06.06.2014 Views

EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad

EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad

EJERCICIOS PARA EL LABORATORIO DE INGLES - Radio Verdad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mommy, Won‘t You Buy a Baby<br />

Brother?<br />

Mamá, ¿No me Comprarás un<br />

Hermanito?<br />

Mommy, Won‘t you buy a baby<br />

brother, or sister for me?<br />

Gosh! I‘m awful lonely, being an only<br />

child. Golly! Gee!<br />

I heard you say you can‘t afford<br />

another. So, I saved up a dollar<br />

eighty-three, to give you an‘ father.<br />

If it isn‘t too much bother, please buy<br />

a baby sister, or a baby brother, one<br />

or the other for me.<br />

I‘ll share my toys, I promise you. I‘ll<br />

let the little stranger do whatev‘r it<br />

wants to do with them, whenever I am<br />

through with them.<br />

Please buy a boy or a girl tonight, a<br />

real live doll that cuddle* tight.<br />

A boy or a girl will be such fathom,<br />

next week you‘ll buy the other one.<br />

Mommy, Won‘t you buy a baby<br />

brother, or sister, for me?<br />

One that I can play with; either`s O. K.<br />

with me. Honestly! Cross my heart!<br />

Each night I pray: ―Dear Lord, bless<br />

Dad and Mother, and lead them to a<br />

little he or she.‖<br />

Mamá, ¿no me comprarás un hermanito,<br />

o hermanita para mí?<br />

¡Hala! Estoy horriblemente sola, siendo<br />

hija única. ¡Qué barbaridad!<br />

Yo te oí decir que no puedes sostener<br />

a otro. Así es que, ahorré un dólar<br />

ochentitrés, para darte a tí y a papá.<br />

Si no es mucha molestia, por favor<br />

cómprame una hermanita, o hermanito,<br />

uno u otro para mí.<br />

Le prestaré mis juguetes, te prometo.<br />

Dejaré que el extranjerito haga lo que<br />

quiera hacer con ellos, cuando yo los<br />

haya dejado de usar.<br />

Por favor compra un niño o niña esta<br />

noche, una muñeca viva, real, que abrace<br />

duro. Un niño o niña será tal abrazo, que<br />

la próxima semana tú comprarás el otro.<br />

Mamá, ¿no me comprarás un hermanito,<br />

o hermanita para mí?<br />

Uno con quien yo pueda jugar;<br />

cualquiera está bien para mí. ¡De veras!<br />

¡Prométemelo! (Cruza mi corazón)<br />

Cada noche oro: ―Querido Señor,<br />

bendice a papá y mamá, y guíalos<br />

hacia un niño o niña.‖<br />

That‘s all I can do now. It‘s up to Dad<br />

and you now.<br />

Please buy a baby sister, or a baby<br />

brother, one or the other for me.<br />

Eso es todo lo que puedo hacer ahora.<br />

Queda en manos de papá y tú ahora.<br />

Por favor cómprame una hermanita, o<br />

hermanito, uno u otro para mí.<br />

*Cuddle. En la canción dice ―cuddle‖, pero debe ser ―cuddles, siendo 3ª. pers. sing.<br />

Notas:<br />

1. Gosh! es una interjección semejante a ¡Hala!<br />

2. Golly! y Gee! son interjecciones semejantes a decir<br />

¡Qué barbaridad!<br />

3. Cross my heart! es un modismo que significa<br />

―prómetemelo‖ (literalmente dice ―crúzame el corazón‖,<br />

pero no es ése su significado en su uso).<br />

4. La canción se trata de una niña hija única, que desea<br />

tener un hermanito o hermanita, para no estar sola. Es<br />

en sí una moraleja que estimula a no prevenir el<br />

nacimiento de los hijos, sino procurar que nazcan<br />

libremente.<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!