EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad
EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad
EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Mommy, Won‘t You Buy a Baby<br />
Brother?<br />
Mamá, ¿No me Comprarás un<br />
Hermanito?<br />
Mommy, Won‘t you buy a baby<br />
brother, or sister for me?<br />
Gosh! I‘m awful lonely, being an only<br />
child. Golly! Gee!<br />
I heard you say you can‘t afford<br />
another. So, I saved up a dollar<br />
eighty-three, to give you an‘ father.<br />
If it isn‘t too much bother, please buy<br />
a baby sister, or a baby brother, one<br />
or the other for me.<br />
I‘ll share my toys, I promise you. I‘ll<br />
let the little stranger do whatev‘r it<br />
wants to do with them, whenever I am<br />
through with them.<br />
Please buy a boy or a girl tonight, a<br />
real live doll that cuddle* tight.<br />
A boy or a girl will be such fathom,<br />
next week you‘ll buy the other one.<br />
Mommy, Won‘t you buy a baby<br />
brother, or sister, for me?<br />
One that I can play with; either`s O. K.<br />
with me. Honestly! Cross my heart!<br />
Each night I pray: ―Dear Lord, bless<br />
Dad and Mother, and lead them to a<br />
little he or she.‖<br />
Mamá, ¿no me comprarás un hermanito,<br />
o hermanita para mí?<br />
¡Hala! Estoy horriblemente sola, siendo<br />
hija única. ¡Qué barbaridad!<br />
Yo te oí decir que no puedes sostener<br />
a otro. Así es que, ahorré un dólar<br />
ochentitrés, para darte a tí y a papá.<br />
Si no es mucha molestia, por favor<br />
cómprame una hermanita, o hermanito,<br />
uno u otro para mí.<br />
Le prestaré mis juguetes, te prometo.<br />
Dejaré que el extranjerito haga lo que<br />
quiera hacer con ellos, cuando yo los<br />
haya dejado de usar.<br />
Por favor compra un niño o niña esta<br />
noche, una muñeca viva, real, que abrace<br />
duro. Un niño o niña será tal abrazo, que<br />
la próxima semana tú comprarás el otro.<br />
Mamá, ¿no me comprarás un hermanito,<br />
o hermanita para mí?<br />
Uno con quien yo pueda jugar;<br />
cualquiera está bien para mí. ¡De veras!<br />
¡Prométemelo! (Cruza mi corazón)<br />
Cada noche oro: ―Querido Señor,<br />
bendice a papá y mamá, y guíalos<br />
hacia un niño o niña.‖<br />
That‘s all I can do now. It‘s up to Dad<br />
and you now.<br />
Please buy a baby sister, or a baby<br />
brother, one or the other for me.<br />
Eso es todo lo que puedo hacer ahora.<br />
Queda en manos de papá y tú ahora.<br />
Por favor cómprame una hermanita, o<br />
hermanito, uno u otro para mí.<br />
*Cuddle. En la canción dice ―cuddle‖, pero debe ser ―cuddles, siendo 3ª. pers. sing.<br />
Notas:<br />
1. Gosh! es una interjección semejante a ¡Hala!<br />
2. Golly! y Gee! son interjecciones semejantes a decir<br />
¡Qué barbaridad!<br />
3. Cross my heart! es un modismo que significa<br />
―prómetemelo‖ (literalmente dice ―crúzame el corazón‖,<br />
pero no es ése su significado en su uso).<br />
4. La canción se trata de una niña hija única, que desea<br />
tener un hermanito o hermanita, para no estar sola. Es<br />
en sí una moraleja que estimula a no prevenir el<br />
nacimiento de los hijos, sino procurar que nazcan<br />
libremente.<br />
79