Yijaaa!!! La Leyenda continUa con el Calgary Stampede
June 16 pags.indd - Canadian Latino Newspaper
June 16 pags.indd - Canadian Latino Newspaper
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 1<br />
ENGLISH<br />
ESPAÑOL<br />
ENGLISH<br />
ESPAÑOL<br />
<strong>Calgary</strong>, Alberta • Año 1 - No.3 Junio/June, 2005 GRATIS/FREE<br />
<strong>Yijaaa</strong>!!! <strong>La</strong> <strong>Leyenda</strong> <strong><strong>con</strong>tinUa</strong> <strong>con</strong> <strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />
Yahooo!!! The Legend <strong>con</strong>tinues with the <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />
En unos días <strong>Calgary</strong><br />
se transformará <strong>con</strong> la<br />
c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong>, este evento<br />
siempre cambia <strong>el</strong> espíritu de<br />
la ciudad y la gente disfruta de<br />
desayunos gratis en vagones<br />
d<strong>el</strong> oeste, generalmente<br />
ofrecidos por los negocios y<br />
corporaciones de la ciudad.<br />
Algunos de estos han dando<br />
un nuevo significado a éstos<br />
desayunos como North<br />
Hill News al solicitar a sus<br />
invitados la donación de<br />
un producto no perecedero<br />
o de efectivo para los<br />
$1.1 millón a organizaciones sin fines de lucro para comunidades<br />
$1.1 million in grants to non-profit organizations for communities<br />
Edmonton<br />
Jóvenes en riesgo, adultos mayores, y refugios<br />
de emergencia para mujeres son sólo tres de<br />
las muchas áreas que se han beneficiado<br />
de la <strong>con</strong>cesión de $1.1 millón de dólares<br />
distribuídos en 36 organizaciones sin fines<br />
de lucro por la Wild Rose Foundation.<br />
<strong>La</strong> Wild Rose Foundation es una agencia<br />
respaldada por la lotería creada por <strong>el</strong><br />
Gobierno de Alberta en Noviembre de<br />
1984. <strong>La</strong> fundación está dirigida por un<br />
Directorio de siete personas. Actualmente<br />
<strong>el</strong> Honorable Gary Mar es <strong>el</strong> Ministro de<br />
Desarrollo Comunitario en Alberta y también<br />
Ministro responsable de la Fundación.<br />
El programa de <strong>con</strong>cesiones de Wild Rose<br />
Foundation brinda asistencia de programas<br />
y servicios que enriquecen y fortalecen<br />
las comunidades dentro d<strong>el</strong> Programa<br />
de Voluntarios de Alberta, incluyendo<br />
programas de mentores, programas de salud,<br />
servicios de crísis y de equipo y muebles,<br />
estos son proyectos comunes bajo los<br />
pragramas de <strong>con</strong>cesión trimestrales.<br />
“El sector voluntario de Alberta es líder<br />
en la entrega de programas efectivos e<br />
innovadores”, dijo Gary Mar, Ministro de<br />
Desarrollo Comunitario. “Estas <strong>con</strong>cesiones,<br />
a través de la Wild Rose Foundation, proveen<br />
fondos que ayudan a organizaciones<br />
a aumentar y enriquecer la vida de los<br />
Albertenses.”<br />
Albergues o personas <strong>con</strong><br />
necesidad.<br />
El 14 de Julio de 2004<br />
<strong>el</strong> vice-chairman Steve<br />
Allen dev<strong>el</strong>ó <strong>el</strong> Poster d<strong>el</strong><br />
<strong>Stampede</strong> 2005.<br />
El ilustrador Ken Dewar de<br />
Alberta diseñó <strong>el</strong> Poster d<strong>el</strong><br />
Centenario de Alberta (él<br />
también produjo <strong>el</strong> mural<br />
d<strong>el</strong> aeropuerto).<br />
Los poster se han producido<br />
desde <strong>el</strong> año 1912. El Poster<br />
<strong>con</strong> sus <strong>el</strong>ementos únicos<br />
habla acerca de cómo <strong>el</strong><br />
<strong>Stampede</strong> se ha <strong>con</strong>vertido<br />
en parte de la comunidad.<br />
In a few days <strong>Calgary</strong> will<br />
be transformed with the<br />
c<strong>el</strong>ebration of <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong>, this event<br />
always transform the city’s<br />
spirit, and the people can<br />
enjoy the free chuckwagon<br />
breakfast offered around<br />
the city by corporations and<br />
businesses. Some of them<br />
have given this breakfasts<br />
a new meaning like North<br />
Hill News that will ask<br />
you to donate a nonperishable<br />
food item or cash<br />
<strong>con</strong>tribution to its guests for<br />
Sh<strong>el</strong>ters or people in need.<br />
Para ser <strong>el</strong>egible a los Programas Trimestrales<br />
de Concesión, una organización debe estar<br />
legalmente registrada como sociedad sin<br />
fines de lucro, caridad o club de servicio<br />
en Alberta por lo menos un año y que la<br />
naturaleza de sus actividades sea <strong>el</strong> area de<br />
salud, servicio social o servicio orientado<br />
a la comunidad. Los aplicantes favorecidos<br />
sigue en pag. 7<br />
On July 14, 2004 Vice-<br />
Chairman Steve Allen<br />
unveiled the 2005 <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong> Poster. Alberta<br />
artist Ken Dewar illustrated<br />
the <strong>Stampede</strong> poster for<br />
Alberta’s Centennial year<br />
(he also produced the<br />
large <strong>Stampede</strong> mural at<br />
the <strong>Calgary</strong> International<br />
Airport).<br />
The posters have been<br />
produced since 1912. The<br />
poster’s unique <strong>el</strong>ements t<strong>el</strong>l<br />
us about how the <strong>Stampede</strong><br />
has become a part of our<br />
community.<br />
Edmonton.-<br />
Youth at risk, seniors, and women’s<br />
emergency sh<strong>el</strong>ters are just three areas that<br />
have benefited from $1.1 million in grants<br />
distributed to 36 non-profit organizations<br />
by the Wild Rose Foundation.<br />
The Wild Rose Foundation is a lottery<br />
funded agency created by the Government<br />
of Alberta in November of 1984. Governed<br />
by a seven person Board of Directors.<br />
Photo: Wild Rose Foundation.<br />
D<strong>el</strong>egados escuchan atentamente en una sesión <strong>con</strong> miras al voluntariado juvenil.<br />
D<strong>el</strong>egates listening on a session targeting youth volunteerism.<br />
2005 <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> poster designed by fre<strong>el</strong>ance<br />
illustrator Ken Dewar.<br />
Currently the Honourable Gary Mar is the<br />
Minister of Community Dev<strong>el</strong>opment in<br />
Alberta and is also the Minister responsible<br />
for the Wild Rose Foundation.<br />
The Wild Rose Foundation grant program<br />
assists with programs and services that enrich<br />
and strengthen communities within Alberta.<br />
Volunteer programs, outreach programs,<br />
mentoring programs, health-r<strong>el</strong>ated<br />
programs, crisis services, and furnishings<br />
and equipment are common projects under<br />
the quarterly grants program.<br />
“Alberta’s voluntary sector is a leader<br />
in d<strong>el</strong>ivering innovative and effective<br />
programs,” said Gary Mar, Minister of<br />
Community Dev<strong>el</strong>opment. “These grants,<br />
through the Wild Rose Foundation, provide<br />
funding to h<strong>el</strong>p these organizations enhance<br />
and enrich the lives of Albertans.”<br />
To be <strong>el</strong>igible for the Wild Rose Foundation<br />
Quarterly Grants Program, an organization<br />
must be legally registered as a society, nonprofit<br />
company, charity or service club in<br />
Alberta for a minimum of one year, and the<br />
nature and scope of its activities must be<br />
health, social service or community-service<br />
oriented. Successful applicants must also<br />
demonstrate community support that meets<br />
or exceeds the grant amount requested. The<br />
maximum grant available for operational<br />
<strong>con</strong>tinued on pg. 7<br />
Pg. 3 Pg. 8<br />
Pg. 11 Pg. 12
2 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
César Quintana D.<br />
Este mes se c<strong>el</strong>ebra <strong>el</strong> Día d<strong>el</strong> Padre, <strong>el</strong> 19 de<br />
Junio, <strong>con</strong> suerte muchos recibiremos regalos<br />
y estaremos <strong>con</strong> nuestros hijos. Gracias a Dios<br />
por <strong>el</strong>los. Por lo tanto <strong>con</strong>sidero necesario y<br />
casi inevitable escribir acerca de la Familia, más<br />
específicamente de los Valores Familiares.<br />
Actualmente se están haciendo y discutiendo<br />
muchas preguntas acerca de los Valores<br />
Familiares, donde <strong>el</strong> argumento d<strong>el</strong> futuro de<br />
la familia se ha traslado al tema d<strong>el</strong> matrimonio<br />
entre personas d<strong>el</strong> mismo sexo.<br />
El futuro de la Familia está en crísis en Norte<br />
Amérifa y debido a que vivimos aquí, y nuestros<br />
hijos están creciendo aquí, viendo, leyendo,<br />
oyendo y probablemente <strong>con</strong>fundiéndose<br />
debido a todos estos mensajes cruzados que<br />
debemos de preocuparnos. Es verdad que la<br />
mayoría de nosotros tenemos fuertes valores<br />
familiares, pero la pregunta es: ¿Estamos<br />
enseñando y asegurándonos de que nuestros<br />
hijos vivan bajo estos fuertes valores morales<br />
y familiares? ¿Nos cansamos de hablar <strong>con</strong><br />
<strong>el</strong>los? Yo sé que algunas veces he querido tirar<br />
la toalla, ya sabe?, como en <strong>el</strong> boxeo?, pero al<br />
siguiente día estoy listo de nuevo. Debemos<br />
de tomar un descanso pero nunca desistir.<br />
Dos de las organizaciones legales <strong>con</strong> más<br />
influencia, <strong>el</strong> American <strong>La</strong>w Institute y <strong>La</strong>w<br />
Commission of Canada están proponiendo dar<br />
respuesta a muchas preguntas que de antemano<br />
son inaceptables como: Puede un niño tener<br />
3 padres legalemente? <strong>La</strong> paternidad debería<br />
determinarse rutinariamente por alguna forma<br />
que no sea la biológica? Deberíamos otorgar<br />
<strong>el</strong> derecho al matrimonio a parejas d<strong>el</strong> mismo<br />
sexo? O deberíamos de abolir de una vez por<br />
todas <strong>el</strong> matrimonio como institución legal?<br />
Estamos alejándonos de la razón histórica, los<br />
niños deben ser criados por su propia madre<br />
y padre.<br />
Se ha preguntado alguna vez ¿Cómo será la<br />
próxima generación? Yo pienso que si <strong>el</strong>egimos<br />
enredarnos <strong>con</strong> los valores fundamentales,<br />
veremos muchos reclamos de niños que<br />
crecieron dentro de familias no tradicionales,<br />
algunos talvez dados en adopción a parejas<br />
d<strong>el</strong> mismo sexo? ¿Les estamos dando a<br />
<strong>el</strong>egir? Yo creo que esto aumentará más la<br />
fragmentación de la familia.<br />
También creo que deberíamos de cuidar no<br />
sólo nuestros valores familiares, pero también<br />
nuestros valores culturales. Me gusta mucho<br />
mi idioma y creo que necesitamos motivar a<br />
nuestros hijos a aprender Español, <strong>el</strong>los no<br />
deben sentir pena, al <strong>con</strong>trario deben sentirse<br />
orugullosos de su habilidad de hablar otro<br />
idioma. Es nuestra tarea y responsabilidad<br />
asegurarnos que sepan Español.<br />
Los voy a dejar <strong>con</strong> la que <strong>con</strong>sidero una<br />
acertada descripción de Ann <strong>La</strong>nders sobre lo<br />
que los hijos piensan de los padres.<br />
Mi padre cuando yo tenía:<br />
Menos de 8 años:<br />
Mi papá puede hacer cualquier cosa.<br />
Mi papá sabe mucho.<br />
A los 12 años:<br />
naturalmente, papá no sabe nada de esto. Es<br />
demasiado viejo para recordar su niñez.<br />
Entre los 14 y los 21 años:<br />
No prestes atención a mi papá. Es demasiado<br />
anticuado.<br />
A los 25 años:<br />
Papá sabe un poco sobre esto, pero es natural,<br />
porque ha vivido mucho tiempo.<br />
Entre los 30 y 40 años:<br />
Me pregunto qué hubiera hecho papá en<br />
este caso. Era tan sensato y tenía mucha<br />
experiencia.<br />
A los 50 años:<br />
Daría cualquier cosa porque papá estuviera<br />
ahora aquí, para poder discutir esto <strong>con</strong> él.<br />
Es una lástima que no haya apreciado lo<br />
int<strong>el</strong>igente que era. Pude haber aprendido<br />
mucho de él.<br />
This month Father’s Day is c<strong>el</strong>ebrated,<br />
on June 19th, hopefully many of us will<br />
receive gifts and our kids will be around us.<br />
Thanks God for them. Therefore I <strong>con</strong>sider<br />
necessary and almost inevitable to write<br />
about the Family, more specifically Family<br />
Values.<br />
Currently many questions are being asked<br />
and discussed about Family Values, where<br />
the argument about the future of family has<br />
moved to same-sex marriage.<br />
The future of the Family is in crisis in North<br />
America and because this is where we<br />
live, and our kids are growing up looking,<br />
reading, listening and probably getting all<br />
<strong>con</strong>fused from all this mixed messages that<br />
we should be <strong>con</strong>cerned. It is true that most<br />
of us have very strong family values, but<br />
the big question is: Are we teaching and<br />
making sure our kids understand and live<br />
by strong moral Family Values? Do we get<br />
tired of talking to them? I know sometimes<br />
I fe<strong>el</strong> like throwing the tow<strong>el</strong>, you know,<br />
like in a boxing fight, but the next day I<br />
am ready again. We must take a break but<br />
never quit.<br />
Two of the most influential legal<br />
organizations, the American <strong>La</strong>w Institute<br />
and the <strong>La</strong>w Commission of Canada are<br />
proposing to answer questions for many<br />
of us already unacceptable, such as Can<br />
a child have three legal parents?, Should<br />
parenthood be routin<strong>el</strong>y determined by<br />
something other than biology? Should we<br />
extend the right to marriage to same-sex<br />
couples? To groups of people? Or should<br />
we abolish marriage as a legal institution<br />
all together?<br />
We are missing a historical point, children<br />
should be raised by their own mother and<br />
father.<br />
Have you ever ask yours<strong>el</strong>f how the next<br />
generation will be like? I think if we choose<br />
to mess around with fundamental values,<br />
we will see lots of claims from kids raised<br />
within non-traditional families, some<br />
maybe given for adoption to same-sex<br />
couples? Are we giving them a choice? I<br />
b<strong>el</strong>ieve this will bring further fragmentation<br />
of ‘families’.<br />
I also think that we should take care not only<br />
of family values but of our cultural values.<br />
I like my language very much and I b<strong>el</strong>ieve<br />
we need to start encouraging our children<br />
to learn Spanish, they shouldn’t fe<strong>el</strong> shame<br />
of being able to speak another language,<br />
on the <strong>con</strong>trary they should be proud of<br />
their skill. It is our duty and responsibility<br />
to make sure they know Spanish.<br />
I am going to leave you with the right<br />
description that Ann <strong>La</strong>nders makes about<br />
how children think of their father. (She used<br />
to write for newspapers around the world) .<br />
My father when I was...<br />
8 years old or younger:<br />
My Dad can make almost anything.<br />
My Dad knows a lot.<br />
12 years old:<br />
Of course, my Dad knows nothing about it.<br />
He is too old to remember his childhood.<br />
Between 14 - 21 years old:<br />
Don’t pay attention to my Dad. He is oldfashioned<br />
25 years old:<br />
Dad knows a something about it, but of<br />
course he had live for so long.<br />
Between 30 - 40 yrs. old:<br />
I wonder what would my dad have done in<br />
this situation. He was so wise and had lots<br />
of experience.<br />
At 50:<br />
I would give anything to have my dad here<br />
now, to be able to discuss this with him. I<br />
am sorry I didn’t appreciate his int<strong>el</strong>ligence.<br />
I could have learn a lot from him.<br />
Editor:<br />
Para la comunidad y por la comunidad<br />
For the community and from the community<br />
Design & Production:<br />
Kid’s Section<br />
Columns:<br />
Directorio<br />
Culturals/Misc<strong>el</strong>laneous:<br />
Sports:<br />
Contributors:<br />
César Quintana<br />
N<strong>el</strong>da Quintana<br />
José R. Ponce<br />
Lucía Bermúdez<br />
Patricia Zúniga<br />
Elizabeth Zevallos<br />
<strong>La</strong>ureano Reyes<br />
Janina Brito<br />
Anab<strong>el</strong>la Cast<strong>el</strong>lón<br />
Venus Ergon<br />
Luciano Cuadra<br />
P.O. BOX 53118, Marlborough RPO<br />
<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />
T<strong>el</strong>.( 403) 248-1009 Fax: (403) 235-1047<br />
canadianlatino@shaw.ca<br />
adscanadianlatino@shaw.ca<br />
“H<strong>el</strong>ping you understand the community we live in“<br />
Canadian<strong>La</strong>tino es un periódico independiente,<br />
pluralista al servicio de la comunidad de habla<br />
hispana, sin importar raza, afiliación política,<br />
r<strong>el</strong>igión o posición social.<br />
El objetivo principal de Canadian<strong>La</strong>tino es <strong>el</strong> de<br />
proveer una amplia gama de información r<strong>el</strong>evante<br />
a nuestra comunidad y a las comunidades en las que<br />
vivimos, facilitando la integración y entendimiento<br />
de los <strong>La</strong>tinos en nuestro nuevo hogar. Por eso<br />
decimos que Canadian<strong>La</strong>tino es para la comunidad<br />
y por la comunidad. Nuestro lema es “Ayudándote<br />
a comprender la comunidad en que vivimos.“<br />
Canadian<strong>La</strong>tino is an independent pluralist<br />
newspaper to the service of the Spanish speaking<br />
community, regardless of race, political affiliation,<br />
r<strong>el</strong>igion or social status.<br />
The main objective of Canadian<strong>La</strong>tino is to<br />
provide a wide range of information r<strong>el</strong>evant to<br />
our community and to the communities we live in;<br />
facilitating the integration and understanding of the<br />
<strong>La</strong>tin-Americans to our new adopted home. That is<br />
way we say Canadian<strong>La</strong>tino is for the community<br />
from the commmunity. Our slogan is “H<strong>el</strong>ping you<br />
understand the community we live in.”<br />
A Nuestros Lectores<br />
To Our Readers<br />
Le invitamos a enriquecer <strong>el</strong> <strong>con</strong>tenido de Canadian<strong>La</strong>tino<br />
<strong>con</strong> sus comentarios y sugerencias escribiéndonos a la<br />
dirección abajo indicada.<br />
Material recibido sin adecuada identificación, escrito de<br />
manera inapropiada o de manera ofensiva no serán<br />
publicados. Los artículos y o anuncios serán acreditados a<br />
su autor y son de su sola responsabilidad. (Favor provéanos de<br />
nombre completo, dirección y t<strong>el</strong>éfono. Cumpliendo <strong>con</strong> nuestra política<br />
de seguridad, ésta información no será rev<strong>el</strong>ada a terceras personas).<br />
Nos reservamos <strong>el</strong> derecho de publicar y o editar dichos<br />
artículos.<br />
We invite you to enrich the <strong>con</strong>tents of Canadian<strong>La</strong>tino<br />
with your comments and suggestions by writing to the<br />
address shown b<strong>el</strong>ow.<br />
Material received without proper identification , written in<br />
an inappropriate or offensive manner will not be published.<br />
Articles and or advertising will be credited and are the sole<br />
responsibility of the writer. (Please provide full name, address and<br />
phone number. Complying with our secured privacy policy, we will not<br />
r<strong>el</strong>ease this information to third parties)<br />
We reserve the right to publish or edit the articles.<br />
Canadian<strong>La</strong>tino<br />
P.O. BOX 53118, Marlborough RPO<br />
<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />
Canadian<strong>La</strong>tino es impreso por North Hill News y distribuido por DLRJ Enterprises. Canadian<strong>La</strong>tino is printed by North Hill News and distributed by DLRJ Enterprises
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 3<br />
Un Regalo de Amor verdadero de los niños de <strong>Calgary</strong> a Hermosillo<br />
A truly Gift of Love from <strong>Calgary</strong>’s children to Hermosillo<br />
Photo/Texto: N<strong>el</strong>da Quintana<br />
El pasado domingo 29 de mayo,<br />
A Gift of Love ofreció un Open<br />
House para presentar a la prensa<br />
de Calgry a los niños embajadroes<br />
y su proyecto de Hermosillo.<br />
A Gift of Love fue fundado en Mayo<br />
de 2004 por un grupo de niños<br />
y sus madres. A pesar de ser una<br />
agrupación r<strong>el</strong>ativamente nueva,<br />
cuenta <strong>con</strong> patrocinadores como<br />
WestJet, Canadian Feightways,<br />
Precision Drilling, Boardwal Rental<br />
Communities, First Energy y varias<br />
coroporaciones privadas.<br />
Hace un año dos mil paquetes<br />
<strong>con</strong> juguetes, zapatos, equipo<br />
deportivo y material escolar fueron<br />
llevados a Mexico y entregados a<br />
5 escu<strong>el</strong>las y orfanatos de Ciudad<br />
d<strong>el</strong> Carmen.<br />
Este año, aproximadamente<br />
136 niños y adultos voluntarios<br />
visitaron escu<strong>el</strong>as y orfanatos en<br />
Hermosillo. Uno de estos es Casa<br />
Hogar <strong>La</strong> Providencia (orfanato)<br />
Marc<strong>el</strong>a Fernández, presidente<br />
de esta Casa Hogar, estuvo muy<br />
<strong>con</strong>tenta por la visita de A Gift of<br />
Love, esta lugar cuida de más de<br />
50 niñas huérfanas y les provee de<br />
alimentos, vestido y educación.<br />
Jessenia y Rodrigo Correa, <strong>con</strong><br />
sus niños. Jessenia y su hijo<br />
Sabastián viajaron este 10 de<br />
junio como parte d<strong>el</strong> grupo.<br />
Jessenia and Rodrigo Correa<br />
with their children. Jessenia and<br />
her son Sebastián trav<strong>el</strong>led last<br />
june 10th as part of the group.<br />
Rubén Mati<strong>el</strong>la de la Co-fundación<br />
Ganfer vino junto a Francisco Trahin<br />
y Silvia <strong>La</strong>ndavazo de Mexico para<br />
ayudar <strong>con</strong> los últimos detalles de<br />
la visita de los Niños Embajadores.<br />
Durante este evento los niños de<br />
más de 12 escu<strong>el</strong>as de <strong>Calgary</strong><br />
estuvieron bien ocupados,<br />
dibujando, coloreando banderas<br />
de Canada y México y <strong>con</strong>testando<br />
cartas a sus amigos d<strong>el</strong> Programa<br />
de Pen Pal para lo cual <strong>con</strong>taron<br />
<strong>con</strong> la ayuda de la familia Correa<br />
para la traducción.<br />
Entre los niños en<strong>con</strong>tramos a Kira<br />
McNicol, Joey Wright, and Damon<br />
Collins.<br />
Mich<strong>el</strong>le Cameron, Barbara Dimnik,<br />
<strong>La</strong>ura kanter, Marina Dinapoli,<br />
Patricia Kanafany, la familia Correa<br />
y Dani<strong>el</strong> Kanter son sólo algunos de<br />
los voluntarios de esta agrupación.<br />
<strong>La</strong>st Sunday May 29th, A Gift of<br />
Love had an Open House Event<br />
to present the <strong>Calgary</strong> Media,<br />
the Kid’s Ambassadors and its<br />
Hermosillo Project.<br />
A Gift of Love was founded in May<br />
2004 by a group of children and<br />
their mothers. Although it is a fairly<br />
new association they have managed<br />
to have among their supporters<br />
WestJet, Canadian Freightways,<br />
Precision Drilling, Boardwalk Rental<br />
Communities, First Energy and<br />
several other corporate and private<br />
sponsors.<br />
A year ago, two thousand packages<br />
of toys, shoes, sport equipment<br />
and school supplies were flown<br />
to Mexico and d<strong>el</strong>ivered to five<br />
schools and orphanages in Ciudad<br />
d<strong>el</strong> Carmen.<br />
This year, approximat<strong>el</strong>y 136<br />
Parte de los niños embajadores que viajaron a Hermosillo, Sonora a<br />
entregar donaciones <strong>el</strong> pasado 10 de Junio<br />
Some of the children ambassadors that trav<strong>el</strong>ed to Hermosillo, Sonora on June 10<br />
to d<strong>el</strong>iver donation<br />
kids and adult volunteers visited<br />
schools, and orphanages in<br />
Hermosillo. One of them is Casa<br />
Hogar <strong>La</strong> Providencia (orphanage).<br />
Mrs. Marc<strong>el</strong>a Fernandez, President<br />
of the Home, was very happy<br />
about the visit of A Gift of Love,<br />
this Home takes care of over 50<br />
orphan young girls, and provide<br />
them with food, clothing and<br />
education.<br />
Rubén Mati<strong>el</strong>la from de Co-<br />
Foundation Ganfer came along<br />
with Francisco Trahin and Silvia<br />
<strong>La</strong>ndavazo from Mexico to finish<br />
up with the details for the visit of<br />
the Kids Ambassadors.<br />
During this event the kids from a<br />
dozen <strong>Calgary</strong> schools were all<br />
busy, drawing, coloring Canadian<br />
and Mexican flags, answering<br />
letters from the Pen Pal Program,<br />
h<strong>el</strong>ped by the Correa family with<br />
the translation.<br />
Among them we found Kira<br />
McNicol, Joey Wright, and Damon<br />
Collins.<br />
Mich<strong>el</strong>le Cameron, Barbara Dimnik,<br />
<strong>La</strong>ura kanter, Marina Dinapoli,<br />
Patricia Kanafany, Correa’s family<br />
and Dani<strong>el</strong> Kanter are among the<br />
volunteers.
4 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
¿Qué le dirías a un líder<br />
mundial acerca de las Niñas<br />
Guías?<br />
What would you t<strong>el</strong>l a world<br />
leader about Girl Guides?<br />
El movimiento de las<br />
Niñas Guías en <strong>Calgary</strong> se<br />
inició en 1931 y desde<br />
entonces su participación<br />
en la comunidad ha sido<br />
extensiva.<br />
<strong>La</strong>s Niñas Guías d<strong>el</strong> Area<br />
de <strong>Calgary</strong> realizaron<br />
recientemente un <strong>con</strong>curso<br />
de ensayo, <strong>el</strong> tema fue<br />
“¿Si <strong>con</strong>ocieras a un líder<br />
mundial, que le dirías acerca<br />
de las Niñas Guías?”.<br />
Cien de las participantes<br />
que enviaron sus ensayos<br />
fueron s<strong>el</strong>eccionadas para<br />
recibir a la Reina a su arrivo<br />
al almuerzo d<strong>el</strong> Round Up<br />
Centre. <strong>La</strong>s niñas y 25 líderes<br />
también recibieron a otros<br />
dignatarios que llegaron al<br />
almuerzo y hablaron <strong>con</strong><br />
muchos de <strong>el</strong>los.<br />
El siguiente ensayo enviado<br />
por Victoria D.., fue<br />
s<strong>el</strong>eccionado ganador.<br />
“Me gustan muchas cosas<br />
acerca de las Niñas Guías.<br />
Es divertido, emocionante<br />
y algunas veces retador.<br />
Cuando llegue aquí de<br />
Maryland, EE.UU, yo no<br />
tenía amigos. Una vez que<br />
me integré a las Niñas<br />
Guías, hice muchas nuevas<br />
amistades, de mi escu<strong>el</strong>a y de<br />
otras escu<strong>el</strong>as. También me<br />
gusta como todos se unen,<br />
nadie se queda de fuera. <strong>La</strong>s<br />
líderes son de lo mejor que te<br />
puedas imaginar.<br />
Los rangos (emblemas)<br />
son retadores y divertidos.<br />
Realmente me gusta como cada<br />
rango es diferente de otro. Yo<br />
tengo 18 geniales emblemas<br />
en mi solapa. Acampar<br />
siempre es sorprendente.<br />
Siempre voy a acampar y es<br />
muy divertido: marshmallows,<br />
fogatas, tiendas, caminatas y<br />
mucho más. <strong>La</strong>s Niñas Guías<br />
es una grandiosa actividad<br />
para niñas”.<br />
El Lilac Festival en la Cuarta Calle <strong>con</strong> Fiebre de Salsa<br />
Lilac Festival on 4th Street with Salsa Fever<br />
El Lilac Festival en la Calle Cuatro no es sólo <strong>el</strong> Festival<br />
al aire libre más grande de <strong>Calgary</strong>, pero también es una<br />
exibición multicultrual que atrae a vendedores que ofertan<br />
sus productos y manualidades de los cuatro rin<strong>con</strong>es d<strong>el</strong><br />
planeta. El entretenimiento también es Multicultural desde<br />
temas d<strong>el</strong> Oeste hasta <strong>el</strong> Tema d<strong>el</strong> Baile d<strong>el</strong> León Chino.<br />
Lo que comenzó como un pequeño sueño en la Calle<br />
Cuatro ahora atrae a más de 80,000 personas lo que<br />
podría llamarse como la Milla de la Cuarta Calle, similar<br />
al <strong>Calgary</strong> Flames Stanley Cup cuando a la 17 Avenida<br />
se le apodó la Milla Roja. El Lilac Festival puede reclamar<br />
para sí misma <strong>el</strong> título de “Lilac Festival de la Milla de la<br />
Calle Cuatro” y dada la multitud que caminaba hombro<br />
<strong>con</strong> hombro a lo largo de esta franja, significa eso, una<br />
milla llena de diversión.<br />
Hasta los más jóvenes se divirtieron pintándose la cara <strong>con</strong><br />
figuras de su <strong>el</strong>ección como mariposas tatuadas en sus<br />
brazos y disfrutando de todas las cosas sabrosas en las que<br />
podían enterrar sus dientes.<br />
El escenario d<strong>el</strong> Festival<br />
en la garita de entrada se<br />
<strong>con</strong>virtió en una fiesta por<br />
sí misma pues la multitud<br />
que se agrupaba la tarde<br />
d<strong>el</strong> domingo se vio invadida<br />
de una Fiebre <strong>La</strong>tina antes<br />
de iniciar su camino a lo<br />
largo de la Cuarta Calle. <strong>La</strong><br />
actuación en <strong>el</strong> escenario<br />
d<strong>el</strong> re<strong>con</strong>ocido grupo<br />
musical <strong>La</strong>tin Beat invitó<br />
<strong>con</strong> sus acordes a los<br />
fanáticos de la Salsa.<br />
Una de las muchas casetas<br />
<strong>con</strong> información valiosa era<br />
la de <strong>Calgary</strong> Communities<br />
Against Sexual Abuse<br />
(CCASA). <strong>La</strong> agencia<br />
provee información y alerta<br />
a aqu<strong>el</strong>los que lo necesitan,<br />
GRUPO DE APOYO MULTICULTURAL<br />
PARA PADRES INMIGRANTES CON HIJOS CON DISCAPACIDADES<br />
Les invita a participar en nuestro grupo de apoyo a socializar, <strong>con</strong>ocer a otros padres en<br />
situaciones similares, a compartir experiencias positivas/negativas, a hablar/<strong>con</strong>versar<br />
de las dificultades que se enfrentan en la crianza de sus hijos <strong>con</strong> discapacidades e<br />
informarse de los servicios/recursos que hay en nuestra ciudad.<br />
Servicio de guarderia<br />
GRATIS<br />
The Girl Guide movement<br />
in <strong>Calgary</strong> began in 1913,<br />
and from the beginning,<br />
their involvement with<br />
the community has been<br />
extensive.<br />
The <strong>Calgary</strong> Area Girl<br />
Guides had an essay <strong>con</strong>test<br />
recently, the topic was “If<br />
you could meet a world<br />
leader, what would you t<strong>el</strong>l<br />
them about Girl Guides.”<br />
One hundred girls who<br />
submitted essays were<br />
s<strong>el</strong>ected to greet the Queen<br />
as she arrived for lunch at<br />
the Round Up Centre. The<br />
girls and 25 of their leaders<br />
also greeted the other<br />
dignitaries that arrived for<br />
lunch, and spoke with many<br />
of them.<br />
The following essay<br />
submitted by Victoria D., a<br />
Guide was s<strong>el</strong>ected as the<br />
winner.<br />
“I like many things about Girl<br />
Guides. It is fun, exciting,<br />
and even challenging<br />
sometimes. When I first<br />
moved here from Maryland,<br />
USA, I didn’t have very many<br />
friends. Once I joined Girl<br />
Guides, I made lots of new<br />
friends, both from my school<br />
and from different schools.<br />
I also like how everybody is<br />
together, nobody is left out.<br />
The leaders are the best you<br />
could ever imagine.<br />
Badges are fun and<br />
challenging. I really like<br />
how each badge is unique<br />
and exciting in it’s own<br />
way. I have 18 awesom<strong>el</strong>y<br />
cool badges on my sash.<br />
Camping is always really<br />
amazing. I have always<br />
gone to camp and it is so<br />
much fun: marshmallows,<br />
campfires, cabins or tents,<br />
hikes and much more. Girl<br />
Guides is a great activity for<br />
girls.”<br />
4030 Maryvale Drive N.E.<br />
(“The <strong>Calgary</strong> Church of Christ”)<br />
21 de Junio<br />
Tercer martes de cada mes<br />
9:30 a.m. - 11:30 a.m.<br />
Regístrese <strong>con</strong><br />
anticipacion<br />
Para registrarse por favor llamar a<br />
Soledad Johnson al 230-9158 o a María Mora al 560-3265<br />
dónde pueden buscar<br />
ayuda o mayor<br />
información de un<br />
tema que usualmente<br />
no prestamos mucha<br />
atención. Para<br />
aqu<strong>el</strong>los interesados<br />
en mayor información<br />
pueden en<strong>con</strong>trarla<br />
en www.calgarycasa.<br />
com<br />
El CCASA estuvo muy<br />
ocupado pintando<br />
caras y brazos de<br />
adultos y caras de<br />
niños llenos de sus<br />
sueños y queriendo<br />
ser diferentes en <strong>el</strong><br />
Lilac Festival.<br />
The Lilac Festival on 4th street is not only <strong>Calgary</strong>’s biggest<br />
outdoor festival, but also a Multi-Cultural Exhibition<br />
attracting vendors offering products and crafts from the 4<br />
corners of the Planet. Entertainment is also focused on<br />
Multi- Culturalism from Western Theme to<br />
Chinese Lion Dancing.<br />
What began as a small dream for 4th Street<br />
and now attracting more than 80,000 can<br />
be termed the 4th Street Mile, similar to<br />
the <strong>Calgary</strong> Flames Stanley Cup Challenge<br />
when 17th Ave was dubbed the Red Mile.<br />
Lilac Festival can lay claim to its<strong>el</strong>f as the<br />
Lilac Festival 4th Street Mile and given<br />
the shoulder to shoulder crowd along the<br />
stretch means just that, one long fun filled<br />
mile.<br />
Even the youngsters had a fun filled day<br />
getting faced painted to the character of<br />
their choice of getting Butterfly symbols<br />
tattooed on their arms as w<strong>el</strong>l as enjoying<br />
all the goodies that one can get their teeth<br />
into.<br />
The Festival Stage at the entrance gate<br />
of the Festival was a party in its<strong>el</strong>f as the<br />
Sunday afternoon crowd<br />
got caught up in <strong>La</strong>tin Fever<br />
before heading down the<br />
length of 4th Street. The<br />
stage performance by w<strong>el</strong>l<br />
known local Band <strong>La</strong>tin Beat<br />
strung thru the entrance<br />
area attracting Salsa Fans.<br />
One of the many valuable<br />
information booths was<br />
hosted by the <strong>Calgary</strong><br />
Communities Against<br />
Sexual Abuse (CCASA).<br />
The agency provides<br />
information and awareness<br />
of where those in need<br />
can seek h<strong>el</strong>p or extended<br />
information in a issue that<br />
often is overlooked. The<br />
information booth was<br />
informative and for those<br />
needing information click<br />
onto www.calgarycasa.com.<br />
The CCASA booth was<br />
busy dotting faces and<br />
arms of adults and children<br />
getting the face painting of<br />
their dreams and dare to be<br />
different at Lilac Festival.
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 5<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina <strong>con</strong> cálida variedad y sabor <strong>La</strong>tinoamericano<br />
Casa <strong>La</strong>tina with warm variety an d <strong>La</strong>tin American flavour<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina, un<br />
sueño de 23 años<br />
para Héctor Menjívar,<br />
dueño y Chef de esta<br />
cocina latinoamericana,<br />
finalmente se hizo realidad<br />
hace un par de años.<br />
Menjívar, originario de<br />
El Salvador siempre ha<br />
trabajado en <strong>el</strong> ramo de<br />
la Hot<strong>el</strong>ería, aprendiendo<br />
<strong>el</strong> arte de la cocina,<br />
desde platos italianos,<br />
canadienses, griegos y<br />
ya no digamos platos<br />
latinoamericanos.<br />
En 1992 él decidió ir<br />
a estudiar a Montreal<br />
Cocina Internacional,<br />
alentado por un Chef<br />
local que le dijo que<br />
él tenía <strong>el</strong> espíritu y la<br />
aptitud para <strong>con</strong>vertirse<br />
en Chef. Después de<br />
terminar sus estudios se<br />
su client<strong>el</strong>a ha aumentado<br />
rápidamente.<br />
“Cocina sin fronteras” es<br />
su lema, porque su cocina<br />
no es sólo Salvadoreña, él<br />
ofrece muchas opciones<br />
de platillos. Esta es la<br />
razón por la que se está<br />
<strong>con</strong>virtiendo en un lugar<br />
popular para latinos y<br />
canadienses.<br />
Menjívar se enorgullece<br />
porque cada plato se<br />
prepara al momento<br />
de ordenar, nada es<br />
precocinado y <strong>el</strong> tiempo<br />
de cocinado depende de<br />
lo complejo d<strong>el</strong> platillo, la<br />
espera vale la pena.<br />
Mientras usted disfruta<br />
de una de las entradas<br />
más populares “pupusas”<br />
o uno de los platos más<br />
solicitados “El Típico<br />
No.2” que incluye,<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina, a 23 year<br />
old dream for Hector<br />
Menjivar owner and chef<br />
of this latinamerican<br />
kitchen corner, finally<br />
came true a couple of<br />
years ago.<br />
Menjívar originally from<br />
El Salvador has always<br />
worked the Hot<strong>el</strong> and<br />
Hector Menjívar<br />
Chef and Owner of <strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina<br />
airlines, in a while he<br />
became unsatisfied<br />
because there was no<br />
room to create.<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina opened its<br />
door on December 2003<br />
and since then its client<strong>el</strong>e<br />
has grown rapidly.<br />
“Kitchen without<br />
borders” is its slogan,<br />
because his cooking is<br />
not only Salvadorean,<br />
he offers the opportunity<br />
to choose from a wide<br />
range of dishes. This is<br />
the reason why <strong>La</strong> Casa<br />
<strong>La</strong>tina is starting to be<br />
popular among <strong>La</strong>tinos<br />
and Canadians.<br />
He prides hims<strong>el</strong>f because<br />
every dish is prepared<br />
from scratch at the time<br />
of order, nothing is<br />
precooked. The time of<br />
cooking depends on the<br />
complexity of the dish,<br />
no matter what the wait<br />
is worth it.<br />
While you enjoy in a<br />
homy environment one of<br />
the most popular entries<br />
“Pupusas” or one of the<br />
most requested dishes,<br />
El Típico No. 2, which<br />
includes salad, rice, refried<br />
beans, steak, chorizo (latin<br />
sausage), cheese, and<br />
chirmol (diced tomato,<br />
onion, lime juice and<br />
cilantro) or <strong>La</strong> Bandeja<br />
Paisa (Colombian dish)<br />
with fried egg, chorizo,<br />
avocado, arepa, tostones<br />
(green plantain), ripe<br />
plantain, and steak (this I<br />
must say is for a customer<br />
with big appetite) you can<br />
listen to latin american<br />
music.<br />
I can’t leave out <strong>La</strong><br />
Bandeja de Pescado<br />
(Fish Platter). Come and<br />
discover what is in it.<br />
desempeñó como Chef<br />
en un restaurante Italo-<br />
Griego en Montreal, pero<br />
como es usual, si uno ha<br />
vivido en <strong>Calgary</strong>, siempre<br />
regresará.<br />
Al regresar trabajó<br />
preparando comida para<br />
las aerolíneas, después<br />
de un tiempo se sintió<br />
insatisfecho, pues no<br />
había lugar para ser<br />
creativo.<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina abrió sus<br />
puertas en Diciembre de<br />
2003 y desde entonces<br />
ensalada, arroz, frijoles<br />
fritos, steak, chorizo,<br />
queso y chirmol (Pico<br />
de gallo) o una Bandeja<br />
Paisa <strong>con</strong> huevo frito,<br />
chorizo, aguacate, arepa,<br />
tostones, plátano maduro<br />
y steak (este plato es para<br />
alguien <strong>con</strong> buen apetito)<br />
también puede escuchar<br />
música latinoamericana.<br />
No puedo dejar de<br />
mencionar “<strong>La</strong> Bandeja de<br />
Pescado”.<br />
Venga y descubra lo que<br />
hay en <strong>el</strong>la.<br />
Restaurant Industry,<br />
learning the art of<br />
cooking, from italian,<br />
french, canadian, greek<br />
and needless to say,<br />
latina american dishes.<br />
In 1992 he decided to<br />
go to Montreal to study<br />
International Cooking,<br />
encouraged by a local<br />
chef who told him he had<br />
the spirit and the aptitude<br />
to become a Chef hims<strong>el</strong>f.<br />
After he finished school<br />
he became a Chef in an<br />
Italo-Greek restaurant, in<br />
Montreal, but as usual if<br />
one had lived in <strong>Calgary</strong>,<br />
will always come back.<br />
He started to work<br />
preparing food for the
6 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
Los “ Cuatro Grandes”, Guy Weadick, <strong>el</strong> Victory <strong>Stampede</strong> Y MÁS<br />
The “Big four”, GUY WEADICK, THE VICTORY STAMPEDE AND MORE<br />
En 1875 se <strong>con</strong>struye <strong>el</strong> Fuerte <strong>Calgary</strong><br />
por la Policía Montada d<strong>el</strong> Noroeste en<br />
la <strong>con</strong>fluencia de los ríos Bow y Elbow, es<br />
entonces que <strong>Calgary</strong> se establece.<br />
El <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> ha experimentado<br />
muchos cambios desde sus inicios en 1886<br />
como Feria de Agricultura, y hoy es una<br />
atracción mundialmente<br />
famosa.<br />
Guy Weadick, un vaquero<br />
que hacía trucos <strong>con</strong> <strong>el</strong><br />
lazo vino a presentarse a<br />
Dominion Exhibition en<br />
1909, una feria nacional<br />
que se c<strong>el</strong>ebraba en<br />
<strong>Calgary</strong>. Fue él quien<br />
unos años después<br />
volvió para organizar<br />
lo que hoy <strong>con</strong>ocemos<br />
como <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />
y se c<strong>el</strong>ebró d<strong>el</strong> 2 al 5<br />
de Septiembre de 1912<br />
siendo todo un éxito.<br />
Los que respaldaron este<br />
evento financieramente<br />
se <strong>con</strong>ocieron como<br />
los “Cuatro Grandes”, <strong>el</strong>los fueron Pat<br />
Burns (negociante de carne), A.E. Cross<br />
(fermentación), Geroge <strong>La</strong>ne y Archie<br />
J. McLean (rancheros). Ellos también<br />
respaldaron <strong>el</strong> Victory <strong>Stampede</strong> en 1919,<br />
llamado así en honor al fin de la Primera<br />
Guerra Mundial.<br />
El tercer <strong>Stampede</strong> se c<strong>el</strong>ebró en 1923 y<br />
se <strong>con</strong>vierte formalmente en The <strong>Calgary</strong><br />
Exhibition and <strong>Stampede</strong> ofreciendo<br />
$50,000 en premios y por primera vez se<br />
realiza la Carrera de Carretas (vagones).<br />
Jack Dillon de Montana se <strong>con</strong>vierte en<br />
1932 en <strong>el</strong> nuevo director d<strong>el</strong> <strong>Stampede</strong>,<br />
reemplazando a su creador Guy Weadick,<br />
que muere en 1953 y es enterrado en High<br />
River.<br />
<strong>La</strong> primera Reina d<strong>el</strong> <strong>Stampede</strong> fue Patsy<br />
Rodgers en 1946 y<br />
en 1968 El <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong> se <strong>con</strong>vierte en<br />
un evento de 10 días.<br />
En 1972 <strong>el</strong> Rodeo Royal<br />
se efectüa por primera vez<br />
y atrae a más de 18,000<br />
visitantes.<br />
Una abrumadora multitud<br />
de más de un millón de<br />
personas participan en<br />
<strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> en<br />
1976, rompiendo todos<br />
los récords y no es hasta<br />
en 1985 que se<br />
igualan y superan<br />
estas cifras.<br />
El Rodeo de<br />
Medio Millón se<br />
introduce en 1982 <strong>con</strong> premios de<br />
$50,000 por cada evento de rodeo.<br />
Con la intención de mejorar y tener<br />
mejores atracciones una serie de<br />
Murales se <strong>con</strong>struyen en 1996 hoy<br />
en día hay varios de <strong>el</strong>los.<br />
Para terminar <strong>con</strong> esta maravillosa<br />
historia de la C<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong><br />
<strong>Stampede</strong>, <strong>el</strong> año pasado The <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong> presentó por primera vez<br />
<strong>el</strong> Rodeo Profesional de 1 millon de<br />
dólares.<br />
In 1875 Fort <strong>Calgary</strong> is built by the<br />
NorthWest Mounted Police at the <strong>con</strong>fluence<br />
of the Bow and Elbow riversand then <strong>Calgary</strong><br />
was settled.<br />
The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> experienced lots of<br />
changes since 1886, when all started as<br />
an Agricultural Fair, and now it is a World-<br />
Famous Attraction.<br />
Guy Weadick, a cowboy trick roper came to<br />
perform at the Dominion Exhibition in 1908,<br />
a national fair h<strong>el</strong>d in <strong>Calgary</strong>. It was him<br />
who returned a few years later to organize<br />
the original <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> c<strong>el</strong>ebrated<br />
from September 2 to 5, 1912 and became<br />
a great success.<br />
The financial backers, of this <strong>Stampede</strong><br />
c<strong>el</strong>ebration were known as the “Big Four”<br />
and they were Pat Burns (meat businessman),<br />
A.E. Cross (brewery business) George <strong>La</strong>ne,<br />
and Archie J. McLean (ranchers). They also<br />
backed the Victory <strong>Stampede</strong> in 1919, to<br />
c<strong>el</strong>ebrate the end of<br />
World War 1.<br />
In 1923 the<br />
3rd <strong>Stampede</strong><br />
c<strong>el</strong>ebration becomes<br />
formally The <strong>Calgary</strong><br />
Exhibition and<br />
<strong>Stampede</strong> offering<br />
$50,000 in prizes<br />
and the Chuckwagon<br />
Races are h<strong>el</strong>d for<br />
the first time.<br />
In 1932 the<br />
<strong>Stampede</strong> had a<br />
new director from<br />
Montana, Jack Dillon<br />
who replaced Guy Weadick, who died in<br />
1953 and was buried in High River.<br />
The first <strong>Stampede</strong> Queen ever <strong>el</strong>ected was<br />
Patsy Rodgers in 1946 and in 1968 The<br />
<strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> becomes a 10 day event.<br />
In 1972 the Rodeo Royal is h<strong>el</strong>d for the first<br />
time and attracted over 18,000 visitors.<br />
An overwh<strong>el</strong>ming attendance to The <strong>Calgary</strong><br />
<strong>Stampede</strong> of over one million people in<br />
1976 breaks all records and it is until 1985<br />
that this record is met or exceeded again.<br />
The Half Million Dollar Rodeo is announced<br />
in 1982 with a $50,000 prize for every<br />
rodeo event. A series of Park Murals started<br />
to be built in 1996 as new attractions, now<br />
there are several of them.<br />
To top all this wonderful <strong>Stampede</strong><br />
C<strong>el</strong>ebration History it is that last year in<br />
2004 The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> introduces for<br />
the first time the $1,000,000.00 professional<br />
rodeo.<br />
9 y 23 de Julio<br />
8:00 p.m<br />
Te invitan a c<strong>el</strong>ebrar<br />
The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />
<strong>con</strong> la Música de la banda<br />
Fusión <strong>La</strong>tina<br />
★ Videos Musicales ★<br />
★ Premios <strong>con</strong> la Entrada ★<br />
★ DJ de Disco <strong>La</strong>tino ★<br />
$20 por persona<br />
incluye cena completa<br />
(si compra boleto <strong>con</strong> anticipación)<br />
237-7691 • #7, 232-8th Avenue S.W • 266-0045<br />
R. Micha<strong>el</strong><br />
Birnbaum<br />
B.A., LL.B.<br />
Miembro d<strong>el</strong> Consejo de<br />
Abogados de la Provincia de<br />
Alberta desde 1985<br />
ACCIDENTES DE VEHÍCULOS<br />
El 1ro de Octubre de 2003, Birnbaum, ganó <strong>el</strong> caso de Daños Musculares<br />
por dolor y sufrimiento ante un jurado en Medicine Hat por un monto de<br />
$100,000. Este ha sido <strong>el</strong> caso más grande <strong>con</strong>ocido en Alberta<br />
En estos casos, <strong>el</strong> cliente no paga hasta que recibe la compensación<br />
• DELITOS • CASOS MATRIMONIALES<br />
• SERVICIOS NOTARIALES<br />
• SERVICIOS LEGALES EN GENERAL<br />
CASOS DE INMIGRACION<br />
Ex-jefe de la Subsección de Inmigración de la Barra Canadiense,<br />
Sección Sur de Alberta de 1996 a 1998.<br />
Se habla español<br />
Precios Razonables y Pagos a Plazo<br />
200 Parkside Place - 602 - 12 Ave. S.W.<br />
Te. (403) 265-9050 • Fax (403) 262-1379<br />
Di$count$<br />
for families<br />
with more than one child<br />
registered, and early bird<br />
registration.<br />
Spanish lessons<br />
SPANISH (AM) 8:30-12:30 and<br />
Fun Activities (PM) 1:30 PM – 5:30 PM<br />
A great way to learn Spanish and<br />
experience the international ambiance with<br />
students from Mexico and other countries,<br />
experience <strong>Calgary</strong> attractions, and have<br />
fun this summer!<br />
Our experienced teachers <strong>con</strong>sider<br />
the special learning needs of youth and<br />
the short-term duration of the program<br />
when preparing lessons.<br />
Call us at (403)514-8020<br />
e-mail: lkanter@piccalgary.com<br />
or visit us at www.piccalgary.com
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 7<br />
El Nuevo Lugar de la Familia<br />
The New Family Place<br />
El Nuevo Lugar de la Famailia es un centro<br />
de recursos ofrecido por <strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> Catholic<br />
Immigration Society.<br />
Uno de los varios programas es <strong>el</strong> de la<br />
Cocina Colectiva donde se aprende acerca<br />
de nutrición, seguridad y preparación de<br />
alimentos. También <strong>el</strong> programa “New<br />
Canadian Children in <strong>Calgary</strong>” ofrece apoyo<br />
a familias refugiadas <strong>con</strong> niños de 0 a 6<br />
años <strong>con</strong> visitas a domicilio y seguimiento,<br />
así como donaciones y más.<br />
Serie de Postales d<strong>el</strong> Centenario<br />
Centennial Post Card Series<br />
No hay duda que Alberta posee algunos<br />
de los más diversos y hermosos paisajes.<br />
Para <strong>con</strong>memorar <strong>el</strong> Centenario de Alberta,<br />
Parques y Areas protegidas ha producido<br />
una serie de posters y postales que<br />
muestran los espectaculares paisajes de las<br />
seis regiones naturales de la provincia.<br />
Una Margarita<br />
Gratis para Papá<br />
A Free Daisy for<br />
Dad!<br />
<strong>La</strong> Administración de Cementerios<br />
de la Ciudad de <strong>Calgary</strong> estará<br />
regalando Margaritas la próxima<br />
semana para recordar a Papá <strong>el</strong><br />
Día d<strong>el</strong> Padre.<br />
<strong>La</strong>s flores estarán a la disposición<br />
en la administración d<strong>el</strong> Queen’s<br />
Park Cemetery, ubicado en 3219<br />
4 Street N..W. d<strong>el</strong> Martes 14 al<br />
Viernes 17 de 8:00 a.m. a 4:30<br />
p.m., <strong>el</strong> Sábado 18 de 8:00 a.m. a<br />
4:00 p.m. y <strong>el</strong> Domingo 19 puede<br />
recoger sus flores al frente de la<br />
oficina de administración.<br />
Para más información llame a<br />
las oficinas de Cementerios de<br />
<strong>Calgary</strong> al 221-3660.<br />
The City of <strong>Calgary</strong> Cemeteries<br />
will be giving away free Daisies<br />
next week to remember your Dad<br />
on Father’s day.<br />
Flowers will be issued from<br />
the Queen’s Park Cemetery<br />
administration office at Queen’s<br />
Park Cemetery - 3219 4 St. N.W.,<br />
on Tuesday June 14 to Friday June<br />
17 from 8 a.m. to 4:30 p.m. and<br />
Saturday June 18 from 8:00 a.m.<br />
to 4:00 p.m. On Sunday June 19<br />
flowers can be picked up in front<br />
of the administration office.<br />
For more information please call<br />
The City of <strong>Calgary</strong> Cemeteries at<br />
221-3660.<br />
The New Family Place Programs is a<br />
resource centre offered by <strong>Calgary</strong> Catholic<br />
Immigration Society.<br />
One of the many programs is the Collective<br />
Kitchen where you can learn about nutrition,<br />
food safety and meal preparation.<br />
Also the “New Canadian Children in<br />
<strong>Calgary</strong>” program offers support for refugee<br />
families with children 0-6 yrs. with home<br />
visits and follow ups, donations and much<br />
more.<br />
There’s no doubt Alberta possesses some<br />
of the most scenic and diverse landscapes.<br />
To commemorate Alberta’s Centennial<br />
the province’s Parks and Protected Areas<br />
have produced a series of posters and post<br />
card sets that showcase the spectacular<br />
scenery within the six natural regions of the<br />
province.<br />
1.1 MILLON PARA... viene de pág. 1 1.1 MILLION FOR ...<strong>con</strong>tinued from pg. 1<br />
deben también demostrar que <strong>el</strong> apoyo de<br />
su comunidad alcance o exceda <strong>el</strong> monto<br />
de <strong>con</strong>cesión solicitado. El monto máximo<br />
disponible para los gastos operaciones o<br />
para capitalizar proyectos es de $50,000<br />
dólares y las organizaciones pueden recibir<br />
una <strong>con</strong>cesión por un período de tres años.<br />
<strong>La</strong>s fechas topes para las solicitudes en lo<br />
que resta d<strong>el</strong> año son <strong>el</strong> 1 de Julio y <strong>el</strong> 1<br />
de Octubre.<br />
Los fondos para las <strong>con</strong>cesiones trimestrales<br />
de la Wild Rose Foundation son posibles<br />
a través de Alberta Lottery Fund, la cual<br />
proveyó de aproximadamente $7.7 millones<br />
de dólares a la Fundación en <strong>el</strong> año fiscal<br />
2004-2005. <strong>La</strong> Alberta Lottery Fund<br />
invierte en VLT, máquinas tragamonedas y<br />
las ganancias de venta de tickets de lotería<br />
en las coumunidades de Alberta.<br />
Entre las organizaciones que recibieron<br />
<strong>con</strong>cesiones están la Association for the<br />
Alberta Network of Immigrant Women <strong>con</strong><br />
$26,000 para un proyecto de un año para<br />
fortalecer las capacidades y <strong>con</strong>struir alianzas<br />
entre organizaciones de mujeres immigrantes<br />
que proveen servicios y oportunidades para<br />
que las mujeres inmigrantes realicen su<br />
potencial y <strong>con</strong>tribuyan productivamente a<br />
la sociedad canadiense.<br />
El Alberta Association of Immigrant<br />
Professionals Information Centre obtuvo<br />
$25,000 para costos de coordinación de<br />
operaciones por un año, para aumentar la<br />
capacidad organizativa y guia en la entrega<br />
efectiva de programas de asociaciones.<br />
El Camp Carmangay Children’s Foundation<br />
recibió $50,000 para actividades de<br />
campo para jóvenes en desventaja y en<br />
riesgo, proveyendo mentores y educación<br />
en la prevensión de crimen, aumento en<br />
la responsabilidad civil, auto estima y los<br />
alienta a tomar estilos de vida positiva.<br />
expenses, programs or capital projects is<br />
$50,000, and organizations may receive<br />
one grant in a three-year period. Grant<br />
deadlines are January 1, April 1, July 1 and<br />
October 1.<br />
Funding for the Wild Rose Foundation<br />
Quarterly Grants Program is made possible<br />
through the Alberta Lottery Fund, which<br />
provided approximat<strong>el</strong>y $7.7 million to<br />
the Foundation in the 2004-05 fiscal year.<br />
The Alberta Lottery Fund invests VLT, slot<br />
machine and ticket lottery revenues in<br />
Alberta’s communities.<br />
Among the organizations that received<br />
grants are the ASSOCIATION FOR THE<br />
ALBERTA NETWORK OF IMMIGRANT<br />
WOMEN who receive $26,000 towards a<br />
one year project to strengthen capacities<br />
and build partnerships between immigrant<br />
women organizations in Alberta that<br />
provide services and opportunities for<br />
immigrant women to realize their full<br />
potential and <strong>con</strong>tribute productiv<strong>el</strong>y to<br />
Canadian society.<br />
The ALBERTA ASSOCIATION OF<br />
IMMIGRANT<br />
PROFESSIONALS<br />
INFORMATION CENTRE -CALGARY, with<br />
$25,000, towards the cost to coordinate<br />
the operations of the association over one<br />
year, to enhance organizational capacity<br />
and guide effective program d<strong>el</strong>ivery.<br />
The CAMP CARMANGAY CHILDREN’S<br />
FOUNDATION received the top $50,000<br />
grant for the 2005 cost to provide a<br />
camp for disadvantaged youth and youth<br />
at risk, which provides mentorship and<br />
crime prevention education, increases<br />
civic responsibility and s<strong>el</strong>f esteem, and<br />
encourages positive lifestyle choices.<br />
Busca tu Copia de Canadian<strong>La</strong>tino cerca de tu casa<br />
Pick up your copy of Canadian<strong>La</strong>tino in your neighbourhood<br />
NORTH WEST<br />
Alberta College of Arts<br />
1407-14 Ave. NW<br />
Beddington Htgs Comm. Centre<br />
375 Bermuda Dr. NW<br />
Block Buster Video<br />
500,1000 Hampton Dr. NW<br />
Booster Juice 314A-10 St. NW<br />
Bow Food Store<br />
60,7930 Bowness Rd. NW<br />
Cafe Gourmet<br />
101,150 Crowfoot Cres. NW<br />
Coffee & Screams<br />
555 Northmount D.r NW<br />
Java Hut 5618-B 4 St. NW<br />
Nickle Art Museum - U of C<br />
Pet<strong>La</strong>nd Crowfoot<br />
Crowfoot Crossing N.W.<br />
University of <strong>Calgary</strong> - Scufi<strong>el</strong>d Hall<br />
215 Haskayne Pl NW<br />
NORTH EAST<br />
America’s Villa (house d<strong>el</strong>ivered)<br />
Blends Coffee Roasterie<br />
1312 Edmonton Tr NE<br />
Block Buster Video<br />
101,3508-32 Ave NE<br />
Bun Queen Bakery<br />
10 12 Castleridge Dr. N.E.<br />
Canpro C Store 2464-23 ave NE<br />
Dairy Queen 3709-26 Ave NE<br />
Dr. Paul Gómez MPB<br />
620 433 Mrlborough Way N.E.<br />
Dr. Sasha Grunberg<br />
Marlborough Professional Building<br />
490, 433 Marlborough Way N.E.<br />
Dr. Pardomo MPB,<br />
560 433 Marlborough Way N.E.<br />
Dr. E. Pineda MPB<br />
614 433 Mrlboorugh Way N.E.<br />
Franklin Video 1,3360-14 Ave NE<br />
<strong>La</strong>tin American Empanadas<br />
826 68 St. N.E.<br />
Mennonite Centre for Newcomers<br />
125, 920 - 36 St. N.E.<br />
Parroquia Ntra. Señora de Guadalupe<br />
247 25 Ave. N.E.<br />
Provincial Registry 2333-18 Ave NE<br />
Redi Mart 138,6564-4 St NE<br />
Sunridge <strong>La</strong>nding Chiropractic Centre<br />
12, 3735 Rundlehorn Dr. N.E.<br />
SOUTH WEST<br />
#1 Convience Store<br />
10015 Oakfi<strong>el</strong>d Dr SW<br />
Boca Loca Restaurante<br />
1512, 11 St. S.W.<br />
B&D Emporium 829-17 Ave SW<br />
By The Cup 2 flr,736-8 Ave SW<br />
<strong>Calgary</strong> Catholic Immigration Society<br />
3 flr. 120 17 Ave. S.W.<br />
Casa de la Salsa Restaurnte<br />
221, 8 Ave. S.W.<br />
Don Quijote Restaurante<br />
309 - 2 Ave. S.W.<br />
Eau Claire Market<br />
El Sombrero (upper lev<strong>el</strong>)<br />
520 - 17 Ave S.W.<br />
Main flr,200 Barclay Parade SW<br />
Juan’s Mexican Restaurante<br />
J R Canada Trav<strong>el</strong><br />
M135, 345 - 5 Ave. S.W.<br />
<strong>La</strong> Conga - 109 - 8 Ave. S.W.<br />
<strong>La</strong> Pa<strong>el</strong>la Restaurant<br />
100, 800 6 Ave. S.W.<br />
<strong>La</strong>tin Corner on Broadway Restaurant<br />
2116 4 Street S.W.<br />
<strong>La</strong>tin Corner Dance Studio<br />
Eau Clare Market,<br />
200 Barclay Parade S.W<br />
Magic Tours & Trav<strong>el</strong><br />
#201, 5917 - 1A St. S.W.<br />
Martial Fitness 1111-11 St. SW<br />
Mayfair Foods<br />
Mayfair Garden Cafe<br />
105,6707 Elbow Dr SW<br />
Meisa’s hair Design<br />
939 - 6 Ave. S.W.<br />
Phillips Ice Cream<br />
1012 - 17 Ave. S.W.<br />
Poco Loco Pizza 526D-4 Ave. SW<br />
Prestwick International College<br />
410, 816 7 Ave. S.W.<br />
R. Micha<strong>el</strong> Birnbaum<br />
200 Prakside Place, 602 12 Ave. S.W.<br />
<strong>Stampede</strong> Cafe 110,910-7 Ave. SW<br />
Shaw CableTV 3003 Macleod Tr. S.W<br />
Stanley Park Grocery<br />
4649 Macleod Tr. SW<br />
The New Family Daycare<br />
1410-1st SW<br />
Tropical Cut - 916, 920 9 Ave. S.W.<br />
Zorba The Greek Eatery<br />
8,11440 Braeside Dr. S.W.<br />
SOUTH EAST<br />
Acadia Food Mart<br />
20,430 Acadia Dr SE<br />
Affordable Flowers<br />
4715A 17 Ave. S.E.<br />
Alberta Corner Store<br />
922-19 ave SE<br />
Alexander Centre 922-9 Ave SE<br />
Bow Valley College<br />
1 flr 332-6 Ave SE<br />
Cak<strong>el</strong>and Bakery<br />
7A,7640 Fairmont Dr SE<br />
<strong>Calgary</strong> International Host<strong>el</strong><br />
520-7 Ave SE<br />
Chat & Chew Cafe 1,5708-1 st SE<br />
Crossroads Market<br />
1235-26 Ave SE<br />
Cut Rite Meat #1, 2424 50 St. S.E<br />
Dino Rosa Italian Market<br />
9136 MacLeod Tr. SE<br />
Dover Mini Mart 4505-26 Ave SE<br />
Dr. Hugo Galvez<br />
208, 3509-17 Ave. S.E.<br />
Elegance Hair Design<br />
1832A 36 St. S.E.<br />
First Choice Hair Design<br />
4713A 17 Ave. S.E.<br />
Fitness on 5th, 320-5 Ave S.E.<br />
Fresh Meat Leung Ky<br />
17 Avenue & 31 St. S.E.<br />
Ig. Pentecostal Fuente de Agua Viva<br />
5420 - 8 Ave. S.E.<br />
<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina Restaurante<br />
3503 17 Ave. S.E.<br />
<strong>La</strong> Tiendona 1836 36 St. S.E.<br />
Mayfair Foods 4019 17 Ave. S.E.<br />
Massage Therapy & Nail Fashions<br />
#12, 328 Centre St. S.E.<br />
Mickey’s Convenience Store<br />
#9 5209 Memorial Dr. S..e.<br />
Mich<strong>el</strong>les Floral Boutique<br />
19 Sunmills Dr. S.E.<br />
Tony’s TV Repair<br />
4716A - 17 Ave. S.E.<br />
U-Bridge College<br />
2nd Floor, 118 - 5 Ave. S.E.<br />
Vern’s Pizza 575 - 28 St. S.E.
8 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
Martha Cháves y <strong>el</strong> negocio serio de la “Risa”<br />
Martha Cháves and the serious business of “<strong>La</strong>ugh”<br />
Habla 4 idiomas (5 si está intoxicada o<br />
rezando). Martha Cháves, Nicaragüense actúa<br />
muy normal bajo las luces, y rápidamente<br />
dice un chiste: “Yo rev<strong>el</strong>o muchas cosas, soy<br />
una refugiada política y cada vez que estoy<br />
bajo la luz tengo urgencia por <strong>con</strong>fesar”.<br />
Su <strong>con</strong>tagioso estilo la ha llevado d<strong>el</strong> círculo<br />
de clubes de comedia a la luz d<strong>el</strong> Montreal<br />
Show, al Festival de Comedia de 1994 “Just<br />
For <strong>La</strong>ughs”. Desde entonces ha aparecido 3<br />
veces más en JFL. En 1996 en la apertura d<strong>el</strong><br />
<strong>con</strong>cierto de Tito Puente en <strong>el</strong> Club Metrópolis<br />
en Montreal, después en “Caroline’s” en New<br />
York y “<strong>La</strong> Fábrica de la Risa” en los Ang<strong>el</strong>es.<br />
El mismo año estuvo muy emocionada de<br />
iniciar <strong>el</strong> Show de Gloria Estefan en Toronto,<br />
en <strong>el</strong> 2004 compartió <strong>el</strong> escenario de Lula<br />
Lounge <strong>con</strong> su coterráneo cantautor Luis<br />
Enrique Mejía Godoy, y la Gala de “Festival<br />
de la Comedia de Toronto”.<br />
Este año, <strong>el</strong> 29 de Abril, actuó en la Gala de<br />
la Risa en <strong>el</strong> Auditorio Rebecca Cohn, <strong>el</strong> 27<br />
en Nova Scotia en <strong>el</strong> Casino de la Comedia y<br />
<strong>el</strong> 25 de Abril en <strong>el</strong> DNTH.<br />
Actualmente <strong>el</strong>la es la estr<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> Yuk Yuks<br />
Comedy Club de Toronto, donde se presenta<br />
lo mejor de los comediantes canadienses.<br />
Ser comediante es un negocio muy serio,<br />
dice Martha, pero “desde que era una niña en<br />
Nicaragua me gustaba hacer reir a la gente.<br />
Yo creo que uno nace <strong>con</strong> <strong>el</strong>lo”. El humor<br />
de los nicaragüenses es natural, tendemos<br />
a reirnos de casi todo, nuestros problemas,<br />
política, educación, la guerra, la paz, bueno<br />
usted diga.<br />
Durante los últimos<br />
8 años, ha actuado<br />
en Colegios y<br />
Universidades de<br />
Canadá, República<br />
Dominicana. En<br />
Hollywood actuó <strong>con</strong><br />
Denz<strong>el</strong> Washinton en<br />
la p<strong>el</strong>ícula John Q.<br />
Un año más tarde<br />
apareció en Down to<br />
Earth <strong>con</strong> Chris Rock<br />
para la CBS y en <strong>el</strong><br />
Festival d<strong>el</strong> Film de<br />
Toronto, 2003 en <strong>el</strong><br />
cortometraje Perfect.<br />
Una muestra de sus<br />
chistes es este:”Estaba leyendo que <strong>el</strong> éxtasis<br />
puede provocar un clímax sexual por ocho<br />
horas. ¡Ocho horas! ¡No sabía que <strong>el</strong> orgasmo<br />
se pudiera fingir tanto tiempo!<br />
Fluent in 4 languages (5 if intoxicated or<br />
praying), Nicaraguan-born Martha Chaves<br />
performs quite naturally alone under a bright<br />
light, and she is quick to t<strong>el</strong>l a joke: “I reveal<br />
many things, I am a political refugee and<br />
every time I under the light I have the urge to<br />
<strong>con</strong>fess”.<br />
Her <strong>con</strong>tagious style<br />
led her from the<br />
comedy club circuit<br />
to the spotlight of the<br />
“Montreal Show” at<br />
the “Just For <strong>La</strong>ughs”<br />
Comedy Festival in<br />
1994. She has since<br />
appeared 3 more<br />
times in JFL. In 1996<br />
as the opening for the<br />
Tito Puente <strong>con</strong>cert<br />
in Club Metropolis<br />
in Montreal, then at<br />
“Caroline’s” in New<br />
York City and “The<br />
<strong>La</strong>ugh Factory” in<br />
Los Ang<strong>el</strong>es. The same year she was thrilled to<br />
start the Gloria Estefan Show in Toronto, in<br />
2004 she shared the Lula Lounge stage with<br />
also Nicaraguan song singer/song writer Luis<br />
Enrique Mejía Godoy, and at the Gala of the<br />
“Toronto Comedy Festival”.<br />
Recently on April 29 she performed during the<br />
Gala <strong>La</strong>ughs, at the Rebecca Cohn Auditorium,<br />
on April 27 in Nova Scotia at the Comedy<br />
Casino and on April 25 at the DNTH (Definit<strong>el</strong>y<br />
not this hour).<br />
She is currently a favorite performer at the Yuk<br />
Yuks Comedy Club of Toronto, where the best<br />
Canadian comedians perform.<br />
Being a comedian is a very serious business,<br />
Martha said, but “Ever since I was a little<br />
girl back in Nicaragua I always like to make<br />
people laugh. I think one is born with it. The<br />
Nicaraguan humour is natural, we tend to<br />
laughs out of almost anything, our problems,<br />
politic, education, war, peace, you name it.<br />
During the last 8 years she has performed in<br />
Canada, Dominican Republic, Colleges, and<br />
Universities. In Hollywood she acted with<br />
Denz<strong>el</strong> Washington in the movie John Q. A<br />
year later she was called to appear on Down to<br />
Earth with Chris Rock for CBS and at the 2003<br />
Toronto Film Festival in the shortfilm Perfect. A<br />
sample of her jokes is this one: “I was reading<br />
that ecstasy can provoque a sexual climax for<br />
8 hours. 8 hours! I didn’t know that an orgasm<br />
could be faked that long!
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 9<br />
Los Estefan juntos en <strong>el</strong> Camino de la Fama de Hollywood<br />
The Estefans together on the Hollywood Walk of Fame<br />
N<strong>el</strong>ly Furtado, culturalmente creativa<br />
N<strong>el</strong>ly Furtado, culturally creative<br />
Emilio Estéfan, de 52 años fue honrado <strong>con</strong> la Estr<strong>el</strong>la<br />
2,287 en <strong>el</strong> Camino de la Fama de Hollywood <strong>el</strong> pasado<br />
9 de Junio, su estr<strong>el</strong>la se encuentra al lado de la de su<br />
compañera de vida y negocios Gloria, frente al Museo d<strong>el</strong><br />
Entretenimiento en Hollywood.<br />
Este evento fue encabezado por <strong>el</strong> Alcalde Honorario de<br />
Hollywood y presidente d<strong>el</strong><br />
Comité d<strong>el</strong> Camino de la<br />
Fama, Johny Grant.<br />
Estéfan no sólo ha provado<br />
que la comunidad latina es<br />
vital en la evolución de la<br />
música pop en <strong>el</strong> hemisferio<br />
occidental, pero ha sido un<br />
instrumento para derribar<br />
barreras que han limitado la<br />
exposición y la aceptación<br />
de los latinos alrededor d<strong>el</strong><br />
mundo.<br />
Sería correcto decir que los<br />
líderes extraordinarios son<br />
seres humanos ordinarios que<br />
poseen una extraordinaria<br />
visión y ponen toda su pasión,<br />
energía y ambición para darles<br />
vida. Esto es lo que ha hecho<br />
de Emilio Estéfan uno de los<br />
productores de mayor éxito<br />
en la industria musical.<br />
Estéfan siempre ha cuidado de<br />
sus raíces latinas. Su pasión e inquestionable fe le ha dado<br />
forma a las carreras de su esposa, Gloria Estéfan, de Carlos<br />
Ponce, Ricky Martin, Marc Anthony, Jon Secada, Alejandro<br />
Fernández, Victor Manu<strong>el</strong>le, Carlos Vives, Jennifer López y<br />
Shakira entre otros.<br />
Emilio Estéfan ha sido nominado 30 veces a los Premios<br />
Grammy y se ha llevado 14 troféos de oro a casa.<br />
Emilio Estefan, 52 was honored with the 2,287th Star on<br />
the Hollywood Walk of Fame last Thursday June 9, just<br />
next to his wife and business partner Gloria, in front of<br />
Hollywood Entertainment Museum.<br />
The event was presided by Johny Grant, Honorary<br />
Mayor of Hollywood and Chairman of the Walk of Fame<br />
Committee.<br />
Estefan not only has proved<br />
that the <strong>La</strong>tin Community<br />
is vital for the evolution of<br />
pop music in the western<br />
hemisphere, but he has<br />
been an instrument to<br />
break down barriers that<br />
limited the exposure and<br />
acceptance of latinos<br />
around the world.<br />
It is right to say that<br />
extraordinary leaders<br />
are ordinary human<br />
beings who possess an<br />
extraordinary vision and<br />
put all of their passion,<br />
drive and ambition to<br />
bring it to life. This is what<br />
had made Emilio Estefan<br />
one of the most successful<br />
producers in the music<br />
industry.<br />
Estefan has always taken<br />
care of his <strong>La</strong>tin roots. His passion, and unquestionable<br />
faith have shaped the careers of Gloria, Carlos Ponce,<br />
Ricky Martin, Marc Anthony, Jon Secada, Alejandro<br />
Fernández, Victor Manu<strong>el</strong>le, Carlos Vives, Jennifer López<br />
and Shakira among many others.<br />
Emilio Estefan has been nominated 30 times to the<br />
Grammy Awards, and has taken 14 golden awards<br />
home.<br />
N<strong>el</strong>ly Furtado cantautor,<br />
adjudica y deposita<br />
crucialmente su creatividad<br />
cultural a sus raíces étnicas<br />
y a su niñéz como mujer y<br />
como inspiración musical.<br />
Nacida en 1978 en Victoria,<br />
British Columbia, Canadá, de<br />
padres de clase trabajadora<br />
y de origen portugués,<br />
filtraron de manera sólida<br />
su ética de trabajo durante<br />
su crecimiento.<br />
Ella pasó ocho veranos<br />
trabajando como mucama<br />
<strong>con</strong> su madre, dándose<br />
cuenta rápidamente lo<br />
que significaba ganarse<br />
honestamente la vida. Ella<br />
buscó la música como<br />
distracción, aprendió<br />
a tocar la guitarra, y <strong>el</strong><br />
Ukul<strong>el</strong>e y escuchaba música<br />
de Mariah Carey, TLC,<br />
Jodeci, Salt-NpPepa y B<strong>el</strong>l<br />
Biv Devoe.<br />
Singer/songwriter N<strong>el</strong>ly<br />
Furtado heavily credits her<br />
ethnic background and<br />
childhood for culturally<br />
and crucially spawning her<br />
creativity as a female and<br />
as an inspiring musician.<br />
Born in 1978 and raised in<br />
Victoria, British Columbia,<br />
Canada, Furtado’s workingclass<br />
parents, whom are of<br />
Portuguese decent, instilled<br />
a hardcore work ethic during<br />
her upbringing. She spent<br />
eight summers working<br />
as a chambermaid with<br />
her housekeeping mother,<br />
quickly realizing what it<br />
meant to honestly make a<br />
living. She turned to music<br />
for enjoyment, learning<br />
to play the guitar and the<br />
ukul<strong>el</strong>e, and listened to<br />
mainstream R&B like Mariah<br />
Carey, TLC, Jodeci, Salt-N-<br />
Pepa, and B<strong>el</strong>l Biv DeVoe.<br />
Start your career in the<br />
Lodging and Food Industry<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
Are you looking for a career in the hospitality<br />
industry?<br />
Do yu want to upgrade present hospitality<br />
skills?<br />
Do you need to receive formal training and<br />
international certification?<br />
Do you want the program certification<br />
recognized as the standard in over 170<br />
countries?<br />
Then...<br />
International Hospitality<br />
Management Diploma<br />
...is for you<br />
Our<br />
teachers and<br />
programs are<br />
the best in<br />
<strong>Calgary</strong> and<br />
Canada<br />
Come and<br />
make the smart<br />
<strong>con</strong>nection<br />
Call us at (403)514-8020<br />
e-mail: lkanter@piccalgary.com<br />
or visit us at www.piccalgary.com
10 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
Bomberos en alerta pública<br />
Fire Department on public safety alert<br />
<strong>Calgary</strong> recicló más de 160 ton<strong>el</strong>adas de basura <strong>el</strong>ectrónica<br />
Calgry recycled over 160 metric tonnes of eWaste<br />
Como resultado d<strong>el</strong> <strong>con</strong>tínuo<br />
aumento en <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> de<br />
las aguas en <strong>Calgary</strong>, <strong>el</strong><br />
Departamento de Bomberos<br />
está reenforzando los<br />
siguientes mensajes de<br />
medida de seguridad.<br />
<strong>La</strong>s aguas están empezando<br />
a bajar, pero todavía están<br />
altas y presentan un p<strong>el</strong>igro<br />
importante.<br />
Los bancos a lo largo de<br />
los ríos Elbow y Bow son<br />
muy p<strong>el</strong>igrosos debido a la<br />
erosión y pueden colapsar sin<br />
ninguna advertensia.<br />
Es imperativo que <strong>el</strong> público<br />
se mantenga alejado de los<br />
bancos hasta que las aguas<br />
hallan vu<strong>el</strong>to a su niv<strong>el</strong><br />
normal. Este mensaje también<br />
es válido para las pozas y<br />
lugares húmedos alrededor<br />
de la ciudad. Los bancos<br />
alrededor de las pozas están<br />
húmedos y resvaladizos<br />
y algunos tienen más de<br />
un metro de agua sucia y<br />
fría. Los oficiales también<br />
están solicitando al público<br />
mantenerse alejado de la<br />
Presa Glenmore por razones<br />
de seguridad.<br />
<strong>La</strong>s aguas en Fish Creek<br />
también han subido<br />
dramáticamente de niv<strong>el</strong><br />
en los últimos dos días y<br />
los oficiales de los Parques<br />
Provinciales están avisando<br />
que los puentes peatonales<br />
d<strong>el</strong> parque están cerrados<br />
y que los bancos a lo largo<br />
d<strong>el</strong> riachu<strong>el</strong>o son p<strong>el</strong>igrosos<br />
y muchas de éstas áreas han<br />
colapsado.<br />
El cumplimiento de éste<br />
mensaje de seguridad es<br />
extremadamente importante<br />
en la protección d<strong>el</strong> público<br />
y d<strong>el</strong> personal de rescate<br />
que atiende situaciones de<br />
emergencia.<br />
As a result of the <strong>con</strong>tinued<br />
high water throughout the<br />
waterways in The City of<br />
<strong>Calgary</strong>, the Fire Department<br />
would like to re-enforce<br />
the following extrem<strong>el</strong>y<br />
important water safety<br />
messages. Waters are starting<br />
to recede, however, they are<br />
still high and pose significant<br />
dangers.<br />
Banks along both the Elbow<br />
and Bow Rivers are very<br />
dangerous due to erosion<br />
and can collapse without<br />
warning.<br />
It’s imperative that the public<br />
stay w<strong>el</strong>l back from the<br />
banks until the water lev<strong>el</strong>s<br />
recede back to normal lev<strong>el</strong>s.<br />
This message is also for the<br />
banks of wet & dry ponds<br />
throughout the city. Banks<br />
along the ponds are wet and<br />
slippery, and some ponds can<br />
have in excess of one meter of<br />
cold dirty water in them. The<br />
officials are also requesting<br />
the public stay away from the<br />
Glenmore Dam spillway area<br />
for safety reasons.<br />
The waters in Fish Creek have<br />
also risen dramatically in the<br />
last two days and officials<br />
from the Provincial Park are<br />
advising that all pedestrian<br />
bridges in the park are closed<br />
and banks along the creek<br />
are extrem<strong>el</strong>y dangerous.<br />
There are multiple areas of<br />
bank along the creek that<br />
have collapsed.<br />
Compliance with these<br />
safety messages is extrem<strong>el</strong>y<br />
important in the protection<br />
of the public as w<strong>el</strong>l as the<br />
rescue personn<strong>el</strong> that have<br />
to attend these emergency<br />
incidents.<br />
Bonnie Tucker, <strong>Calgary</strong> Citysource -<br />
Los Calgarianos han tomado <strong>el</strong> reciclaje <strong>el</strong>ectrónico tan<br />
en serio como los adolescentes <strong>el</strong> internet. 165 ton<strong>el</strong>adas<br />
métricas de basura <strong>el</strong>ectrónica, eWaste, han sido colectadas<br />
y recicladas, tanto de negocios como de particulares<br />
durante los meses de Abril y Mayo, desde que <strong>el</strong> porgrama<br />
ofical fuera anunciado <strong>el</strong> pasado 29 de Marzo.<br />
“Desde <strong>el</strong> 2001, <strong>Calgary</strong><br />
ha demostrado liderazgo<br />
nacional en <strong>el</strong> reciclaje<br />
<strong>el</strong>ectrónico”. Dijo Mike Saley,<br />
Gerente de Planeaminto y<br />
Desviación Estratégica, de<br />
los Servicios de Basura y<br />
Reciclaje de <strong>Calgary</strong>.<br />
“Ahora estamos en<br />
camino de reciclar casi<br />
800 ton<strong>el</strong>adas métricas<br />
de basura por año. Este es<br />
una historia exitosa bajo<br />
cualquier estandar”.<br />
CompuSmart, una cadena<br />
de venta al detalle <strong>con</strong><br />
dos sucursales en <strong>Calgary</strong>,<br />
una en <strong>el</strong> SW y otra en<br />
<strong>el</strong> NW acepta productos<br />
designados como ARMA sin<br />
costo alguno. CompuSmart<br />
está abierto toda la semana.<br />
LOS PRODUCTOS CATALOGADOS COMO ARMA SON:<br />
Personal Computers, Personal Computer Components,<br />
Personal Computer Peripherals, Keyboards, Mice, Cables,<br />
Speakers, <strong>La</strong>ptop Computers, Notebook Computer, Desktop<br />
Printers, Printer Combination Units, Fax Combination<br />
Machines, Computer Monitors, Computer Monitors (LCD),<br />
T<strong>el</strong>evisions - wood <strong>con</strong>sole, T<strong>el</strong>evisions (CRT), T<strong>el</strong>evisions<br />
- Flat Screen, and Rear Projection T<strong>el</strong>evisions.<br />
Maxus Technology también acepta productos catalogados<br />
como ARMA sin costo alguno, pero también acepta otros<br />
componentes <strong>el</strong>ectrónicos por un cargo de $0.32 por libra.<br />
Si necesita obtener más información acerca d<strong>el</strong> reciclaje<br />
de <strong>el</strong>ectrónicos visite <strong>el</strong> sito web www.calgary.ca/waste o<br />
llame al 3-1-1.<br />
Bonnie Tucker, <strong>Calgary</strong> Citysource -<br />
Calgarians have taken to eWaste recycling like a teenager<br />
to the internet. 165 metric tonnes of eWaste has been<br />
collected and recycled from City residents and businesses<br />
during the months of April and May, since the official<br />
<strong>Calgary</strong> program was announced on March 29.<br />
open seven days a week.<br />
“Since 2001 <strong>Calgary</strong> has<br />
shown national leadership<br />
in eWaste recycling.” Says<br />
Mike Saley, Manager<br />
of Strategic Planning<br />
and Diversion, for the<br />
City’s Waste & Recycling<br />
Services.<br />
“We’re now on pace<br />
to recycle nearly 800<br />
metric tonnes of eWaste<br />
in 12 months. This is an<br />
incredible success story by<br />
any standard.”<br />
CompuSmart, a national<br />
retail chain with two<br />
locations in <strong>Calgary</strong>,<br />
accepts only ARMAdesignated<br />
products from<br />
Calgarians free of charge.<br />
CompuSmart is located<br />
in the NW and SW and is<br />
ARMA-DESIGNATED FREE OF CHARGE PRODUCTS ARE:<br />
Personal Computers, Personal Computer Components,<br />
Personal Computer Peripherals, Keyboards, Mice, Cables,<br />
Speakers, <strong>La</strong>ptop Computers, Notebook Computer, Desktop<br />
Printers, Printer Combination Units, Fax Combination<br />
Machines, Computer Monitors, Computer Monitors (LCD),<br />
T<strong>el</strong>evisions - wood <strong>con</strong>sole, T<strong>el</strong>evisions (CRT), T<strong>el</strong>evisions<br />
- Flat Screen, and Rear Projection T<strong>el</strong>evisions.<br />
Maxus Technology also accepts ARMA -designated<br />
products free of charge while also collecting most other<br />
types of <strong>el</strong>ectronics for a nominal charge of only $0.32<br />
per pound. If you need more information on <strong>Calgary</strong>’s<br />
<strong>el</strong>ectronics recycling program visit www.calgary.ca/waste or<br />
call 3-1-1.<br />
Sabía usted que <strong>el</strong> primer<br />
equipo de soccer latino<br />
fue inscrito erróneamente<br />
bajo <strong>el</strong> nombre de<br />
Chilean <strong>Calgary</strong> por falta<br />
de dominio d<strong>el</strong> idioma<br />
Inglés, pues equipos<br />
deportivos no pueden<br />
llevar banderas? Tiempo<br />
más tarde tuvo que<br />
cambiarse <strong>el</strong> nombre a<br />
Red Star.<br />
Sabe cuándo se formó<br />
la primera liga latina<br />
de soccer o <strong>el</strong> primer<br />
campeonato latino?<br />
Recuerda usted a los<br />
primeros jugadores d<strong>el</strong><br />
Red Star?<br />
Esto y más lo sabremos por<br />
uno de los pioneros d<strong>el</strong><br />
deporte latino en Alberta<br />
<strong>La</strong>ureano Reyes junto<br />
a Janina Brito quienes<br />
les estarán reportando<br />
todo acerca d<strong>el</strong> deporte<br />
local y actividades<br />
deportivas familiares a<br />
partir d<strong>el</strong> mes de Julio<br />
en Canadian<strong>La</strong>tino<br />
Did you know that the<br />
first latin soccer team<br />
was wrongfully named<br />
Chilean <strong>Calgary</strong> because<br />
of little knowledge of<br />
the English language,<br />
since teams can’t take<br />
nationalities or flags as<br />
names?<br />
Some time later the name<br />
had to be changed to<br />
Red Star.<br />
Do you know when the<br />
first latin league was<br />
founded or the first latin<br />
soccer championship?<br />
Do you remember any of<br />
the original Red Star team<br />
players?<br />
We willl learn more<br />
about this from one of<br />
the latino sport pioneer<br />
in Alberta, <strong>La</strong>ureano<br />
Reyes, along with Janina<br />
Brito will be reporting<br />
everything there is to<br />
know about local spors<br />
and family sport activities<br />
starting next July only in<br />
Canadian<strong>La</strong>tino.<br />
<strong>La</strong>ureano Reyes y Janina Brito d<strong>el</strong> equipo de Soccer <strong>La</strong>s Chiquititas<br />
muestran los troféos que <strong>el</strong> equipo ha obtenido.<br />
<strong>La</strong>ureano Reyes and Janina Brito Manager and team player of <strong>La</strong>s<br />
Chiquititas Soccer team proudly show the trophies this team has won.
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 11<br />
Fallece a los 78 años Hamilton Naki, cirujano autodidacta símbolo d<strong>el</strong> ‘apartheid’<br />
Hamilton Naki, S<strong>el</strong>f-taught surgeon, symbol of ‘apartheid’ dies at 78<br />
En diciembre de 1967, <strong>el</strong> Dr. Christian Barnard anunció al<br />
mundo que <strong>el</strong> primer transplante de corazón entre humanos<br />
se había realizado <strong>con</strong> éxito en <strong>el</strong> hospital Groote Schuur,<br />
de Ciudad d<strong>el</strong> Cabo. Nadie supo entonces que <strong>el</strong> peso de la<br />
operación lo había llevado un hombre de raza negra, Hamilton<br />
Naki. “Si hubieran publicado mi fotografía habría ido a la<br />
cárc<strong>el</strong>. Así eran las cosas en aqu<strong>el</strong> entonces”, recordaba Naki.<br />
Naki falleció <strong>el</strong> pasado 29 de mayo a la edad de 78 años.<br />
Durante casi cuarenta años, fue un auxiliar d<strong>el</strong> hospital.<br />
Hamilton Naki nunca terminó la escu<strong>el</strong>a primaria. Entró en la<br />
institución como jardinero, aunque pronto se dedicó a limpiar<br />
las jaulas de los animales <strong>con</strong> los que <strong>el</strong> prestigioso cirujano<br />
Barnard experimentaba en <strong>el</strong> campo de los transplantes. Poco<br />
a poco, las habilidades de Naki llevaron a los médicos a<br />
pedirle que manejara a los animales durante las operaciones,<br />
luego que se hiciera cargo de la anestesia y finalmente, que<br />
los operara. A partir de la observación, se <strong>con</strong>virtió en un<br />
experto cirujano de manos precisas y firmes, sólo <strong>con</strong>ocido<br />
para los que compartían <strong>el</strong> quirófano <strong>con</strong> él. Ante la ley, era<br />
<strong>el</strong> jardinero.<br />
<strong>La</strong> noche d<strong>el</strong> 3 de diciembre de 1967 fue Naki quien extrajo<br />
<strong>el</strong> corazón de una mujer blanca, atrop<strong>el</strong>lada por un coche,<br />
para que fuera trasplantado a otra mujer blanca, la primera<br />
persona que recibió un corazón ajeno. Fue en <strong>el</strong> 2001 que<br />
<strong>el</strong> Dr. Barnard antes de morir y una década después d<strong>el</strong> fin<br />
d<strong>el</strong> apartheid, <strong>con</strong>tara la historia verdadera. “Técnicamente,<br />
él es mejor que yo”, afirmó<br />
Barnard. En <strong>el</strong> 2002, se le<br />
otorgó a Naki uno de los<br />
re<strong>con</strong>ocimientos más altos,<br />
<strong>el</strong> ‘National<br />
Order of<br />
Mapungubwe’<br />
y además de<br />
un graduado<br />
honorífico en<br />
medicina por<br />
la Universidad<br />
de Ciudad d<strong>el</strong><br />
Cabo. Naki<br />
trabajó hasta<br />
1991 se<br />
jubiló <strong>con</strong> una<br />
pensión de<br />
226 euros al<br />
mes. <strong>La</strong> que le correspondía<br />
como jardinero.<br />
“Ahora que todo se sabe<br />
puedo ser f<strong>el</strong>iz, <strong>La</strong> luz se ha<br />
encendido y la oscuridad se<br />
ha ido” dijo entonces Naki.<br />
On December 1967, Dr.<br />
Christian Barnard anounced<br />
to the world that the first<br />
heart trasplant had been<br />
carried out<br />
succesfuly at<br />
the Groote<br />
S c h u u r<br />
hospital in<br />
Ciudad d<strong>el</strong><br />
Cabo, South<br />
Africa.<br />
No one<br />
knew back<br />
then that all<br />
the surgery<br />
responsiblity<br />
was in a<br />
black man’s<br />
hand’s, Hamilton Naki. “If<br />
they had published my<br />
picture, I would have gone to<br />
jail”. That’s how things were<br />
back then”. Naki remembered.<br />
He died on May 29 at 78.<br />
For forty years he was a<br />
hospital assistant.<br />
Hamilton Naki never finished <strong>el</strong>ementry school.<br />
He landed in the institution as a gardener, although soon<br />
enough he started to clean the animals cages, the ones with<br />
what the prestigious surgeon, Dr. Barnard experimented in the<br />
fi<strong>el</strong>d of trasplants.<br />
Little by little the skills of Naki were noticed by the doctors<br />
and they started to ask Naki to handle the animals during<br />
surgery, then they put him charge of the anaesthesia and<br />
finally to perform surgery hims<strong>el</strong>f.<br />
From just observation, he became an experienced surgeon of<br />
precise and steady hands, only known for those who shared<br />
the operating room with him. Before the law he was only a<br />
gardener.<br />
The night of Decembre 3, 1967 was Naki who removed the<br />
heart of a white woman chest to be trasplanted onto another<br />
white woman, the first person ever to receive a stranger‘s heart.<br />
It was in 2001 that Dr. Barnard, before his dead and a decade<br />
after the end of apartheid, that he told the real story.<br />
In 2002 Naki was presented with one of the maximum<br />
presidential awards, the “National Order of Mapungubwe’,<br />
also the Honourary degree in Medicine from the University<br />
of Cape Town. Naki worked until 1991, he retired on a 226<br />
euros a month, pension he was entitled as a gardener.<br />
“I can be happy now that everything is out. The light is lit and<br />
the darkness has gone,” he said.<br />
Nuevo presidente de Bolivia, Eduardo Rodríguez llamará a <strong>el</strong>ecciones a fin de año<br />
Eduardo Rodríguez, sworn president of Bolivia will h<strong>el</strong>d <strong>el</strong>ections by the end of the year<br />
Desde que Carlos Mesa<br />
tomara la presidencia de<br />
Bolivia en octubre de 2003,<br />
dificilmente ha pasado un<br />
día en <strong>el</strong> que no haya habido<br />
algún tipo de manifestación.<br />
Han habido más protestas<br />
que días en la presidencia,<br />
esto de acuerdo a sus<br />
propios cálculos.<br />
Para observadores veteranos<br />
de la política de Bolivia, no<br />
hay nada particularmente<br />
nuevo acerca de las protestas<br />
callejeras regulares, caminos<br />
bloqueados y marchas.<br />
Muchos factores, algunos<br />
de corto plazo, algunos de<br />
muy viejas raíces se han<br />
combinado para hacer<br />
que <strong>el</strong> presidente Mesa se<br />
mantuviera en <strong>el</strong> poder<br />
mucho tiempo.<br />
El presidnete de la Corte<br />
Suprema de Justicia, Eduardo<br />
Rodríguez, fue juramentado<br />
como presidente <strong>el</strong> viernes<br />
10 de Junio, preparando<br />
<strong>el</strong> camino para <strong>el</strong>ecciones<br />
quee terminen <strong>con</strong> <strong>el</strong><br />
des<strong>con</strong>tento.<br />
El Congreso <strong>con</strong>firmó al líder<br />
<strong>el</strong> jueves por la tarde, después<br />
de aceptar la renuncia d<strong>el</strong><br />
Presidente Carlos Mesa.<br />
El Sr. Rodríguez, prometió<br />
llamar a <strong>el</strong>ecciones<br />
presidenciales muy pronto.<br />
Eduardo Rodrgiuez asumió<br />
la presidencia después que<br />
los voceros de ambas casas<br />
d<strong>el</strong> Congreso cedieran ante<br />
su derecho <strong>con</strong>stitucional<br />
de <strong>con</strong>vertirse en jefe de<br />
estado.<br />
Horas más tarde, <strong>el</strong> ejército<br />
disparó y mató al minero (la<br />
primera fatalildad en un mes<br />
de protestas por la manera<br />
en que <strong>el</strong> ex-presidente<br />
Mesa manejar las reservas<br />
de gas d<strong>el</strong> país).<br />
Los<br />
protestantes,<br />
principalmente mineros<br />
e izquierdistas están<br />
demandando<br />
la<br />
nacionalización de la<br />
industria y las reformas<br />
<strong>con</strong>stitucionales para dar<br />
mayores derechos a los<br />
empobrecidos campesinos.<br />
Una de las muchas taréas es<br />
la de comenzar <strong>el</strong> proceso<br />
<strong>el</strong>ectoral. Rodríguez es <strong>el</strong><br />
tercer presidente de Bolivia<br />
en menos de dos años.<br />
Su inauguración y <strong>el</strong><br />
prospecto de <strong>el</strong>ección<br />
fue aclamado por los<br />
protestantes, quienes han<br />
mantenido demostraciones<br />
diariamente y bloqueos<br />
desde <strong>el</strong> mes pasado.<br />
“Bolivia merece días<br />
mejores” dijo Rodríguez a<br />
los diputados.<br />
“Estoy <strong>con</strong>vencido que una<br />
de mis taréas la de comenzar<br />
un proceso <strong>el</strong>ectoral que<br />
renueve y <strong>con</strong>struya un<br />
sistema democrático más<br />
justo.”<br />
Bajo la <strong>con</strong>situción, se debe<br />
efectuar <strong>el</strong>ecciones para fin<br />
de año.<br />
Ever since Carlos Mesa took<br />
over the Bolivian presidency<br />
in October 2003, hardly a<br />
day has passed without some<br />
sort of demonstration.<br />
Eduardo Rodríguez, nuevo presidente de Bolivia<br />
Eduardo Rodriguez, newly sworn Bolivia’s president<br />
There have been more<br />
protests than days in power,<br />
according to his own<br />
calculations.<br />
For veteran observers of<br />
Bolivian politics, there<br />
is nothing particularly<br />
new about regular street<br />
demonstrations, road<br />
blockades and protest<br />
marches.<br />
Several factors - some shortterm,<br />
some with deeper<br />
roots - have combined<br />
to make President Mesa’s<br />
could have hold on office<br />
very long.<br />
Bolivia’s Supreme Court<br />
head, Eduardo Rodriguez,<br />
was sworn as president, last<br />
Friday June 10 paving the<br />
way for an early <strong>el</strong>ection<br />
aimed at ending unrest.<br />
Congress endorsed the<br />
caretaker leader late on<br />
Thursday, after accepting<br />
the resignation of President<br />
Carlos Mesa.<br />
Mr Rodriguez promised to<br />
call a presidential <strong>el</strong>ection<br />
soon.<br />
He assumed the presidency<br />
after the speakers of both<br />
houses of Congress waived<br />
their <strong>con</strong>stitutional right to<br />
become head of state.<br />
Hours earlier, the army<br />
shot dead a miner - the<br />
first fatality in a month of<br />
protests over Mr Mesa’s<br />
handling of the country’s<br />
gas reserves.<br />
The mainly left-wing and<br />
indigenous protesters<br />
are demanding the<br />
nationalisation of the<br />
industry and <strong>con</strong>stitutional<br />
reforms to give greater<br />
rights to the country’s<br />
impoverished highlanders.<br />
One of my tasks will be to<br />
begin an <strong>el</strong>ectoral process,<br />
Mr Rodriguez is Bolivia’s<br />
third president in less than<br />
two years.<br />
His inauguration and the<br />
prospect of an <strong>el</strong>ection<br />
was hailed by protesters,<br />
who have been holding<br />
daily demonstrations and<br />
blockades since last month.<br />
“Bolivia deserves better<br />
days,” Mr Rodriguez told<br />
deputies.<br />
“I am <strong>con</strong>vinced that one of<br />
my tasks will be to begin an<br />
<strong>el</strong>ectoral process to renew<br />
and <strong>con</strong>tinue building a<br />
democratic system that is<br />
more just.”<br />
Under the <strong>con</strong>stitution, an<br />
<strong>el</strong>ection must be h<strong>el</strong>d be<br />
h<strong>el</strong>d by the end of the year.
12 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
By: Elizabeth Zevallos Tenorio<br />
Una profesional activa, una latina que durante<br />
años se ha esforzado por salir ad<strong>el</strong>ante. Una<br />
nicaragüense universal: en las siguientes líneas<br />
<strong>con</strong>ocerá un poco más d<strong>el</strong> trabajo de Lucía<br />
Bermúdez, corredora de seguros, encargada<br />
de vender planes educacionales, de retiro e<br />
inversiones.<br />
Lucía Bermúdez llegó a Canadá en 1987, y<br />
desde que puso pie en Kamloops, B.C., se<br />
puso a estudiar inglés. En menos de un año<br />
se integraba a trabajar en Manulife Financial.<br />
En Nicaragua, había estudiado Derecho en<br />
la Universidad Centroamericana de Managua,<br />
pero no lo ejerció, porque trabajaba en una<br />
compañía de Seguros cuyo dueño era su<br />
padre. Pero no sólo él y su hija se dedicaban<br />
a ese rubro: también la madre madre y <strong>el</strong><br />
hermano vendían seguros.<br />
Durante <strong>el</strong> tiempo que estuvo en Manulife,<br />
se dió cuenta que necesitaba más inglés, “Es<br />
indispensable <strong>el</strong> idioma porque asi aprendemos<br />
a comunicarnos y podemos progresar”, cuenta<br />
Lucía <strong>con</strong> profunda honestidad, mientras<br />
recuerda esos años <strong>con</strong> una sonrisa.<br />
Su siguiente paso fue estudiar para Asistente<br />
Legal. Mientras lo hacía, cuidaba a sus dos<br />
hijos, que en ese tiempo tenían doce y<br />
cinco años respectivamente. Sólo Dios sabe<br />
cómo hizo para multiplicarse. Se acostaba a<br />
las cuatro de la mañana, tres horas después<br />
se levantaba y se iba a las clases de inglés.<br />
Tanto esfuerzo hasta que obtuvo la licencia<br />
de seguros.<br />
En la actualidad, Lucía trabaja siete días a la<br />
semana y se siente muy satisfecha de sus logros<br />
porque la mayoría de sus clientes son amigos.<br />
Y como <strong>el</strong>la es una incansable perseguidora de<br />
sueños, mientras estudia para vender seguros<br />
comerciales, ya acaricia su siguiente sueño:<br />
<strong>con</strong>vertirse en Certified Financial Planner.<br />
“<strong>La</strong> vida es sueño” decía Calderón de la Barca.<br />
Y asi parece ser la vida de Lucía Bermudez, a<br />
quien soñar la ha llevado donde está.<br />
INMIGRANTES EN MARCHA<br />
<strong>La</strong> incansable perseguidora de sueños: Lucía Bermúdez<br />
By: Elizabeth Zevallos Tenorio<br />
An active professional, a latin woman that<br />
for many years has put a lot of effort on<br />
getting ahead. An universal nicaraguan:<br />
in the following lines you will know more<br />
about Lucia Bermudez’s work, insurance<br />
broker, educatinal planer and retiremente<br />
investments.<br />
Lucia Bermudez came to Canada in 1987<br />
and since she set foot in Kamloops, B.C, she<br />
started to study English. In less than a year<br />
she joing Financial Manulife.<br />
In Nicaragua she a graduated from <strong>La</strong>w<br />
School at Universidad Centroamericana de<br />
Managua, but didn’t work as a lawyer because<br />
she worked for an Insurance Company whose<br />
owner was her father. Not only him and Lucia<br />
worked there, her mother and brother also<br />
were in the same fi<strong>el</strong>d, s<strong>el</strong>ling insurance.<br />
During the time she was in Mnulife, she realize<br />
that she needed more English knowledge,<br />
“The language is indispensable because is<br />
how we communicate and progress”, said<br />
Lucia with great honesty, while remembering<br />
those years with a smile.<br />
Her next step was becoming a Legal Asistant.<br />
At the same time she was in school she took<br />
care of her children, then only 12 and 5<br />
years old. Only God knows how she multiply<br />
hers<strong>el</strong>f. She used to go to bed at 4:00 in the<br />
morning, three hours later she got up and<br />
got hers<strong>el</strong>f ready for English clases. So much<br />
effort until she earned her Insurance Licence.<br />
Currently Lucia works seven days a week and<br />
fe<strong>el</strong>s very proud of her achievments because<br />
many of her customers become friends.<br />
Because she is a tir<strong>el</strong>ess dream chaser and<br />
currently studying commercial insurance, she<br />
is already crasing her next dream: becoming<br />
a Certified Financial Planner.<br />
“Life is a dream” Calderon de la Barca used<br />
to say. And that is how Lucia Bermudez’s life<br />
seems to be, whose dreams has taken her<br />
where she is right now.<br />
S<strong>el</strong>ler’s or Buyer’s Market?<br />
Cuando vamos a comprar una casa, todos queremos<br />
comprar al mejor precio, cómodos pagos mensuales y que<br />
la propiedad esté en una zona en la que se valorice lo más<br />
posible<br />
Para asegurarnos que todas estas <strong>con</strong>diciones se den es<br />
importante estudiar las tendencias d<strong>el</strong> mercado.<br />
1 Qué está pasando <strong>con</strong> los precios de las propiedades.<br />
2 Cómo está <strong>el</strong> interés bancario y cuáles han sido las<br />
últimas tendencias<br />
3 Cuántas casas nuevas se han <strong>con</strong>struido en la zona<br />
<strong>La</strong> manera más fácil de obtener esta información es por<br />
intermedio d<strong>el</strong> CMHC (canadian mortgage and housing<br />
corporation) market analysis centre, su oficina local de CMHC<br />
o su banco puede decirle si estamos en un ‘buyer’s market o<br />
en un ‘s<strong>el</strong>lers market’.<br />
Patricia Zúniga<br />
Mortgage Specialist<br />
Buyers market es cuando <strong>el</strong> número de propiedades a la venta excede <strong>el</strong> número de compradores,<br />
produciendo una probable baja en <strong>el</strong> precio de las viviendas. En este mercado <strong>el</strong> comprador tiene<br />
mas <strong>el</strong>ección de propiedades, más tiempo para decidir y más posibilidad de negociar <strong>el</strong> precio.<br />
S<strong>el</strong>lers market es cuando hay más compradores que propiedades a la venta. En este mercado los<br />
precios de las casas por lo general suben, las propiedades se venden más rápido y por lo general <strong>el</strong><br />
margen para negociar <strong>el</strong> precio es mínimo.<br />
El tipo de mercado en que estemos no dicta la tendencia en <strong>el</strong> interés bancario, pero sí que <strong>el</strong> interés<br />
influye para decir si comprar o no una casa.<br />
¿En qué mercado estamos? esa es una pregunta para hacerc<strong>el</strong>a a su corredor (realtor) de <strong>con</strong>fianza.<br />
Lo que sí es obvio que últimamente la estabilidad en las tazas de interés y las diferentes opciones<br />
ofrecidas por los bancos hacen que la compra de una casa deje de ser un sueño y se transforme en<br />
realidad. Si usted tiene buen credito, sus taxes personales están al día y lleva trabajando en r<strong>el</strong>ación<br />
de dependecia por un mínimo de 3 años, no importa cuánto su<strong>el</strong>do declare lo único que necesita<br />
es tener <strong>el</strong> 10% de depósito.<br />
Llámeme al 804-2204 para informarse más de éste y otros tipos de mortgages a su disposición.<br />
Gran Fiesta<br />
de<br />
Primavera<br />
A beneficio de la<br />
Parroquia Nuestra Señora de Guadalupe<br />
Ayuda y disfruta de <strong>con</strong> esta Cena Bailable<br />
18 de Junio a las 6:30 p.m<br />
$50.00<br />
6021 Madigan Dr. N.E.<br />
(Marlborough Park Community Association - Detrás de Marlborough Mall)
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 13<br />
Porque necesita usted un testamento?<br />
Why Do You Need A Will?<br />
Una de las piedras angulares de<br />
la planificacion de la herencia<br />
es un testamento (will) effectivo<br />
y al día.<br />
Desafortunadamente, una<br />
encuesta reciente en<strong>con</strong>tró que<br />
sólo <strong>el</strong> 51% de los adultos de<br />
Ontario tienen un testamento,<br />
de ese número la mayoría<br />
eran personas mayores que ya<br />
perdieron al esposo(a). Eso<br />
significa que muchos están<br />
esperando demasiado antes de<br />
hacer su testamento.<br />
<strong>La</strong> mayoría de las personas<br />
saben intituivamente que<br />
deben de tener un testamento,<br />
pero lo van dejando para más Lucía Bermúdez-Prado<br />
ad<strong>el</strong>ante ya sea porque no LB Insurance & Financial Services<br />
hay urgencia, porque sienten<br />
<strong>con</strong>fusión acerca d<strong>el</strong> proceso a seguir, no saben<br />
cuánto puede costar y d<strong>el</strong> desagrado de pensar<br />
en la propia muerte.<br />
Existen razones importantes para tener un<br />
testamento. En general, <strong>el</strong> testamento provee<br />
una forma e<strong>con</strong>omica, exacta y ordenada de<br />
transferir propiedad al momento de la muerte.<br />
Más especícamente, permitirá al individuo a<br />
decider quién ejecutará su voluntad, quién<br />
recibirá ciertos montos de dinero o propiedad de<br />
la herencia, y quien será <strong>el</strong> guardián de nuestros<br />
dependientes.<br />
Sin un testamento válido, éstas decisiones serán<br />
tomadas por un juez de acuerdo a los términos<br />
de los estatutos provinciales.<br />
Si tiene alguna pregunta al respecto o necesita<br />
ayuda para comenzar su testamento por favor<br />
sientase libre de <strong>con</strong>tactarme al (403) 861-<br />
8036 o al e-mail: luciabermudez@t<strong>el</strong>us.net<br />
One of the cornerstones<br />
of any estate plan is a<br />
valid, current and effective<br />
will.<br />
Unfortunat<strong>el</strong>y, a recent<br />
survey found that only<br />
51% of adult Ontarians<br />
has a will, and that number<br />
was heavily weighted<br />
towards <strong>el</strong>derly persons<br />
who have already lost a<br />
spouse. This means too<br />
many people are waiting<br />
far too long before<br />
<strong>con</strong>sidering their will.<br />
Most people know<br />
intuitiv<strong>el</strong>y they are<br />
supposed to have a will,<br />
but they put it off because<br />
of a lack of urgency,<br />
<strong>con</strong>fusion about the process, uncertainty<br />
about cost, and the general unpleasantness<br />
of <strong>con</strong>templating one’s own demise.<br />
But there are several important reasons to<br />
have a will. In general, the will provides for<br />
the e<strong>con</strong>omical, accurate and orderly transfer<br />
of property on death. More specifically, a<br />
will allows an individual to decide who will<br />
be the executor, who will get any specific<br />
items or amounts from the estate, and who<br />
will be the guardian for any dependants.<br />
Without a valid will, these decisions will be<br />
made by a judge pursuant to the terms of a<br />
provincial statute.<br />
If you have any question or need some h<strong>el</strong>p<br />
to get started on your will, please <strong>con</strong>tact<br />
me by phone at (403) 861-8036l, or by<br />
e-mail: luciabermudez@t<strong>el</strong>us.net<br />
Tus padres Alvaro David e Ivette,<br />
tu hermano Alvaro Benjamín, tus<br />
abu<strong>el</strong>os Blanca y Benjamín junto<br />
<strong>con</strong> tus tíos y primos en <strong>Calgary</strong>, te<br />
desean Kaitlin Ivette<br />
Mucha F<strong>el</strong>icidad<br />
al c<strong>el</strong>ebrar tu primer año de vida<br />
este 11 de Junio.<br />
Muchas F<strong>el</strong>icidades para<br />
K<strong>el</strong>lyng Ergon de Mendoza<br />
quien estará c<strong>el</strong>ebrando su<br />
cumpleaños este 15 de Junio<br />
<strong>con</strong> sus familiares<br />
Venus, Henry, Karyssa,<br />
Bobby y Dani<strong>el</strong><br />
Un programa preparado <strong>con</strong> respeto y cariño para realzar<br />
los valores, la cultura y la b<strong>el</strong>leza de <strong>La</strong>tino América<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
C<strong>el</strong>ebrando 29 Meses de salir al Aire<br />
Gran Sorteo de un Pasaje Aéreo<br />
Cortesía de Magic Tours & Trav<strong>el</strong> y Soy <strong>La</strong>tinaomericano.<br />
(Será transmitido en Vivo. El Pasaje es al destino que <strong>el</strong> ganador <strong>el</strong>ija entre Miami, Houston, Los Ang<strong>el</strong>es,<br />
San Francisco, Nueva York, Montreal o Toronto entre todas las personas que llaman a Soy <strong>La</strong>tinoamericano<br />
cualquiera sea la razón, aún si ya han ganado premios participan)<br />
Música buena y variada<br />
Solicitada por nuestra audiencia<br />
Con temas acerca de Turismo,<br />
Salud y Medicina, Negocios <strong>con</strong><br />
y en <strong>La</strong>tinoamerica, Bolsa de<br />
Trabajo, Ciencia, Espectáculos y<br />
mucho más<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
✔<br />
Tendremos la visita de Rosita Alvarez para<br />
hablar acerca de problemas de lenguage y<br />
dicción de los niños inmigrantes<br />
Entrevista al Alcalde de <strong>Calgary</strong><br />
El segmento “Como Mejorar su autoestima”<br />
<strong>La</strong>s crisis de las parejas, r<strong>el</strong>aciones humanas<br />
y mucho más.<br />
¿Ya sabe cuál es El Unico Defecto de <strong>La</strong> Mujer? Ya escuchó<br />
los Consejos de un empleado a su jefe? Nooo?<br />
Entonces sintonice Soy <strong>La</strong>tinoamericano.<br />
NO SE PIERDA NINGÚN PROGRAMA Y PODRÁ GANAR Y GANAR<br />
Miércoles a las 19 horas y Domingos a las 20 horas en <strong>el</strong> 94.7FM<br />
P<br />
O<br />
E<br />
M<br />
A<br />
R<br />
I<br />
O<br />
PAVIMENTACIÓN<br />
Hombres ya cansados chorrean sudor<br />
a golpes tremendos de pica y de barra,<br />
cincuenta centavos que busca <strong>el</strong> dolor<br />
importa <strong>el</strong> esfuerzo que al alma desgarra.<br />
¡Cincuenta centavos!. ¡ Ni plátano y queso!...<br />
Cincuenta centavos por un recio afán,<br />
que no dan la carne, que no dan <strong>el</strong> hueso<br />
para hacer la sopa <strong>con</strong> migas de pan.<br />
Grande aplanadora, símbolo inclemente,<br />
ruido parrandero causa al niv<strong>el</strong>ar<br />
las calles gritando su recio pon, pon;<br />
Mientras bajo un ci<strong>el</strong>o de sol rep<strong>el</strong>ente,<br />
los peones sufridos sienten rebajar<br />
todos los alientos de su corazón.<br />
Arturo Duarte Carrión<br />
1935
14 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
Ask your mom or dad to pick up<br />
Canadian<strong>La</strong>tino at their favorite<br />
place.<br />
Colour the drawings and answer<br />
the questions that will appear<br />
every month in this section,<br />
send them by mail with your<br />
name, address, phone number<br />
and your age and<br />
WIN GREAT PRIZES!!!<br />
Píd<strong>el</strong>e a tu Mamá o Papá<br />
que recojan <strong>el</strong> periódico<br />
Canadian<strong>La</strong>tino en su lugar<br />
favorito.<br />
Coloréa los dibujos y <strong>con</strong>testa<br />
las preguntas que aparecerán<br />
cada mes, envíalos por correo<br />
<strong>con</strong> tu nombre, dirección y edad<br />
y GANA GRANDES PREMIOS!!!<br />
José R. Ponce<br />
Entrega de Premios d<strong>el</strong> Concurso<br />
<strong>La</strong> Reina d<strong>el</strong> Hogar”<br />
Canadian<strong>La</strong>tino cumple!!<br />
Participa en todos los<br />
<strong>con</strong>cursos y Gana<br />
Grandes Premios<br />
Andy Rodríguez recibió uno de los<br />
Certificados de Regalo de ‘Cena para Dos’<br />
en un restaurante latinoamericano.<br />
Jorge Romberg recibió uno de los<br />
Certificado de Regalo de ‘Cena para Dos’ en<br />
un restaurante latinoamericano.
Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
English and Spanish 15<br />
CANADIAN-LATINO CLASIFICADOS/CLASSIFIED<br />
Citas y Proverbios/Quotes and Proverbs<br />
“Los hombres siempre quieren ser <strong>el</strong><br />
primer amor de una mujer, las mujeres<br />
quieren ser <strong>el</strong> último romance de un<br />
hombre”.<br />
“<strong>La</strong>s estadísticas son como <strong>el</strong> bikini. Lo<br />
que rev<strong>el</strong>an es sugestivo, pero lo que<br />
ocultan es vital”.<br />
El que se acuesta <strong>con</strong> perros se levanta<br />
<strong>con</strong> pulgas.<br />
“Los buenos hombres deben morir,<br />
pero la muerte no mata sus nombres”.<br />
“Si quieres ser respetado, tú debes<br />
respetarte a tí mismo”.<br />
“<strong>La</strong> experiencia no es lo que le pasa a<br />
un hombre, es lo que un hombre hace<br />
<strong>con</strong> lo que le pasa”.<br />
“<strong>La</strong> cosa más importante en este mundo<br />
no es saber en dónde estamos, sino<br />
saber en qué dirección nos movemos.<br />
“Ninguna persona merece tus lágrimas,<br />
y quien se las merezca no te hará<br />
llorar”.<br />
Clasificados<br />
GRATIS<br />
para ventas de hasta<br />
$100.00 y<br />
Ofertas de Empleo<br />
Typical Dancing Instructor<br />
Candidate must have at least 5 years of active experience in the dancing and teaching <strong>La</strong>tin American<br />
rhythms fi<strong>el</strong>d.<br />
• Must have wide knowledge in the <strong>La</strong>tin American folk music history and especially in Colombian<br />
music history.<br />
• Candidate must demonstrate specific knowledge in the Colombian Folklore and be able to teach<br />
rhythms like CUMBIA, JOROPO, SAN JUANERO, MAPALE etc and their differences.<br />
• As dancer tutor the candidate will be able to give students a wide theory in matters r<strong>el</strong>ated with<br />
origin, dev<strong>el</strong>opment, dancing skills, body language and over all and the most important aspect;<br />
the fe<strong>el</strong>ing folks used to communicate one another through the music and rhythms.<br />
• Candidate also must have specific training accreditations (at least three years) from colleges,<br />
academies or universities, in culture, arts, music, dancing or alike.The position is full time position,<br />
8 hour daily from Monday to Friday (except holy days and statutory holidays). The hourly rate<br />
is $15.00 CD. The length of the <strong>con</strong>tract is for one year (expandable towards permanent if parts<br />
agree) Benefits: board room available if needed, dental coverage, Health Care<br />
Please <strong>con</strong>tact Ang<strong>el</strong>a Fuentes @94030 204-8467 or coldanshow@yahoo.es<br />
Classified Ads<br />
FREE<br />
For sales up to<br />
$100.00 or Job<br />
Opportunities<br />
A nuestros anunciantes<br />
To Our Advertisers<br />
Estimado anunciante, nuestro principal interés<br />
es servirle lo mejor posible, por tal razón le<br />
avisamos que para la edición d<strong>el</strong> 13 de Julio<br />
de Canadian<strong>La</strong>tino recibiremos anuncios y/o<br />
artículos hasta <strong>el</strong> día 4 d<strong>el</strong> mismo mes.<br />
Dear advertiser, our main interest is to serve you as<br />
best as possible, therefore we are letting you know<br />
that for our July 13th edition of Canadian<strong>La</strong>tino,<br />
we’ll receive advertising and/or articles until the<br />
4th of July.<br />
Gracias por su cooperación<br />
Thanks for your cooperation<br />
“Men always want to be a woman’s<br />
first love, women like to be a man’s last<br />
romance”.<br />
Oscar Wilde<br />
“Statistics are like a bikini. What they<br />
reveal is suggestive, but what they<br />
<strong>con</strong>ceal is vital”. - Aaron Levenstein<br />
Who lies with dogs shall rise up with<br />
fleas.<br />
- <strong>La</strong>tin Proverb<br />
“Good men must die, but death cannot<br />
kill their names.” --Spanish Proverb<br />
“If you want to be respected, you must<br />
respect yours<strong>el</strong>f.” - Spanish Proverb<br />
“Experience is not what happens to a<br />
man, it is what a man does, with what<br />
happens to him”. Aldous Huxley<br />
“The most important thing in this world<br />
is not to know where we are, but in<br />
which direction we are moving to”.<br />
Johann von Goethe<br />
“No one deserves your tears, and<br />
whomever deserves them will not make<br />
you cry. - Gabri<strong>el</strong> J. García Márquez<br />
Subscripción/Subscription<br />
Yes, I would like to receive Canadian<strong>La</strong>tino for a<br />
period of<br />
❐ 6 months $18.00 ❐ 1 year $30.00<br />
Name:<br />
Address:<br />
City<br />
Postal Code<br />
E-mail:<br />
ARE YOU<br />
INTERESTED<br />
IN HOSTING<br />
INTERNATIONAL<br />
STUDENTS AND<br />
EARN MONEY?<br />
Are you interested in<br />
becoming a homestay<br />
family and hosting<br />
international students?.<br />
While in <strong>Calgary</strong>, students will<br />
be staying in Canadian homes.<br />
We are now accepting<br />
applications from host families<br />
who:<br />
• Speak English as the primary<br />
language in the home.<br />
• Have time to spend with<br />
students assisting them with<br />
transportation, etc.<br />
• Will include the students in<br />
their day to day life<br />
• Will be willing to take the<br />
students on outings<br />
• Have a private furnished<br />
bedroom for the student<br />
Preferably have a main or<br />
upper floor bedroom<br />
(basement rooms may be<br />
<strong>con</strong>sidered if they have a 2 X<br />
2 foot window, are bright and<br />
airy and have a bathroom with<br />
a shower nearby)<br />
Will be available to do<br />
some driving<br />
(students are expected to use<br />
<strong>Calgary</strong> Transit for the most<br />
part but will sometimes require<br />
rides).<br />
TO APPLY<br />
PLEASE CONTACT<br />
<strong>La</strong>ura Kanter<br />
Homestay Program<br />
Coordinator<br />
(English/Spanish)<br />
Prestwick International<br />
College<br />
T<strong>el</strong>.: 403.514.8012<br />
Fax: 403.514.8019<br />
Email: lkanter@piccalgary.com<br />
Prov.<br />
Phone<br />
Please send cheque or money order payable to:<br />
Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />
P.O. Box 53118 - Marlborough RPO<br />
<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />
“SPANISH FOR BUSINESS PEOPLE”<br />
PROGRAM<br />
Who? Business executives, agents, any one who is interested<br />
in doing business or trav<strong>el</strong>ing to Mexico or any <strong>La</strong>tin America<br />
markets<br />
What?<br />
Spanish (Lunch ) M/W/F<br />
12:00 AM– 1.00 PM - 3 hours @ week<br />
Spanish (Evenings) T/T<br />
5:30 PM – 7:30 PM - 4 hours @ week<br />
When? Starting May 22<br />
Where? Prestwick International College Campus, <strong>Calgary</strong> AB<br />
Why? A great way to learn Spanish.<br />
Over 300 million people in the world speak Spanish. In today’s<br />
global world knowing Spanish will enable you to communicate<br />
and interact effectiv<strong>el</strong>y in business and in the social or work<br />
place.<br />
CALL T<strong>el</strong>.: 403.514.8012 FOR MORE INFO<br />
IGLESIAS<br />
IGLESIA PENTECOSTAL<br />
FUENTE DE AGUA VIVA<br />
Le invitamos a los Servicios de<br />
Adoración a nuestro Dios<br />
SABADOS 7:00 PM<br />
DOMINGOS 2:00 PM<br />
PASTOR RICARDO ESCOBAR<br />
T<strong>el</strong>. (403)248-4122<br />
CALGARY<br />
IGLESIA DE DIOS<br />
PENTECOSTAL<br />
“CRISTO VIENE”<br />
SERVICIOS EN ESPAÑOL<br />
Sábado 7:00 a 9:00 pm<br />
Domingo 2:00 a 5:00 pm<br />
Jueves 7:00 a 8:25 pm<br />
Viernes 7:00 a 9:00 pm<br />
SERVICES IN ENGLISH<br />
Sunday 10:00 am to 12:30 pm<br />
6:30 pm to 8:30 pm<br />
Tuesday 7:00 pm to 9:00 pm<br />
Friday 7:00 pm to 9:00 pm<br />
Pastor Isra<strong>el</strong> Mejía<br />
T<strong>el</strong> (403) 207-1525<br />
C<strong>el</strong>. 510-0777<br />
Pastor E. G. Hamilton<br />
T<strong>el</strong>. (403) 250-5579<br />
Fax. (403) 226-5073<br />
Res. (403) 226-5072<br />
#13 1916 - 30 Avenue N.E. <strong>Calgary</strong><br />
Parroquia<br />
Nuestra<br />
Señora de Guadalupe<br />
MISA EN ESPAÑOL<br />
Sábado 6:00 pm<br />
Domingo 10:30 am, 1:00 pm y 6:00 pm<br />
EN INGLES<br />
Domingo 9:00 am<br />
Martes a Viernes 9:00 am<br />
MATRIMONIOS, QUINCE AÑOS, BAUTIZOS<br />
CONFESIONES<br />
Sábados 5:30 pm, Domingos 10:00 am, 12:30 pm y 5:30 pm<br />
Lunes a Viernes 8:45 am o llamar a la oficina<br />
247 - 25 Avenida N.E.
16 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />
If your Mortgage Payments are too high, or your home is too small<br />
CALL FOR A FREE EVALUATION OF YOUR HOME!<br />
Thinking of S<strong>el</strong>ling your home?<br />
I would be happy to complete a<br />
Market Evaluation at<br />
NO COST OR OBLIGATION TO YOU !<br />
My advertising includes...<br />
MLS Listing, <strong>Calgary</strong> Real Estate<br />
Newspaper, Professional Flyers<br />
& More !<br />
VENUS ERGON 257-0303 • 271-0600