<br />

neuf, à ma pointure, achetée<br />

5 € pièce à un malade de<br />

la chaussure. Elles étaient<br />

d'enseignes comme Prada<br />

et Timberland. Incroyable !<br />

D’ailleurs je les porte encore.<br />

— INSIDER —<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

CHRISTOPHER, 35: WEBSITE PRODUCER, MUSIC<br />

BLOGGER / EDITEUR WEB, BLOGUEUR MUSICAL<br />

When in Brussels you should<br />

indulge in those big greasy<br />

fries, drink loads of beer and<br />

take those delicious, light<br />

waffl es and press them to<br />

your face – you could use<br />

them as pillows! This is also<br />

a great place to see bands.<br />

Part of the reason I’m here<br />

is to see psychedelic<br />

electronica band MGMT.<br />

Laissez-vous tenter par<br />

les grosses frites bien grasses<br />

et buvez des tonnes de bière.<br />

Savourez les gaufres ultralégères<br />

et appuyez-les contre<br />

votre visage – on pourrait s'en<br />

faire un oreiller ! C’est aussi<br />

un super endroit pour assister<br />

à des concerts. Je suis là en<br />

partie pour voir le groupe<br />

électro-psychédélique MGMT.<br />

Photography: Helen Cathcart


JEAN-PHILIPPE, 39: BEER-TASTER /<br />

DÉGUSTATEUR DE BIÈRES<br />

I think it’s really worth getting<br />

to know the locals, who are<br />

always eager to help you<br />

out and easy to talk to. They<br />

really don’t take themselves<br />

very seriously at all; Brussels<br />

is truly the capital of selfdeprecation.<br />

When we have<br />

a night out together we just<br />

take turns taking the mickey<br />

out of each other.<br />

Je pense qu’il faut<br />

prendre la peine de faire la<br />

connaissance des Bruxellois,<br />

qui aiment être serviables et<br />

ont le contact facile. Ils ne se<br />

prennent vraiment pas du<br />

tout au sérieux. Bruxelles est<br />

la capitale de l’autodérision.<br />

Même quand nous passons<br />

une soirée ensemble, nous<br />

nous moquons gentiment les<br />

uns des autres.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

MOEDER ALAMBIC<br />

Place Fontainas 8<br />

Brussels, 1000<br />

+32 (0)2 544 1699<br />

AMANDINE, 25: MASTERS STUDENT /<br />

ÉTUDIANTE EN MASTER<br />

I’m originally from Paris<br />

and have only been here<br />

for a couple of months. I’d<br />

recommend exploring the<br />

neighbourhoods bordering<br />

the city centre, like Ixelles,<br />

which are cosmopolitan yet<br />

cosy at the same time. I’ve<br />

found that people are also<br />

really open. There are many<br />

warm smiles here, despite the<br />

often grey skies.<br />

Je suis Parisienne et je suis<br />

seulement ici depuis quelques<br />

mois. Je recommanderais donc<br />

d’explorer les quartiers autour<br />

du centre, comme Ixelles, qui<br />

sont à la fois cosmopolites et<br />

agréables. Je trouve que les<br />

gens ici sont vraiment ouverts<br />

en général. Il y a beaucoup<br />

de sourires très chaleureux<br />

malgré le ciel souvent gris.<br />

METROPOLITAN 55


insider style<br />

LONDON<br />

Stella McCartney Kids<br />

Stella McCartney launches a stylish new<br />

kids’ capsule collection that caters for<br />

0 to 12s. The playful, modern designs<br />

feature ethical materials such as organic<br />

cotton. The range will feature at the stores<br />

in London and Paris, but the focus will be<br />

online. Express shipping is available to<br />

200 countries. stellamccartneykids.com<br />

La créatrice Britannique lance son<br />

élégante collection pour les petits, en<br />

matériaux éthiques tels que le coton<br />

biologique. Disponible aux boutiques<br />

Stella McCartney de Londres et Paris, ainsi<br />

qu’en ligne avec livraison express dans plus<br />

de 200 pays. stellamccartneykids.com<br />

PARIS Lanvin / H&M<br />

After lines by Karl Lagerfeld and<br />

Comme des Garçons, Swedish retail<br />

giant H&M has lured Paris powerhouse<br />

Lanvin, headed by artistic director<br />

Albert Elbaz (see below), to be part of<br />

its Autumn/Winter <strong>2010</strong> collection.<br />

Après Karl Lagerfeld et Comme<br />

des Garçons, le géant du prêt-à-porter<br />

suédois H&M invite la vénérable maison<br />

Parisienne Lanvin – dirigé par Albert<br />

Elbaz (ci-dessous) – à imaginer une<br />

collection pour l’automne/hiver <strong>2010</strong>.<br />

On pourra visionner un clip publicitaire<br />

sur hm.com à partir du 2 novembre. La<br />

collection de vêtements sera disponible<br />

dans 200 boutiques internationales à<br />

partir du 23 novembre<br />

LONDON Studio Voltaire<br />

Presents House of Voltaire<br />

Contemporary arts space Studio Voltaire<br />

is launching a pop-up shop which will<br />

be ideal for Christmas stocking bargain<br />

hunters and art collectors alike. Housed<br />

above Rupert Sanderson’s Bruton<br />

Place boutique, the shop will feature<br />

one-of-a-kind artworks, fashion items<br />

and homewares (highlights include a<br />

collaboration between artist Linder and<br />

designer Richard Nicoll and Mark Leckey<br />

tees). It will be animated by familiar faces<br />

from the art and fashion worlds.<br />

Nov 11-Dec 4, Mon-Sat 11am-7pm,<br />

Sun 12-6pm, Studio Voltaire, 19 Bruton<br />

LONDON The Kooples,<br />

Kings Road<br />

Created by the Elisha brothers - members<br />

of the family that orginally owned<br />

Comptoir des Cotonniers - the label<br />

Kooples marries the louche attitude of<br />

rock’n’roll couples (“kooples” featured in<br />

the house magazine and glossy ads) with<br />

the sartorial rigour of Savile Row tailors<br />

Norton & Sons. For the new 110-squaremetre<br />

King’s Road space, expect stark,<br />

industrial décor sweetened by the label’s<br />

trademark Cire Trudon scent, available to<br />

buy on site in candle form. The Kooples,<br />

36 King’s Road, SW3, thekooples.com<br />

Words: Clodagh Kinsella<br />

Place, London W1, studiovoltaire.org/<br />

houseofvoltaire<br />

Dans l’ouest de Londres, l’espace d’art<br />

contemporain Studio Voltaire va ouvrir un<br />

pop up shop pour les fêtes de fi n d’année.<br />

Située au-dessus de la boutique Rupert<br />

Sanderson à Bruton Place, ce magasin<br />

proposera ses œuvres d’art uniques, des<br />

accessoires de mode et pour la maison<br />

(une collaboration entre l’artiste Linder et le<br />

créateur Richard Nicoll, ainsi que les T-shirts<br />

de Mark Leckey valent le coup d’œil). Des<br />

visages familiers des mondes de l’art et de<br />

la mode seront aussi présents pour ajouter<br />

à l’ambiance très happening.<br />

Créé par les frères Elisha dont la<br />

famille était derrière l’enseigne Comptoir<br />

des Cotonniers, la marque Kooples<br />

marie l’attitude louche des couples<br />

rock’n’roll (kooples – représentés dans le<br />

magazine de la compagnie ainsi que ses<br />

campagnes de publicité) avec la rigueur<br />

sartoriale des tailleurs Norton & Sons<br />

qui ont pignon sur rue à Savile Row. Au<br />

nouvel espace de 110 m 2 situé sur Kings<br />

Road, vous plongerez dans une déco<br />

industrielle adoucie par la fragrance<br />

signature de la marque, Cire Trudon,<br />

que vous pouvez acheter sur place sous<br />

forme de bougie.<br />

METROPOLITAN 57


Collection Bagagerie ePURE Flanelle & Cuir<br />

essentiel<br />

...à suivre sur bloc-rhodia.com


— INSIDER STYLE —<br />

IN YOUR ELEMENT<br />

Protect your skin and ensure a rosy glow this winter<br />

Pour une peau protégée et un teint de pêche en hiver<br />

Clockwise from left: Sisley Sisleÿa Global Anti-Age Cream<br />

£230/€277 / Clarins Vital Light Day Cream £56/€78 (Night Cream<br />

£59/€83) / Chanel Hydramax + Active Nutrition Cream £46/€60<br />

/ Caudalie Quenching Sorbet-Crème £20/€20 / Crème de la Mer<br />

Moisturizing Gel £78/€99 / Clinique Moisture Superdefense SPF25<br />

£43/€62 / Estée Lauder Hydrationist £27/€37<br />

Photography: Victoria Ling<br />

Styling: Nino Bauti<br />

METROPOLITAN 59


la conversation<br />

antonio marras<br />

Kenzo’s artistic director<br />

discusses its origins, diversity<br />

and inspirations as the<br />

company celebrates 40 years<br />

Le directeur artistique de<br />

Kenzo évoque ses origines, sa<br />

différence et ses influences<br />

alors que la marque célèbre<br />

ses 40 ans<br />

60 METROPOLITAN


Can you describe the journey that<br />

has brought you to Kenzo?<br />

Pouvez-vous décrire le parcours<br />

qui vous a mené chez Kenzo ?<br />

Great question. It was an<br />

unconscious journey. I never went<br />

to fashion school so my references<br />

come from the cinema or books.<br />

When I decided to design I didn’t<br />

know that much about Kenzo. But<br />

I’ve always been passionate about<br />

images and was familiar with the<br />

work of photographer Hans Feurer,<br />

which is absolutely amazing. Then<br />

I happened to use one of the most<br />

famous of Kenzo Takada’s shows,<br />

“Romania”, as an inspiration for<br />

one of my collections, dedicated to<br />

gipsy children. That was the fi rst<br />

time I looked closely at a Kenzo<br />

collection and found affi nities with<br />

my own work. But I couldn’t have<br />

imagined back then that one day<br />

I would be designing for Kenzo.<br />

J’aime cette question. C’est un<br />

cheminement inconscient. Je n’ai<br />

jamais étudié la mode. Je puise donc<br />

mon inspiration dans le cinéma et<br />

la littérature. Lorsque j’ai décidé<br />

de me lancer dans la création, je<br />

ne connaissais pas bien Kenzo.<br />

Mais j’étais passionné d’images<br />

et je connaissais les fabuleuses<br />

campagnes du photographe Hans<br />

Feurer. Lorsque je me suis inspiré<br />

de l’un des défi lés les plus célèbres<br />

de Kenzo Takada, la collection<br />

« Roumanie », pour l’une de mes<br />

collections consacrées aux enfants<br />

bohémiens, j’ai découvert les<br />

collections Kenzo et leurs points<br />

communs avec mon propre travail.<br />

Mais je n’aurais jamais imaginé<br />

créer un jour pour la marque.<br />

Kenzo Takada brought a unique<br />

vision of fashion to the world<br />

in 1970. What qualities did you<br />

most admire in his work?<br />

Le monde a découvert la vision<br />

unique de Kenzo Takada en 1970.<br />

Quelles sont les qualités de son<br />

travail que vous admirez le plus ?<br />

Imagine the young Kenzo in Paris<br />

at the end of the 1960s. He was an<br />

outsider, he could hardly speak<br />

— INSIDER FASHION —<br />

French, he knew no one, he was<br />

a foreigner and penniless. At the<br />

time fashion was a very closed<br />

place and very French. Couture<br />

shows were held in tiny salons in<br />

chic quarters for a very few – and<br />

boring – ladies of the bourgeoisie.<br />

All very conventional. The early<br />

Kenzo shows blew all this away<br />

and opened the way for other forms<br />

of fashion to be more creative.<br />

Kenzo sent a message to fashion<br />

that was revolutionary and new:<br />

creativity could be bold and still be<br />

wearable; fashion could be freedom<br />

and fun. His kimono-cut clothes,<br />

his exotic inspirations and the use<br />

of colours and prints showed how<br />

he wanted to break the couture<br />

rules at the end of the 1960s and<br />

launch a new conception of fashion<br />

that allowed freedom and poetry.<br />

How many fashion houses do you<br />

know who want to extend<br />

freedom? They are all imposing<br />

codes. Kenzo has a message of<br />

escape and liberty – that is the<br />

most important message I cherish.<br />

Imaginez le jeune Kenzo à Paris<br />

à la fi n des années 60. Étranger,<br />

il parlait à peine français, ne<br />

connaissait personne et était<br />

fauché. À l’époque, la mode était<br />

un milieu fermé et très francofrançais.<br />

Les défi lés de haute<br />

couture avaient lieu dans les<br />

petits salons de quartiers huppés<br />

pour une poignée de bourgeoises<br />

blasées. Très conventionnel. Les<br />

premiers défi lés Kenzo ont donné<br />

un grand coup de pied dans<br />

cette fourmilière et ont ouvert<br />

la voie à une mode plus créative.<br />

Kenzo a laissé une empreinte<br />

révolutionnaire et novatrice : une<br />

créativité audacieuse mais portable,<br />

une mode libre et divertissante.<br />

Ses coupes kimono, son inspiration<br />

exotique et l’utilisation des couleurs<br />

et des imprimés démontrent sa<br />

volonté de briser les règles de la<br />

haute couture de l’époque pour<br />

lancer une nouvelle conception de<br />

la mode, libre et poétique. Combien<br />

de maisons peuvent en dire<br />

autant ? Elles ne font qu’imposer<br />

des codes. Kenzo porte un message<br />

de rébellion et de liberté. C’est cet<br />

héritage que je chéris.<br />

When you joined, was it daunting<br />

to step into Kenzo Takada’s shoes?<br />

Lorsque vous avez pris la suite de<br />

Kenzo, la tâche ne vous a-t-elle pas<br />

paru incommensurable ?<br />

It might sound pretentious, but I<br />

never freaked out. It wasn’t a lack of<br />

modesty but the fact that all I could<br />

see were the wonderful things I<br />

could do. All this was so exciting<br />

that my fears became secondary.<br />

Cela peut paraître prétentieux,<br />

mais je n’ai pas paniqué. Pas par<br />

manque de modestie, mais parce<br />

que je ne voyais que les choses<br />

merveilleuses que je pourrais<br />

accomplir. C’était tellement grisant<br />

que mes craintes se sont évanouies.<br />

You have your own inspirations,<br />

but with which aspects of your<br />

predecessor’s vision do you share<br />

a strong affi nity?<br />

Vous avez vos propres inspirations<br />

mais quels thèmes ont-elles<br />

en commun avec la vision<br />

de votre prédécesseur ?<br />

We share a form of cultural<br />

nomadism, an interest in alternative<br />

beauty. Folklore is not just about<br />

costumes but inspiration that can<br />

Opposite:<br />

Alice in<br />

Wonderland<br />

S/S 2009.<br />

Left: Antonio<br />

Marras<br />

Page de<br />

gauche :<br />

Alice in<br />

Wonderland<br />

P/E 2009.<br />

Ci-contre :<br />

Antonio<br />

Marras<br />

METROPOLITAN 61


“Kenzo’s very first<br />

revolution was<br />

that fashion<br />

could be fun”<br />

62 METROPOLITAN


e used to create an original yet<br />

familiar vision. We also have in<br />

common an idea of fashion which is<br />

not an abstract concept, but about<br />

narrative, something everyone can<br />

understand and can be free to<br />

integrate into their own world. We<br />

propose a vision, not a dress code.<br />

Nous partageons la notion de<br />

nomadisme culturel et l’intérêt<br />

pour la beauté hors du commun. Le<br />

folklore, ce ne sont pas seulement<br />

les costumes, mais l’inspiration<br />

d’une vision qui peut être originale<br />

et pourtant familière. Pour nous, la<br />

mode est une narration plutôt qu’un<br />

concept abstrait. Accessible à tous,<br />

libre à chacun de l’intégrer dans son<br />

propre univers. Nous proposons une<br />

vision, pas un code vestimentaire.<br />

Kenzo Takada brought many<br />

infl uences from his native Japan.<br />

What of your Sardinian heritage<br />

have you introduced to the brand?<br />

Kenzo Takada s’est largement<br />

inspiré de son Japon natal. Quels<br />

aspects de votre culture sarde<br />

avez-vous injecté dans la maison ?<br />

I think my roots inform my fashion<br />

indirectly. Sardinia is the place I go<br />

back to after meetings or travelling<br />

around the fashion capitals. I can<br />

fi nd peace to use all the ideas and<br />

inspirations I’ve picked up while<br />

away and make them mine. For<br />

this upcoming show, the 40th<br />

anniversary, I tried to mix motifs<br />

from Sardinia and Japan,<br />

imagining a meeting between the<br />

past and the present of the brand.<br />

C’est une infl uence indirecte. Je<br />

retourne en Sardaigne après chaque<br />

réunion ou séjour dans les capitales<br />

de la mode. J’y trouve la paix pour<br />

pouvoir m’approprier les idées et<br />

l’inspiration de mes voyages. Pour<br />

le prochain défi lé, qui marque le 40 e<br />

anniversaire de la maison, j’ai tenté<br />

d’allier les codes vestimentaires<br />

sardes et japonais, en imaginant<br />

une rencontre entre le passé et le<br />

présent de la marque.<br />

Gaiety and lightness of spirit<br />

have long been associated with<br />

the designs at Kenzo. Is this fun<br />

element important to you?<br />

Gaieté et légèreté d’esprit ont<br />

toujours été associées aux<br />

créations de Kenzo. Ce sens de<br />

l’humour est-il important ?<br />

It’s essential. That was Kenzo’s very<br />

fi rst revolution: that fashion could<br />

be fun; fashion is creativity and not<br />

a status symbol; fashion is freedom.<br />

Women can play and party<br />

wearing hydrid fashion outfi ts,<br />

mixing infl uences, fl owers and<br />

colours. It was a bold message<br />

about creativity and energy, global<br />

fashion and universal culture.<br />

Il est essentiel. C’est la première<br />

révolution de Kenzo : la mode<br />

peut être amusante et créative. Ce<br />

n’est pas un signe de statut social<br />

mais une liberté. Les femmes<br />

peuvent jouer et s’amuser avec des<br />

tenues métissées mélangeant les<br />

infl uences, les fl eurs et les couleurs.<br />

Le message est clair : créativité,<br />

énergie, mode mondialisée et<br />

culture universelle.<br />

What has inspired the autumn/<br />

winter <strong>2010</strong> collection?<br />

Quelles sont les inspirations de vos<br />

collections automne/hiver <strong>2010</strong> ?<br />

The same as inspired Kenzo in the<br />

beginning: the mix. The house<br />

style is all about freedom. Firstly,<br />

freedom of movement, then<br />

freedom of ideas without limits.<br />

These ideas emerged in the 1970s,<br />

with the beginnings of the brand,<br />

then evolved freely. We’ve used a<br />

cut and silhouette that blends east<br />

and west, and references from all<br />

horizons. It’s this creative freedom<br />

that Kenzo taught us to love. The<br />

subtle contrasts continue in the<br />

colours. Bright colours mixed with<br />

grey tones appear in prints, in<br />

jacquard wools, in the plaid<br />

patterns and in the embroidery.<br />

I’ve worked with prints that<br />

multiply and blend to create<br />

patchworks. The patterns mix and<br />

separate and take different forms.<br />

I’ve used all the Kenzo trademarks:<br />

fl owers, mixtures of fabrics, prints.<br />

The contrasts in the fabrics and the<br />

patterns create recognisable, iconic<br />

silhouettes. It’s my way of paying<br />

homage to the Kenzo hallmarks of<br />

exoticism and liberty .<br />

Le mélange est ce qui a inspiré<br />

Kenzo dès ses débuts. Un style<br />

libéré. La liberté de mouvement,<br />

Opposite:<br />

The Boat<br />

S/S 2006.<br />

Above: Hans<br />

Feurer A/W<br />

1977; Tango<br />

2007/08;<br />

Alice in<br />

Wonderland<br />

S/S 2009<br />

Page de g :<br />

The Boat P/E<br />

2006. Cidessus<br />

: Hans<br />

Feurer A/H<br />

1977 ; Tango<br />

2007-2008 ;<br />

collection<br />

Alice In<br />

Wonderland<br />

P/E 2009<br />

METROPOLITAN 63


d’abord. Une liberté de pensée<br />

sans limites, ensuite. L’inspiration<br />

est née avec la marque, dans les<br />

années 70, et a évolué librement.<br />

Nous avons utilisé une coupe<br />

et une silhouette alliant Orient<br />

et Occident, avec des références<br />

multiculturelles. C’est cette liberté<br />

créative que Kenzo nous a appris<br />

à aimer. Les contrastes subtils se<br />

prolongent dans les couleurs vives<br />

mélangées aux tons gris dans les<br />

imprimés, les jacquards, les écossais<br />

et les broderies. J’ai travaillé avec<br />

des imprimés qui se multiplient<br />

et se mélangent pour créer des<br />

patchworks. Ils se mêlent et se<br />

séparent pour prendre différentes<br />

formes. J’ai utilisé tous les canons<br />

de Kenzo : fl eurs, mélanges de<br />

tissus et imprimés. Les contrastes<br />

64 METROPOLITAN<br />

Above:<br />

Kenzo’s<br />

Jacques Tati<br />

collection<br />

A/W <strong>2010</strong>/11,<br />

Paris<br />

Ci-dessus :<br />

collection<br />

Jacques Tati<br />

de Kenzo A/H<br />

<strong>2010</strong>/11, Paris<br />

« J’aime la haute<br />

couture mais je<br />

pense que Kenzo<br />

en est l’antithèse »<br />

dans les tissus et les motifs créent<br />

des silhouettes reconnaissables et<br />

emblématiques. C’est ma façon de<br />

rendre hommage au style exotique<br />

et libre de Kenzo.<br />

You also fi nd time to do your own<br />

collection. How does this differ<br />

from your work at Kenzo, and<br />

how do you fi t it all in?<br />

Vous trouvez également le temps<br />

de créer une collection à votre<br />

nom. En quoi cela diffère-t-il<br />

de votre travail pour Kenzo et<br />

comment menez-vous de front<br />

tant de projets ?<br />

A while ago I was in an antique<br />

shop and I found a table that I<br />

really loved. But it was too big and<br />

I didn’t have anywhere to put it.<br />

The salesman told me: “Things you<br />

love are like affairs – you always<br />

fi nd the time and space for them.”<br />

Un jour, chez un antiquaire,<br />

j’avais trouvé une table que j’aimais<br />

vraiment mais elle était trop<br />

grande. Il m’a dit : « Les choses qu’on<br />

aime, c’est comme les histoires<br />

d’amour : on trouve toujours le<br />

temps et l’espace pour elles. »<br />

As a child surrounded by fabric in<br />

your father’s shop, was a career in<br />

fashion something you aspired to?<br />

Vous avez grandi dans les tissus du<br />

magasin de votre père. Avez-vous<br />

toujours voulu faire carrière dans<br />

la mode ?<br />

I was born in a fabric shop. When I<br />

wasn’t at school I was at the store,<br />

helping with displays or doing odd<br />

jobs. This gave me a love of fabrics,<br />

but I never thought I’d be a designer.<br />

Je suis littéralement né dans un<br />

magasin de tissus. Quand je n’étais<br />

pas à l’école, je passais mon temps<br />

au magasin, à rendre de menus<br />

services. J’ai appris à aimer le tissu<br />

mais je n’avais jamais imaginé<br />

devenir créateur de mode.<br />

You’ve worked in haute couture.<br />

Do you bring some of those<br />

values to your designs nowadays?<br />

Vous avez également travaillé<br />

dans la haute couture. Ces


valeurs-là infl uencent-elles<br />

toujours vos créations aujourd’hui ?<br />

Actually, I love couture. But I think<br />

Kenzo is an anti-couture brand. The<br />

philosophy is about freedom, about<br />

easy to wear and accessible<br />

creativity. Nevertheless, I must say<br />

that Takada loved to mix opposites<br />

and create unusual associations.<br />

I’m continuing in that spirit. So<br />

you can still see very “couture”<br />

embroided pieces in the Kenzo<br />

shows, mixed in with everyday<br />

pieces or military clothes. But<br />

the vision is different: it is about<br />

a vision of beauty and not some<br />

“extreme luxury” idea, like in<br />

traditional couture. Even when you<br />

see dreamy pieces, Kenzo is still<br />

about authenticity and being real.<br />

J’aime la haute couture mais je<br />

pense que Kenzo en est l’antithèse.<br />

La philosophie de la marque met<br />

l’accent sur la liberté, les vêtements<br />

faciles à porter et une créativité<br />

accessible. Néanmoins, Takada<br />

adorait allier les contraires pour<br />

créer des associations originales.<br />

J’adhère à cet état d’esprit. Les<br />

défi lés Kenzo comportent donc<br />

des pièces brodées très couture<br />

et des tenues décontractées ou<br />

de style militaire. Mais la vision<br />

est différente. C’est une question<br />

de beauté et non de luxe extrême<br />

comme dans la haute couture<br />

traditionnelle. Même les pièces<br />

les plus fantasmatiques restent<br />

authentiques et vraies.<br />

Where are your favourite places<br />

to stay and eat in Paris?<br />

Quels sont vos hôtels et vos<br />

restaurants favoris à Paris durant<br />

les collections ?<br />

I always stay at the same hotel,<br />

the Hotel Costes off place Vendôme.<br />

It feels like home now. Everyone<br />

is so kind. And I love eating at<br />

Dave’s, very close to the offi ce and<br />

a fashionista’s rendezvous. For<br />

morning meetings in summer,<br />

nothing is nicer than the Tuileries.<br />

Je descends toujours à l’Hôtel<br />

Costes, près de la place Vendôme. Je<br />

m’y sens chez moi, les gens sont si<br />

gentils. J’aime manger chez Dave,<br />

un repaire de victimes de la mode<br />

près du bureau. Pour les réunions du<br />

matin en été, il n’y a rien de mieux<br />

que les jardins des Tuileries.<br />

Who are your heroes?<br />

Qui sont vos héros ?<br />

When I was a kid I was particularly<br />

attracted to Sardinian bandits<br />

in history. I love their twisted<br />

elegance, something wild and<br />

classical at the same time – all very<br />

Kenzo. Now I am more interested<br />

in artists and writers. I love Pier<br />

Paolo Pasolini and his work. He is<br />

the kind of man who has a brain,<br />

charisma – and he could dress!<br />

Lorsque j’étais enfant, j’étais<br />

attiré par les fi gures de bandits<br />

sardes. J’aime leur élégance décalée,<br />

à la fois sauvage et classique. C’est<br />

très Kenzo. À présent, ce sont les<br />

artistes et les écrivains qui me<br />

fascinent. J’aime Pier Paolo Pasolini<br />

et son œuvre. Il était intelligent,<br />

charismatique et savait s’habiller.<br />

If you weren’t a fashion designer,<br />

what would you be?<br />

Si vous n’étiez pas créateur de<br />

mode, quel serait votre métier ?<br />

My dream is to be a fi lm director.<br />

Je rêve d’être réalisateur.<br />

Both you and Kenzo Takada come<br />

from islands. Does this perhaps<br />

infl uence you and your identity?<br />

Kenzo Takada et vous avez tous<br />

deux des origines insulaires. Cela a<br />

t-il une infl uence sur vous et votre<br />

identité ?<br />

When you are born on an island,<br />

you’re forever an outsider.<br />

Outsiders always have a very<br />

particular take on things, a way<br />

of seeing, and a very special<br />

temperament. I think that helps<br />

to encourage a singular vision<br />

when you’re a designer. It makes<br />

your message different, more<br />

specifi c. Living in Sardinia gives<br />

me peace and energy, keeps my<br />

nomad soul alive – all the things<br />

I need to design for Kenzo.<br />

Lorsque l’on est né sur une île,<br />

on est toujours un peu extérieur.<br />

Cela donne un regard, une vision<br />

du monde et un tempérament<br />

particuliers. Je pense que cela<br />

encourage une vision singulière<br />

chez un créateur. Le message est<br />

différent, plus spécifi que. Vivre<br />

en Sardaigne me procure paix et<br />

énergie et garde mon esprit nomade<br />

en éveil. C’est tout ce dont j’ai besoin<br />

afi n de créer pour Kenzo.<br />

To celebrate Kenzo’s 40th anniversary,<br />

the V&A hosts Fashion in Motion on<br />

November 12. Kenzo has a series of<br />

limited edition items and a book<br />

entitled Kenzo (Rizzoli, €55); vam.org<br />

Pour les 40 ans de Kenzo, le V&A<br />

organise Fashion in Motion<br />

le 12 novembre. Kenzo<br />

va aussi lancer une série<br />

d’éditions limitées et un<br />

ouvrage intitulé Kenzo,<br />

publié par Rizzoli (55 €) ;<br />

kenzo.com ; vam.org<br />

From top:<br />

menswear<br />

collection<br />

1995;<br />

Russia<br />

collection<br />

1984<br />

De haut<br />

en bas :<br />

collection<br />

homme 1995 ;<br />

collection<br />

Russia 1984<br />

METROPOLITAN 65


www.technomarine.com<br />

CRUISE ORIGINAL<br />

STAR COLLECTION<br />

Interchangeable straps and case cover


— INSIDER STYLE —<br />

TICK TALK...<br />

A c l a s s y t i m e p i e c e s p e a k s v o l u m e s a b o u t a m a n<br />

Une montre classique en dit beaucoup sur un homme<br />

Clockwise from left: Jaeger-LeCoultre stainless<br />

steel Grande Reverso 986 Duodate, £6,650,<br />

jaeger-lecoultre.com / Bell & Ross Vintage 126<br />

Original Black, £2,150, bellross.com / Omega De<br />

Ville Co-Axial Chronometer, £3,660,<br />

omegawatches.com / Ralph Lauren Sporting<br />

Chronograph, £5,050, ralphlaurenwatches.com /<br />

Hermès Clipper 44mm Chronograph with<br />

brown dial £4,605, hermes.com<br />

Photography: Victoria Ling<br />

Styling: Nino Bauti<br />

METROPOLITAN 67


Photograph: Tony French<br />

A neighbourhood gem launched last December by the<br />

Odedina family (architect Abe designed Holborn’s Cochrane<br />

Theatre, wife Sarah works in children’s publishing) is<br />

inspired by the artisanal traditions of Brazil, where the<br />

eclectic owners have a home. Mixing vintage and modern<br />

crafts – a G Plan table, handmade shirts from Brixton, old<br />

school maps, reupholstered furniture – with art by daughter<br />

Yadz and Sarah’s illustrator sister Eleanor, it’s the ultimate<br />

antidote to soulless chains and forms a real family business.<br />

“Families love coming for a brownie in our café,” Sarah<br />

explains, “and they tell their friends. Now we’re getting<br />

exotic visitors from Highgate!” It’s no surprise that shunning<br />

the mass-produced in favour of unique, handmade products<br />

is proving such a hit. And what about the name? “It’s a Dorset<br />

hand-stitching technique, so it really suited the feel we<br />

wanted to achieve. This is a place to fi nd something<br />

unexpected for your house. And like a good companion too,<br />

it subtly enhances your life.” Clodagh Kinsella<br />

The Good Companion, 27-29 Norwood Road, Herne Hill,<br />

London SE24, +44 (0)20 8674 8229, thegoodcompanion.co.uk<br />

HOT<br />

SHOP<br />

THE GOOD COMPANION<br />

La famille Odedina a ouvert en décembre dernier un<br />

petit bijou de boutique de quartier inspirée des traditions<br />

artisanales du Brésil, où les propriétaires possèdent une<br />

maison. La boutique mêle avec bonheur moderne et vintage,<br />

entre tables design et chemises faites à la main à Brixton,<br />

et toute la famille, d’Abe, architecte qui a conçu le Cochrane<br />

Theatre à Holborn à son épouse Sarah, qui travaille dans<br />

l’édition de livres pour enfants, en passant par Yadz, leur<br />

fi lle artiste, ou Eleanor la sœur illustratrice, injecte son<br />

éclectisme à cette entreprise résolument familiale, antidote<br />

aux chaînes de magasins sans âme. « Les familles adorent<br />

déguster un brownie dans notre café, explique Sarah, et<br />

le bouche-à-oreille fonctionne. Maintenant on a même<br />

des visiteurs qui viennent de Highgate. » Rien d’étonnant<br />

à ce que ce lieu, qui préfère à la production de masse des<br />

articles uniques faits à la main, ait un tel succès. Et le nom<br />

alors ? « C’est le nom d’une technique de couture à la main<br />

du Dorset qui correspondait à notre esprit. C’est aussi un<br />

lieu où faire des trouvailles pour votre chez vous et donc,<br />

comme un ‘bon compagnon’, cela rend la vie plus belle. »<br />

METROPOLITAN 69


Photograph: Getty Images<br />

Throughout the 1970s it seemed as if Roy Halston Frowick<br />

dressed every disco diva on Steve Rubell’s star-studded Rolodex.<br />

Halston’s brand of pared-down but luxurious minimalism was<br />

a hit with the Studio 54 elite in its heyday, including Bianca<br />

Jagger, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor and Anjelica Huston, who<br />

all adored the architectural simplicity of his designs.<br />

This former milliner, whose previous crowning achievement<br />

was designing Jacqueline Kennedy’s pillbox hat for JFK’s<br />

presidential inauguration, could seemingly do no wrong. Yet<br />

Halston’s career did unravel, accelerated by his spiralling drug<br />

misuse and a refusal to delegate licensing deals to other<br />

designers. He died of AIDS in 1990 aged 57, in a design wilderness,<br />

having lost the right to design under his own name.<br />

Halston the brand has had eight owners and six designers<br />

in the intervening period, but its star now seems fi rmly in the<br />

ascendant again under the ownership of the Weinstein Company,<br />

Tamara Mellon (founder of Jimmy Choo) and stylist Rachel Zoe.<br />

With Marios Schwab designing and actress Sarah Jessica Parker<br />

acting as creative consultant on the Halston Heritage line, you<br />

can almost hear Chic’s Good Times playing across the years.<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

STYLE ICON<br />

Halston<br />

by Eva Arrighi<br />

Tout au long des Seventies, sous les boules à facettes du<br />

Studio 54, toutes les divas ou presque du carnet d’adresses<br />

de Steve Rubell, les Bianca Jagger, Liza Minnelli, Liz Taylor et<br />

autres Anjelica Huston qui se trémoussaient sur les rythmes<br />

disco, étaient habillées par Roy Halston Frowick, dont elles<br />

appréciaient la simplicité architecturale. Elles aimaient le<br />

minimalisme luxueux de la marque Halston. Rien ne semblait<br />

pouvoir arrêter cet ancien modiste, créateur du chapeau bibi<br />

que portait Jackie Kennedy à l’investiture de JFK. Pourtant, sa<br />

carrière allait sombrer dans la drogue et à cause de son refus<br />

d’accorder des licences à d’autres créateurs. Il meurt du sida à<br />

57 ans en 1990, coupé de l’univers de la mode et ayant perdu<br />

jusqu’au droit de créer sous son propre nom. Depuis ces heures<br />

sombres, l’avenir de la marque s’annonce toutefois sous les<br />

meilleurs auspices après son rachat par Weinstein Co, Tamara<br />

Mellon (fondatrice de Jimmy Choo) et la styliste Rachel Zoe.<br />

Ajoutez le talent créatif de Marios Schwab, l’embauche de<br />

Sarah Jessica Parker comme conseillère artistique pour la ligne<br />

Halston Heritage, et comme le chantait si bien Chic, les Good<br />

Times semblent bel et bien de retour…<br />

METROPOLITAN 71


A new book celebrates Savile Row, the London street that has<br />

led men’s fashion since Victorian times. Peter Watts finds a<br />

long tradition of excellence still in its best bib and tucker<br />

72 METROPOLITAN<br />

When the journalist Henry Stanley fi nally<br />

caught up with explorer David Livingstone at<br />

Lake Tanganyika in Africa in 1871, the two<br />

shared more than just a fearless sense of<br />

adventure. Both were dressed in suits from<br />

London’s Savile Row – Stanley’s from Henry<br />

Poole & Co and Dr Livingstone’s from Gieves<br />

– which demonstrates the remarkable<br />

dominance the tailors on this Mayfair street<br />

had over fashion at the time. Everybody who<br />

was anybody in Victorian society dressed in<br />

Savile Row suits, and that has remained the case<br />

to this day, according to Savile Row: The Master<br />

Tailors of British Bespoke, a beautiful new book<br />

by James Sherwood published this month.<br />

Savile Row is an unassuming, almost<br />

characterless street for one with such a<br />

reputation. Laid out in the 1730s, it was largely<br />

populated by doctors until 1846, when Henry<br />

Poole inherited the family tailoring business on<br />

Old Burlington Street and knocked through an<br />

entrance on Savile Row. “Poole was like PT<br />

Barnum,” explains Sherwood. “But his kind<br />

of social climbing wasn’t about an agenda.<br />

He was affable and popular and knew that the<br />

best way to meet people was at horse races.”<br />

Simon Cundey, currently director at Henry<br />

Poole, continues: “Henry Poole frequented<br />

Rotten Row in Hyde Park, where gentlemen<br />

went to ride and pose, and one of his chums was<br />

Sir Henry Irving, the actor. A suit Poole made<br />

for Irving was admired by Napoleon III [the<br />

French emperor] and that led to Poole’s fi rst<br />

royal warrant. After that Bertie [later King<br />

Edward VII], the dandy prince, started to employ<br />

Poole’s services and soon just about anybody<br />

in London came here.”<br />

Other tailors, attracted by the big names and<br />

vast wealth heading to Poole’s, also set up on the<br />

street, and Poole became known as the founder<br />

of Savile Row. The original shop was demolished<br />

in 1961 and Henry Poole & Co now occupies


Photograph: Jude Edgington<br />

La tradition d’excellence des tailleurs de<br />

Savile Row est bien vivante<br />

Lac Tanganyika, 1871. Rencontre entre<br />

deux hommes : Henry Stanley, journaliste,<br />

et David Livingstone, explorateur. Leur point<br />

commun ? Un goût immodéré pour l’aventure,<br />

bien sûr. Mais aussi leur costume, confectionné<br />

à Londres, à Savile Row : chez Henry Poole<br />

& Co pour Stanley, chez Gieves pour le Dr<br />

Livingstone. C’est qu’à l’époque, les tailleurs<br />

de cette rue de Mayfair règnent sans partage<br />

sur la mode. Le gratin de la société victorienne<br />

fait alors faire ses costumes à Savile Row,<br />

une tradition qui perdure encore aujourd’hui<br />

selon Savile Row, les maîtres tailleurs du sur<br />

mesure britannique, le très beau livre de James<br />

Sherwood qui sort ce mois-ci.<br />

Savile Row est sans prétentions, presque sans<br />

caractère, pour une rue de sa réputation. Tracée<br />

dans les années 1730, elle accueillit surtout des<br />

médecins jusqu’en 1848, date à laquelle Henry<br />

Poole hérita de l’entreprise familiale de couture<br />

d’Old Burlington Street et fi t percer une entrée<br />

sur Savile Row.<br />

« Poole était comme P.T. Barnum, explique<br />

James Sherwood, mais sa réussite n’avait rien<br />

d’une stratégie. Affable, populaire, il savait que<br />

l’hippodrome était le meilleur endroit pour se<br />

faire des relations. »<br />

Simon Cundey, actuel directeur de la maison<br />

Henry Poole, poursuit : « Henry Poole était<br />

un habitué de Rotten Row, à Hyde Park, où les<br />

gentlemen venaient monter et se montrer. Un<br />

ami, l’acteur Sir Henry Irving, lui commanda<br />

un costume qui suscita l’admiration de<br />

Napoléon III, et Poole obtint son premier brevet<br />

de fournisseur royal. Puis Bertie, futur roi<br />

Edouard VII, le « prince dandy », fi t appel à ses<br />

services, bientôt imité par le tout-Londres. »<br />

En voyant ces grands noms et ces vastes<br />

fortunes se presser chez Poole, d’autres tailleurs<br />

Above left to right/<br />

Ci-dessus de gauche à droite :<br />

Richard James, Alan Bennett<br />

(Davies & Son), Edward Sexton,<br />

Frederick Willems (Gieves<br />

& Hawkes), Anda Rowland<br />

(Anderson & Sheppard),<br />

Nick Hart (Spencer Hart),<br />

Patrick Grant (Norton & Sons),<br />

Guy Hills (Dashing Tweeds),<br />

Patrick Murphy (Huntsman),<br />

John Hitchcock (Anderson<br />

& Sheppard), William Skinner<br />

(Dege & Skinner) and<br />

Kathryn Sargent<br />

(Gieves & Hawkes)<br />

METROPOLITAN 73


handsome offi ces at No 15. Cundey is proud of Poole’s<br />

reputation as a house that hand-makes bespoke suits,<br />

tailored for an individual on a highly personal basis.<br />

The process has barely changed since the introduction of<br />

the sewing machine. After three fi ttings and a consultation,<br />

suits are cut on the premises by a team of 40 tailors. Each<br />

suit takes two months from ordering to delivery and prices<br />

start at around £3,000.<br />

There are dozens of tailors on Savile Row who offer bespoke<br />

suits alongside ready-to-wear. Revered names such as Gieves<br />

& Hawkes, Huntsman and Kilgour sit alongside relative<br />

newcomers such as Tommy Nutters, which brought the<br />

Swinging 60s to Savile Row in 1969. Opposite Henry Poole is<br />

Ozwald Boateng, who led the new tailoring establishment in<br />

the 1990s, and down the road is military tailor Dege &<br />

Skinner, which has been making ceremonial dress since 1865.<br />

It’s a rich, mixed bag, but Sherwood believes you can cast<br />

the net even further afi eld. “It’s not just a street, it’s an ethos,”<br />

he says. “You have to include Soho tailors like Mark Powell<br />

and Tom Baker. You can’t go much further than the tailoring<br />

golden mile around Mayfair and Soho, but it’s all Savile Row.”<br />

Between them, the members of this small tailoring<br />

community have dressed everybody from Russian royalty to<br />

Kate Moss. In the Victorian era, Poole alone dressed Charles<br />

Dickens, Benjamin Disraeli and Otto von Bismarck. In an<br />

iconic photograph of nine European kings gathered in London<br />

for Edward VII’s funeral in 1910, all were dressed by Savile<br />

Row. The Duke of Windsor, later Edward VIII, was the royal<br />

trendsetter in the 1920s, but after his abdication in 1936 male<br />

glamour could be less controversially admired in the stars of<br />

Hollywood – still provided by British tailoring, of course.<br />

“Savile Row went viral in Hollywood thanks to the<br />

recommendations of three men: Clifton Webb, Noël Coward<br />

and Jack Buchanan,” says Sherwood. “Each recommended<br />

about 40 people to different fi rms. A leading man was<br />

74 METROPOLITAN<br />

ouvrirent leur boutique et ce dernier restera donc dans<br />

les annales comme le « fondateur » de Savile Row.<br />

La boutique d’origine ayant été rasée en 1961, la maison<br />

occupe maintenant de beaux locaux au n°15. La fabrication,<br />

elle, n’a quasiment pas changé depuis l’avènement de la<br />

machine à coudre : après une consultation et trois essayages,<br />

les costumes sont coupés sur place par une équipe de<br />

40 tailleurs. Il faut compter deux mois entre commande et<br />

livraison et un prix de départ autour de 3 500 euros.<br />

Avec des institutions comme Gieves & Hawkes,<br />

Huntsman et Kilgour ou des maisons plus récentes, comme<br />

Nutters of Savile Row qui fi t entrer les Swinging Sixties à<br />

Savile Row en 1969, la rue fourmille de tailleurs proposant<br />

costumes sur mesure et prêt-à-porter. Parmi eux, en face<br />

de Henry Poole, Ozwald Boateng, à l’origine de la nouvelle<br />

génération de tailleurs des années 90, ou encore, plus bas<br />

dans la rue, Dege & Skinner, tailleur militaire et fournisseur<br />

de tenues de cérémonie depuis 1865.<br />

Un riche mélange qui selon James Sherwood dépasse<br />

les limites de Savile Row. « Plus qu’une adresse, c’est une<br />

philosophie, dit-il. Il faut aussi inclure des tailleurs de Soho,<br />

comme Mark Powell et Tom Baker. Le ‘kilomètre d’or des<br />

tailleurs’ qui s’étend autour de Mayfair et Soho, c’est aussi<br />

Savile Row. »<br />

Ces tailleurs ont habillé tout le monde, de la famille<br />

impériale russe à Kate Moss. Dans les années 1900, Poole à<br />

lui seul habillait Dickens, Benjamin Disraeli et Bismarck,<br />

et aux obsèques d’Edouard II à Londres en 1910, sur les neuf<br />

« Beaucoup de choses devaient changer et ont<br />

changé, mais la fierté du sur mesure demeure »<br />

monarques européens immortalisés sur la pellicule, tous<br />

étaient habillés par Savile Row. Le Duc de Windsor, futur<br />

Edward VIII, fut l’arbitre de l’élégance dans les années<br />

20 mais son abdication fi t pencher la balance du côté du<br />

glamour hollywoodien.<br />

« Hollywood s’est converti à Savile Row grâce à trois<br />

hommes, Clifton Webb, Noël Coward et Jack Buchanan, dit<br />

Left: Terence<br />

Stamp wears<br />

Hayward, 1967,<br />

with Celia<br />

Hammond.<br />

Opposite:<br />

backstage at<br />

Mark Powell’s<br />

A/W show 2002<br />

À g. : Terence<br />

Stamp et Celia<br />

Hammond<br />

chez Douglas<br />

Hayward.<br />

Page de dr. :<br />

défi lé 2002 de<br />

Mark Powell


METROPOLITAN 75


76 METROPOLITAN


“Fifties style icon Cary<br />

Grant wore his Kilgour,<br />

French & Stanbury suit<br />

throughout the whole of<br />

North by Northwest”<br />

expected to own a pretty good wardrobe by the time he<br />

arrived at Hollywood. Many wore their own suits in fi lms.”<br />

Rudolph Valentino, Marlene Dietrich, Katharine Hepburn,<br />

Bing Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire, Clark Gable, Gary<br />

Cooper, Gregory Peck, Dirk Bogarde and Douglas Fairbanks Jr<br />

all shopped on the Row. One 1930s star, Ben Lyon, estimated<br />

he needed 45 suits, including “one riding suit, two golf<br />

outfi ts, two dinner suits (one single-breasted<br />

one double), ten business suits, three<br />

overcoats, three robes, one cutaway and one<br />

full dress outfi t”. (By contrast, Simon Cundey<br />

thinks that today “any man worth his salt<br />

should own fi ve to seven suits”.)<br />

The style icon of the 1950s was the debonair<br />

Cary Grant, never more elegant than in the<br />

Kilgour, French & Stanbury suit he wore in<br />

North by Northwest. The ample frame of<br />

director Alfred Hitchcock was also dressed by<br />

Savile Row – Norton & Sons in his case.<br />

The relationship with Hollywood fl ourished<br />

into the 1960s, thanks to the likes of Steve<br />

McQueen, Terence Stamp and Michael Caine.<br />

But it is now all but over. “Designers spend<br />

thousands to have their clothes featured in<br />

Hollywood fi lms, which Savile Row cannot<br />

Sherwood. Chacun recommanda environ 40 personnes<br />

à diverses enseignes. Impossible alors pour un premier rôle<br />

d’arriver à Hollywood sans disposer d’une garde-robe ad<br />

hoc ; beaucoup portaient en effet leurs propres costumes<br />

dans leurs fi lms. »<br />

Rudolph Valentino, Marlène Dietrich, Katharine Hepburn,<br />

Bing Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire, Clark Gable, Gary<br />

Cooper, Gregory Peck, Dirk Bogarde, Douglas Fairbanks Jr…<br />

tous se fournissaient à Savile Row. Ben Lyon, vedette des<br />

années 1930, estimait ses besoins à 45 costumes, dont « une<br />

tenue d’équitation, 2 tenues de golf, 2 smokings<br />

(un droit, un croisé), 10 complets, 3 pardessus,<br />

3 robes de chambre, un habit à queue-de-pie ».<br />

(Par comparaison, Simon Cundey estime<br />

qu’aujourd’hui « tout homme qui se respecte<br />

devrait posséder entre 5 et 7 costumes ».)<br />

Symbole du chic des années 1950, Cary<br />

Grant ne fut jamais aussi élégant que dans<br />

le costume Kilgour, French & Stanbury qu’il<br />

portait dans La Mort aux trousses. C’est à<br />

Norton & Sons, aussi de Savile Row, que revint<br />

la tâche complexe de vêtir le corpulent Alfred<br />

Hitchcock. Steve McQueen, Terence Stamp<br />

Opposite:<br />

Michael<br />

Caine is fi tted<br />

by Douglas<br />

Hayward.<br />

Below: Cary<br />

Grant in North<br />

by Northwest<br />

Page de g. :<br />

Michael Caine<br />

et Douglas<br />

Hayward.<br />

Ci-dessous :<br />

Cary Grant<br />

ou Michael Caine allaient pérenniser jusque dans les<br />

années 60 cette relation avec Hollywood qui est toutefois<br />

moribonde aujourd’hui.<br />

« Les créateurs dépensent des fortunes pour placer<br />

leurs vêtements dans de grandes production de cinéma,<br />

ce que Savile Row ne peut pas se permettre, dit Sherwood.<br />

Et comme on n’attend plus des acteurs qu’ils payent euxmêmes<br />

leurs vêtements, ils n’ont pas vraiment de style<br />

à eux. » Exceptions de taille : Ralph Fiennes, Jude Law,<br />

George Clooney, Daniel Day-Lewis et Brad Pitt.<br />

Si Savile Row survécut à la révolution vestimentaire<br />

des Sixties – surtout grâce à Tommy Nutter dont la<br />

marque Nutters of Savile Row, fi nancée par Cilla Black,<br />

habilla Elton John, Mick Jagger ainsi que trois des Beatles<br />

METROPOLITAN 77


do,” says Sherwood. “And most actors don’t expect to pay<br />

for clothes themselves. So they don’t really have a personal<br />

style.” Exceptions of note include Ralph Fiennes, Jude Law,<br />

George Clooney, Daniel Day-Lewis and Brad Pitt.<br />

Although Savile Row survived the style revolts of the<br />

1960s, largely thanks to Tommy Nutter’s fl amboyant Nutters<br />

of Savile Row, bankrolled by Cilla Black and numbering<br />

Elton John, Mick Jagger and the Beatles as clients, it<br />

struggled in the 1980s. “It was the absolute pits,” says<br />

Sherwood. “That was down to Armani and the ready-towear<br />

Italian designers. But Ozwald Boateng, Timothy<br />

Everest and Richard James gave it an incredible fi llip in the<br />

1990s. Ozwald is brilliant at promotion and he grabbed the<br />

spotlight and turned it fi rmly back on to Savile Row.”<br />

Mark Henderson, vice-chairman of Gieves & Hawkes<br />

and chair of the Savile Row Bespoke Association, agrees:<br />

“I think a lot needed changing and a lot has changed.<br />

The pride in bespoke is still there.”<br />

Sherwood thinks the future is bright. “There’s been a turn<br />

back towards the English country ethic in men’s fashion,”<br />

he says. “That’s partly because Italian suits don’t last. They<br />

are beautiful but they are too lightweight. So we’re seeing<br />

a new generation in their 20s and 30s who are incredibly<br />

fi t, incredibly good looking and want what Savile Row has<br />

to offer and can afford it. They know that if you want to<br />

get off a plane and look fantastic, it’s not the lightweight<br />

unlined coat that’s going to do it for you. It’s Savile Row.”<br />

Savile Row: The Master Tailors of British Bespoke by James<br />

Sherwood is published by Thames & Hudson, £45<br />

“Boateng led the new tailoring establishment in the 90s”<br />

pour la réalisation de la pochette d’Abbey Road –<br />

les années 1980 s’avérèrent une décennie diffi cile.<br />

« Tout partait à vau-l’eau, raconte James Sherwood,<br />

à cause de la concurrence d’Armani et des marques de<br />

prêt-à-porter italiennes. Mais Ozwald Boateng, Timothy<br />

Everest et Richard James ont redonné un vrai coup de<br />

fouet dans les années 1990. Ozwald, génie du marketing, a<br />

su replacer Savile Row sous les feux des projecteurs. »<br />

Mark Henderson, Vice-Président de Gieves & Hawkes et<br />

président de la Savile Row Bespoke Association, acquiesce :<br />

« Beaucoup de choses devaient changer et ont changé,<br />

mais la fi erté du sur mesure demeure. »<br />

L’avenir s’annonce radieux, selon James Sherwood :<br />

« Le style campagne anglaise revient en force dans<br />

la mode masculine, en partie parce que les costumes<br />

italiens, beaux mais trop légers, ne tiennent pas. Nous<br />

voyons arriver une nouvelle génération d’hommes<br />

jeunes, très beaux, très bien bâtis, qui veulent du<br />

Savile Row et en ont les moyens. Ils savent qu’après<br />

des heures d’avion la veste de Savile Row sera toujours<br />

impeccable… à l’inverse du veston léger non-doublé. »<br />

Savile Row, les maîtres tailleurs du sur mesure britannique<br />

(parution novembre, 59,95 €, chez L’Éditeur)<br />

METROPOLITAN 79


Ondanks zijn roemruchte<br />

reputatie is Savile Row een wat<br />

karakterloze straat. De historie gaat<br />

terug tot de jaren 1730 en tot 1846<br />

werd de straat voornamelijk bevolkt<br />

door doktoren. In dat jaar erfde<br />

Henry Poole het familie kleer makersbedrijf<br />

aan de Old Burlington Street,<br />

waarvan hij de muur doorbrak om<br />

een ingang aan Savile Row te maken.<br />

Toen Henry Stanley in 1871 David<br />

Livingstone vond bij het Tanganyikameer<br />

in Afrika, droegen beiden een<br />

pak van Savile Row. Iedereen die in de<br />

Victoriaanse samenleving ook maar<br />

iets betekende, werd door Savile Row<br />

gekleed. Daar is weinig verandering<br />

in gekomen, volgens het boek Savile<br />

Row van James Sherwood, dat zojuist<br />

verschenen is. “Poole was innemend<br />

en populair en wist dat het bezoeken<br />

van de paardenraces de beste manier<br />

was om mensen te ontmoeten.”<br />

Aangetrokken door de grote<br />

namen en de rijkdom van Poole’s<br />

kleermakerij vestigden ook andere<br />

kleermakers zich in Savile Row. De<br />

oorspronkelijke winkel van Henry<br />

Poole verdween in 1961 en vandaag<br />

de dag is de kleermakerij gezeteld in<br />

een fraai pand op nummer 15.<br />

Simon Cundey, de huidige<br />

directeur van Henry Poole, is trots<br />

op de reputatie van zijn modezaak,<br />

die op persoonlijke wijze exclusieve<br />

maatpakken maakt. Het proces<br />

is nauwelijks veranderd sinds de<br />

introductie van de naaimachine. Na<br />

drie pas-sessies en een consultatie<br />

worden de pakken in het pand<br />

gesneden door een team van 40<br />

kleermakers. Van order tot levering<br />

neemt twee maanden in beslag en<br />

de prijzen beginnen vanaf € 3.500.<br />

Er zijn aan Savile Row talloze<br />

kleermakers die naast bespoke ook<br />

prêt-à-porter bieden. Grote namen<br />

als Gieves & Hawkes, Huntsman en<br />

Kilgour zitten er gebroederlijk naast<br />

80 METROPOLITAN<br />

Strak in het pak<br />

Savile Row bepaalt al sinds het Victoriaanse tijdperk de Londense mannenmode. Aan de hand<br />

van een nieuw boek ontdekt Peter Watts dat de straat zijn naam nog altijd waarmaakt<br />

‘nieuwkomers’ als Nutters of Savile<br />

Row, die in 1969 de ‘swinging sixties’<br />

naar de straat haalden. Tegenover<br />

Henry Poole zit Ozwald Boateng, die<br />

in de jaren 90 de aanzet gaf tot het<br />

New Establishment van kleermaken.<br />

“Het is niet alleen de straat”,<br />

aldus Sherwood. “Je moet de Sohokleermakers<br />

Mark Powell en Tom<br />

Baker er ook bij betrekken. Binnen de<br />

‘gouden mijl’ rond Mayfair en Soho is<br />

het allemaal Savile Row.”<br />

Samen hebben deze kleermakers<br />

iedereen bediend, van Napoleon III<br />

en Charles Dickens tot Otto Bismarck<br />

en Kate Moss. Er is een foto van<br />

negen Europese vorsten die in 1910<br />

voor de begrafenis van Edward VII<br />

naar Londen kwamen. Ze waren allen<br />

gekleed door Savile Row. De Hertog<br />

van Windsor, de latere Edward VIII,<br />

was de trendsetter in de jaren 20,<br />

maar na zijn aftreden verschoof de<br />

aandacht naar Hollywood.<br />

“Savile Row raakte in Hollywood<br />

in zwang dankzij de aanbevelingen<br />

van drie mannen: Clifton Webb, Noel<br />

Coward en Jack Buchanan”, aldus<br />

Sherwood. “Ze verwezen elk zo’n 40<br />

mensen naar diverse kleer makers. Als<br />

man van stand beschikte je over een<br />

goede garderobe. Veel acteurs droegen<br />

in de fi lm hun eigen pakken.”<br />

Rudolph Valentino, Marlene<br />

Dietrich, Katharine Hepburn, Bing<br />

Crosby, Laurence Olivier, Fred Astaire,<br />

Clark Gable, Gary Cooper, Gregory<br />

Peck, Dirk Bogarde en Douglas<br />

Fairbanks Jr waren vaste klanten in<br />

Savile Row. Ben Lyon, een fi lmster in<br />

de jaren 30, schatte dat hij 45 pakken<br />

nodig had, inclusief “een paardrijpak,<br />

twee golfoutfi ts, twee smokings,<br />

tien kostuums, drie overjassen, drie<br />

badjassen, een opengewerkt pak<br />

en een rokkostuum.” In constrast<br />

hiermee stelt Simon Cundey dat een<br />

moderne man “van enige allure vijf<br />

tot zeven pakken bezit.”<br />

Het stijlicoon van de jaren 50 was uiteraard Cary<br />

Grant, die in North by Northwest steeds hetzelfde<br />

pak droeg van Kilgour, French & Stanbury. Ook het<br />

corpulente postuur van Alfred Hitchcock was gehuld<br />

in Savile Row kleding, van Norton & Sons. Dankzij<br />

Steve McQueen, Terence Stamp en Michael Caine<br />

bleef de relatie met Hollywood bestaan in de jaren<br />

60, maar vandaag is daar weinig meer van over.<br />

“Designers spenderen duizenden euro’s om<br />

hun kleding in Hollywoodfi lms te krijgen en daar<br />

kan Savile Row niet tegenop”, aldus Sherwood.<br />

“De meeste acteurs verwachten niet dat ze voor hun<br />

kleding moeten betalen en hebben daarom ook<br />

niet echt een persoonlijke stijl.” Uitzonderingen<br />

daarop vormen Ralph Fiennes, Jude Law, George<br />

Clooney, Daniel Day-Lewis en Brad Pitt.<br />

Toch ziet Sherwood de toekomst zonnig in. “Je<br />

ziet een terugkeer naar de Engelse ethiek, omdat<br />

Italiaanse pakken niet lang meegaan. Ze zijn mooi,<br />

maar veel te licht. Je kunt er na een vliegreis niet<br />

fatsoen lijk uitzien in een lichtgewicht, ongevoerd<br />

Italiaans jasje. Daar heb je Savile Row voor nodig.”<br />

Savile Row: The Master Tailors of British Bespoke<br />

door James Sherwood verschijnt in <strong>november</strong> bij<br />

Thames & Hudson, thamesandhudson.com


EDWARD GREEN<br />

WHEN ONLY THE BEST WILL DO<br />

Please contact us for a catalogue and<br />

details of worldwide stockists<br />

www.edwardgreen.com


THE<br />

GARDENER OF<br />

VERSAILLES<br />

82 METROPOLITAN<br />

Lennox Morrison meets Alain Baraton,<br />

the man with the good fortune to<br />

look after one of France’s great<br />

(horti)cultural legacies<br />

LE JARDINIER DES ROIS<br />

Alain Baraton a le bonheur de s’occuper de l’un des plus<br />

importants sites du patrimoine français<br />

Every evening, after the last visitor has left the Palace of Versailles,<br />

one man has the privilege of enjoying the Sun King’s vast and beauteous<br />

estates to himself alone. Emerging from his home in the heart of the<br />

gardens, Alain Baraton walks his German shepherd Pym among the grand<br />

avenues and geometric fl ower beds, the woodlands and waterways,<br />

the fountains and statues, which make Versailles one of the wonders<br />

of the horticultural world.<br />

Known as “The Gardener of Versailles”, Baraton is the head gardener<br />

of the greater part of the grounds. He and wife Corine live in apartments<br />

once inhabited by royal favourites such as Molière. Having worked here<br />

for 34 years, Baraton is perhaps the best living guide to the gardens.<br />

Autumn, he says, is his favourite season. “In summer, when it’s too<br />

hot, everything is still. In spring there is a sense of waiting for things<br />

to happen. But in autumn nature speeds up and works hard to delight us.<br />

Au château de Versailles,<br />

un homme a le privilège d’avoir<br />

le joyau du Roi Soleil tout à lui.<br />

Émergeant de sa maison nichée<br />

au cœur des jardins, Alain Baraton<br />

promène son berger allemand Pym<br />

à travers les grandes allées et les<br />

parterres géométriques, les bois,<br />

les cours d’eau, les fontaines et les<br />

statues qui font de Versailles l’une<br />

des merveilles du monde horticole.<br />

Connu comme « le Jardinier de<br />

Versailles », Baraton est jardinier<br />

en chef de la majorité du domaine<br />

et lui et sa femme Corine occupent<br />

les anciens appartements des<br />

favoris du Roi tels que Molière.<br />

Après 34 ans de carrière dans<br />

les lieux, Alain Baraton est sans<br />

doute actuellement le meilleur<br />

guide des jardins. L’automne est sa<br />

Saxe<br />

saison préférée. « En été, lorsqu’il<br />

fait trop chaud, rien ne bouge. Au Axel<br />

printemps, on est dans l’attente.<br />

Mais en automne, la nature<br />

accélère et travaille dur pour nous Photograph:


METROPOLITAN 83


The clean<br />

lines and<br />

sweeping<br />

views of<br />

Versailles<br />

Les lignes<br />

pures et les<br />

perspectives<br />

majestueuses<br />

de Versailles<br />

It’s as though she’s presenting us with a fi nal fi reworks<br />

display before going to sleep for winter.”<br />

One of seven children, Baraton was brought up near<br />

Versailles. On leaving school his ambition was to become a<br />

photographer. To raise cash for a moped he took a temporary<br />

job as a ticket-seller at the palace. His bosses soon discovered<br />

he’d attended agricultural school and he was reassigned to<br />

the gardens. Today Baraton directs a team of 70 gardeners,<br />

and has authored many books on the history of Versailles and<br />

on gardening. He also has his own irreverent “horticulturally<br />

incorrect” slot Green Fingers on a France Inter radio show.<br />

In October and November, he says, his gardeners are most<br />

contented. “A gardener is like an actor. The play begins in<br />

spring and ends with autumn. It’s in autumn that the<br />

fl owers are blooming and the trees take on their true colours<br />

of yellow and gold. The light is superb and the fi rst leaves are<br />

beginning to fall, bringing movement and life to the park.”<br />

Although the fountains have been switched off, the<br />

mellow season has its advantages. “The atmosphere is calm<br />

84 METROPOLITAN<br />

and pleasant,” says Baraton. “With no picnickers and no<br />

lawnmowers, there’s less noise, less litter and no one trying<br />

to make love in the shrubbery! There’s a certain melancholy<br />

in the air, a sense of hastening to see the beauty of the park<br />

before it disappears. As the leaves fall, the views become<br />

longer and the monuments become visible from a distance.”<br />

Far removed from the conventional image of a gardener,<br />

53-year-old Baraton is dapperly dressed and admits that<br />

these days he rarely gets earth on his hands. The latest in his<br />

crop of books is Walks in the Gardens of Versailles (published<br />

by Art Lys in English). On an afternoon in early October, the<br />

tall windows of his offi ce in the grounds are thrown open to<br />

golden light. At one point there seems to be a frogs’ chorus in<br />

full swing – but this turns out to be his telephone ring tone.<br />

The stone walls are hung with timeworn plans of the<br />

gardens through the centuries. Baraton recounts in his<br />

engaging style how they were originally willed into existence<br />

by an angry young monarch. In 1661, aged 23, Louis XIV visited<br />

Vaux-le-Vicomte, the country estate of his fi nance minister<br />

Photograph: Photolibrary, Corbis


5<br />

1. The Palace<br />

Le château<br />

2. The Grand<br />

Canal<br />

Le Grand<br />

Canal<br />

3. Alain Baraton’s<br />

house<br />

Maison du<br />

jardinier Alain<br />

Baraton<br />

2<br />

1<br />

4<br />

7<br />

VERSAILLES MAP / PLAN DE VERSAILLES<br />

4. Academy of<br />

Equestrian Arts<br />

Académie<br />

de spectacles<br />

équestres<br />

5. The Swiss Lake<br />

Pièce d’eau<br />

des Suisses<br />

6. The Grand Trianon<br />

and gardens<br />

Grand Trianon<br />

et jardins<br />

6<br />

8<br />

7. Apollo Ornamental<br />

Lake<br />

Bassin d’Apollon<br />

8. Neptune<br />

Ornamental<br />

Lake<br />

Bassin<br />

de Neptune<br />

3<br />

Map courtesy Versailles<br />

Carte : avec l'aimable<br />

autorisation de Versailles<br />

émerveiller. C’est comme si elle nous offrait le<br />

bouquet fi nal avant de s’endormir pour l’hiver. »<br />

Issu d’une famille de sept enfants, Alain<br />

Baraton, qui a grandi près de Versailles, rêvait<br />

de devenir photographe. Pour se payer une<br />

mobylette, il accepte un boulot temporaire de<br />

vendeur de billets au Château. Mais lorsque ses<br />

employeurs découvrent qu’il a fait une école<br />

agricole, il est rapidement muté aux jardins.<br />

Aujourd’hui, à la tête d’une équipe de 70<br />

jardiniers, il est l’auteur de nombreux ouvrages<br />

sur l’histoire de Versailles et le jardinage. Il a aussi<br />

sa propre chronique radio « horticulturellement<br />

incorrecte » sur France Inter.<br />

C’est en octobre et novembre, dit-il, que<br />

son équipe est comblée. « Un jardinier, c’est<br />

comme un acteur de théâtre. La pièce débute au<br />

printemps et s’achève avec l’automne. C’est alors<br />

que les fl eurs s’épanouissent vraiment et que<br />

les arbres prennent leurs vraies couleurs jaune<br />

et doré. La lumière est superbe et les premières<br />

feuilles à tomber, donnent du mouvement et de<br />

la vie au parc. »<br />

Même si les fontaines sont coupées à la fi n du<br />

mois d’octobre, la saison creuse a ses avantages.<br />

« L’atmosphère est calme et plaisante, déclare<br />

Baraton. Sans pique-niqueurs ni tondeuses, il<br />

y a moins de bruit, moins de détritus et pas de<br />

couples en train de s’ébattre dans les buissons !<br />

Il y a une certaine mélancolie dans l’air, un<br />

sentiment d’urgence à voir la beauté du parc<br />

avant qu’elle ne disparaisse. Avec la chute<br />

des feuilles, les vues sont plus dégagées et les<br />

monuments se font visibles de plus loin. »<br />

Loin de l’idée qu’on se fait d’un jardinier,<br />

Baraton, 53 ans, est impeccablement vêtu et<br />

admet qu’il ne met plus que rarement les mains<br />

dans la terre. En cet après-midi d’octobre, les<br />

hautes fenêtres de son bureau sur le domaine<br />

sont grandes ouvertes à la lumière dorée. On<br />

entend soudain des grenouilles s’époumoner de<br />

concert… c’est la sonnerie de son téléphone.<br />

Les murs de pierre sont couverts de plans<br />

des jardins usés par les siècles et Alain Baraton<br />

raconte de sa manière séduisante de conteur<br />

comment ils accédèrent à l’existence, à l’origine,<br />

par la volonté d’un jeune monarque en colère.<br />

En 1661, à 23 ans, Louis XIV visite Vaux-le-<br />

Vicomte, le domaine de son ministre des fi nances,<br />

Nicolas Fouquet. Hors de lui à l’idée qu’un simple<br />

sujet possède un domaine digne d’un roi, il<br />

décrète immédiatement que son propre pavillon<br />

de chasse et ses terres de Versailles seront<br />

transformés en un palais et des jardins d’une<br />

splendeur inégalable. La mission est confi ée à<br />

l’architecte, aux décorateurs et aux jardiniers qui<br />

ont travaillé à Vaux-le-Vicomte. Mais Versailles<br />

METROPOLITAN 85


Nicolas Fouquet, and was outraged to fi nd that a mere subject<br />

possessed such a home. He decreed that his hunting lodge and<br />

lands at Versailles be transformed into a palace and gardens<br />

of unsurpassable magnifi cence, the task entrusted to the<br />

architect and gardeners who had worked on Vaux-le-Vicomte.<br />

But Versailles was a foul-smelling swampland, not at all<br />

suited to the king’s vision of verdant gardens devoted to the<br />

arts. There wasn’t even a natural stretch of water to create<br />

refl ections – an important element in garden design of the<br />

day. Nonetheless, principal gardener André Le Nôtre did not<br />

let the unpromising terrain limit his imagination. Within<br />

months he’d drawn up plans, and squads of gardeners,<br />

labourers and fountain-builders were put to work. Thousands<br />

of tonnes of earth had to be moved, not least in creating the<br />

famous Grand Canal. At one point 36,000 men were on site.<br />

“The king wanted the gardens to symbolise his power and to<br />

show that even Nature had to obey him,” says Baraton.<br />

The results, even four centuries later, are awe-inspiring.<br />

Immediately in front of the palace, formal gardens in the<br />

French style are arranged with mathematical precision to<br />

form a leafy framework within which to show off fountains<br />

and statuary. The smaller châteaux of Grand and Petit<br />

Trianon lie beyond. Further still, among wilder gardens in<br />

the romantic style, is the Normandy-inspired hamlet where<br />

Marie-Antoinette played at being a dairymaid. Today the<br />

estates extend over around 900 hectares.<br />

“In formal gardens in the French tradition the gardener<br />

is an architect. Even the trees don’t have the right to grow,”<br />

explains Baraton. “But in a romantic, English-style garden,<br />

Below: the<br />

cottage built<br />

for Marie-<br />

Antoinette in<br />

her "hamlet"<br />

Ci-dessous :<br />

la chaumière<br />

de Marie-<br />

Antoinette<br />

86 METROPOLITAN<br />

the gardener becomes a poet who creates a vision<br />

of nature with rivers and benches and hidden<br />

nooks – a setting for strolling or romance.<br />

“If you wanted to charm someone<br />

romantically you wouldn’t take them to a formal<br />

French garden like the Tuileries. It’s a corridor.”<br />

Louis XIV was so determined that special<br />

guests would see his gardens in the best possible<br />

play of light and shadow that he composed at least six<br />

different guided walks, dictating step by step how they were<br />

to be viewed. For instance, the tour for Marie-Béatrice d’Este,<br />

second wife of King James II of England, was designed to be<br />

taken on July 19 at 6pm.<br />

Today Le Nôtre, who masterminded many other famous<br />

gardens including Chantilly, remains France’s most<br />

celebrated gardener. At the Tuileries in Paris, as you enter<br />

from the place de la Concorde, a bewigged stone bust of him<br />

can be seen looking out into the gardens.<br />

While visitors from around the world crowd to marvel at<br />

Versailles, its splendours are also a great favourite with the<br />

French. With a twinkle in his eye, Baraton says: “What’s very<br />

amusing is that almost all French people declare themselves<br />

to be republicans and yet the historical monuments they are<br />

most attached to are those which best symbolise royalty.”<br />

Having successfully created a royal residence of unrivalled<br />

opulence, Louis XIV sought to reinforce his infl uence by<br />

harnessing some of the fi nest scientifi c minds of the day.<br />

In 1666 he founded the Académie des Sciences and Versailles<br />

“The French declare<br />

themselves republicans,<br />

yet are most attached to<br />

monuments to royalty”<br />

became a place of learned exchanges. Scientists came to<br />

court as engineers in the army or navy or as tutors to the<br />

princes. This close relationship between academic circles and<br />

the court continued through the reigns of Louis XV and XVI.<br />

A new exhibition, Science and Curiosities at the Court of<br />

Versailles, puts this dynamic under the microscope. Among<br />

the curiosities displayed together for the fi rst time is Louis<br />

XV’s rhinoceros, or rather a stuffed model of the beast which<br />

was shipped in from India and housed in his royal<br />

menagerie, only to meet its end during the Revolution.<br />

From 1784, there’s a remarkable automaton: a lady<br />

dulcimer player who taps out tunes with little hammers (the<br />

mechanism is hidden by her long dress). The Dulcimer Player<br />

was originally presented to Marie-Antoinette. Dating from


Photograph: Photolibrary, Corbis, Laurent Vautrin<br />

est un marécage fétide, totalement inadapté à la vision<br />

royale de jardins verdoyants dédiés aux arts. Il n’y a même<br />

pas une seule étendue d’eau naturelle pour refl éter le paysage,<br />

élément vital de l’architecture paysagère de l’époque.<br />

Néanmoins, le jardinier en chef du Roi, André Le Nôtre,<br />

ne se laisse pas décourager par le terrain inhospitalier. En<br />

quelques mois, il dessine des plans dignes d’un monarque<br />

et des escadrons de jardiniers, d’ouvriers et de fontainiers<br />

se mettent au travail. Des milliers de tonnes de terre sont<br />

déplacées, notamment pour créer le fameux Grand Canal. À<br />

un moment donné, 36 000 hommes sont sur le site. « Le roi<br />

voulait que les jardins symbolisent son pouvoir et montrent<br />

que même la nature devait lui obéir, dit Baraton. »<br />

Quatre siècles plus tard, le résultat laisse encore sans voix.<br />

Devant le château, les jardins à la française sont structurés<br />

avec une précision mathématique pour former un écrin<br />

végétal qui met en valeur les fontaines et les statues.<br />

Au-delà se dressent les plus petits châteaux du Grand et<br />

du Petit Trianon et, blotti au cœur de jardins plus sauvages,<br />

le romantique hameau de style normand dans lequel Marie-<br />

Antoinette jouait à la laitière. Aujourd’hui, le domaine<br />

s’étend sur environ 900 hectares.<br />

« Dans des jardins à la française, le jardinier est un<br />

architecte. Même les arbres n’ont pas le droit de pousser,<br />

explique Alain Baraton. Dans un jardin anglais romantique, le<br />

jardinier devient un poète qui crée une vision idéalisée de la<br />

nature avec de petits ruisseaux, des bancs et des recoins : un<br />

cadre propice à la fl ânerie ou au marivaudage.<br />

« Ainsi, si vous voulez séduire quelqu’un, vous<br />

ne l’emmenez pas dans un jardin à la française<br />

comme les Tuileries. C’est un couloir. »<br />

Louis XIV était si déterminé à montrer ses<br />

jardins sous leur meilleur jour à ses hôtes de<br />

marque qu’il a composé six promenades guidées.<br />

Ainsi, celle pour Marie-Béatrice d’Este, deuxième<br />

épouse du roi Jacques II d’Angleterre, a été<br />

composée pour le 19 juillet à 6 heures du soir.<br />

Le Nôtre, qui a dessiné de nombreux autres jardins<br />

The<br />

symmetrical<br />

motifs of<br />

the grand<br />

Orangerie<br />

Les motifs<br />

symétriques<br />

du Parterre de<br />

l’Orangerie<br />

célèbres, notamment Chantilly, demeure le jardinier français<br />

le plus reconnu. Si l’on entre aux Tuileries par la place de la<br />

Concorde, on peut admirer son buste observant les jardins.<br />

Et si Versailles attire les touristes du monde entier, ses<br />

splendeurs demeurent également très populaires auprès des<br />

Français. Une étincelle dans les yeux, Baraton remarque :<br />

« L’ironie, c’est que presque tous les Français se disent<br />

républicains alors que les monuments historiques auxquels<br />

ils sont le plus attachés sont des symboles de la royauté. »<br />

Après avoir créé une résidence royale à l’opulence<br />

sans égal, Louis XIV renforça son infl uence en mettant à<br />

contribution les plus grands esprits scientifi ques de l’époque.<br />

En 1666, il fonde l’Académie des Sciences, et Versailles<br />

devient un lieu d’échanges érudits avec des scientifi ques<br />

invités à la cour en tant qu’ingénieurs de l’armée ou de la<br />

marine ou précepteurs des princes. Cette relation étroite<br />

entre les cercles académiques et la cour se poursuivra durant<br />

les règnes de Louis XV et Louis XVI.<br />

METROPOLITAN 87


the same year is the magnetising tub used by Franz Mesmer<br />

in his highly popular demonstrations at court. Designed to<br />

prove that hypnosis could be used as a medical treatment,<br />

the round wooden barrel was fi lled with pieces of glass and<br />

metal and held by people suffering from diverse ailments.<br />

Other experiments at Versailles included an electricity<br />

demonstration in the Hall of Mirrors and the fl ight of the fi rst<br />

Montgolfi er air balloon, carrying a rooster, a duck and a sheep.<br />

Among the illustrious names of those who pursued the<br />

advancement of knowledge are gardeners and botanists<br />

such as Jean-Baptiste de La Quintinie, who devised ways of<br />

forcing early fruit and vegetables and of acclimatising<br />

foreign plants so that the royal family could eat strawberries<br />

in March and fi gs six months of the year.<br />

However, most of the gardeners who have tilled the soil<br />

here over the centuries have had to fi nd other ways of<br />

making their mark. “We occasionally come across bottles<br />

buried by the gardeners who planted them,” says Baraton.<br />

“There’s usually a date, a name, sometimes a dedication.<br />

I once found a bottle dated 1850, which was very moving.”<br />

His own underground addition<br />

to the history of Versailles was<br />

made around 15 years ago, just<br />

before his marriage to Corine. The<br />

couple planted a copper beech, near<br />

Marie-Antoinette’s hamlet.<br />

Beneath the beech they buried a<br />

box with their photograph and the<br />

story of their love for each other.<br />

Alain Baraton’s<br />

knowledge of<br />

Versailles is<br />

encyclopedic<br />

Alain Baraton<br />

possède un<br />

savoir encyclopédique<br />

des jardins<br />

“I like to imagine it being dug up in 300<br />

years’ time and historians reading our text,”<br />

says Baraton. “Instead of Tristan and Isolde<br />

or Romeo and Juliet, it’s the story of Alain<br />

and Coco. Why not?”<br />

Science and Curiosities at the Court of Versailles<br />

runs till February 27 in the North Wing of the<br />

Palace of Versailles, chateauversailles.fr<br />

Une nouvelle exposition, Sciences et curiosités à la<br />

Cour de Versailles, se penche sur cette dynamique. Parmi<br />

les curiosités exposées ensemble pour la première fois,<br />

on trouve le rhinocéros de Louis XV, ou plutôt un modèle<br />

empaillé de l’animal ramené d’Inde et accueilli à la<br />

ménagerie royale, mais exécuté à la Révolution.<br />

On pourra y voir l’automate remarquable d’une joueuse<br />

de tympanon jouant avec de petits marteaux datant de 1784.<br />

À l’origine, cet automate fut présenté à Marie-Antoinette.<br />

Autre objet datant de<br />

« Versailles était un<br />

marais fétide, loin de<br />

la vision royale de<br />

jardins verdoyants »<br />

la même année, le baquet<br />

magnétique utilisé par<br />

Franz Mesmer lors de ses<br />

expériences très populaires<br />

à la cour. Destiné à montrer<br />

que l’hypnose pouvait avoir<br />

des vertus thérapeutique,<br />

le fameux baquet en bois<br />

était rempli de morceaux de verre et de métal et tenu par les<br />

patients souffrant de divers maux.<br />

Parmi d’autres expériences menées à Versailles, une<br />

démonstration sur l’électricité dans la Galerie des Glaces et<br />

le vol de la première montgolfi ère qui emportait à son bord<br />

un coq, un canard et un mouton.<br />

Dans la liste de ceux qui cherchèrent à faire progresser<br />

le savoir, citons des jardiniers et botanistes tels que Jean-<br />

Baptiste de la Quintinie, qui découvrit comment forcer<br />

les fruits et légumes hors saison et acclimater des plantes<br />

étrangères afi n que la famille royale puisse manger des<br />

fraises en mars et des fi gues six mois par an.<br />

Cependant, la plupart des jardiniers qui ont retourné le<br />

sol de Versailles au cours des siècles ont dû trouver d’autres<br />

moyens de laisser leur empreinte. « On trouve parfois des<br />

bouteilles enterrées par les jardiniers, dit Baraton. Elles<br />

portent en général une date, un nom, parfois une dédicace.<br />

Un jour, j’ai trouvé une bouteille datant de 1850. »<br />

Sa propre contribution à l’histoire enfouie de Versailles a<br />

été faite il y a environ 15 ans, juste avant son mariage avec<br />

Corine. Ayant planté un hêtre européen près du hameau de<br />

Marie-Antoinette, le couple a ensuite enterré au pied de l’arbre<br />

une boîte avec leur photo et le récit de son histoire d’amour.<br />

« Il me plaît d’imaginer qu’on la déterrera dans 300 ans et<br />

que les historiens liront le texte. Au lieu de Tristan et Iseult<br />

ou Roméo et Juliette, c’est Alain et Coco. Pourquoi pas ? »<br />

Sciences et curiosités à la Cour de Versailles, jusqu’au 27 février<br />

2011 dans l’aile nord du Château, chateauversailles.fr<br />

METROPOLITAN 89<br />

Photograph: Getty, Axel Saxe


Photograph: Magnum<br />

PLAYING FOR TIME<br />

An international cast of jazz veterans will be gracing the stage at the London Jazz<br />

Festival this month, including Sonny Rollins, Martial Solal, Herbie Hancock and<br />

Juliette Gréco. Graeme Green is delighted to find that their passion for music remains<br />

undimmed and is inspiring a whole new generation of young stars<br />

Martial Solal plays a quick run of bassy piano<br />

notes over the phone from his house in the south<br />

of France. “I was just practising before you called,”<br />

he says in a rich French accent. “I’ve practised<br />

every day since I was a boy.” That might not<br />

sound too big a deal until you realise Solal started<br />

playing when he was six years old and recently<br />

celebrated his 83rd birthday, which means more<br />

than 28,000 days of practising. No wonder he’s<br />

considered to be France’s greatest pianist.<br />

Solal is just one of an international cast of jazz<br />

veterans who are performing at this year’s<br />

London Jazz Festival. Others include Herbie<br />

Hancock, Juliette Gréco, Cleo Laine and<br />

saxophone colossus Sonny Rollins.<br />

He’s still best known, perhaps, for his<br />

soundtrack to Jean Luc Godard’s 1960 debut fi lm,<br />

À bout de souffl e. “That soundtrack was a big<br />

part of bringing me to a larger audience,” he<br />

recalls. “When you write music for a fi lm, you<br />

immediately look like somebody more serious.”<br />

But he’s not one for looking backwards, and<br />

the dexterous, quick-witted playing on his recent<br />

Live in Vienna recording shows he’s still,<br />

physically and mentally, very much got the<br />

chops. While many might associate jazz with the<br />

fi eriness and energy of youth, Solal says he’s only<br />

90 METROPOLITAN<br />

Le London Jazz Festival est l’occasion de rendre<br />

hommage à des pointures du genre, tout en<br />

découvrant les nouveaux talents<br />

Martial Solal m’accueille par quelques notes de<br />

piano, quand je l’appelle dans sa maison du Midi. « J’étais<br />

en plein exercice, explique-t-il avec un fort accent français.<br />

Je m’exerce tous les jours depuis que je suis petit. » On<br />

pourrait être tenté de rétorquer « Et alors ? »… si ce n’est que<br />

Martial Solal a commencé le piano à l’âge de six ans et qu’il<br />

a récemment souffl é ses 83 bougies. Soit plus de 28 000 jours<br />

de pratique. Qui s’étonnera alors qu’il fasse fi gure de plus<br />

grand pianiste de France ?<br />

Solal partage l’affi che du London Jazz Festival <strong>2010</strong> avec<br />

d’autres vétérans comme Herbie Hancock, Juliette Gréco,<br />

Paolo Conte, Cleo Laine et Sonny Rollins, le « géant du saxo ».<br />

La bande originale du premier fi lm de Jean-Luc Godard,<br />

À bout de souffl e, en 1960, est toujours son travail le plus<br />

connu. « Cette B.O. m’a permis d’accéder à un public plus<br />

large : quand vous faites la musique d’un fi lm, on vous<br />

prend immédiatement plus au sérieux, reconnaît-il. » Mais<br />

la nostalgie, très peu pour lui : son récent Live à Vienne, vif<br />

et agile, montre qu’il conserve un physique et un mental de<br />

sportif. Beaucoup associent au jazz la fougue et l’énergie de<br />

la jeunesse ; Solal, lui, pense au contraire qu’il s’est bonifi é<br />

avec le temps : « J’étais sûrement doué quand j’étais<br />

jeune, mais j’ai travaillé dur et je me suis beaucoup amélioré.<br />

French jazz<br />

master<br />

Martial Solal<br />

Martial Solal,<br />

doyen du<br />

jazz français


METROPOLITAN 91


got better with time. “I was probably gifted when<br />

I was younger, but I’ve worked very hard and<br />

improved a lot,” he says. “I hope so, at least. I had<br />

some feeling about improvisation in music, but<br />

I didn’t have this direction or technique yet. All<br />

of this came with years of practice.”<br />

American pianist-composer and post-bebopfunkster<br />

Herbie Hancock, who turned 70 this<br />

year, seconds that motion, suggesting his abilities<br />

have ripened with age and experience. “I don’t<br />

think so much now. My playing is a lot more<br />

intuitive. I trust myself more, I feel a lot freer.<br />

I don’t feel bound any more by any technical<br />

viewpoint. What I do now is a summation of<br />

everything I’ve experienced in the past.”<br />

The young Hancock spent the 1960s playing<br />

with Miles Davis in one of the most revered<br />

ensembles ever assembled – an early education<br />

in pushing boundaries. “The music was<br />

demanding, because the level of musicianship<br />

was so high. You need complete focus to play<br />

with a band like that. It wasn’t just Miles – all the<br />

guys in the band were superior musicians. I was<br />

23 when I joined Miles Davis’s band. I was a<br />

newcomer to avant-garde jazz. The great thing<br />

about Miles is he encouraged us to explore, to go<br />

past what you know into the unknown. He had<br />

a very open mind.”<br />

Hancock has kept exploring ever since,<br />

moving beyond jazz into funk, soul, hip-hop and<br />

electronic music, and working with musicians<br />

from Stevie Wonder to Leonard Cohen. Entering<br />

his eighth decade, he’s still excited to push his<br />

own limits. “Actually, I’m even more excited<br />

now,” he cackles. “It’s good to evolve.”<br />

French actress and singer Juliette Gréco, 83,<br />

knew Davis too, though their relationship was<br />

very different. “I met Miles Davis after a concert<br />

at the Salle Pleyel in Paris,” she tells me. “I didn’t<br />

have a penny to pay for a seat so I was backstage,<br />

watching from the wings, and there<br />

I caught a glimpse of Miles, in profi le: a real<br />

Giacometti, with a face of great beauty. There<br />

was such an unusual harmony between the<br />

man, the instrument and the sound – it was<br />

pretty shattering. Miles was a spectacle in<br />

himself. We were together a few months and<br />

kept in touch throughout his whole life.” She<br />

later became involved with another 20thcentury<br />

luminary, Serge Gainsbourg.<br />

Gréco’s early years were turbulent. During<br />

the war, her mother, an active member of the<br />

Resistance, was arrested by Gestapo offi cers.<br />

Juliette and her older sister fl ed but were also<br />

caught and imprisoned. Her mother and sister<br />

were sent to a prison camp (they were released in<br />

1945) but Juliette, only 16, was put out on to the<br />

92 METROPOLITAN<br />

streets of Paris. Alone and destitute, she was<br />

taken in by her French teacher who encouraged<br />

her to take up dance, drama and singing.<br />

She later attended Young Communists<br />

meetings and became part of the bohemian<br />

intellectual scene, spending time with the<br />

philosophers Sartre and Camus and the artists<br />

and musicians in the smoky clubs, cafés and<br />

cabarets of the Latin Quarter.<br />

It was out of this scene that she emerged, fi rst<br />

as an actress and a face on magazines, then as a<br />

singer. “I fell in love with jazz after the war,” she<br />

says. “And suddenly I had the opportunity to meet<br />

the greatest ones. I didn’t know they were ‘greats’:<br />

Charlie Parker, Dizzy Gillespie, Martial Solal, the<br />

Modern Jazz Quartet, Miles Davis… The most<br />

beautiful jazz music.<br />

“I was probably<br />

gifted when I was<br />

younger, but I’ve<br />

improved a lot”<br />

I’ve been so spoiled.”<br />

This era saw a<br />

cross-pollination<br />

of ideas, of music<br />

and art mixing<br />

with politics and<br />

philosophy. Gréco,<br />

for example,<br />

introduced John-Paul Sartre to Davis. “It was a<br />

very exciting time,” she adds. “It was very simple,<br />

very direct, very strong. You can call that ‘youth’.”<br />

Sixty years on, she has the same attitude as back<br />

then. “While I’m alive, I live – that’s all.”<br />

In her career, Dame Cleo Laine has collaborated<br />

with some 20th-century giants. The only woman<br />

to receive Grammy nominations in jazz, pop and<br />

classical categories, Laine’s career took off when<br />

she had a top 10 hit with You’ll Answer to Me<br />

in 1961, at the same time as she was appearing in<br />

Brecht and Weill’s The Seven Deadly Sins at the<br />

Edinburgh Festival. She has worked with everyone<br />

from Ray Charles and Frank Sinatra to James<br />

Galway, Nigel Kennedy and John Williams.<br />

Her closest and most enduring collaboration<br />

was with her husband, musician and composer<br />

Above:<br />

Herbie<br />

Hancock.<br />

Below:<br />

Juliette Gréco<br />

Ci-dessus :<br />

Herbie<br />

Hancock.<br />

Ci-dessous :<br />

Juliette Gréco<br />

Photography: Getty Images


Du moins je l’espère. Je savais plus ou moins improviser,<br />

mais je n’avais pas encore cette assurance, cette technique.<br />

Pour ça il m’a fallu des années de pratique. » Du haut de ses<br />

70 ans (il les a eus cette année), l’Américain Herbie Hancock,<br />

pianiste-compositeur-funk-post-bop partage cette idée : « Je<br />

joue de façon plus intuitive, en me faisant confi ance, sans<br />

réfl échir comme je le faisais avant. Je me sens beaucoup plus<br />

libre, libéré des contraintes techniques. Mon travail est un<br />

peu la somme de tout ce que j’ai vécu dans ma vie. »<br />

Et pour repousser les limites de sa créativité, quel meilleur<br />

professeur que Miles Davis et son très respecté orchestre,<br />

dans lequel il a passé les années 60 ? « J’avais 23 ans quand<br />

j’ai rejoint l’orchestre, se souvient Hancock. Le niveau était<br />

très élevé, très exigeant – pas seulement Miles, tous les<br />

musiciens. Il fallait vraiment tout donner pour jouer dans<br />

un orchestre comme ça. Moi, j’étais totalement novice,<br />

je ne connaissais pas grand-chose au jazz d’avant-garde,<br />

mais Miles était très ouvert d’esprit, il nous disait de nous<br />

dépasser, de ne pas avoir peur d’explorer l’inconnu. »<br />

Travaillant entre autres avec des grands comme Stevie<br />

Wonder et Leonard Cohen, Hancock a depuis exploré funk,<br />

soul, hip-hop et électro. À l’aube de sa huitième décennie, il<br />

repousse toujours avec plaisir ses propres limites. « Ça me<br />

plaît même encore plus maintenant. Évoluer, ça fait du<br />

bien ! », ajoute-t-il dans un grand éclat de rire.<br />

L’actrice et chanteuse française Juliette Gréco, 83 ans, a<br />

eu quant à elle une relation sensiblement différente avec le<br />

grand Miles : « Je l’ai rencontré après un concert à la Salle<br />

Pleyel à Paris. Ne pouvant me payer une place assise, j’étais<br />

en coulisses et je l’ai aperçu de profi l. Sa beauté, son visage<br />

à la Giacometti m’ont tout de suite frappée. Il y avait une<br />

très forte harmonie entre l’homme, l’instrument et le son.<br />

C’était très troublant. Miles était un spectacle à lui seul.<br />

Nous avons été ensemble quelques mois et nous sommes<br />

toujours restés en contact après. »<br />

La vie lui fi t ensuite croiser le chemin d’un autre<br />

visionnaire du XX e siècle en la personne de Serge<br />

Gainsbourg… dans la droite ligne d’une jeunesse<br />

décidément peu ordinaire : après l’arrestation de leur mère<br />

résistante par la Gestapo, Juliette et sa sœur aînée prennent<br />

la fuite, mais sont bientôt rattrapées et emprisonnées.<br />

Sa mère et sa sœur furent déportées vers les camps (elles<br />

furent libérées en 1945) mais Juliette, âgée de seulement<br />

16 ans, est jetée dans les rues de Paris.<br />

Sa professeur de français prend sous son aile la jeune<br />

fi lle sans ressources et l’encourage à suivre des cours<br />

METROPOLITAN 93


Opposite:<br />

Sonny Rollins.<br />

Below:<br />

Cleo Laine<br />

Page de<br />

droite : Sonny<br />

Rollins.<br />

Ci-dessous :<br />

Cleo Laine<br />

94 METROPOLITAN<br />

Sir John Dankworth, whom she married in 1958.<br />

“We crossed all borders,” says Laine. “For some<br />

reason, both myself and John were able to perform<br />

and communicate with people who, on the face<br />

of it, wouldn’t have been jazz lovers.”<br />

Sir John would have been appearing at the<br />

festival this year, but sadly he passed away in<br />

February. The concert will be an emotional<br />

affair; Laine will be performing with the couple’s<br />

children, singer Jacqui Dankworth and bassist<br />

Alec Dankworth. “We were joined at the hip,” she<br />

says of her husband. “He certainly would’ve been<br />

there, so we’re paying tribute to him.”<br />

Laine also believes her singing has improved<br />

with age. “Over the years, if you’ve got any<br />

intelligence at all, you get better,” she says.<br />

“Also, it helped being married to someone who<br />

was a pusher, who challenged me continually.<br />

That was a big part of our relationship – he<br />

was a challenger.”<br />

She sees no reason to stop or slow down.<br />

“If I didn’t love doing it, I wouldn’t keep doing it.<br />

And I can still sing. If I started to get an old-age<br />

wobble, I’d stop. John would’ve said that too:<br />

‘It’s about time you went out to grass!’”<br />

It’s remarkable when talking to all of these<br />

great artists that their enthusiasm remains<br />

undimmed after decades of playing and<br />

performing. The trick, it seems, is to always look<br />

and push forward. “I like to be challenged,” says<br />

Hancock, who has recently worked with Chinese<br />

classical pianist Lang Lang and the popular<br />

singer-songwriter Neil Diamond, neither of<br />

whom could be categorised as a jazz musician.<br />

“That’s the way I roll, the way I live. If I’m not<br />

challenged, why am I doing this?”<br />

Sonny Rollins expresses a similar<br />

commitment and focus after passing a recent big<br />

birthday. “Sometimes people ask me: ‘Oh gee,<br />

Sonny, I heard you practise. You still practising?’<br />

I say: ‘Yeah, I’m still practising, man, because I’m<br />

still alive.’ I’m still trying to do something right.<br />

When I come to play, I’m not going to just go<br />

de danse, de théâtre et de chant. Après un détour par les<br />

Jeunesses Communistes, elle s’acoquine avec les Sartre et<br />

autres Camus de la faune intellectuelle et artistique des<br />

cafés bohèmes du Quartier latin et se fait d’abord un nom en<br />

tant qu’actrice et égérie de magazines, avant que la chanson<br />

ne la rattrape. « Je suis tombée amoureuse du jazz après la<br />

guerre. Soudain, j’ai eu l’opportunité de rencontrer les plus<br />

grands… dont je n’avais même pas conscience qu’ils étaient<br />

‘grands’ : Charlie Parker, Dizzy Gillespie, Martial Solal, le<br />

Modern Jazz Quartet, Miles Davis… J’ai été très, très gâtée… »<br />

Cette époque était un bouillon de culture où idées, musique<br />

et art côtoyaient avec bonheur politique et philosophie :<br />

« C’était une époque passionnante, raconte Gréco qui a<br />

« Je veux faire les choses<br />

bien, pas rejouer sans<br />

cesse les vieux succès »<br />

présenté Jean-Paul Sartre à Miles Davis. Très simple, directe,<br />

puissante. La jeunesse, peut-être ? » Soixante ans après, cette<br />

fougue ne l’a pas quittée : « Tant que je vis, je vis. Point. »<br />

La longue carrière de la chanteuse de jazz britannique<br />

Dame Cleo Laine a connu les mêmes rencontres décisives,<br />

rebondissements en série, le même entrain à relever de<br />

nouveaux défi s… Seule chanteuse nommée aux Grammy<br />

Awards dans les catégories jazz, pop et classique, classée dans<br />

le Top 10 dans les années 60 avec son hit You’ll Answer To Me<br />

et prima donna à Édimbourg dans Les Sept péchés capitaux<br />

de Brecht et Weill, elle a travaillé avec les plus grands, de Ray<br />

Charles à Frank Sinatra en passant par les stars du classique<br />

James Galway, Nigel Kennedy et John Williams.<br />

Au centre de tout ça, celui qu’elle a épousé en 1958, le<br />

musicien et compositeur Sir John Dankworth : « Nous avons<br />

fait voler en éclats les barrières. Pour une raison que j’ignore,<br />

John et moi avons su éveiller quelque chose chez des gens<br />

qui a priori n’avaient rien d’amateurs de jazz, dit-elle. »<br />

Le concert que donnera Dame Cleo au festival aura une<br />

signifi cation toute particulière, et pour cause : seront sur<br />

scène à ses côtés sa fi lle Jacqui Dankworth, chanteuse, et son<br />

fi ls Alec Dankworth, bassiste. Manquera Sir John, disparu en<br />

février dernier. « Nous étions inséparables, dit Dame Cleo. Il<br />

aurait adoré être présent, alors nous lui rendons hommage. »<br />

Dame Cleo estime elle aussi qu’elle chante mieux avec<br />

l’âge : « Avec un peu d’intelligence, on ne peut que s’améliorer<br />

avec le temps. Mon mari me poussait toujours à me dépasser.<br />

Notre relation reposait en grande partie sur cela. »<br />

La retraite, ou semi-retraite ? Vous n’y pensez pas ! « Je ne<br />

continuerais pas si je n’y prenais pas plaisir. Je chante encore<br />

bien. Si j’avais les trémolos d’une vieille dame, j’arrêterais.<br />

John aurait dit : ‘Il est temps de prendre ta retraite !’ »<br />

Remarquable chez ces légendes vivantes, leur ardeur,<br />

intacte après des décennies de scène. Ce qui fait la différence,<br />

c’est cette envie de se dépasser, toujours. Hancock, qui a<br />

récemment collaboré avec le pianiste classique chinois Lang<br />

Photography: Getty Images, Retna


METROPOLITAN 95


Spink is the world’s leading auctioneer<br />

of coins, stamps, medals, banknotes,<br />

bonds, share certifi cates and<br />

autographs. Take just a 15-minute<br />

walk from the Eurostar, St Pancras<br />

International, and you’ll fi nd yourself<br />

on the doorstep of a company steeped<br />

in history and tradition. Spink’s<br />

headquarters are located within<br />

the heart of Bloomsbury and are<br />

surrounded by establishments such<br />

as the British Museum that make<br />

the area a treasure trove of historical<br />

items. Since its foundation in 1666,<br />

Spink has been awarded three royal<br />

warrants, and broken numerous world<br />

records for prices achieved at auction,<br />

including stamps sold on behalf of the<br />

Royal Family.<br />

ADVERTORIAL<br />

KNOWING YOUR TRUE VALUES<br />

Centuries of expertise and personal service make Spink a team you can really<br />

count on when it comes to buying and selling collectables<br />

Each year, Spink holds more than 70<br />

auctions in London, Dallas, New York,<br />

Singapore and Hong Kong. However,<br />

the heart of its business can be found<br />

in London, where dozens of specialists<br />

spend their days assisting buyers<br />

and sellers with their collectables.<br />

In addition to organising and selling<br />

some of the world’s fi nest collections,<br />

Spink also offers a free valuation<br />

service to any individual seeking<br />

assistance. Each and every day they<br />

meet with countless individuals who<br />

may have found a Victoria Cross in<br />

an old drawer, or come across a longforgotten<br />

stamp album in an attic that<br />

contains items worth more than they<br />

could ever have predicted.<br />

In 2004, Spink was presented<br />

with a coin found on a river-bed<br />

by a man walking his dog. The coin<br />

ended up selling at auction for<br />

£230,000 (€263,105). In 2008, an old<br />

stamp album was brought in for<br />

valuation and contained nothing of<br />

value until the last page was turned,<br />

whereupon their specialist discovered<br />

one of the rarest blocks of Chinese<br />

stamps in existence. This eventually<br />

sold at auction for HK$5.29 million<br />

(€488,000). You never know what<br />

you may have gathering dust in<br />

drawers, attics or closets, but Spink<br />

will certainly help you to assess any<br />

collectable that you fi nd.<br />

Spink’s specialists work tirelessly in<br />

seeking out the most covetable items<br />

to offer their clientele. They possess<br />

amazing minds, and a knack for<br />

knowing from just one glance whether<br />

an item is as rare and valuable as we<br />

always hope for them to be. They take<br />

great pride in helping those wishing<br />

to add to or part with their collections.<br />

It’s an honour that is never taken<br />

lightly. Spink’s dedication to customer<br />

service is the reason their clients<br />

keep coming back, generation after<br />

generation, whether in Europe, Asia<br />

or America.<br />

69 Southampton Row, Bloomsbury, London<br />

+44 (0)20 7563 4000<br />

concierge@spink.com www.spink.com


through what I’ve done in my past career. Even<br />

if people wanted that, that’s not who I am.”<br />

It helps perhaps that, for all of them, music<br />

isn’t a job but a love affair that still burns<br />

brightly after a lifetime. “Why should I stop?”<br />

says Gréco. “This is my passion. I’ve been very<br />

unfaithful in my life. I’ve never been very<br />

faithful in my love stories, but the passion of my<br />

life is singing and I’m very faithful to that.”<br />

Martial Solal plays Wigmore Hall (Nov 16), Herbie<br />

Hancock plays Royal Festival Hall (Nov 13 & 14),<br />

Cleo Laine plays the Barbican (Nov 16), Juliette<br />

Gréco plays Royal Festival Hall (Nov 21) and Sonny<br />

Rollins is at the Barbican (Nov 20). For more details<br />

visit londonjazzfestival.org.uk<br />

“All jazz musicians take great<br />

inspiration from the legends,”<br />

says 32-year-old pianist and<br />

composer Tom Cawley, former<br />

winner of the Young Jazz<br />

Musician of the Year award.<br />

“These heroes shaped the art<br />

that we see today. Their<br />

infl uence surrounds us.”<br />

The London Jazz Festival<br />

has new blood on the bill,<br />

including MOBO awardwinning<br />

saxophonist and<br />

rapper Soweto Kinch, bassist<br />

and singer Esperanza<br />

Spalding (below), electronica<br />

artist Murcof and pianist<br />

Robert Glasper.<br />

Can today’s scene match<br />

that of the masters, or does<br />

jazz buckle under the weight<br />

of the past? “In London, jazz is<br />

very healthy and eclectic,”<br />

says Cawley. “There’s all sorts<br />

going on. Young musicians are<br />

pouring out of the colleges.<br />

It’s an inspiring time.”<br />

Soweto Kinch agrees:<br />

“There is a fresh generation of<br />

musicians with one foot in the<br />

old tradition and one eye to<br />

the future. As the industry<br />

contracts and there’s a thirst<br />

for live music, there’ll be more.”<br />

But has jazz lost a sense of<br />

taking place in smoky venues<br />

where politics, philosophy,<br />

art and music collide? Has it<br />

become niche? “Jazz has by no<br />

means lost its power to draw<br />

on philosophy and politics,”<br />

says Kinch. “Marketeers fi nd<br />

it useful to promote an elitist<br />

image – brand cachet equals<br />

higher prices – but at its core<br />

jazz is a radically egalitarian<br />

artform and accessible to<br />

anyone with an open mind.”<br />

“For decades the word<br />

‘jazz’ was used too<br />

exclusively,” says Esperanza<br />

Spalding. “The soul of jazz,<br />

what grew all the way from<br />

the 1920s, exists vibrantly in<br />

music today. And year by year<br />

the lines blur. What most<br />

people assume e they have to<br />

listen to, to appreciate preciate jazz is a<br />

layer of skin, one<br />

manifestation, n, that<br />

this ever-evolving ving<br />

music shed 50<br />

years ago.”<br />

And will these hese<br />

young stars still ill be<br />

performing at t 80<br />

and beyond? “I<br />

very much hope pe<br />

so,” says Kinch. h.<br />

“I’d love to be a<br />

globetrotting<br />

grandad!”<br />

Lang et le chanteur Neil Diamond, acquiesce : « J’aime me mettre en<br />

danger. C’est comme ça que je vois la vie. À quoi bon pantoufl er ? »<br />

Même passion chez Sonny Rollins, qui a récemment souffl é de<br />

nombreuses bougies. « On me demande parfois : ‘Mais Sonny… tu répètes<br />

encore à ton âge ?’ Et moi, je réponds ‘Hé oui. Je suis pas encore mort !’ Je<br />

veux faire les choses bien, pas rejouer sans cesse les mêmes vieux succès. »<br />

Pour tous, bien plus qu’un travail, la musique est la passion de toute une<br />

vie. Un feu toujours loin d’être éteint. Et au diable les années : « Pourquoi<br />

devrais-je arrêter, demande en riant Juliette Gréco. C’est ma passion. J’ai<br />

été une grande infi dèle, surtout dans mes histoires d’amour. Mais chanter,<br />

c’est ma passion. Et à celle-là, je suis très fi dèle. »<br />

Martial Solal sera au Wigmore Hall le 16 novembre, Herbie Hancock au Royal<br />

Festival Hall les 13 et 14 novembre, Cleo Laine au Barbican le 16 novembre,<br />

Juliette Gréco au Royal Festival Hall le 21 novembre et Sonny Rollins au<br />

Barbican le 20 novembre. londonjazzfestival.org.uk<br />

THE NEW BLOOD / DU SANG NEUF<br />

Tom Cawley, pianistecompositeur<br />

de 32 ans,<br />

lauréat du prix du Jeune<br />

musicien de jazz de l’année,<br />

déclare : « Tous les musiciens<br />

de jazz s’inspirent beaucoup<br />

des légendes du jazz. Ces<br />

héros d’hier ont fait le jazz<br />

qu’on connaît aujourd’hui. »<br />

Le London Jazz Festival a<br />

réussi à rassembler une belle<br />

brochette de jeunes artistes :<br />

le saxophoniste-rappeur<br />

Soweto Kinch, la chanteuse<br />

et bassiste Esperanza<br />

Spalding (ci-dessous), l’artiste<br />

électro Murcof ou encore le<br />

pianiste du Blue Note, Robert<br />

Glasper. Glaspe Mais ces<br />

jeunes jeune peuvent-<br />

ils rivaliser riv avec<br />

leurs leur glorieux<br />

aînés, aîné ou le jazz<br />

plie-t-il plie- sous le<br />

poids des d anciens ?<br />

Tom Cawley C est<br />

optimiste optim : « Le<br />

jazz sse<br />

porte très<br />

bien à Londres. Il<br />

y en a<br />

pour tous<br />

les go goûts. »<br />

Soweto So Kinch<br />

acquiesce acqu : « Le<br />

jazz se porte<br />

bien. bien Il y a<br />

une nouvelle n<br />

génération qui a un pied<br />

dans la tradition et l’autre<br />

dans l’avenir. »<br />

Mais où sont passés<br />

ces cabarets enfumés où<br />

l’on discutait politique,<br />

philosophie, art, culture et<br />

musique ? Le jazz serait-il<br />

devenu un créneau étroit,<br />

réservé à une élite ? « Non,<br />

le jazz n’a pas cessé de<br />

puiser dans la philosophie<br />

et la politique, dit Kinch.<br />

J’imagine qu’il est dans<br />

l’intérêt d’une certaine<br />

vision marketing de donner<br />

au jazz une image élitiste.<br />

Donc chère. Mais le jazz est<br />

avant tout un art égalitaire,<br />

accessible à tous ceux qui ont<br />

l’esprit ouvert. »<br />

« Longtemps le mot ‘jazz’<br />

a été utilisé de manière trop<br />

exclusive, dit Esperanza<br />

Spalding (à gauche). Les<br />

gens pensent que c’est ‘une<br />

musique des années 50 ou<br />

60’. L’âme du jazz, qui ne<br />

cesse de grandir depuis les<br />

années 20, est très présente<br />

dans la musique aujourd’hui.<br />

Les frontières s’effacent. »<br />

Ces jeunes artistes se<br />

voient-ils encore sur scène<br />

à 80 ans ? « J’espère bien !<br />

sourit Kinch. »<br />

METROPOLITAN 97


‘Fruition’<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

01 — 12.12.<strong>2010</strong><br />

DECEMBER<br />

DANCE<br />

INTERNATIONAL<br />

DANCE 10<br />

FESTIVAL<br />

Les Corbeaux © Tadeusz Paczula<br />

Belgian<br />

premières<br />

dance<br />

expo<br />

lectures<br />

& talks<br />

performances<br />

live music<br />

Focus on<br />

Central Europe<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

NORTHWESTERN UNIVERSITY<br />

1851 <br />

Sasha Waltz<br />

Josef Nadj<br />

accredited programme r<br />

Juan Kruz Diaz de<br />

Garaio Esnaola<br />

Joanna Dudley<br />

Zsuzsa Rózsavölgyi<br />

& Tamás Bakó<br />

Ivan Fatjo & Pascal Merighi<br />

Saša Asentić<br />

Milan Tomášik<br />

Mart Kangro<br />

Les SlovaKs Dance Collective<br />

Pál Frenák<br />

Janez Janša<br />

Mikołaj Mikołajczyk<br />

Ivo Dimchev<br />

Nasser Martin-Gousset<br />

Zimmermann & de Perrot<br />

Akademie für Alte Musik Berlin<br />

& Ariadne Daskalakis<br />

With the support of the Belgian presidency of the Council of the European Union


Martial Solal laat over de telefoon vanuit zijn huis in Zuid-<br />

Frankrijk een vlug riedeltje van lage pianonoten horen. “Ik was<br />

net aan het oefenen toen je belde”, zegt hij met een zwaar Frans<br />

accent. “Ik oefen elke dag sinds ik een klein jochie was.” Op zich<br />

niet vreemd, totdat je beseft dat Solal op zesjarige leeftijd begon<br />

en onlangs zijn 83e verjaardag vierde. Kortom, meer dan 28.000<br />

dagen achter de piano… Geen wonder dat hij beschouwd wordt<br />

als de beste pianist van Frankrijk. Wellicht geniet hij nog steeds<br />

de meeste bekendheid voor zijn soundtrack voor de debuutfi lm<br />

van Jean Luc Godard in 1960, À bout de souffl e.<br />

Solal is een van de internationale jazzveteranen die dit jaar op<br />

het London Jazz Festival staan, samen met artiesten als Herbie<br />

Hancock, Juliette Greco, Paolo Conte, Cleo Laine en saxofonist<br />

Sonny Rollins; de meesten van hen zijn de 70 al gepasseerd.<br />

De Amerikaanse pianist Herbie Hancock, die dit jaar 70 werd,<br />

zegt dat zijn vaardigheden door leeftijd en ervaring tot rijping<br />

zijn gekomen. “Maar nu niet meer. Ik speel nu met meer intuïtie.<br />

Ik vertrouw meer op mezelf en voel me vrijer. Wat ik nu doe, is<br />

een samenvatting van wat ik in het verleden heb ervaren.”<br />

In de jaren 60 speelde Hancock met Miles Davis in een van de<br />

meest geroemde combo’s ooit en het was een vroege leerschool.<br />

“De muziek was veeleisend omdat het niveau zo hoog was. In<br />

zo’n band moet je je volledig kunnen focussen, want het was<br />

meer dan Miles, al die jongens waren superieure musici. Ik was<br />

pas 23 toen ik bij Miles David kwam en wist niets over avantgarde<br />

jazz. Het mooie van Miles was dat hij ons aanmoedigde<br />

om onze grenzen te verleggen. Hij stond daar altijd voor open.”<br />

De Franse actrice en zangeres Juliette Greco (83) kende Davis<br />

ook, maar haar relatie met hem was heel anders. “Ik ontmoette<br />

Miles na een concert in het Sal Pleyal in Parijs”, vertelt ze. “Ik had<br />

geen geld voor een zitplaats, dus stond ik achter de coulissen,<br />

van waaruit ik een glimp kon opvangen van Miles: een echte<br />

Giacometti met een prachtig gezicht. De harmonie tussen de<br />

man, het instrument en het geluid was niet van deze wereld.<br />

Miles was een spektakel. We zijn een paar maanden bij elkaar<br />

geweest en de rest van zijn leven goede vrienden gebleven.”<br />

De lange carrière van de Britse jazz-zangeres Dame Cleo Laine<br />

stond eveneens bol van de ontmoetingen met 20e-eeuwse<br />

grootheden. Ze werkte met een scala van sterren, zoals Ray<br />

Charles, Frank Sinatra, Nigel Kennedy en John Williams. Laine is<br />

de enige zangeres ter wereld die Grammy-nominaties ontving<br />

in de categorieën jazz, pop en klassiek. Zo had ze in de jaren 60<br />

een toptienhit met You’ll Answer To Me, terwijl ze op hetzelfde<br />

moment in Kurt Weills opera De Zeven Hoofdzonden stond.<br />

De spil in haar vekle samenwrkingen was haar echtgenoot,<br />

musicus en componist Sir John Dankworth, met wie ze in 1958<br />

in het huwelijk trad. “We overschreden alle grenzen”, zegt Laine.<br />

“Zowel John als ik konden optreden en communiceren met<br />

mensen die op het eerste gezicht niets met jazz hadden.”<br />

London Jazz Festival<br />

Dit jaar verwelkomt het London Jazz Festival verschillende muzieklegendes op het podium.<br />

Graeme Green is dolgelukkig dat ze het nog altijd in zich hebben<br />

De Franse<br />

pianolegende<br />

Martial Solal<br />

Dankworth zou dit jaar met Laine optreden, maar overleed in<br />

februari. Het concert wordt daarom een emotioneel gebeuren,<br />

omdat Laine nu zal optreden met hun kinderen, zangeres Jacqui<br />

en bassist Alec Dankworth. “We waren met elkaar vergroeid”,<br />

zegt ze over haar echtgenoot. “Hij was er beslist bij geweest<br />

en daarom wordt dit optreden een eerbetoon aan hem.”<br />

Het opmerkelijke van deze ‘levende legenden’ is dat zelfs na<br />

al die jaren hun enthousiasme onverminderd is. De truc is, zo lijkt<br />

het, om altijd vooruit te kijken en nieuwe dingen te proberen.<br />

“Ik hou van uitdagingen”, zegt Hancock. “Het is mijn manier van<br />

leven. Wat heeft het voor zin als ik niet meer word uitgedaagd?”<br />

Sonny Rollins toonde eenzelfde karakter toen hij pas zijn 80e<br />

verjaardag vierde. “Ze vragen weleens: ‘Jeetje Sonny, ik hoorde<br />

je oefenen, doe je dat nog altijd?’ En dan zeg ik: ‘Ja, natuurlijk, ik<br />

oefen omdat ik leef’. Ik probeer nog altijd iets positiefs te doen.”<br />

En natuurlijk helpt het dat ze muziek niet als werk zien, maar<br />

als hun grote liefde die ze nog altijd in vuur en vlam zet. “Noem<br />

mij één reden waarom ik zou stoppen”, zegt Greco. “Muziek is<br />

mijn hobby. Ik heb weinig trouw getoond in de liefde,” schatert ze,<br />

“maar mijn passie was zang en daar ben ik trouw aan gebleven.”<br />

Martial Solal treedt op in de Wigmore Hall (16 nov.), Herbie Hancock<br />

in de Royal Festival Hall (13&14 nov.), Cleo Laine in de Barbican<br />

(16 nov.), Juliette Greco in de Royal Festival Hall (21 nov.) en Sonny<br />

Rollins in de Barbican (20 nov.); www.londonjazzfestival.org.uk<br />

METROPOLITAN 99<br />

Fotografi e: Idols


100 METROPOLITAN<br />

Red kite<br />

Milan royal<br />

At the top of a London skyscraper, above<br />

the noise and pollution, Helen Babbs<br />

enters a world of space and light, the<br />

unique preserve of British birds and the<br />

people who delight in watching them.<br />

Photography by Joe McGorty<br />

A small group of men carrying much optical<br />

equipment gathers outside Tower 42 on Old<br />

Broad Street in the City of London. It’s almost<br />

6am and barely light. Rather than being suited<br />

and booted in the usual City uniform, they sport<br />

warm jackets, sensible shoes, hats and rucksacks.<br />

At six on the dot the group moves inside, swept<br />

through revolving doors into an atrium of<br />

gleaming glass and polished marble. They take<br />

the lift up to the 41st fl oor and continue their<br />

ascent by the stairs.<br />

Wide steps give way to narrow stone ones,<br />

then steep, spiralling metal ones, then ladders.<br />

They venture through the guts of the building,<br />

through the backstage areas that those who do<br />

business here never see. One fi nal ladder, then a<br />

trapdoor, and they’re out on to the roof. London<br />

is spread out on all sides, in miniature as viewed<br />

from this great height, hung about with mist<br />

and glowing gold in the rising sun.<br />

It’s a beautiful autumn morning. Low wisps<br />

of cloud fade against a sky that gets bluer and<br />

Les drôles d’oiseaux<br />

de la Tour 42<br />

Loin au-dessus de la pollution et du bruit de Londres,<br />

Helen Babbs découvre avec surprise un univers<br />

vaste et lumineux qui reçoit d’étranges visiteurs<br />

Il est presque 6 heures, le jour se lève à peine sur le<br />

centre de Londres, et c’est un spectacle bien différent du défi lé<br />

habituel des banquiers en costume à rayures de la City qui se<br />

trame dans Old Broad Street. Armés d’appareils optiques en<br />

tous genres, un petit groupe d’hommes emmitoufl és, bonnet<br />

sur la tête et sac au dos, pénètre, chaussures de marche aux<br />

pieds, dans l’univers de verre et de marbre poli de la Tour 42.<br />

L’ascenseur les dépose au 41 e étage. Leur ascension se<br />

poursuivra par les escaliers.<br />

Le verre et le marbre des larges escaliers cèdent bien vite<br />

la place à d’étroites marches bétonnées puis métalliques,<br />

bientôt réduites à de simples échelles serpentant dans les<br />

entrailles du bâtiment, là où la plupart des cols<br />

blancs ne met jamais le bout d’un mocassin<br />

italien. Une dernière échelle, une trappe, et<br />

voilà nos hommes sur le toit, surplombant<br />

une capitale britannique lilliputienne, encore<br />

enveloppée d’une brume que les premiers<br />

rayons du soleil commencent à peine à<br />

dissiper et à réchauffer.<br />

Au fur et à mesure que le jour se lève, le<br />

ciel de ce beau matin d’automne se pare d’un<br />

bleu plus vif, plus pur, où s’évanouissent<br />

les derniers nuages bas. Partout sur le toit,<br />

on installe des télescopes sur des trépieds,<br />

on chausse des jumelles, les yeux levés vers<br />

le ciel, à l’affût d’une trace de vie aérienne.<br />

Si les bruits de la ville n’atteignent pas ces<br />

sommets, l’endroit n’est pas silencieux<br />

pour autant : ventilateurs et climatisation<br />

bourdonnent, grondent. Autant de rappels<br />

sonores que sur cet espace encombré<br />

sont entreposées les diverses machines<br />

permettant à la tour de fonctionner. Nos<br />

ornithologues ont tout intérêt à baisser les<br />

yeux de temps en temps et à regarder où ils


THE<br />

TWITCHERS<br />

OF TOWER<br />

42METROPOLITAN<br />

101


clearer as dawn brightens into day. The men spread out to<br />

watch points on all sides of the roof, eyes skyward, scanning<br />

for avian life. Telescopes are set up on tripods and binoculars<br />

fi xed to faces. None of the usual city noise reaches them from<br />

below, but all the time there’s the roar of fans and the rumble<br />

of air-conditioning units. The roof is a cluttered space, an outlet<br />

for the machines that keep the building functioning, and the<br />

birders have to be careful where they tread. It’s certainly not<br />

the familiar terrain of a hilltop or secluded hide.<br />

The view takes your breath away. London has never<br />

looked so glorious. For a good while I can’t help but just stand<br />

and stare, trying to fi nd all the landmarks that I recognise<br />

as making up my city. I’m also awestruck at the dedication<br />

of those who climb the 600 feet up here every week, at this<br />

unearthly hour, to birdwatch. Such intrepid urban adventuring<br />

before the working day even begins is impressive.<br />

David Lindo is the brains behind what has been<br />

christened the Tower 42 Bird Study Group. But how on earth<br />

did he manage to persuade the building’s management to let<br />

him on to the roof? “It came about by luck really,” he admits.<br />

“I’d been looking for a vantage point for two or three years<br />

and I caught them on a good day. Perhaps surprisingly,<br />

they’ve been brilliant hosts. I guess it gives their building<br />

a unique edge – we’ve turned the roof into kind of a nature<br />

« Avant leur journée de travail,<br />

ces intrépides aventuriers urbains<br />

gravissent 183 mètres pour assouvir<br />

leur passion des oiseaux »<br />

102 METROPOLITAN<br />

Thrush<br />

Grive<br />

reserve. It’s an amazing thing being up here,<br />

looking out over London.”<br />

The birders started coming up here in spring.<br />

Because it was an unprecedented project, they<br />

had no idea what to expect. Lindo says the<br />

season was a good one, despite the weather being<br />

rather unkind. They recorded an array of species<br />

including rarities like the honey buzzard and red<br />

kite. They saw peregrine falcons every session,<br />

with six pairs regularly passing the tower.<br />

During four hours on the roof, we see one of<br />

these handsome birds of prey sitting on Tower<br />

Bridge and another on Tate Modern. Once<br />

threatened with extinction, the peregrine is<br />

now thriving in the built-up London landscape,<br />

which is similar in shape and scale to its natural<br />

one of cliffs and mountains.<br />

In autumn the hope is to see<br />

species migrating: small birds<br />

such as starling, redwing and<br />

brambling that will be heading<br />

to the UK for winter, or the likes<br />

of redstart, swallow and house<br />

martin that will be journeying


posent leurs pieds plus habitués aux tertres<br />

verdoyants des collines bucoliques.<br />

La vue est impressionnante. Vue de làhaut,<br />

Londres est magnifi que. Je reste un<br />

moment absorbée par ce spectacle, avant de<br />

tenter de me repérer dans ma ville. Tout aussi<br />

impressionnants sont ces intrépides aventuriers<br />

urbains capables de gravir chaque semaine,<br />

avant leur journée de travail, 183 mètres pour<br />

assouvir leur passion des oiseaux.<br />

David Lindo est l’homme qui a permis au<br />

Groupe d’étude des oiseaux de la Tour 42 de<br />

voir le jour. Comment a-t-il réussi à obtenir de<br />

la direction l’autorisation d’investir le toit ?<br />

« J’ai eu beaucoup de chance, admet-il. Cela<br />

faisait deux ou trois ans que je recherchais un<br />

lieu d’observation. Ils devaient être dans un<br />

bon jour quand je les ai contactés ! Cela peut<br />

paraître surprenant, mais ce sont des hôtes<br />

formidables. Peut-être parce qu’en faisant de<br />

leur toit une sorte de réserve naturelle nous<br />

apportons un plus à leur immeuble. Surplomber<br />

Londres d’une telle hauteur, c’est quelque chose<br />

d’absolument incroyable. »<br />

Au début de ce projet totalement inédit,<br />

personne ne savait vraiment à quoi s’attendre.<br />

C’était au printemps, saison idéale selon<br />

David Lindo. La météo peu clémente n’a pas<br />

empêché les ornithologues d’observer un<br />

nombre impressionnant d’espèces, dont<br />

certaines très rares comme la bondrée apivore<br />

ou le milan royal, sans oublier les six couples de<br />

faucons pèlerins qui survolent régulièrement<br />

la tour, et dont ils observent au minimum un<br />

représentant à chaque séance.<br />

En effet, perchés sur Tower Bridge et la Tate<br />

Modern, deux de ces magnifi ques oiseaux de<br />

proie viennent récompenser nos quatre heures<br />

d’efforts matinaux. Le paysage londonien,<br />

pour bétonné qu’il soit, se révèle très adapté<br />

aux pèlerins et n’est pas sans rappeler à ces<br />

oiseaux, naguère menacés d’extinction, leur<br />

environnement montagneux d’origine.<br />

Tous caressent l’espoir d’observer plusieurs<br />

migrations cet automne, de petits oiseaux<br />

comme les étourneaux, les grives mauvis et les<br />

pinsons du Nord, qui viendront passer l’hiver au<br />

Royaume-Uni, ou des rougequeues et<br />

Above: nature<br />

lover Sam<br />

Twiddy enjoys<br />

the chance<br />

to escape the<br />

city streets.<br />

Opposite:<br />

retired<br />

postman<br />

Roy Nuttal<br />

Ci-dessus :<br />

Sam Twiddy<br />

aime échapper<br />

aux rues<br />

de la ville.<br />

À gauche :<br />

Roy Nuttal,<br />

facteur en<br />

retraite<br />

METROPOLITAN 103


“On the street all you see are gulls<br />

and pigeons. But being up here is<br />

an eye opener. The peregrines are<br />

amazıng, so beautiful when diving”<br />

to warmer climes. Thrushes are moving en masse at this time of year and,<br />

while many birds migrate at night, in October day migration is more<br />

common. “Wood pigeons are my main motivation,” says Lindo. “They<br />

travel in from Scandinavia, heading west, being much more active than<br />

our lazy resident ones.” He dreams of witnessing thousands of them<br />

passing overhead, a dark undulating cloud lit silver by the sun.<br />

Anyone who is interested is welcome to climb the tower to see what<br />

they can see, and the high-rise project is attracting novices and experts<br />

alike. It’s a great learning opportunity for enthusiasts but it’s not an easy<br />

place to spot birds. Hours are lost to scanning skies that can be<br />

disappointingly empty at times, but the epic views of London make up<br />

for any quiet periods. Our morning isn’t hugely action-packed but this<br />

gives me a chance to quiz some of the brave souls who are willing to<br />

spend their mornings exposed to the elements on this skyscraper roof.<br />

“This is uncharted territory,” says Anders Brice. “It’s a treat – this<br />

panorama is something few people get to see. Up here you have to work<br />

a little harder – we’re not surrounded by nature-rich grassland or forest.<br />

But at street level in central London you see just gulls and pigeons.<br />

Being up here is an eye-opener. The peregrines are amazing. They rule<br />

these heights and are at their most beautiful when diving. In spring<br />

I watched one eating a pigeon on Tower Bridge, with its prey’s feathers<br />

fl uttering off into the wind.”<br />

Despite the gorgeous sunny conditions, it’s freezing up here. Brice<br />

is philosophical about the inevitable deterioration in the weather as<br />

104 METROPOLITAN<br />

TEN GOOD<br />

PLACES TO<br />

BIRDWATCH<br />

IN LONDON<br />

DIX ENDROITS<br />

OÙ OBSERVER<br />

LES OISEAUX<br />

À LONDRES :<br />

■ Barnes Wetlands<br />

■ Hampstead<br />

Heath<br />

■ Rainham<br />

Marshes<br />

■ The Royal Parks<br />

– like Kensington<br />

Gardens, Regent’s<br />

and Richmond<br />

Parks<br />

Les parcs royaux –<br />

par exemple<br />

Kensington<br />

Gardens, Regent’s<br />

Park et Richmond<br />

Park<br />

■ Shooter’s Hill<br />

■ The Thames –<br />

anywhere along<br />

the river is good<br />

La Tamise – à<br />

n’importe quel<br />

endroit<br />

■ Tooting Common<br />

■ Walthamstow<br />

Reservoirs<br />

Les réservoirs de<br />

Walthamstow<br />

■ Wimbledon<br />

Common<br />

■ Wormwood<br />

Scrubs


autumn turns to winter. “The moment after<br />

a rain storm can be the best for birding. One<br />

of the best days we had in spring was actually<br />

a really murky one.”<br />

Roy Nuttal was a postman before he retired.<br />

For him, London at dawn is when it is at its<br />

very best. The air seems cleaner and smells<br />

fresh – it’s a great time for wandering the city<br />

and seeing it from up high. He met David Lindo,<br />

was charmed by his imaginative approach to<br />

birding and confesses he enjoys going along<br />

with his ideas. For him, birdwatching is a<br />

relaxing hobby and he fi nds the top of Tower 42<br />

a good place to daydream. It’s about the<br />

spectacle and the location rather than clocking<br />

up lists of rare birds. “I’ve lived in London for 40<br />

years. It never fails to amaze. Look at St Paul’s –<br />

it looks tiny from up here.”<br />

For other birders, clocking up long and<br />

impressive lists of birds is hugely important.<br />

Des McKenzie is trying to develop as<br />

diverse a list as possible and the thrill<br />

of the chase is what draws him on to<br />

the roof, despite a fear of heights.<br />

“Birding is about seeing as many<br />

birds as possible. Autumn is going<br />

well so far. It’s a mixture of luck and<br />

being on form. This is a great place<br />

to be as a Londoner, and as a birder<br />

it’s massively interesting. We try to<br />

Swallow<br />

cover all points of the compass up<br />

here and shout out when we’ve seen<br />

Hirondelle<br />

hirondelles en partance pour des contrées<br />

plus chaudes. Nombreuses sont les espèces à<br />

migrer en automne, notamment les passereaux,<br />

et si la plupart des migrations se font de nuit,<br />

octobre offre quelques belles occasions d’assister<br />

à des déplacements de jour. David Lindo n’a<br />

d’yeux que pour les pigeons ramiers : « Ils<br />

partent de Scandinavie et volent vers l’ouest ; ils<br />

sont beaucoup plus actifs que nos pigeons des<br />

villes. » Son rêve ? Les voir migrer par milliers<br />

tels un nuage argenté ondulant sous le soleil.<br />

Expert ou novice, chacun est le bienvenu. Si<br />

Above: Des<br />

McKenzie.<br />

Below: David<br />

Lindo, who<br />

organises the<br />

bird-watching<br />

at Tower 42<br />

Ci-dessus :<br />

Des McKenzie.<br />

Ci-dessous :<br />

David Lindo<br />

les passionnés s’instruiront, les autres pourront être déçus<br />

par ces longues heures à scruter un ciel parfois obstinément<br />

boudé par les oiseaux. Heureusement l’attente est<br />

compensée par une vue unique sur Londres. Je décide pour<br />

ma part de mettre à profi t ces périodes de calme pour<br />

interroger quelques-uns de ces vaillants aventuriers que<br />

l’idée de passer une matinée dans le froid sur un toit de<br />

gratte-ciel ne rebute pas.<br />

Anders Brice est l’un d’entre eux : « Ici, c’est l’aventure.<br />

Nous avons beaucoup de chance, peu de gens ont<br />

l’occasion d’admirer un tel panorama. Là-haut on n’est<br />

pas dans la forêt ou la verdure, tout se mérite. Quand<br />

vous êtes dans la rue en plein centre de Londres, vous<br />

ne voyez que des mouettes ou des pigeons. Ici, vous en<br />

prenez plein la vue : les pèlerins sont les maîtres du ciel,<br />

ils sont magnifi ques, surtout quand ils partent en piqué.<br />

Au printemps j’en ai vu un manger un pigeon sur Tower<br />

Bridge. Les plumes de sa proie voletaient dans le vent. »<br />

Le soleil brille, et pourtant on grelotte là-haut. Anders,<br />

certainement plus endurci que moi, me répond avec<br />

philosophie : « C’est souvent après une grosse pluie que<br />

l’on observe les plus belles choses. Il ne faisait vraiment<br />

pas beau le jour où on a fait une de nos meilleures séances,<br />

au printemps dernier. »<br />

Facteur retraité, Roy Nuttal confi e que pour lui c’est aux<br />

aurores que Londres est la plus belle, nappée d’un air frais<br />

et immaculé propice aux longues promenades. Attiré par<br />

METROPOLITAN 105


something so everyone has a chance to identify it. Dawn is<br />

good for smaller birds, a bit later on is better for birds of prey.<br />

Early starts are in the blood of any birder – it’s a time when<br />

you can feel alone, even in London.”<br />

McKenzie describes the city’s birding community as an<br />

active one made up of about 500 keen watchers. But there<br />

seems to be a distinct lack of women. While there are some<br />

prominent female birders, it’s a predominantly male pursuit.<br />

“There’s an element of machismo involved,” he says. “Perhaps<br />

women see ranks of hairy men all wearing khaki and think<br />

it’s not for them. People think it’s a genteel sport but it can<br />

get very intense; I’ve known of punch-ups over rare birds.”<br />

Sam Twiddy is a different character entirely. Recently<br />

returned to London after a welcome stint in rural Devon,<br />

he’s a man after outdoors experiences in a city where he feels<br />

a little trapped. He saw the Tower 42 blog online and asked<br />

to come up. Last week was his fi rst time. “Returning to earth<br />

afterwards feels weird and the trudge to work is diffi cult,<br />

but it’s worth the early start,” he says. “I sit in a grey offi ce<br />

all day and so coming up here is a release.”<br />

We stand and look out over the city, which is now under<br />

daylight and busy. We watch suddenly small bendy buses<br />

snaking through the streets, and the tiny fl uorescent beetle<br />

forms of cyclists powering along. Crowds of people swarm<br />

over London Bridge and solo pedestrians cast long shadows<br />

across sun-drenched pavements.<br />

Whether you’re a bird obsessive, a London lover or just<br />

a reluctant urbanite craving nature, this is a pretty special<br />

place to be. Twiddy is right: returning to earth afterwards is<br />

strange. Back at ground level I feel a bit dizzy, as if I’ve just<br />

left behind a secret world, where the views are wide and<br />

the birds roam free.<br />

Contact David Lindo at urbanbirder@theurbanbirder.com<br />

106 METROPOLITAN<br />

l’approche décalée de l’ornithologie adoptée par David<br />

Lindo, il est de tous ses projets parfois délirants. Il n’aime<br />

rien tant que de se laisser aller à la rêverie du haut de<br />

la Tour 42, et observer les oiseaux le détend, même s’il<br />

reconnaît venir davantage pour le spectacle de la ville que<br />

pour la rencontre avec des espèces rares : « Cela fait 40 ans<br />

que je vis à Londres, et elle me surprend toujours. Regardez<br />

comme Saint-Paul paraît minuscule vue d’ici. »<br />

D’autres au contraire sont mus par le désir d’ajouter de<br />

nouvelles espèces à leur palmarès de spécimens observés.<br />

C’est cette excitation de la chasse qui pousse Des McKenzie<br />

à surmonter le vertige auquel il est sujet : « Un ornithologue<br />

veut voir le plus d’oiseaux possible. Cet automne ça se passe<br />

plutôt pas mal, il faut avoir de la chance et être en forme.<br />

C’est un point d’observation génial, pour les Londoniens<br />

comme pour les ornithologues. »<br />

« On regarde partout et on crie quand on voit quelque<br />

chose, comme ça tout le monde peut essayer de l’identifi er.<br />

Les petits oiseaux, on les voit plutôt à l’aube ; les oiseaux de<br />

proie viennent plus tard. Se lever tôt, on a ça dans le sang,<br />

nous les ornithologues : même à Londres, c’est le moment où<br />

on peut se sentir vraiment seul au monde. »<br />

Selon McKenzie, Londres compte 500 ornithologues<br />

actifs. Cette communauté compte peu de femmes. S’il existe<br />

quelques ornithologues en jupons, observer les oiseaux reste<br />

majoritairement une histoire d’hommes. « Nous devons être<br />

un peu machos. Peut-être ces hordes d’hommes poilus en<br />

kaki effraient-elles les femmes ? Les gens ont l’image d’une<br />

activité de gentleman, mais les esprits peuvent s’échauffer :<br />

j’ai déjà vu des passionnés se battre pour des histoires<br />

d’oiseaux rares. »<br />

L’approche de Sam Twiddy est<br />

totalement différente. Après un<br />

passage apprécié par la campagne<br />

du Devon, le voilà rentré à Londres,<br />

avide de grand air dans cette<br />

ville où il se sent à l’étroit. C’est<br />

la première fois qu’il vient, après<br />

être tombé sur le blog Tour 42<br />

et avoir demandé s’il pouvait se<br />

joindre au groupe. « Ça fait bizarre<br />

de redescendre sur terre, et c’est<br />

Peregrine falcon<br />

dur d’aller au travail, mais ça vaut<br />

vraiment le coup de se lever tôt. Je Faucon pèlerin<br />

passe mes journées assis dans un<br />

bureau gris. Monter ici, c’est une bouffée d’oxygène. »<br />

La ville est maintenant claire et active. Les formes<br />

miniatures des bus ondulent telles des serpents le long des<br />

rues, poursuivies par les gilets fl uos de cyclistes ressemblant<br />

à de petits scarabées agiles. La foule envahit London Bridge,<br />

tandis que sur les trottoirs ensoleillés se dessinent les<br />

longues ombres des piétons. Fou des oiseaux, amoureux<br />

de Londres ou citadin malgré vous, c’est un endroit à part.<br />

Sam a raison : le retour sur terre est très étrange. J’ai un peu<br />

la tête qui tourne, comme si je venais de quitter un monde<br />

secret, fait de vues extraordinaires et d’oiseaux en liberté.<br />

urbanbirder@urbanbirder.com, t42bsg.blogspot.com<br />

and read his blog at t42bsg.blogspot.com Illustrations: Nick Hardcastle


something so everyone has a chance to identify it. Dawn is<br />

good for smaller birds, a bit later on is better for birds of prey.<br />

Early starts are in the blood of any birder – it’s a time when<br />

you can feel alone, even in London.”<br />

McKenzie describes the city’s birding community as an<br />

active one made up of about 500 keen watchers. But there<br />

seems to be a distinct lack of women. While there are some<br />

prominent female birders, it’s a predominantly male pursuit.<br />

“There’s an element of machismo involved,” he says. “Perhaps<br />

women see ranks of hairy men all wearing khaki and think<br />

it’s not for them. People think it’s a genteel sport but it can<br />

get very intense; I’ve known of punch-ups over rare birds.”<br />

Sam Twiddy is a different character entirely. Recently<br />

returned to London after a welcome stint in rural Devon,<br />

he’s a man after outdoors experiences in a city where he feels<br />

a little trapped. He saw the Tower 42 blog online and asked<br />

to come up. Last week was his fi rst time. “Returning to earth<br />

afterwards feels weird and the trudge to work is diffi cult,<br />

but it’s worth the early start,” he says. “I sit in a grey offi ce<br />

all day and so coming up here is a release.”<br />

We stand and look out over the city, which is now under<br />

daylight and busy. We watch suddenly small bendy buses<br />

snaking through the streets, and the tiny fl uorescent beetle<br />

forms of cyclists powering along. Crowds of people swarm<br />

over London Bridge and solo pedestrians cast long shadows<br />

across sun-drenched pavements.<br />

Whether you’re a bird obsessive, a London lover or just<br />

a reluctant urbanite craving nature, this is a pretty special<br />

place to be. Twiddy is right: returning to earth afterwards is<br />

strange. Back at ground level I feel a bit dizzy, as if I’ve just<br />

left behind a secret world, where the views are wide and<br />

the birds roam free.<br />

Contact David Lindo at urbanbirder@theurbanbirder.com<br />

106 METROPOLITAN<br />

l’approche décalée de l’ornithologie adoptée par David<br />

Lindo, il est de tous ses projets parfois délirants. Il n’aime<br />

rien tant que de se laisser aller à la rêverie du haut de<br />

la Tour 42, et observer les oiseaux le détend, même s’il<br />

reconnaît venir davantage pour le spectacle de la ville que<br />

pour la rencontre avec des espèces rares : « Cela fait 40 ans<br />

que je vis à Londres, et elle me surprend toujours. Regardez<br />

comme Saint-Paul paraît minuscule vue d’ici. »<br />

D’autres au contraire sont mus par le désir d’ajouter de<br />

nouvelles espèces à leur palmarès de spécimens observés.<br />

C’est cette excitation de la chasse qui pousse Des McKenzie<br />

à surmonter le vertige auquel il est sujet : « Un ornithologue<br />

veut voir le plus d’oiseaux possible. Cet automne ça se passe<br />

plutôt pas mal, il faut avoir de la chance et être en forme.<br />

C’est un point d’observation génial, pour les Londoniens<br />

comme pour les ornithologues. »<br />

« On regarde partout et on crie quand on voit quelque<br />

chose, comme ça tout le monde peut essayer de l’identifi er.<br />

Les petits oiseaux, on les voit plutôt à l’aube ; les oiseaux de<br />

proie viennent plus tard. Se lever tôt, on a ça dans le sang,<br />

nous les ornithologues : même à Londres, c’est le moment où<br />

on peut se sentir vraiment seul au monde. »<br />

Selon McKenzie, Londres compte 500 ornithologues<br />

actifs. Cette communauté compte peu de femmes. S’il existe<br />

quelques ornithologues en jupons, observer les oiseaux reste<br />

majoritairement une histoire d’hommes. « Nous devons être<br />

un peu machos. Peut-être ces hordes d’hommes poilus en<br />

kaki effraient-elles les femmes ? Les gens ont l’image d’une<br />

activité de gentleman, mais les esprits peuvent s’échauffer :<br />

j’ai déjà vu des passionnés se battre pour des histoires<br />

d’oiseaux rares. »<br />

L’approche de Sam Twiddy est<br />

totalement différente. Après un<br />

passage apprécié par la campagne<br />

du Devon, le voilà rentré à Londres,<br />

avide de grand air dans cette<br />

ville où il se sent à l’étroit. C’est<br />

la première fois qu’il vient, après<br />

être tombé sur le blog Tour 42<br />

et avoir demandé s’il pouvait se<br />

joindre au groupe. « Ça fait bizarre<br />

de redescendre sur terre, et c’est<br />

Peregrine falcon<br />

dur d’aller au travail, mais ça vaut<br />

vraiment le coup de se lever tôt. Je Faucon pèlerin<br />

passe mes journées assis dans un<br />

bureau gris. Monter ici, c’est une bouffée d’oxygène. »<br />

La ville est maintenant claire et active. Les formes<br />

miniatures des bus ondulent telles des serpents le long des<br />

rues, poursuivies par les gilets fl uos de cyclistes ressemblant<br />

à de petits scarabées agiles. La foule envahit London Bridge,<br />

tandis que sur les trottoirs ensoleillés se dessinent les<br />

longues ombres des piétons. Fou des oiseaux, amoureux<br />

de Londres ou citadin malgré vous, c’est un endroit à part.<br />

Sam a raison : le retour sur terre est très étrange. J’ai un peu<br />

la tête qui tourne, comme si je venais de quitter un monde<br />

secret, fait de vues extraordinaires et d’oiseaux en liberté.<br />

urbanbirder@urbanbirder.com, t42bsg.blogspot.com<br />

and read his blog at t42bsg.blogspot.com Illustrations: Nick Hardcastle


Een klein groepje mannen<br />

met veel optische hulpmaterialen<br />

verzamelt zich buiten Tower 42 in<br />

Old Broad Street in de Londense City.<br />

Het is bijna zes uur ’s morgens en er<br />

is nauwelijks licht. In plaats van dat<br />

ze gekleed zijn in het gebruikelijke<br />

driedelige maatpak, dragen ze<br />

warme jacks, makkelijke schoenen,<br />

petten en rugzakken. Om stipt zes<br />

uur begeven ze zich naar binnen,<br />

door de draaideuren in een atrium<br />

van glinsterend glas en glimmend<br />

marmer. Ze nemen de lift naar de 41e<br />

etage en leggen het laatste stukje<br />

van hun klim naar de 42e te voet af.<br />

Glas, marmer en brede trappen<br />

worden verruild door nauwe stenen<br />

trappen, dan een steile metalen<br />

wenteltrap en ten slotte ladders. Ze<br />

klimmen door de ingewanden van<br />

het gebouw en zien dingen die voor<br />

iedereen die hier zijn brood verdient<br />

verborgen blijven. Een laatste ladder,<br />

een valluik, en dan staan ze op het<br />

dak. In de diepte vertakt Londen zich<br />

in alle richtingen. Vanaf deze hoogte<br />

is alles gereduceerd tot minimale<br />

afmetingen. Er hangt nevel boven<br />

de stad en de opkomende zon kleurt<br />

alles in een gouden gloed.<br />

Het is een prachtige herfstdag<br />

met hier en daar wat bewolking.<br />

Terwijl de ochtendstond overgaat<br />

in de dag wordt de lucht blauwer en<br />

helderder. De mannen verspreiden<br />

zich naar alle kanten van het dak.<br />

Hun ogen zijn naar boven gericht,<br />

zoekend naar gevleugeld leven.<br />

Telescopen worden op tripods<br />

geplaatst en verrekijkers komen<br />

tevoorschijn. Het gebruikelijke<br />

stadslawaai is hier nauwselijks te<br />

horen. Het enige wat hier klinkt,<br />

zijn de ventilatoren en het gezoem<br />

van de airconditioningunits. Het<br />

dak is een volgebouwde ruimte<br />

voor de machines die het gebouw<br />

draaiende houden. De vogelwachters<br />

De rare vogels van Tower 42<br />

Helen Babbs ontdekt een apart natuurreservaat bovenop een van de hoogste<br />

gebouwen van Londen, en een intrigerend gezelschap dat hier vogels bestudeert<br />

moeten voorzichtig zijn waar ze hun<br />

voeten plaatsen. Het is allesbehalve<br />

hetzelfde als een heuveltop.<br />

David Lindo is de initiatiefnemer<br />

van de Tower 42 Bird Study Group.<br />

De hamvraag: hoe is hij er in vredesnaam<br />

in geslaagd het management<br />

van het gebouw over te halen om<br />

hem op het dak toe laten? “Het was<br />

toeval”, geeft hij eerlijk toe. “Ik was<br />

al twee of drie jaar op zoek naar een<br />

goede plek en vroeg op de juiste dag<br />

om toestemming. En ik moet zeggen,<br />

het zijn uitstekende gastheren. Het is<br />

voor hun gebouw natuurlijk mooi dat<br />

het dak in een soort natuurreservaat<br />

is omgetoverd. Het is onvoor stelbaar<br />

om van hier over Londen uit te kijken.”<br />

De vogelspotters maken sinds het<br />

voorjaar gebruik van Tower 42. Omdat<br />

het een uniek project is, hadden ze<br />

geen idee wat ze te wachten stond.<br />

Lindo zegt op een goed seizoen terug<br />

te kijken, ondanks dat het weer niet<br />

altijd meewerkte. Ze registreerden<br />

tal van vogelsoorten, waaronder<br />

zeldzaamheden als de wespen dief en<br />

de rode wouw. Bij elke sessie zagen<br />

ze slechtvalken; zes paartjes kwamen<br />

met vaste regelmaat langs.<br />

Tijdens onze vier uur op het dak<br />

zien we een van deze prachtige<br />

roofvogels op de Tower Bridge en<br />

nog een op de Tate Modern. De<br />

slechtvalk werd ooit met uitsterven<br />

bedreigd, maar fl oreert momenteel<br />

in het dichtbebouwde Londense<br />

landschap, dat in vorm veel weg<br />

heeft van zijn natuurlijke leefomgeving<br />

rond kliffen en bergen.<br />

In het najaar hoopt de groep<br />

migratievogels waar te nemen.<br />

Kleine soorten als de spreeuw, koperwiek<br />

en keep strijken voor de winter<br />

in het Verenigd Koninkrijk neer.<br />

De zwarte roodstaart, zwaluw en<br />

huiszwaluw zetten juist koers naar<br />

warmere oorden. Lijsters verkassen<br />

in dit jaargetijde massaal. En terwijl<br />

veel vogels ’s nachts migreren, is het in oktober<br />

gebruikelijk dat ze overdag vliegen. “Houtduiven<br />

zijn mijn voornaamste motivatie”, zegt Lindo. “Ze<br />

reizen vanuit Scandinavië naar het westen en zijn<br />

veel actiever dan onze luiere soorten.” Hij droomt<br />

ervan om er duizenden over te zien vliegen, als een<br />

donkere wolk die zilver opkleurt in het zonlicht.<br />

Iedereen die geïnteresseerd is in vogelspotten,<br />

is welkom om de klim te maken. Het project op de<br />

wolkenkrabber heeft al tal van belangstellenden<br />

getrokken. Het is een uitstekende manier om er<br />

kennis mee te maken, maar het is geen eenvoudige<br />

plek om vogels te spotten. Op sommige<br />

momenten is het luchtruim verlaten en valt er<br />

geen vogel te zien. Maar het wijdse uitzicht over<br />

Londen maakt op die dagen meer dan goed.<br />

“Dit onontgonnen gebied is pure verwennerij”,<br />

zegt vogel afi cionado Anders Brice. “Dit panorama<br />

is voor slechts weinig mensen weggelegd. Op deze<br />

hoogte moet je er iets meer voor overhebben,<br />

want je bent niet omgeven door grasland of<br />

bossen. Op straatniveau zie je in Londen alleen<br />

meeuwen en duiven, maar hier op het dak gaan<br />

je ogen open voor wat de stad te bieden heeft.”<br />

METROPOLITAN 109


110 METROPOLITAN<br />

THE FRENCH<br />

For decades Britons have crossed the Channel in search of a better life. But what is<br />

prompting record numbers of their Gallic neighbours to settle in the UK? Christian Koch<br />

meets the expats enjoying life in the London enclaves that will be forever France<br />

Flashing tongue studs and necking bottles of cider,<br />

a cluster of 16-year-olds skulk in the streaky twilight on<br />

London’s Bute Street, talking in strange, hybrid accents<br />

about lunching in New York with Lourdes (daughter of<br />

Madonna) Leon, fraternising with Nicolas Sarkozy’s son<br />

and how they’ll soon be kicked out of their school because<br />

they can’t meet its impossibly high standards.<br />

They’re a curious breed, these precocious teens, fl itting<br />

from Sloaney English to impeccable French. But then, the<br />

pupils at South Kensington’s Lycée Français Charles de Gaulle<br />

are no ordinary students. Not only are they among the most<br />

fortunate scholars in the country (the school’s British section<br />

was ranked 15th in the Financial Times league tables), but as<br />

the progeny of London’s burgeoning French expat community<br />

they are heirs to a bustling social milieu unlike any other<br />

on the planet.<br />

Earlier in the day the pavement cafés on Bute Street (aka<br />

“Frog Alley”) are abuzz. The yummy-maman brigade sip<br />

coffee, wearing Dior shades and gossiping in French, while<br />

shopkeepers dispense friendly bonjours and businessmen<br />

shuffl e past clutching copies of Le Monde. Welcome to the<br />

centre of London’s 300,000-strong French community.<br />

London now has more French people than ever before;<br />

in French-population terms, it is one of France’s largest<br />

cities. Having deserted their homeland due to poor job<br />

opportunities and an entrenched, ageing workforce, and<br />

drawn by an international schooling system and improved<br />

travel links (only two hours by Eurostar), the French have<br />

discovered that London can be very habitable. In 2007 Nicolas<br />

Sarkozy exhorted “France’s children” to come back, after<br />

many well-educated French youngsters joined the invasion.<br />

“There’s a belief that London is a land of opportunity,<br />

and if you work hard then anything is possible,” says<br />

Patricia Connell, founder of franceinlondon.com, a guide<br />

to French products and services in the capital. “Some are<br />

sent by their companies; others come for adventure. It’s like<br />

the American gold rush.”<br />

Aside from France’s high unemployment fi gures (10.1%),<br />

it’s the unstuffy, meritocratic nature of British workplaces<br />

that lures many to the city. “In France you have to put your<br />

picture and address on your CV. If you live in certain suburbs<br />

of Paris, they’ll discount you for a job,” explains Connell.


Photography: Paul Calver<br />

CONNECTION<br />

On était habitué à ces Britanniques venus couler en France des jours meilleurs. Mais qu’est-ce<br />

qui pousse un nombre record de Français à effectuer le trajet inverse ? Christian Koch<br />

a rencontré ces expatriés dans leur petit coin de France à Londres<br />

C’est un bien curieux langage qui s’échappe des<br />

bouches « piercées » de ces adolescents traînant ce soir dans<br />

Bute Street, à Londres. Entre deux bouteilles de cidre, ils<br />

évoquent leurs amis Lourdes Leon (la fi lle de Madonna) ou<br />

le fi ls Sarkozy… avant d’embrayer sur les folles exigences de<br />

leur lycée d’élite, qui pourraient bien leur valoir la porte.<br />

Quelle étrange engeance que ces ados précoces capables<br />

de passer en une seconde d’un anglais BCBG au français<br />

le plus raffi né ! C’est qu’ils sont, excusez du peu, élèves<br />

au Lycée français Charles de Gaulle de South Kensington.<br />

Non contents d’être des happy few scolarisés dans cet<br />

établissement 15 e au classement du Financial Times, ces<br />

jeunes privilégiés, rejetons d’expatriés français, évoluent<br />

dans un milieu social bouillonnant d’activité.<br />

Dans la journée, les cafés de Bute Street, dite « Frog<br />

Alley », vibrent d’une joie de vivre toute hexagonale. Ici, de<br />

jolies mamans papotent en terrasse derrière leurs lunettes<br />

Dior. Là, un commerçant vous salue d’un « Bonjour ! »,<br />

tandis qu’un homme d’affaires pressé passe, un exemplaire<br />

du Monde sous le bras : c’est le centre de la communauté<br />

française de Londres, forte de 300 000 expatriés.<br />

Les Français sont de plus en plus nombreux à tenter<br />

l’aventure londonienne, où ils forment l’équivalent d’une<br />

grande ville française. Leurs raisons sont multiples : marché<br />

de l’emploi en berne, population vieillissante et, attirés par<br />

les écoles internationales et l’accès rapide en Eurostar (deux<br />

heures seulement), ils ont découvert que Londres était très<br />

habitable. L’exode de jeunes diplômés est tel que Nicolas<br />

Sarkozy en personne tenta en 2007 d’exhorter ces « enfants<br />

de la France » à rentrer au bercail !<br />

Patricia Connell, fondatrice de franceinlondon.com, site<br />

de référencement des produits et services français à Londres,<br />

déclare : « Il y a cette idée qu’à Londres tout est possible pour<br />

qui est prêt à travailler dur. Certains sont mutés ici, d’autres<br />

viennent pour l’aventure. C’est un peu la ruée vers l’or. » Autre<br />

attrait majeur pour ces Français lassés d’un chômage à<br />

10,1 %, un marché de l’emploi britannique méritocratique :<br />

« En France le CV doit comporter photo et adresse. Certaines<br />

banlieues de Paris sont éliminatoires », dit Patricia Connell.<br />

Hamid Senni, 34 ans, aurait en effet beaucoup à dire sur<br />

les employeurs du pays. Malgré une scolarité exemplaire<br />

et de bons diplômes, le jeune homme franco-marocain ne<br />

METROPOLITAN 111


One Frenchman who knows a thing or two about his country’s<br />

paternalistic employment attitudes is Hamid Senni, 34. Born<br />

into a poor French-Moroccan family, the promising student<br />

was frozen out of French jobs despite good qualifi cations, but<br />

eventually found himself in senior positions at Sony Ericsson<br />

and BP in Britain. (During a hiatus, he returned to France,<br />

only fi nding work as a vacuum cleaner salesman.)<br />

In 2005 he launched the management consultancy fi rm<br />

Vision Enabler. “It took me three hours to set up the company in<br />

London,” recalls Senni. “But to do the same in Paris, it would<br />

take two years. You spend so much time on the paperwork,<br />

by the time you’ve started you’ve lost money already.”<br />

French immigration to Britain is nothing new. Most of the<br />

UK’s aristocracy are descendants of the “migrants” of the<br />

Norman Conquests. During the 17th century around 50,000<br />

persecuted Huguenots decamped to England. Since then<br />

high-profi le émigrés have included Charles de Gaulle, who<br />

took refuge inside the Lycée Français during World War II.<br />

But South Kensington (or the “21st arrondissement”)<br />

didn’t become an expats’ enclave<br />

until after the Institut Français was<br />

formed in 1910, followed by the Lycée<br />

fi ve years later. Celebrating its<br />

centenary this year, the Institut<br />

Français was established to introduce<br />

French culture to Londoners. Today<br />

it’s a sanctuary for francophiles of all<br />

sorts, hosting regular wine tastings,<br />

screenings of Jean Luc-Godard fi lms<br />

and gigs by French electro bands.<br />

The diaspora has spread from SW7;<br />

fl ourishing French communities now<br />

exist in Clapham and Ealing, both<br />

clustered around the Lycée’s two<br />

annexes, as well as in Fulham and Brook Green, thanks to<br />

there being French primary schools nearby. To cater for these<br />

communities, scores of enterprises (even French-speaking<br />

vets) have been set up. French doctors run clinics in London<br />

three days a week before shuttling back on Eurostar to work<br />

in Paris for the remaining two days. There’s even a lavish<br />

annual awards ceremony, Français of the Year, which dishes<br />

gongs out to such as Eva Green and Arsène Wenger.<br />

Next month the capital’s fi rst ever francophone radio<br />

station, French Radio London (frenchradiolondon.com) is set<br />

to launch. Taking over the channel slot released by Smooth<br />

FM, and boasting an 80 per cent French music quota, it’s all<br />

the brainchild of broadcasting consultant Pascal Grierson,<br />

who has had the idea “for the last 15 years”.<br />

“We’re not a French radio station coming to London; we’re<br />

a London radio station broadcasting in French,” he says.<br />

“Obviously, we’ll be giving a nod to what’s happening back<br />

home, what Sarkozy has done today et cetera, but most<br />

daytime talk will be the news, sport, weather and travel<br />

that’s relevant to London life.” Grierson hopes the station will<br />

reach out to British francophiles too: “There’s a resurgence<br />

in French cool. The Coco, Piaf and Gainsbourg fi lms have<br />

all done well, plus French pop music, whether it’s Daft Punk<br />

112 METROPOLITAN<br />

décrocha aucun travail en France… mais fi t le bonheur de<br />

Sony Ericsson, puis de BP, chez qui il fut cadre à Londres. Pour<br />

l’anecdote, le seul emploi qu’on lui proposa à son retour en<br />

France fut celui de vendeur d’aspirateurs.<br />

Il rentra bien vite à Londres où il créa, en 2005, sa société<br />

de conseil en management, Vision Enabler. « Ça m’a pris trois<br />

heures au lieu de deux ans à Paris. En France, la paperasse<br />

prend tellement de temps que vous avez déjà perdu de<br />

l’argent avant même de commencer, déplore-t-il. »<br />

Ce n’est bien sûr pas la première vague d’immigration<br />

française en Grande-Bretagne. La plus grande partie de<br />

l’aristocratie britannique médiévale descendait de Français<br />

installés au moment de la conquête normande. Environ<br />

50 000 Huguenots persécutés trouvèrent refuge en Angleterre<br />

au XVII e siècle et Charles de Gaulle se retrancha pendant la<br />

guerre dans le lycée qui devait porter son nom.<br />

South Kensington est devenu le « XXI e arrondissement »,<br />

aidé, il est vrai par la création de l’Institut Français du<br />

Royaume-Uni en 1910, suivi du Lycée cinq ans après.<br />

Les Français ont essaimé<br />

dans d’autres quartiers, comme<br />

« L’infâme cuisine<br />

anglaise compte<br />

déjà quelques fans »<br />

Clapham et Ealing, proches<br />

des deux annexes du Lycée, ou<br />

encore Fulham et Brook Green,<br />

dont ils apprécient les écoles<br />

primaires françaises.<br />

Ces micro-communautés<br />

françaises ont leurs propres<br />

services, voire leur propre<br />

vétérinaire. Certains médecins<br />

consultent à Londres trois jours<br />

par semaine, avant de sauter<br />

dans l’Eurostar pour terminer<br />

leur semaine à Paris. Les<br />

« Français of the Year Awards » récompensent les expatriés<br />

les plus talentueux, à l’image d’Eva Green et Arsène Wenger.<br />

Londres s’apprête à connaître le mois prochain le<br />

lancement de sa première radio francophone, French Radio<br />

London (frenchradiolondon.com). La station, qui émettra<br />

sur la fréquence libérée par Smooth FM et diffusera 80%<br />

de musique française, est l’œuvre de Pascal Grierson,<br />

consultant radio qui « en rêvait depuis 15 ans ».<br />

« Nous ne sommes pas une radio française à Londres,<br />

mais une radio londonienne émettant en français, préciset-il.<br />

Bien sûr, on parlera des nouvelles du pays, de ce que<br />

Sarkozy a fait aujourd’hui, etc., mais on se concentrera sur ce<br />

qui intéresse les Londoniens : infos, sport, météo, voyages... »<br />

Pascal Grierson espère bien que sa radio sera aussi écoutée<br />

par les Britanniques francophiles : « Le lien entre notre<br />

lancement et l’attrait grandissant pour la culture française<br />

est évident : le French cool revient à la mode, avec les fi lms sur<br />

Coco Chanel, Piaf ou Gainsbourg, qui ont très bien marché, ou<br />

dans la musique. Daft Punk et Phoenix font un malheur ici. »<br />

Autre initiative média très appréciée des francophiles<br />

et expatriés, le site chiclondres.com, créé l’année dernière<br />

par Frédérique Andréani, collaboratrice de Libération et<br />

chroniqueuse pour Metropolitan. Véritable magazine<br />

“You adapt to the<br />

television and the<br />

food. You anglicise”<br />

Photography: Paul Calver


Parisian Osvaldo<br />

Belliardo, owner<br />

of La Grande<br />

Bouchée<br />

Le Parisien<br />

Osvaldo Belliardo,<br />

propriétaire de la<br />

Grande Bouchée<br />

METROPOLITAN 113


Maison Carrée in<br />

Kensington serves<br />

up typical French<br />

patîsserie<br />

Pâtisseries<br />

françaises à La<br />

Maison Carrée<br />

à Kensington<br />

or Phoenix, is huge. There is defi nitely serendipity between<br />

our launch and the growing love of French culture.”<br />

Another expat media service proving a hit with<br />

francophiles is chiclondres.com. Founded last year by<br />

Libération journalist and Metropolitan columnist Frédérique<br />

Andréani, the website is a bilingual online glossy magazine<br />

that celebrates “London with a French twist”, incorporating<br />

fashion, restaurant reviews and interviews with the likes of<br />

Nicolas Anelka and Nicole Farhi. According to Andréani:<br />

“Sixty per cent of visitors to Chic-Londres read the copy in<br />

English rather than French. Chic-Londres is a London thing.”<br />

The penchant for French culture among Londoners is<br />

reciprocated by the French, who display a burgeoning<br />

anglophilia. Even attitudes towards that perennial bête<br />

noire, English food, are changing. “London is now one of the<br />

best cities for food,” says ceramicist Cecile Faure-Prieul.<br />

“Everywhere is Zagat-rated, there are wonderful gastropubs,<br />

service has improved, which you don’t get in Paris.” Despite<br />

this détente, most expats miss one thing: la boulangerie.<br />

“The bread here is awful,” says Alice, a 23-year-old teacher.<br />

It’s not just the job opportunities and half-decent<br />

restaurants that keep French expats in London; there’s a sense<br />

that they’re falling in love with the English way of life. For all<br />

their blather about not understanding how the taps work, or<br />

grumbles about transport, they are quick to eulogise London’s<br />

“welcoming people”, green parks and, bizarrely, that you get<br />

“four seasons in one day”. For Marc Levy, whose novel London<br />

Mon Amour is set among the city’s French community, the<br />

capital’s biggest draw is its black cabs. “The drivers are so<br />

kind, plus it’s like sitting in a limousine,” he says.<br />

The fi rst major wave of the recent émigrés occurred in the<br />

mid-1990s, coinciding with the apogee of Cool Britannia. As<br />

Connell points out: “The French love the fact London is open<br />

114 METROPOLITAN<br />

all night – there’s a real buzz here. Plus, many French artists<br />

settle here because their art will be more appreciated.”<br />

Rolling Stones fan Jean-François Cécillon moved to<br />

London in 1990 (“when it wasn’t sexy”). Later becoming<br />

chairman of EMI Music International (he signed Robbie<br />

Williams), he says: “I was thrilled to be in London. You adapt<br />

to the television and the food. You fi nd yourself anglicising.”<br />

When asked to describe why they live in London, most<br />

expats invariably utter one of two words: “freedom” or<br />

“openness”. “The French love the way Londoners accept<br />

foreigners,” says Connell. It’s a view echoed by Senni: “When<br />

you arrive in London, you start with a blank slate. How<br />

successful you are depends on what you do. This shocks many<br />

French people when they arrive, and is why so many stay.”<br />

But Londoners aren’t ready to get too chummy. “It’s hard to<br />

mix with English people,” says Levy. “After ten years in London<br />

I made friends with Germans and Italians, but it’s diffi cult to<br />

be accepted by the English.” Nevertheless, there are legions<br />

of French in London madly in love with the place. “I’ve met<br />

French expats all over the world,”<br />

says Levy. “In every country,<br />

they always say, ‘France is<br />

better.’ In London, the opposite.”<br />

“The London French are<br />

different to the Parisian French,”<br />

says Cécillon. “I’ve owned a box<br />

at Arsenal for 11 years. If France<br />

play England, we support France.<br />

But if a French team plays<br />

Arsenal, we’ll support Arsenal.<br />

Many ‘London French’ view<br />

France like Greece – somewhere<br />

you go on holiday to once a year.”<br />

Photography: Paul Calver


chic, son site bilingue mêle mode, critiques culinaires<br />

et interviews de célébrités comme Nicolas Anelka ou Nicole<br />

Farhi. Selon Frédérique Andréani, dont le but est de « célébrer<br />

Londres à la française », « 60% des visiteurs lisent le site en<br />

anglais plutôt qu’en français : Chic-Londres est londonien. »<br />

Croyez-le ou non, l’infâme nourriture anglaise compte<br />

déjà quelques fans, dont Cécile Faure-Prieul, céramiste pour<br />

qui « Londres est l’une des capitales de cuisine. Il y a des<br />

gastropubs formidables, et tout est noté au Zagat. Le service<br />

s’est beaucoup amélioré ; Paris ne peut pas en dire autant. »<br />

Cette entente cordiale gastronomique ne saurait faire<br />

oublier aux expatriés l’institution française qui leur<br />

manque : la boulangerie. « Ici, le pain est affreux ici, soupire<br />

Alice, une enseignante de 23 ans. »<br />

Certes, ils râlent, ces expatriés. Sur les robinets anglais, les<br />

transports… Mais tous s’accordent sur un point : ils aiment<br />

Londres, ses habitants « accueillants », ses parcs, ses « quatre<br />

saisons dans une seule journée ». Les taxis londoniens ?<br />

Ils adorent ! « Les chauffeurs sont adorables, on se sent<br />

comme dans une limousine », s’émeut Marc Lévy, dont le<br />

roman London Mon Amour se déroule dans la communauté<br />

expatriée de Londres.<br />

C’est au milieu des années 90 que ces nouveaux expatriés<br />

ont commencé à débarquer, à l’apogée de la Cool Britannia.<br />

« Londres ne dort jamais. Les Français adorent ça. Et<br />

beaucoup d’artistes français s’installent ici parce que leur<br />

travail sera davantage apprécié », explique Patricia Connell.<br />

Jean-François Cécillon, lui, est arrivé à Londres en 1990<br />

(« quand c’était tout sauf glamour »). Fan des Stones devenu<br />

Président d’EMI International, il se rappelle son « excitation<br />

d’être à Londres. Petit à petit vous vous adaptez à la télé et à<br />

la cuisine, et vous vous ‘anglocisez’ ».<br />

Demandez-leur pourquoi ils vivent à Londres, et beaucoup<br />

de ces expatriés vous répondront « liberté », « ouverture<br />

d’esprit ». Patricia Connell acquiesce : « Les Londoniens<br />

acceptent les étrangers. Ça plaît beaucoup aux Français. »<br />

Hamid Senni partage cet avis : « Quand vous arrivez à<br />

Londres, votre ardoise est vierge. Votre réussite dépend de ce<br />

que vous faites… »<br />

De là à ce que Français et Londoniens aillent ripailler bras<br />

dessus, bras dessous, il y a un grand pas. Marc Lévy regrette :<br />

« C’est diffi cile de se mélanger avec les Anglais. Après 10 ans<br />

à Londres, les amis que je me suis faits sont allemands,<br />

italiens… mais c’est dur d’être accepté par les Anglais. »<br />

Left: Pascal<br />

Grierson of<br />

new radio<br />

station Radio<br />

France London<br />

À gauche :<br />

Pascal<br />

Grierson, PDG<br />

de la nouvelle<br />

station French<br />

Radio London<br />

destinée aux<br />

Londoniens<br />

francophones<br />

Il en faut plus pour briser l’histoire d’amour<br />

que les Français vivent avec la capitale : « Il n’y<br />

a qu’à Londres que les expatriés ne disent pas,<br />

comme partout ailleurs dans le monde « c’est<br />

mieux en France », ajoute l’écrivain. »<br />

Ces « Français de Londres » ont en effet<br />

selon Jean-François Cécillon bien peu en<br />

commun avec ceux de Paris : « Quand la<br />

France joue contre l’Angleterre, on est pour la<br />

France. Mais quand Arsenal joue contre une<br />

équipe française, on soutient Arsenal. Pour les<br />

Français de Londres, la France, c’est comme la<br />

Grèce : un pays où on va en vacances l’été. »<br />

Rafayel<br />

on the Left Bank<br />

“Pioneering the renaissance of London’s beautiful south, Hotel Rafayel<br />

- the first 5* eco-friendly hotel in London that offers affordable luxury”<br />

State of the art LED lighting by Philips<br />

Daikin air-conditioning system for optimum energy use<br />

Coleman Moducel ventilation system units which run up to 70% heat recovery<br />

VDA Micromaster solution<br />

Recyclable “Hypnos” beds<br />

Vivreau water bottling systems to eliminate waste disposal of glass bottles<br />

“Paperless” and “No Plastic” policy<br />

Fabulously airy, abundantly sunlit, beautifully appointed 65 luxurious “smart”<br />

rooms designed for decadent comfort with bespoke furniture and fittings<br />

State-of-the-art multi-media integration, free broadband and WiFi, and<br />

much much more!<br />

Enjoy the finest culinary experience with a spectacular view of the Thames at<br />

our gold-rated Banyan on the Thames, or savour our delicious cocktails<br />

at the Crystal Bar.<br />

Book the perfect setting for any occasion, corporate or social, at our state of the<br />

art boardroom facility, the Nirvana Lounge or Japanese Garden.<br />

Steam ,Sauna, Jacuzzi and Exercise pool<br />

State of the art Gym , Power Plates and Yoga classes<br />

Relaxation room<br />

Splendid treatments and packages (waxing, tinting, tanning, wraps, facials,<br />

massages, pedicure, manicure and much more)<br />

Special rates available on hotel stay. 50% discounts available on food<br />

and spa treatments. For more information, please call or visit our<br />

website www.hotelrafayel.com<br />

34 Lombard Road | Battersea | London SW11 3RF<br />

T: 020 7801 3600|F: 020 7801 3601<br />

reception@hotelrafayel.com | www.hotelrafayel.com<br />

METROPOLITAN 115


World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072<br />

Grenoble Graduate School of Business Productions present<br />

Accreditations<br />

www.ggsb.com<br />

* Prêts à anticiper !<br />

Master of Business Administration<br />

Full-time/Part-time/Global Executive<br />

Concept & Design : Philippe Tur, turphilippe@me.com - Illustration : Jérôme Guerry


Het Franse vreemdelingenlegioen<br />

Al sinds mensenheugenis steken de Britten het Kanaal over op zoek naar een beter bestaan. Maar<br />

andersom? Christian Koch onderzoekt de anglofilie in de Gallische enclaves van Londen<br />

De leerlingen van het Lycée Français Charles de Gaulle<br />

in South-Kensington zijn geen gewone scholieren. Allereerst<br />

maken ze deel uit van een van de topscholen van het land; de<br />

school bezet een 15e plaats in de rankering van de FT. Maar<br />

daarnaast zijn ze het bevoorrechte kroost van de groeiende<br />

Franse gemeenschap in Londen en dat betekent dat ze tot een<br />

bruisender sociaal milieu behoren dan welk ook ter wereld.<br />

De cafés in Bute Street (ofwel ‘Frog Alley’ naar het Engelse<br />

scheldwoord voor de Franse medemens) stralen typisch Franse<br />

joie de vivre uit. De bloedmooie Franse mama’s drinken er<br />

hun koffi e, dragen Dior-zonnebrillen en roddelen in het Frans.<br />

Winkeliers zeggen er ‘bonjour’ en zakenlieden dragen Le Monde<br />

weggevouwen onder hun arm: welkom in het epicentrum van<br />

de 300.000 leden tellende Franse gemeenschap in Engeland.<br />

Je vindt tegenwoordig meer Fransen dan ooit in Londen –<br />

genoeg om een grote stad in Frankrijk te bevolken. Ze hebben<br />

hun thuis vaarwel gezegd vanwege de slechte arbeidsmarkt<br />

en mogelijk vanwege een slecht presterend nationaal voetbalelftal.<br />

Engeland trekt, dankzij de internationale scholen en<br />

de verbeterde transportverbindingen (slechts twee uur per<br />

Eurostar). In 2007 riep president Nicolas Sarkozy de ‘Franse<br />

kinderen’ niet voor niets op om terug te komen.<br />

“Er heerst een idee dat Londen het land van de onbegrensde<br />

mogelijkheden is, en dat als je hard werkt, hier alles mogelijk<br />

is”, aldus Patricia Connell, oprichter van franceinlondon.com,<br />

een gids voor Franse producten en diensten in de hoofdstad.<br />

“Sommigen komen hier na een overplaatsing, anderen voor<br />

het avontuur. Het lijkt de Amerikaanse gold rush wel.”<br />

Behalve de hoge werkloosheid in Frankrijk (10,1%), is het<br />

de prestatiegerichte werkcultuur waar de Fransen zich door<br />

aangetrokken voelen. Connell: “In Frankrijk hoef je je cv alleen<br />

maar te voorzien van een foto en je adres. Als je in bepaalde<br />

wijken van Parijs woont, heb je meteen een streepje voor.”<br />

South-Kensington (of het ‘21e arrondissement’) werd een<br />

expat-enclave nadat het Institut Français du Royaume-Uni<br />

er in 1910 zijn tenten opsloeg, vijf jaar later gevolgd door het<br />

Lycée. Het instituut was bedoeld om Londenaren vertrouwd<br />

te maken met de Franse cultuur. Honderd jaar later is het een<br />

heiligdom voor francofi elen, met wijnproeverijen, vertoningen<br />

van de fi lms van Jean-Luc Godard en optredens van Franse<br />

electro-bands. De 3.500 leerlingen die aan het Lycée (deels<br />

gesubsidieerd door de Franse overheid) het Franse curriculum<br />

volgen, sluiten zich aan bij illustere oud-leeerlingen als Lourdes<br />

Ciccone Leon, popster Mika en Natasha Richardson.<br />

De Gallische diaspora blijft inmiddels allang niet meer<br />

tot de postcode SW7 beperkt. Er zijn nu bloeiende Franse<br />

gemeenschappen in Clapham en Ealing (beide in de nabijheid<br />

van nevenvestigingen van het Lycée), en tevens in Fulham en<br />

Brook Green, dankzij de daar gevestigde Franse lagere scholen.<br />

Om deze micro-gemeenschappen te bedienen, worden er<br />

tal van Franse ondernemingen opgezet. Franse artsen houden<br />

hier drie dagen per week spreekuur en schieten vervolgens voor<br />

de resterende twee dagen met de Eurostar terug naar Parijs.<br />

Er wordt zelfs een jaarlijkse prijs uitgereikt, Français of the Year,<br />

die eerder werd toebedeeld aan Eva Green en Arsène Wenger.<br />

De voorliefde voor de Franse cultuur onder Londenaren<br />

wordt door de Franse gemeenschap beantwoord met een<br />

toe nemende anglofi lie. Zelfs de houding ten aanzien van het<br />

eeuwige bête noir (zwarte schaap), de Engelse keuken, begint te<br />

veranderen. “Londen is nu een van de beste steden om uit eten<br />

te gaan”, zegt pottenbakker Cecile Faure-Prieul. “Je vindt overal<br />

Zagat-restaurants en uitstekende gastropubs. Ook de service is<br />

aanzienlijk verbeterd, iets wat je in Parijs vergeefs zoekt.”<br />

Ondanks de betere inter-gastronomische relatie, missen de<br />

meeste expats één ding: de boulangerie. “Het brood is hier niet<br />

te eten”, oordeelt de 23-jarige onderwijzeres Alice.<br />

Ondanks gezeur over onbegrijpelijke Britse kranen of gemor<br />

over het openbaar vervoer, hebben de Franse expats de Engelse<br />

manier van leven enthousiast omarmd. Ze roemen onder<br />

meer de gastvrije bevolking en groene ruimten van Londen.<br />

Roman schrijver Marc Levy, wiens boek London Mon Amour<br />

zich afspeelt in de Franse gemeenschap van Londen, is voor de<br />

zwarte taxi’s gevallen. “De chauffeurs zijn vriendelijk en het is<br />

alsof je in een limousine zit”, zegt hij.<br />

De eerste golf van recente landverhuizers trad halverwege<br />

de jaren 90 op, toen Cool Brittannia op zijn hoogtepunt was.<br />

Connell: “De Fransen waarderen het dat Londen de hele nacht<br />

open is, het is een bruisende stad. En veel Franse kunste naars<br />

strijken hier neer omdat er meer waardering is voor hun kunst.”<br />

En dus zijn hele legioenen van Fransen tot over hun oren<br />

verzot op de hoofdstad. Levy: “Ik heb overal ter wereld Franse<br />

expats ontmoet en overal klinkt hetzelfde: ‘Frankrijk is beter’.<br />

Maar in Londen hoor je juist het tegenovergestelde.”<br />

METROPOLITAN 117


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

VICTORIA AND<br />

ALBERT MUSEUM<br />

Diaghilev and the<br />

Golden Age of the<br />

Ballets Russes<br />

(1909 - 1929)<br />

Ends 9 January<br />

www.vam.ac.uk<br />

Admission £10<br />

London<br />

Underground:<br />

South Kensington<br />

This exhibition showcases the glamour and<br />

magic of Serge Diaghilev’s Ballets Russes.<br />

Cette exposition illustre tout le<br />

glamour et la magie des Ballets russes<br />

de Serge Diaghilev.<br />

De tentoonstelling belicht de glamour<br />

en betovering van Serge Diaghilevs<br />

Ballets Russes.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

NOVEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN NOVEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN NOVEMBER<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

MUSÉE D’ART MODERNE<br />

DE LA VILLE DE PARIS<br />

Basquiat<br />

Ends 30 January 2011<br />

www.mam.paris.fr Admission € 11<br />

Métro: Alma-Marceau, Iéna<br />

An enormous retrospective to American<br />

artist Jean-Michel Basquiat, who was part<br />

of the generation of graffi ti artists who<br />

burst onto the New York scene in the late<br />

1970s. Marking the fi ftieth anniversary<br />

of his birth, it presents a hundred of his<br />

major pieces, from graffi ti to painting.<br />

BOZAR – The World of Lucas Cranach<br />

Ends 23 January 2011 Admission € 10<br />

www.bozar.be Métro: Gare Centrale<br />

Lucas Cranach was one of the greatest European painters of<br />

the 16th century. Some 150 paintings, drawings, and rarely seen<br />

engravings depict his authenticity and originality in the social,<br />

cultural, and artistic context of the German Renaissance period.<br />

Image: © Lucas Cranach the Elder, A Female Personifi cation of Justice, 1537,<br />

Private collection<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum.<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

Image: © Lydia Sokolova, Anton Dolin, Bronislava Nijinska, Léon<br />

Woizikovsky in costumes for Le Train bleu designed by Chanel .<br />

Photo: Sasha1924<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

Le musée du quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris (MAM/ARC)<br />

La Cité de la musique<br />

Les Galeries nationales du Grand Palais.<br />

Photo : © Lizzie Himmel © The Estate of Jean-Michel Basquiat<br />

© ADAGP, Paris <strong>2010</strong><br />

Bozar<br />

mim – Musical instruments Museum<br />

Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />

LILLE / LILLE / RIJSEL<br />

La Route de la Soie / The Silk Road<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


Get more from<br />

your Eurostar<br />

ticket<br />

Want to fi nd out where to show<br />

your ticket for great discounts,<br />

how to earn points to spend on<br />

future travel and much more?<br />

Discover a world of possibilities<br />

with Eurostar Plus at eurostar.com<br />

geschenken<br />

Plus qu’un<br />

simple billet<br />

de train<br />

Des réductions sur simple<br />

présentation de votre billet<br />

Eurostar, des points à gagner<br />

et à dépenser sur vos prochains<br />

voyages, et une foule d’autres<br />

avantages… Envie d’en savoir plus ?<br />

Eurostar Plus : des offres réservées<br />

aux voyageurs Eurostar à découvrir<br />

sur eurostar.com<br />

kortingen<br />

Er zit zoveel<br />

meer in een<br />

Eurostarticket<br />

Een Eurostarticket is tegelijk<br />

ook een ticket voor een heleboel<br />

kortingen en voordelen én je<br />

kunt punten verzamelen voor<br />

een volgende reis ... Meer weten?<br />

Ontdek alle voordelen van<br />

Eurostar Plus op eurostar.com<br />

sssshhhhhhhhhhhhhooooooooooooppppppppppppppppppppppiiinnng<br />

METROPOLITAN 121


Make business<br />

travel more of<br />

a privilege<br />

Make sure every journey earns you<br />

Eurostar points and rewards<br />

If you travel often for business,<br />

you could be enjoying the exclusive<br />

privileges of Eurostar Frequent<br />

Traveller, including the chance to earn<br />

points that can be exchanged for<br />

Eurostar journeys and a tantalising<br />

range of tempting rewards.<br />

To uncover your privileges, visit the<br />

loyalty programmes page at<br />

eurostar.com<br />

122 METROPOLITAN<br />

Vos voyages<br />

d’affaires riment<br />

avec privilèges<br />

Saviez-vous que chaque voyage en<br />

Eurostar peut vous rapporter des<br />

points et des cadeaux ?<br />

Vous voyagez souvent pour affaires ?<br />

Vous pourriez bénéfi cier des privilèges<br />

uniques Eurostar Frequent Traveller<br />

et gagner des points à échanger<br />

contre des voyages en Eurostar et de<br />

nombreuses offres et récompenses<br />

très tentantes.<br />

Pour découvrir tous ces avantages<br />

et récompenses, rendez-vous sur les<br />

pages Programmes de Fidélité de<br />

notre site eurostar.com.<br />

Zakenreizen<br />

worden nu pas<br />

echt interessant<br />

Je weet toch dat je met elke<br />

Eurostarreis punten en cadeaus kunt<br />

verzamelen?<br />

Als je regelmatig reist voor zaken, kun<br />

je volop genieten van de exclusieve<br />

voordelen van Eurostar Frequent<br />

Traveller, o.a. punten sprokkelen en die<br />

dan omruilen voor Eurostarreizen en<br />

een hele reeks verleidelijke cadeaus.<br />

Nieuwsgierig naar de cadeaus? Kijk<br />

snel bij de getrouwheidsprogramma’s<br />

op eurostar.com


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissants<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 123<br />

Illustration: Tobias Wandres


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 125<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

126 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 127


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - fallafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


NAME Champagne Wilkins<br />

WIFE OF Mickey “Thumper”<br />

Wilkins, who started off at<br />

Arsenal then moved to arch-rivals<br />

Chelsea for squillions of pounds<br />

after falling out with Monsieur<br />

Wenger and punching a<br />

teammate for looking at his pint.<br />

LIVES Stinckley-under-the-<br />

Hedge, a once-sweet bucolic<br />

Hertfordshire village now<br />

populated with Ferraris,<br />

Burberry strollers and acrylic<br />

nail salons.<br />

OCCUPATION Duh.<br />

WHO AM I? Once a sweet girl<br />

from Ilford called Cheryl who<br />

used to wear puffa jackets and<br />

knee socks to school when<br />

she fi rst started going out with Mickey at the age of 15. Now<br />

groomed within an inch of her life, she has an agent, a column<br />

in a gossip mag and a record deal, even though she sounds like a<br />

cat being drowned in a bath. Wants to be a fashion designer, too.<br />

BELIEFS Queen Victoria of Beckingham Palace, big hair, a glass<br />

of champers every day and that her Mickey is totally faithful.<br />

AS I WAS SAYING “Poor Coleen. My Mickey would never play<br />

away, Babes. Why would he go out for steak when he can get a<br />

burger at home?”<br />

PADDY JONES<br />

130 METROPOLITAN<br />

[ archetype ]<br />

The WAG<br />

Photograph:<br />

Tim White<br />

Femme de footballeur<br />

Labels, Babes, labels: She may have once been an Essex trollop, but<br />

she knows how to look dead classy. She’s not even orange, Babes!<br />

Champagne is actually duff at clothes but she has a super-skeletal<br />

stylist-to-the-stars called Petrushka Illishcenko who knows her Pucci<br />

from her Proenza Schouler.<br />

Des marques, ma chérie, des griffes Jadis pouffe d’Essex, elle sait<br />

aujourd’hui se donner l’air classe. Elle n’est même pas orange, ma<br />

chérie. En réalité, Champagne est nullissime sur le plan sartorial, mais<br />

elle a Petrushka Illishcenko ,une styliste squelettique spécialisée dans<br />

l’habillement des stars qui ne confond pas Pucci et Proenza Schouler.<br />

Champagne cocktails: In the old days<br />

Cheryl was strictly an Asti Spumante kind<br />

of girl. These days nothing but vintage<br />

Cristal will do, just like that P Diddy drinks.<br />

And Beyoncé. And Louise Redknapp. Where<br />

do you fi nk she got her name from? And<br />

it’s not only her tipple of choice, it’s the<br />

colour of streaks her Cuban hairdresser<br />

Miguel likes to put in her hair, innit?<br />

Cocktails au champagne Jadis Cheryl<br />

ne buvait que de l’Asti Spumante.<br />

Aujourd’hui, elle carbure au Cristal<br />

comme P Diddy ou Beyoncé. Et le<br />

Champagne est aussi raccord avec les<br />

mèches que Miguel, son coiffeur cubain<br />

aime mettre dans ses cheveux quoa !<br />

NOM Champagne Wilkins<br />

FEMME DE Mickey « le boucher » Wilkins qui fi t ses débuts à Arsenal<br />

puis est passé chez Chelsea, l’ennemi juré, pour des<br />

trillions de livres après s’être fâché avec<br />

Wenger qui lui reprochait d’avoir mis<br />

un coup de boule à un coéquipier qui<br />

lorgnait sa bière.<br />

HABITE Stinckley-under-the-Hedge,<br />

un village jadis bucolique du<br />

Hertfordshire aujourd’hui envahi de<br />

Ferrari, de poussettes Burberry et de<br />

salons de manucure.<br />

TRAVAIL Hein ?<br />

QUI SUIS-JE ? C’était Cheryl une gentille fi lle<br />

d’Essex qui portait des doudounes pour aller au collège. À 15 ans, elle a<br />

rencontré Mickey. Aujourd’hui, super sophistiquée, elle a un agent, une<br />

colonne dans un mag de ragots et un contrat de disques même si sa voix<br />

évoque les cris d’un chat étranglé. Elle veut aussi se lancer dans la mode.<br />

VALEURS La reine Victoria de Beckingham Palace ; choucroute ; une<br />

coupe de champ par jour ; et que Mickey lui soit totalement fi dèle.<br />

DIT VOLONTIERS «Pauvre Colleen Rooney. Mon Mickey ne me tromperait<br />

jamais les fi lles. Pourquoi voudrait-il manger du steak quand il peut<br />

savourer un hamburger à la maison ? »<br />

Champagne wears: Isabel Marant honeycomb crystal earrings, £210 | Isabel Marant honeycomb crystal bracelet, £265 | Martin Margiela metallic clutch, £560 | Halston Heritage red<br />

V-neck short dress, £225 | all START | start-london.com | +44 (0)20 7729 3334 | Shot on location at Hoxton Hotel bar, Great Eastern Street, London EC2 | hoxtonhotels.com


Compagnie du Ponant<br />

Perles d’Asie à bord du Diamant<br />

CROISIÈRES À BORD DU DIAMANT Décembre <strong>2010</strong> - Février 2011<br />

<br />

Rêveries en Mer de<br />

Chine<br />

Ho Chi Minh - Singapour<br />

Du 27 Déc. <strong>2010</strong> au 10<br />

Janv. 2011<br />

15 jours / 12 nuits à bord<br />

À partir de 2 340 €<br />

1 740 €*par personne<br />

en pension complète, hors aérien<br />

Soieries, Rizières et<br />

Sampans<br />

Haiphong - Shanghai<br />

Du 19 Janv. au 03 Fév. 2011<br />

16 jours / 10 nuits à bord<br />

À partir de 2 015 €<br />

1 515 €*par personne<br />

en pension complète, hors aérien<br />

Nouvel An au Pays<br />

du Dragon<br />

Shanghai - Tianjin<br />

Du 26 Janv. au 10 Fév. 2011<br />

14 jours / 8 nuits à bord<br />

À partir de 1 635 €<br />

1 235 €*par personne<br />

en pension complète, hors aérien<br />

Exclusif EUROSTAR<br />

à partir de 1 235 € *<br />

Offre limitée<br />

CODE : RED EURO<br />

LE DIAMANT<br />

(113 suites & cabines)<br />

Cet hiver, LE DIAMANT vous emmène<br />

au cœur de l’Asie, mystérieuse et<br />

envoûtante.<br />

Trésors culturels, somptueux paysages et<br />

raffi nement de la vie à bord :<br />

Vivez la croisière autrement<br />

Découvrez la magie du Yachting de Croisière<br />

Contactez votre agent de voyages ou appelez le<br />

0800 928 798<br />

Appel gratuit depuis un poste fi xe<br />

www.ponant.com<br />

*Prix à partir de, sur la base catégorie E en occupation double, hors pré et post acheminement, hors taxes portuaires et de sureté, réduction calculée sur le<br />

prix brochure, accordée pour toute nouvelle réservation et sur mention du code, non cumulable avec d’autres réductions ou promotions en cours, sauf Grand<br />

Amiral. Crédits Photos : , P et G Plisson, François Lefebvre, Fotosearch, Fotolia,Istockphoto.


Get in touch at www.tissot.ch<br />

TISSOT COUTURIER<br />

chosen by Michael Owen – Football Player<br />

Strike the balance between sport and elegance<br />

with an automatic chronograph movement, robust 316L<br />

stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />

and water resistance up to 100m/330ft.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

AUTOMATIC<br />

C H R O N O G R A P H<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!