20.09.2015 Views

Yijaaa!!! La Leyenda continUa con el Calgary Stampede

June 16 pags.indd - Canadian Latino Newspaper

June 16 pags.indd - Canadian Latino Newspaper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 1<br />

ENGLISH<br />

ESPAÑOL<br />

ENGLISH<br />

ESPAÑOL<br />

<strong>Calgary</strong>, Alberta • Año 1 - No.3 Junio/June, 2005 GRATIS/FREE<br />

<strong>Yijaaa</strong>!!! <strong>La</strong> <strong>Leyenda</strong> <strong><strong>con</strong>tinUa</strong> <strong>con</strong> <strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />

Yahooo!!! The Legend <strong>con</strong>tinues with the <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />

En unos días <strong>Calgary</strong><br />

se transformará <strong>con</strong> la<br />

c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong>, este evento<br />

siempre cambia <strong>el</strong> espíritu de<br />

la ciudad y la gente disfruta de<br />

desayunos gratis en vagones<br />

d<strong>el</strong> oeste, generalmente<br />

ofrecidos por los negocios y<br />

corporaciones de la ciudad.<br />

Algunos de estos han dando<br />

un nuevo significado a éstos<br />

desayunos como North<br />

Hill News al solicitar a sus<br />

invitados la donación de<br />

un producto no perecedero<br />

o de efectivo para los<br />

$1.1 millón a organizaciones sin fines de lucro para comunidades<br />

$1.1 million in grants to non-profit organizations for communities<br />

Edmonton<br />

Jóvenes en riesgo, adultos mayores, y refugios<br />

de emergencia para mujeres son sólo tres de<br />

las muchas áreas que se han beneficiado<br />

de la <strong>con</strong>cesión de $1.1 millón de dólares<br />

distribuídos en 36 organizaciones sin fines<br />

de lucro por la Wild Rose Foundation.<br />

<strong>La</strong> Wild Rose Foundation es una agencia<br />

respaldada por la lotería creada por <strong>el</strong><br />

Gobierno de Alberta en Noviembre de<br />

1984. <strong>La</strong> fundación está dirigida por un<br />

Directorio de siete personas. Actualmente<br />

<strong>el</strong> Honorable Gary Mar es <strong>el</strong> Ministro de<br />

Desarrollo Comunitario en Alberta y también<br />

Ministro responsable de la Fundación.<br />

El programa de <strong>con</strong>cesiones de Wild Rose<br />

Foundation brinda asistencia de programas<br />

y servicios que enriquecen y fortalecen<br />

las comunidades dentro d<strong>el</strong> Programa<br />

de Voluntarios de Alberta, incluyendo<br />

programas de mentores, programas de salud,<br />

servicios de crísis y de equipo y muebles,<br />

estos son proyectos comunes bajo los<br />

pragramas de <strong>con</strong>cesión trimestrales.<br />

“El sector voluntario de Alberta es líder<br />

en la entrega de programas efectivos e<br />

innovadores”, dijo Gary Mar, Ministro de<br />

Desarrollo Comunitario. “Estas <strong>con</strong>cesiones,<br />

a través de la Wild Rose Foundation, proveen<br />

fondos que ayudan a organizaciones<br />

a aumentar y enriquecer la vida de los<br />

Albertenses.”<br />

Albergues o personas <strong>con</strong><br />

necesidad.<br />

El 14 de Julio de 2004<br />

<strong>el</strong> vice-chairman Steve<br />

Allen dev<strong>el</strong>ó <strong>el</strong> Poster d<strong>el</strong><br />

<strong>Stampede</strong> 2005.<br />

El ilustrador Ken Dewar de<br />

Alberta diseñó <strong>el</strong> Poster d<strong>el</strong><br />

Centenario de Alberta (él<br />

también produjo <strong>el</strong> mural<br />

d<strong>el</strong> aeropuerto).<br />

Los poster se han producido<br />

desde <strong>el</strong> año 1912. El Poster<br />

<strong>con</strong> sus <strong>el</strong>ementos únicos<br />

habla acerca de cómo <strong>el</strong><br />

<strong>Stampede</strong> se ha <strong>con</strong>vertido<br />

en parte de la comunidad.<br />

In a few days <strong>Calgary</strong> will<br />

be transformed with the<br />

c<strong>el</strong>ebration of <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong>, this event<br />

always transform the city’s<br />

spirit, and the people can<br />

enjoy the free chuckwagon<br />

breakfast offered around<br />

the city by corporations and<br />

businesses. Some of them<br />

have given this breakfasts<br />

a new meaning like North<br />

Hill News that will ask<br />

you to donate a nonperishable<br />

food item or cash<br />

<strong>con</strong>tribution to its guests for<br />

Sh<strong>el</strong>ters or people in need.<br />

Para ser <strong>el</strong>egible a los Programas Trimestrales<br />

de Concesión, una organización debe estar<br />

legalmente registrada como sociedad sin<br />

fines de lucro, caridad o club de servicio<br />

en Alberta por lo menos un año y que la<br />

naturaleza de sus actividades sea <strong>el</strong> area de<br />

salud, servicio social o servicio orientado<br />

a la comunidad. Los aplicantes favorecidos<br />

sigue en pag. 7<br />

On July 14, 2004 Vice-<br />

Chairman Steve Allen<br />

unveiled the 2005 <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong> Poster. Alberta<br />

artist Ken Dewar illustrated<br />

the <strong>Stampede</strong> poster for<br />

Alberta’s Centennial year<br />

(he also produced the<br />

large <strong>Stampede</strong> mural at<br />

the <strong>Calgary</strong> International<br />

Airport).<br />

The posters have been<br />

produced since 1912. The<br />

poster’s unique <strong>el</strong>ements t<strong>el</strong>l<br />

us about how the <strong>Stampede</strong><br />

has become a part of our<br />

community.<br />

Edmonton.-<br />

Youth at risk, seniors, and women’s<br />

emergency sh<strong>el</strong>ters are just three areas that<br />

have benefited from $1.1 million in grants<br />

distributed to 36 non-profit organizations<br />

by the Wild Rose Foundation.<br />

The Wild Rose Foundation is a lottery<br />

funded agency created by the Government<br />

of Alberta in November of 1984. Governed<br />

by a seven person Board of Directors.<br />

Photo: Wild Rose Foundation.<br />

D<strong>el</strong>egados escuchan atentamente en una sesión <strong>con</strong> miras al voluntariado juvenil.<br />

D<strong>el</strong>egates listening on a session targeting youth volunteerism.<br />

2005 <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> poster designed by fre<strong>el</strong>ance<br />

illustrator Ken Dewar.<br />

Currently the Honourable Gary Mar is the<br />

Minister of Community Dev<strong>el</strong>opment in<br />

Alberta and is also the Minister responsible<br />

for the Wild Rose Foundation.<br />

The Wild Rose Foundation grant program<br />

assists with programs and services that enrich<br />

and strengthen communities within Alberta.<br />

Volunteer programs, outreach programs,<br />

mentoring programs, health-r<strong>el</strong>ated<br />

programs, crisis services, and furnishings<br />

and equipment are common projects under<br />

the quarterly grants program.<br />

“Alberta’s voluntary sector is a leader<br />

in d<strong>el</strong>ivering innovative and effective<br />

programs,” said Gary Mar, Minister of<br />

Community Dev<strong>el</strong>opment. “These grants,<br />

through the Wild Rose Foundation, provide<br />

funding to h<strong>el</strong>p these organizations enhance<br />

and enrich the lives of Albertans.”<br />

To be <strong>el</strong>igible for the Wild Rose Foundation<br />

Quarterly Grants Program, an organization<br />

must be legally registered as a society, nonprofit<br />

company, charity or service club in<br />

Alberta for a minimum of one year, and the<br />

nature and scope of its activities must be<br />

health, social service or community-service<br />

oriented. Successful applicants must also<br />

demonstrate community support that meets<br />

or exceeds the grant amount requested. The<br />

maximum grant available for operational<br />

<strong>con</strong>tinued on pg. 7<br />

Pg. 3 Pg. 8<br />

Pg. 11 Pg. 12


2 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

César Quintana D.<br />

Este mes se c<strong>el</strong>ebra <strong>el</strong> Día d<strong>el</strong> Padre, <strong>el</strong> 19 de<br />

Junio, <strong>con</strong> suerte muchos recibiremos regalos<br />

y estaremos <strong>con</strong> nuestros hijos. Gracias a Dios<br />

por <strong>el</strong>los. Por lo tanto <strong>con</strong>sidero necesario y<br />

casi inevitable escribir acerca de la Familia, más<br />

específicamente de los Valores Familiares.<br />

Actualmente se están haciendo y discutiendo<br />

muchas preguntas acerca de los Valores<br />

Familiares, donde <strong>el</strong> argumento d<strong>el</strong> futuro de<br />

la familia se ha traslado al tema d<strong>el</strong> matrimonio<br />

entre personas d<strong>el</strong> mismo sexo.<br />

El futuro de la Familia está en crísis en Norte<br />

Amérifa y debido a que vivimos aquí, y nuestros<br />

hijos están creciendo aquí, viendo, leyendo,<br />

oyendo y probablemente <strong>con</strong>fundiéndose<br />

debido a todos estos mensajes cruzados que<br />

debemos de preocuparnos. Es verdad que la<br />

mayoría de nosotros tenemos fuertes valores<br />

familiares, pero la pregunta es: ¿Estamos<br />

enseñando y asegurándonos de que nuestros<br />

hijos vivan bajo estos fuertes valores morales<br />

y familiares? ¿Nos cansamos de hablar <strong>con</strong><br />

<strong>el</strong>los? Yo sé que algunas veces he querido tirar<br />

la toalla, ya sabe?, como en <strong>el</strong> boxeo?, pero al<br />

siguiente día estoy listo de nuevo. Debemos<br />

de tomar un descanso pero nunca desistir.<br />

Dos de las organizaciones legales <strong>con</strong> más<br />

influencia, <strong>el</strong> American <strong>La</strong>w Institute y <strong>La</strong>w<br />

Commission of Canada están proponiendo dar<br />

respuesta a muchas preguntas que de antemano<br />

son inaceptables como: Puede un niño tener<br />

3 padres legalemente? <strong>La</strong> paternidad debería<br />

determinarse rutinariamente por alguna forma<br />

que no sea la biológica? Deberíamos otorgar<br />

<strong>el</strong> derecho al matrimonio a parejas d<strong>el</strong> mismo<br />

sexo? O deberíamos de abolir de una vez por<br />

todas <strong>el</strong> matrimonio como institución legal?<br />

Estamos alejándonos de la razón histórica, los<br />

niños deben ser criados por su propia madre<br />

y padre.<br />

Se ha preguntado alguna vez ¿Cómo será la<br />

próxima generación? Yo pienso que si <strong>el</strong>egimos<br />

enredarnos <strong>con</strong> los valores fundamentales,<br />

veremos muchos reclamos de niños que<br />

crecieron dentro de familias no tradicionales,<br />

algunos talvez dados en adopción a parejas<br />

d<strong>el</strong> mismo sexo? ¿Les estamos dando a<br />

<strong>el</strong>egir? Yo creo que esto aumentará más la<br />

fragmentación de la familia.<br />

También creo que deberíamos de cuidar no<br />

sólo nuestros valores familiares, pero también<br />

nuestros valores culturales. Me gusta mucho<br />

mi idioma y creo que necesitamos motivar a<br />

nuestros hijos a aprender Español, <strong>el</strong>los no<br />

deben sentir pena, al <strong>con</strong>trario deben sentirse<br />

orugullosos de su habilidad de hablar otro<br />

idioma. Es nuestra tarea y responsabilidad<br />

asegurarnos que sepan Español.<br />

Los voy a dejar <strong>con</strong> la que <strong>con</strong>sidero una<br />

acertada descripción de Ann <strong>La</strong>nders sobre lo<br />

que los hijos piensan de los padres.<br />

Mi padre cuando yo tenía:<br />

Menos de 8 años:<br />

Mi papá puede hacer cualquier cosa.<br />

Mi papá sabe mucho.<br />

A los 12 años:<br />

naturalmente, papá no sabe nada de esto. Es<br />

demasiado viejo para recordar su niñez.<br />

Entre los 14 y los 21 años:<br />

No prestes atención a mi papá. Es demasiado<br />

anticuado.<br />

A los 25 años:<br />

Papá sabe un poco sobre esto, pero es natural,<br />

porque ha vivido mucho tiempo.<br />

Entre los 30 y 40 años:<br />

Me pregunto qué hubiera hecho papá en<br />

este caso. Era tan sensato y tenía mucha<br />

experiencia.<br />

A los 50 años:<br />

Daría cualquier cosa porque papá estuviera<br />

ahora aquí, para poder discutir esto <strong>con</strong> él.<br />

Es una lástima que no haya apreciado lo<br />

int<strong>el</strong>igente que era. Pude haber aprendido<br />

mucho de él.<br />

This month Father’s Day is c<strong>el</strong>ebrated,<br />

on June 19th, hopefully many of us will<br />

receive gifts and our kids will be around us.<br />

Thanks God for them. Therefore I <strong>con</strong>sider<br />

necessary and almost inevitable to write<br />

about the Family, more specifically Family<br />

Values.<br />

Currently many questions are being asked<br />

and discussed about Family Values, where<br />

the argument about the future of family has<br />

moved to same-sex marriage.<br />

The future of the Family is in crisis in North<br />

America and because this is where we<br />

live, and our kids are growing up looking,<br />

reading, listening and probably getting all<br />

<strong>con</strong>fused from all this mixed messages that<br />

we should be <strong>con</strong>cerned. It is true that most<br />

of us have very strong family values, but<br />

the big question is: Are we teaching and<br />

making sure our kids understand and live<br />

by strong moral Family Values? Do we get<br />

tired of talking to them? I know sometimes<br />

I fe<strong>el</strong> like throwing the tow<strong>el</strong>, you know,<br />

like in a boxing fight, but the next day I<br />

am ready again. We must take a break but<br />

never quit.<br />

Two of the most influential legal<br />

organizations, the American <strong>La</strong>w Institute<br />

and the <strong>La</strong>w Commission of Canada are<br />

proposing to answer questions for many<br />

of us already unacceptable, such as Can<br />

a child have three legal parents?, Should<br />

parenthood be routin<strong>el</strong>y determined by<br />

something other than biology? Should we<br />

extend the right to marriage to same-sex<br />

couples? To groups of people? Or should<br />

we abolish marriage as a legal institution<br />

all together?<br />

We are missing a historical point, children<br />

should be raised by their own mother and<br />

father.<br />

Have you ever ask yours<strong>el</strong>f how the next<br />

generation will be like? I think if we choose<br />

to mess around with fundamental values,<br />

we will see lots of claims from kids raised<br />

within non-traditional families, some<br />

maybe given for adoption to same-sex<br />

couples? Are we giving them a choice? I<br />

b<strong>el</strong>ieve this will bring further fragmentation<br />

of ‘families’.<br />

I also think that we should take care not only<br />

of family values but of our cultural values.<br />

I like my language very much and I b<strong>el</strong>ieve<br />

we need to start encouraging our children<br />

to learn Spanish, they shouldn’t fe<strong>el</strong> shame<br />

of being able to speak another language,<br />

on the <strong>con</strong>trary they should be proud of<br />

their skill. It is our duty and responsibility<br />

to make sure they know Spanish.<br />

I am going to leave you with the right<br />

description that Ann <strong>La</strong>nders makes about<br />

how children think of their father. (She used<br />

to write for newspapers around the world) .<br />

My father when I was...<br />

8 years old or younger:<br />

My Dad can make almost anything.<br />

My Dad knows a lot.<br />

12 years old:<br />

Of course, my Dad knows nothing about it.<br />

He is too old to remember his childhood.<br />

Between 14 - 21 years old:<br />

Don’t pay attention to my Dad. He is oldfashioned<br />

25 years old:<br />

Dad knows a something about it, but of<br />

course he had live for so long.<br />

Between 30 - 40 yrs. old:<br />

I wonder what would my dad have done in<br />

this situation. He was so wise and had lots<br />

of experience.<br />

At 50:<br />

I would give anything to have my dad here<br />

now, to be able to discuss this with him. I<br />

am sorry I didn’t appreciate his int<strong>el</strong>ligence.<br />

I could have learn a lot from him.<br />

Editor:<br />

Para la comunidad y por la comunidad<br />

For the community and from the community<br />

Design & Production:<br />

Kid’s Section<br />

Columns:<br />

Directorio<br />

Culturals/Misc<strong>el</strong>laneous:<br />

Sports:<br />

Contributors:<br />

César Quintana<br />

N<strong>el</strong>da Quintana<br />

José R. Ponce<br />

Lucía Bermúdez<br />

Patricia Zúniga<br />

Elizabeth Zevallos<br />

<strong>La</strong>ureano Reyes<br />

Janina Brito<br />

Anab<strong>el</strong>la Cast<strong>el</strong>lón<br />

Venus Ergon<br />

Luciano Cuadra<br />

P.O. BOX 53118, Marlborough RPO<br />

<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />

T<strong>el</strong>.( 403) 248-1009 Fax: (403) 235-1047<br />

canadianlatino@shaw.ca<br />

adscanadianlatino@shaw.ca<br />

“H<strong>el</strong>ping you understand the community we live in“<br />

Canadian<strong>La</strong>tino es un periódico independiente,<br />

pluralista al servicio de la comunidad de habla<br />

hispana, sin importar raza, afiliación política,<br />

r<strong>el</strong>igión o posición social.<br />

El objetivo principal de Canadian<strong>La</strong>tino es <strong>el</strong> de<br />

proveer una amplia gama de información r<strong>el</strong>evante<br />

a nuestra comunidad y a las comunidades en las que<br />

vivimos, facilitando la integración y entendimiento<br />

de los <strong>La</strong>tinos en nuestro nuevo hogar. Por eso<br />

decimos que Canadian<strong>La</strong>tino es para la comunidad<br />

y por la comunidad. Nuestro lema es “Ayudándote<br />

a comprender la comunidad en que vivimos.“<br />

Canadian<strong>La</strong>tino is an independent pluralist<br />

newspaper to the service of the Spanish speaking<br />

community, regardless of race, political affiliation,<br />

r<strong>el</strong>igion or social status.<br />

The main objective of Canadian<strong>La</strong>tino is to<br />

provide a wide range of information r<strong>el</strong>evant to<br />

our community and to the communities we live in;<br />

facilitating the integration and understanding of the<br />

<strong>La</strong>tin-Americans to our new adopted home. That is<br />

way we say Canadian<strong>La</strong>tino is for the community<br />

from the commmunity. Our slogan is “H<strong>el</strong>ping you<br />

understand the community we live in.”<br />

A Nuestros Lectores<br />

To Our Readers<br />

Le invitamos a enriquecer <strong>el</strong> <strong>con</strong>tenido de Canadian<strong>La</strong>tino<br />

<strong>con</strong> sus comentarios y sugerencias escribiéndonos a la<br />

dirección abajo indicada.<br />

Material recibido sin adecuada identificación, escrito de<br />

manera inapropiada o de manera ofensiva no serán<br />

publicados. Los artículos y o anuncios serán acreditados a<br />

su autor y son de su sola responsabilidad. (Favor provéanos de<br />

nombre completo, dirección y t<strong>el</strong>éfono. Cumpliendo <strong>con</strong> nuestra política<br />

de seguridad, ésta información no será rev<strong>el</strong>ada a terceras personas).<br />

Nos reservamos <strong>el</strong> derecho de publicar y o editar dichos<br />

artículos.<br />

We invite you to enrich the <strong>con</strong>tents of Canadian<strong>La</strong>tino<br />

with your comments and suggestions by writing to the<br />

address shown b<strong>el</strong>ow.<br />

Material received without proper identification , written in<br />

an inappropriate or offensive manner will not be published.<br />

Articles and or advertising will be credited and are the sole<br />

responsibility of the writer. (Please provide full name, address and<br />

phone number. Complying with our secured privacy policy, we will not<br />

r<strong>el</strong>ease this information to third parties)<br />

We reserve the right to publish or edit the articles.<br />

Canadian<strong>La</strong>tino<br />

P.O. BOX 53118, Marlborough RPO<br />

<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />

Canadian<strong>La</strong>tino es impreso por North Hill News y distribuido por DLRJ Enterprises. Canadian<strong>La</strong>tino is printed by North Hill News and distributed by DLRJ Enterprises


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 3<br />

Un Regalo de Amor verdadero de los niños de <strong>Calgary</strong> a Hermosillo<br />

A truly Gift of Love from <strong>Calgary</strong>’s children to Hermosillo<br />

Photo/Texto: N<strong>el</strong>da Quintana<br />

El pasado domingo 29 de mayo,<br />

A Gift of Love ofreció un Open<br />

House para presentar a la prensa<br />

de Calgry a los niños embajadroes<br />

y su proyecto de Hermosillo.<br />

A Gift of Love fue fundado en Mayo<br />

de 2004 por un grupo de niños<br />

y sus madres. A pesar de ser una<br />

agrupación r<strong>el</strong>ativamente nueva,<br />

cuenta <strong>con</strong> patrocinadores como<br />

WestJet, Canadian Feightways,<br />

Precision Drilling, Boardwal Rental<br />

Communities, First Energy y varias<br />

coroporaciones privadas.<br />

Hace un año dos mil paquetes<br />

<strong>con</strong> juguetes, zapatos, equipo<br />

deportivo y material escolar fueron<br />

llevados a Mexico y entregados a<br />

5 escu<strong>el</strong>las y orfanatos de Ciudad<br />

d<strong>el</strong> Carmen.<br />

Este año, aproximadamente<br />

136 niños y adultos voluntarios<br />

visitaron escu<strong>el</strong>as y orfanatos en<br />

Hermosillo. Uno de estos es Casa<br />

Hogar <strong>La</strong> Providencia (orfanato)<br />

Marc<strong>el</strong>a Fernández, presidente<br />

de esta Casa Hogar, estuvo muy<br />

<strong>con</strong>tenta por la visita de A Gift of<br />

Love, esta lugar cuida de más de<br />

50 niñas huérfanas y les provee de<br />

alimentos, vestido y educación.<br />

Jessenia y Rodrigo Correa, <strong>con</strong><br />

sus niños. Jessenia y su hijo<br />

Sabastián viajaron este 10 de<br />

junio como parte d<strong>el</strong> grupo.<br />

Jessenia and Rodrigo Correa<br />

with their children. Jessenia and<br />

her son Sebastián trav<strong>el</strong>led last<br />

june 10th as part of the group.<br />

Rubén Mati<strong>el</strong>la de la Co-fundación<br />

Ganfer vino junto a Francisco Trahin<br />

y Silvia <strong>La</strong>ndavazo de Mexico para<br />

ayudar <strong>con</strong> los últimos detalles de<br />

la visita de los Niños Embajadores.<br />

Durante este evento los niños de<br />

más de 12 escu<strong>el</strong>as de <strong>Calgary</strong><br />

estuvieron bien ocupados,<br />

dibujando, coloreando banderas<br />

de Canada y México y <strong>con</strong>testando<br />

cartas a sus amigos d<strong>el</strong> Programa<br />

de Pen Pal para lo cual <strong>con</strong>taron<br />

<strong>con</strong> la ayuda de la familia Correa<br />

para la traducción.<br />

Entre los niños en<strong>con</strong>tramos a Kira<br />

McNicol, Joey Wright, and Damon<br />

Collins.<br />

Mich<strong>el</strong>le Cameron, Barbara Dimnik,<br />

<strong>La</strong>ura kanter, Marina Dinapoli,<br />

Patricia Kanafany, la familia Correa<br />

y Dani<strong>el</strong> Kanter son sólo algunos de<br />

los voluntarios de esta agrupación.<br />

<strong>La</strong>st Sunday May 29th, A Gift of<br />

Love had an Open House Event<br />

to present the <strong>Calgary</strong> Media,<br />

the Kid’s Ambassadors and its<br />

Hermosillo Project.<br />

A Gift of Love was founded in May<br />

2004 by a group of children and<br />

their mothers. Although it is a fairly<br />

new association they have managed<br />

to have among their supporters<br />

WestJet, Canadian Freightways,<br />

Precision Drilling, Boardwalk Rental<br />

Communities, First Energy and<br />

several other corporate and private<br />

sponsors.<br />

A year ago, two thousand packages<br />

of toys, shoes, sport equipment<br />

and school supplies were flown<br />

to Mexico and d<strong>el</strong>ivered to five<br />

schools and orphanages in Ciudad<br />

d<strong>el</strong> Carmen.<br />

This year, approximat<strong>el</strong>y 136<br />

Parte de los niños embajadores que viajaron a Hermosillo, Sonora a<br />

entregar donaciones <strong>el</strong> pasado 10 de Junio<br />

Some of the children ambassadors that trav<strong>el</strong>ed to Hermosillo, Sonora on June 10<br />

to d<strong>el</strong>iver donation<br />

kids and adult volunteers visited<br />

schools, and orphanages in<br />

Hermosillo. One of them is Casa<br />

Hogar <strong>La</strong> Providencia (orphanage).<br />

Mrs. Marc<strong>el</strong>a Fernandez, President<br />

of the Home, was very happy<br />

about the visit of A Gift of Love,<br />

this Home takes care of over 50<br />

orphan young girls, and provide<br />

them with food, clothing and<br />

education.<br />

Rubén Mati<strong>el</strong>la from de Co-<br />

Foundation Ganfer came along<br />

with Francisco Trahin and Silvia<br />

<strong>La</strong>ndavazo from Mexico to finish<br />

up with the details for the visit of<br />

the Kids Ambassadors.<br />

During this event the kids from a<br />

dozen <strong>Calgary</strong> schools were all<br />

busy, drawing, coloring Canadian<br />

and Mexican flags, answering<br />

letters from the Pen Pal Program,<br />

h<strong>el</strong>ped by the Correa family with<br />

the translation.<br />

Among them we found Kira<br />

McNicol, Joey Wright, and Damon<br />

Collins.<br />

Mich<strong>el</strong>le Cameron, Barbara Dimnik,<br />

<strong>La</strong>ura kanter, Marina Dinapoli,<br />

Patricia Kanafany, Correa’s family<br />

and Dani<strong>el</strong> Kanter are among the<br />

volunteers.


4 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

¿Qué le dirías a un líder<br />

mundial acerca de las Niñas<br />

Guías?<br />

What would you t<strong>el</strong>l a world<br />

leader about Girl Guides?<br />

El movimiento de las<br />

Niñas Guías en <strong>Calgary</strong> se<br />

inició en 1931 y desde<br />

entonces su participación<br />

en la comunidad ha sido<br />

extensiva.<br />

<strong>La</strong>s Niñas Guías d<strong>el</strong> Area<br />

de <strong>Calgary</strong> realizaron<br />

recientemente un <strong>con</strong>curso<br />

de ensayo, <strong>el</strong> tema fue<br />

“¿Si <strong>con</strong>ocieras a un líder<br />

mundial, que le dirías acerca<br />

de las Niñas Guías?”.<br />

Cien de las participantes<br />

que enviaron sus ensayos<br />

fueron s<strong>el</strong>eccionadas para<br />

recibir a la Reina a su arrivo<br />

al almuerzo d<strong>el</strong> Round Up<br />

Centre. <strong>La</strong>s niñas y 25 líderes<br />

también recibieron a otros<br />

dignatarios que llegaron al<br />

almuerzo y hablaron <strong>con</strong><br />

muchos de <strong>el</strong>los.<br />

El siguiente ensayo enviado<br />

por Victoria D.., fue<br />

s<strong>el</strong>eccionado ganador.<br />

“Me gustan muchas cosas<br />

acerca de las Niñas Guías.<br />

Es divertido, emocionante<br />

y algunas veces retador.<br />

Cuando llegue aquí de<br />

Maryland, EE.UU, yo no<br />

tenía amigos. Una vez que<br />

me integré a las Niñas<br />

Guías, hice muchas nuevas<br />

amistades, de mi escu<strong>el</strong>a y de<br />

otras escu<strong>el</strong>as. También me<br />

gusta como todos se unen,<br />

nadie se queda de fuera. <strong>La</strong>s<br />

líderes son de lo mejor que te<br />

puedas imaginar.<br />

Los rangos (emblemas)<br />

son retadores y divertidos.<br />

Realmente me gusta como cada<br />

rango es diferente de otro. Yo<br />

tengo 18 geniales emblemas<br />

en mi solapa. Acampar<br />

siempre es sorprendente.<br />

Siempre voy a acampar y es<br />

muy divertido: marshmallows,<br />

fogatas, tiendas, caminatas y<br />

mucho más. <strong>La</strong>s Niñas Guías<br />

es una grandiosa actividad<br />

para niñas”.<br />

El Lilac Festival en la Cuarta Calle <strong>con</strong> Fiebre de Salsa<br />

Lilac Festival on 4th Street with Salsa Fever<br />

El Lilac Festival en la Calle Cuatro no es sólo <strong>el</strong> Festival<br />

al aire libre más grande de <strong>Calgary</strong>, pero también es una<br />

exibición multicultrual que atrae a vendedores que ofertan<br />

sus productos y manualidades de los cuatro rin<strong>con</strong>es d<strong>el</strong><br />

planeta. El entretenimiento también es Multicultural desde<br />

temas d<strong>el</strong> Oeste hasta <strong>el</strong> Tema d<strong>el</strong> Baile d<strong>el</strong> León Chino.<br />

Lo que comenzó como un pequeño sueño en la Calle<br />

Cuatro ahora atrae a más de 80,000 personas lo que<br />

podría llamarse como la Milla de la Cuarta Calle, similar<br />

al <strong>Calgary</strong> Flames Stanley Cup cuando a la 17 Avenida<br />

se le apodó la Milla Roja. El Lilac Festival puede reclamar<br />

para sí misma <strong>el</strong> título de “Lilac Festival de la Milla de la<br />

Calle Cuatro” y dada la multitud que caminaba hombro<br />

<strong>con</strong> hombro a lo largo de esta franja, significa eso, una<br />

milla llena de diversión.<br />

Hasta los más jóvenes se divirtieron pintándose la cara <strong>con</strong><br />

figuras de su <strong>el</strong>ección como mariposas tatuadas en sus<br />

brazos y disfrutando de todas las cosas sabrosas en las que<br />

podían enterrar sus dientes.<br />

El escenario d<strong>el</strong> Festival<br />

en la garita de entrada se<br />

<strong>con</strong>virtió en una fiesta por<br />

sí misma pues la multitud<br />

que se agrupaba la tarde<br />

d<strong>el</strong> domingo se vio invadida<br />

de una Fiebre <strong>La</strong>tina antes<br />

de iniciar su camino a lo<br />

largo de la Cuarta Calle. <strong>La</strong><br />

actuación en <strong>el</strong> escenario<br />

d<strong>el</strong> re<strong>con</strong>ocido grupo<br />

musical <strong>La</strong>tin Beat invitó<br />

<strong>con</strong> sus acordes a los<br />

fanáticos de la Salsa.<br />

Una de las muchas casetas<br />

<strong>con</strong> información valiosa era<br />

la de <strong>Calgary</strong> Communities<br />

Against Sexual Abuse<br />

(CCASA). <strong>La</strong> agencia<br />

provee información y alerta<br />

a aqu<strong>el</strong>los que lo necesitan,<br />

GRUPO DE APOYO MULTICULTURAL<br />

PARA PADRES INMIGRANTES CON HIJOS CON DISCAPACIDADES<br />

Les invita a participar en nuestro grupo de apoyo a socializar, <strong>con</strong>ocer a otros padres en<br />

situaciones similares, a compartir experiencias positivas/negativas, a hablar/<strong>con</strong>versar<br />

de las dificultades que se enfrentan en la crianza de sus hijos <strong>con</strong> discapacidades e<br />

informarse de los servicios/recursos que hay en nuestra ciudad.<br />

Servicio de guarderia<br />

GRATIS<br />

The Girl Guide movement<br />

in <strong>Calgary</strong> began in 1913,<br />

and from the beginning,<br />

their involvement with<br />

the community has been<br />

extensive.<br />

The <strong>Calgary</strong> Area Girl<br />

Guides had an essay <strong>con</strong>test<br />

recently, the topic was “If<br />

you could meet a world<br />

leader, what would you t<strong>el</strong>l<br />

them about Girl Guides.”<br />

One hundred girls who<br />

submitted essays were<br />

s<strong>el</strong>ected to greet the Queen<br />

as she arrived for lunch at<br />

the Round Up Centre. The<br />

girls and 25 of their leaders<br />

also greeted the other<br />

dignitaries that arrived for<br />

lunch, and spoke with many<br />

of them.<br />

The following essay<br />

submitted by Victoria D., a<br />

Guide was s<strong>el</strong>ected as the<br />

winner.<br />

“I like many things about Girl<br />

Guides. It is fun, exciting,<br />

and even challenging<br />

sometimes. When I first<br />

moved here from Maryland,<br />

USA, I didn’t have very many<br />

friends. Once I joined Girl<br />

Guides, I made lots of new<br />

friends, both from my school<br />

and from different schools.<br />

I also like how everybody is<br />

together, nobody is left out.<br />

The leaders are the best you<br />

could ever imagine.<br />

Badges are fun and<br />

challenging. I really like<br />

how each badge is unique<br />

and exciting in it’s own<br />

way. I have 18 awesom<strong>el</strong>y<br />

cool badges on my sash.<br />

Camping is always really<br />

amazing. I have always<br />

gone to camp and it is so<br />

much fun: marshmallows,<br />

campfires, cabins or tents,<br />

hikes and much more. Girl<br />

Guides is a great activity for<br />

girls.”<br />

4030 Maryvale Drive N.E.<br />

(“The <strong>Calgary</strong> Church of Christ”)<br />

21 de Junio<br />

Tercer martes de cada mes<br />

9:30 a.m. - 11:30 a.m.<br />

Regístrese <strong>con</strong><br />

anticipacion<br />

Para registrarse por favor llamar a<br />

Soledad Johnson al 230-9158 o a María Mora al 560-3265<br />

dónde pueden buscar<br />

ayuda o mayor<br />

información de un<br />

tema que usualmente<br />

no prestamos mucha<br />

atención. Para<br />

aqu<strong>el</strong>los interesados<br />

en mayor información<br />

pueden en<strong>con</strong>trarla<br />

en www.calgarycasa.<br />

com<br />

El CCASA estuvo muy<br />

ocupado pintando<br />

caras y brazos de<br />

adultos y caras de<br />

niños llenos de sus<br />

sueños y queriendo<br />

ser diferentes en <strong>el</strong><br />

Lilac Festival.<br />

The Lilac Festival on 4th street is not only <strong>Calgary</strong>’s biggest<br />

outdoor festival, but also a Multi-Cultural Exhibition<br />

attracting vendors offering products and crafts from the 4<br />

corners of the Planet. Entertainment is also focused on<br />

Multi- Culturalism from Western Theme to<br />

Chinese Lion Dancing.<br />

What began as a small dream for 4th Street<br />

and now attracting more than 80,000 can<br />

be termed the 4th Street Mile, similar to<br />

the <strong>Calgary</strong> Flames Stanley Cup Challenge<br />

when 17th Ave was dubbed the Red Mile.<br />

Lilac Festival can lay claim to its<strong>el</strong>f as the<br />

Lilac Festival 4th Street Mile and given<br />

the shoulder to shoulder crowd along the<br />

stretch means just that, one long fun filled<br />

mile.<br />

Even the youngsters had a fun filled day<br />

getting faced painted to the character of<br />

their choice of getting Butterfly symbols<br />

tattooed on their arms as w<strong>el</strong>l as enjoying<br />

all the goodies that one can get their teeth<br />

into.<br />

The Festival Stage at the entrance gate<br />

of the Festival was a party in its<strong>el</strong>f as the<br />

Sunday afternoon crowd<br />

got caught up in <strong>La</strong>tin Fever<br />

before heading down the<br />

length of 4th Street. The<br />

stage performance by w<strong>el</strong>l<br />

known local Band <strong>La</strong>tin Beat<br />

strung thru the entrance<br />

area attracting Salsa Fans.<br />

One of the many valuable<br />

information booths was<br />

hosted by the <strong>Calgary</strong><br />

Communities Against<br />

Sexual Abuse (CCASA).<br />

The agency provides<br />

information and awareness<br />

of where those in need<br />

can seek h<strong>el</strong>p or extended<br />

information in a issue that<br />

often is overlooked. The<br />

information booth was<br />

informative and for those<br />

needing information click<br />

onto www.calgarycasa.com.<br />

The CCASA booth was<br />

busy dotting faces and<br />

arms of adults and children<br />

getting the face painting of<br />

their dreams and dare to be<br />

different at Lilac Festival.


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 5<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina <strong>con</strong> cálida variedad y sabor <strong>La</strong>tinoamericano<br />

Casa <strong>La</strong>tina with warm variety an d <strong>La</strong>tin American flavour<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina, un<br />

sueño de 23 años<br />

para Héctor Menjívar,<br />

dueño y Chef de esta<br />

cocina latinoamericana,<br />

finalmente se hizo realidad<br />

hace un par de años.<br />

Menjívar, originario de<br />

El Salvador siempre ha<br />

trabajado en <strong>el</strong> ramo de<br />

la Hot<strong>el</strong>ería, aprendiendo<br />

<strong>el</strong> arte de la cocina,<br />

desde platos italianos,<br />

canadienses, griegos y<br />

ya no digamos platos<br />

latinoamericanos.<br />

En 1992 él decidió ir<br />

a estudiar a Montreal<br />

Cocina Internacional,<br />

alentado por un Chef<br />

local que le dijo que<br />

él tenía <strong>el</strong> espíritu y la<br />

aptitud para <strong>con</strong>vertirse<br />

en Chef. Después de<br />

terminar sus estudios se<br />

su client<strong>el</strong>a ha aumentado<br />

rápidamente.<br />

“Cocina sin fronteras” es<br />

su lema, porque su cocina<br />

no es sólo Salvadoreña, él<br />

ofrece muchas opciones<br />

de platillos. Esta es la<br />

razón por la que se está<br />

<strong>con</strong>virtiendo en un lugar<br />

popular para latinos y<br />

canadienses.<br />

Menjívar se enorgullece<br />

porque cada plato se<br />

prepara al momento<br />

de ordenar, nada es<br />

precocinado y <strong>el</strong> tiempo<br />

de cocinado depende de<br />

lo complejo d<strong>el</strong> platillo, la<br />

espera vale la pena.<br />

Mientras usted disfruta<br />

de una de las entradas<br />

más populares “pupusas”<br />

o uno de los platos más<br />

solicitados “El Típico<br />

No.2” que incluye,<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina, a 23 year<br />

old dream for Hector<br />

Menjivar owner and chef<br />

of this latinamerican<br />

kitchen corner, finally<br />

came true a couple of<br />

years ago.<br />

Menjívar originally from<br />

El Salvador has always<br />

worked the Hot<strong>el</strong> and<br />

Hector Menjívar<br />

Chef and Owner of <strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina<br />

airlines, in a while he<br />

became unsatisfied<br />

because there was no<br />

room to create.<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina opened its<br />

door on December 2003<br />

and since then its client<strong>el</strong>e<br />

has grown rapidly.<br />

“Kitchen without<br />

borders” is its slogan,<br />

because his cooking is<br />

not only Salvadorean,<br />

he offers the opportunity<br />

to choose from a wide<br />

range of dishes. This is<br />

the reason why <strong>La</strong> Casa<br />

<strong>La</strong>tina is starting to be<br />

popular among <strong>La</strong>tinos<br />

and Canadians.<br />

He prides hims<strong>el</strong>f because<br />

every dish is prepared<br />

from scratch at the time<br />

of order, nothing is<br />

precooked. The time of<br />

cooking depends on the<br />

complexity of the dish,<br />

no matter what the wait<br />

is worth it.<br />

While you enjoy in a<br />

homy environment one of<br />

the most popular entries<br />

“Pupusas” or one of the<br />

most requested dishes,<br />

El Típico No. 2, which<br />

includes salad, rice, refried<br />

beans, steak, chorizo (latin<br />

sausage), cheese, and<br />

chirmol (diced tomato,<br />

onion, lime juice and<br />

cilantro) or <strong>La</strong> Bandeja<br />

Paisa (Colombian dish)<br />

with fried egg, chorizo,<br />

avocado, arepa, tostones<br />

(green plantain), ripe<br />

plantain, and steak (this I<br />

must say is for a customer<br />

with big appetite) you can<br />

listen to latin american<br />

music.<br />

I can’t leave out <strong>La</strong><br />

Bandeja de Pescado<br />

(Fish Platter). Come and<br />

discover what is in it.<br />

desempeñó como Chef<br />

en un restaurante Italo-<br />

Griego en Montreal, pero<br />

como es usual, si uno ha<br />

vivido en <strong>Calgary</strong>, siempre<br />

regresará.<br />

Al regresar trabajó<br />

preparando comida para<br />

las aerolíneas, después<br />

de un tiempo se sintió<br />

insatisfecho, pues no<br />

había lugar para ser<br />

creativo.<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina abrió sus<br />

puertas en Diciembre de<br />

2003 y desde entonces<br />

ensalada, arroz, frijoles<br />

fritos, steak, chorizo,<br />

queso y chirmol (Pico<br />

de gallo) o una Bandeja<br />

Paisa <strong>con</strong> huevo frito,<br />

chorizo, aguacate, arepa,<br />

tostones, plátano maduro<br />

y steak (este plato es para<br />

alguien <strong>con</strong> buen apetito)<br />

también puede escuchar<br />

música latinoamericana.<br />

No puedo dejar de<br />

mencionar “<strong>La</strong> Bandeja de<br />

Pescado”.<br />

Venga y descubra lo que<br />

hay en <strong>el</strong>la.<br />

Restaurant Industry,<br />

learning the art of<br />

cooking, from italian,<br />

french, canadian, greek<br />

and needless to say,<br />

latina american dishes.<br />

In 1992 he decided to<br />

go to Montreal to study<br />

International Cooking,<br />

encouraged by a local<br />

chef who told him he had<br />

the spirit and the aptitude<br />

to become a Chef hims<strong>el</strong>f.<br />

After he finished school<br />

he became a Chef in an<br />

Italo-Greek restaurant, in<br />

Montreal, but as usual if<br />

one had lived in <strong>Calgary</strong>,<br />

will always come back.<br />

He started to work<br />

preparing food for the


6 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

Los “ Cuatro Grandes”, Guy Weadick, <strong>el</strong> Victory <strong>Stampede</strong> Y MÁS<br />

The “Big four”, GUY WEADICK, THE VICTORY STAMPEDE AND MORE<br />

En 1875 se <strong>con</strong>struye <strong>el</strong> Fuerte <strong>Calgary</strong><br />

por la Policía Montada d<strong>el</strong> Noroeste en<br />

la <strong>con</strong>fluencia de los ríos Bow y Elbow, es<br />

entonces que <strong>Calgary</strong> se establece.<br />

El <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> ha experimentado<br />

muchos cambios desde sus inicios en 1886<br />

como Feria de Agricultura, y hoy es una<br />

atracción mundialmente<br />

famosa.<br />

Guy Weadick, un vaquero<br />

que hacía trucos <strong>con</strong> <strong>el</strong><br />

lazo vino a presentarse a<br />

Dominion Exhibition en<br />

1909, una feria nacional<br />

que se c<strong>el</strong>ebraba en<br />

<strong>Calgary</strong>. Fue él quien<br />

unos años después<br />

volvió para organizar<br />

lo que hoy <strong>con</strong>ocemos<br />

como <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />

y se c<strong>el</strong>ebró d<strong>el</strong> 2 al 5<br />

de Septiembre de 1912<br />

siendo todo un éxito.<br />

Los que respaldaron este<br />

evento financieramente<br />

se <strong>con</strong>ocieron como<br />

los “Cuatro Grandes”, <strong>el</strong>los fueron Pat<br />

Burns (negociante de carne), A.E. Cross<br />

(fermentación), Geroge <strong>La</strong>ne y Archie<br />

J. McLean (rancheros). Ellos también<br />

respaldaron <strong>el</strong> Victory <strong>Stampede</strong> en 1919,<br />

llamado así en honor al fin de la Primera<br />

Guerra Mundial.<br />

El tercer <strong>Stampede</strong> se c<strong>el</strong>ebró en 1923 y<br />

se <strong>con</strong>vierte formalmente en The <strong>Calgary</strong><br />

Exhibition and <strong>Stampede</strong> ofreciendo<br />

$50,000 en premios y por primera vez se<br />

realiza la Carrera de Carretas (vagones).<br />

Jack Dillon de Montana se <strong>con</strong>vierte en<br />

1932 en <strong>el</strong> nuevo director d<strong>el</strong> <strong>Stampede</strong>,<br />

reemplazando a su creador Guy Weadick,<br />

que muere en 1953 y es enterrado en High<br />

River.<br />

<strong>La</strong> primera Reina d<strong>el</strong> <strong>Stampede</strong> fue Patsy<br />

Rodgers en 1946 y<br />

en 1968 El <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong> se <strong>con</strong>vierte en<br />

un evento de 10 días.<br />

En 1972 <strong>el</strong> Rodeo Royal<br />

se efectüa por primera vez<br />

y atrae a más de 18,000<br />

visitantes.<br />

Una abrumadora multitud<br />

de más de un millón de<br />

personas participan en<br />

<strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> en<br />

1976, rompiendo todos<br />

los récords y no es hasta<br />

en 1985 que se<br />

igualan y superan<br />

estas cifras.<br />

El Rodeo de<br />

Medio Millón se<br />

introduce en 1982 <strong>con</strong> premios de<br />

$50,000 por cada evento de rodeo.<br />

Con la intención de mejorar y tener<br />

mejores atracciones una serie de<br />

Murales se <strong>con</strong>struyen en 1996 hoy<br />

en día hay varios de <strong>el</strong>los.<br />

Para terminar <strong>con</strong> esta maravillosa<br />

historia de la C<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong><br />

<strong>Stampede</strong>, <strong>el</strong> año pasado The <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong> presentó por primera vez<br />

<strong>el</strong> Rodeo Profesional de 1 millon de<br />

dólares.<br />

In 1875 Fort <strong>Calgary</strong> is built by the<br />

NorthWest Mounted Police at the <strong>con</strong>fluence<br />

of the Bow and Elbow riversand then <strong>Calgary</strong><br />

was settled.<br />

The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> experienced lots of<br />

changes since 1886, when all started as<br />

an Agricultural Fair, and now it is a World-<br />

Famous Attraction.<br />

Guy Weadick, a cowboy trick roper came to<br />

perform at the Dominion Exhibition in 1908,<br />

a national fair h<strong>el</strong>d in <strong>Calgary</strong>. It was him<br />

who returned a few years later to organize<br />

the original <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> c<strong>el</strong>ebrated<br />

from September 2 to 5, 1912 and became<br />

a great success.<br />

The financial backers, of this <strong>Stampede</strong><br />

c<strong>el</strong>ebration were known as the “Big Four”<br />

and they were Pat Burns (meat businessman),<br />

A.E. Cross (brewery business) George <strong>La</strong>ne,<br />

and Archie J. McLean (ranchers). They also<br />

backed the Victory <strong>Stampede</strong> in 1919, to<br />

c<strong>el</strong>ebrate the end of<br />

World War 1.<br />

In 1923 the<br />

3rd <strong>Stampede</strong><br />

c<strong>el</strong>ebration becomes<br />

formally The <strong>Calgary</strong><br />

Exhibition and<br />

<strong>Stampede</strong> offering<br />

$50,000 in prizes<br />

and the Chuckwagon<br />

Races are h<strong>el</strong>d for<br />

the first time.<br />

In 1932 the<br />

<strong>Stampede</strong> had a<br />

new director from<br />

Montana, Jack Dillon<br />

who replaced Guy Weadick, who died in<br />

1953 and was buried in High River.<br />

The first <strong>Stampede</strong> Queen ever <strong>el</strong>ected was<br />

Patsy Rodgers in 1946 and in 1968 The<br />

<strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> becomes a 10 day event.<br />

In 1972 the Rodeo Royal is h<strong>el</strong>d for the first<br />

time and attracted over 18,000 visitors.<br />

An overwh<strong>el</strong>ming attendance to The <strong>Calgary</strong><br />

<strong>Stampede</strong> of over one million people in<br />

1976 breaks all records and it is until 1985<br />

that this record is met or exceeded again.<br />

The Half Million Dollar Rodeo is announced<br />

in 1982 with a $50,000 prize for every<br />

rodeo event. A series of Park Murals started<br />

to be built in 1996 as new attractions, now<br />

there are several of them.<br />

To top all this wonderful <strong>Stampede</strong><br />

C<strong>el</strong>ebration History it is that last year in<br />

2004 The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong> introduces for<br />

the first time the $1,000,000.00 professional<br />

rodeo.<br />

9 y 23 de Julio<br />

8:00 p.m<br />

Te invitan a c<strong>el</strong>ebrar<br />

The <strong>Calgary</strong> <strong>Stampede</strong><br />

<strong>con</strong> la Música de la banda<br />

Fusión <strong>La</strong>tina<br />

★ Videos Musicales ★<br />

★ Premios <strong>con</strong> la Entrada ★<br />

★ DJ de Disco <strong>La</strong>tino ★<br />

$20 por persona<br />

incluye cena completa<br />

(si compra boleto <strong>con</strong> anticipación)<br />

237-7691 • #7, 232-8th Avenue S.W • 266-0045<br />

R. Micha<strong>el</strong><br />

Birnbaum<br />

B.A., LL.B.<br />

Miembro d<strong>el</strong> Consejo de<br />

Abogados de la Provincia de<br />

Alberta desde 1985<br />

ACCIDENTES DE VEHÍCULOS<br />

El 1ro de Octubre de 2003, Birnbaum, ganó <strong>el</strong> caso de Daños Musculares<br />

por dolor y sufrimiento ante un jurado en Medicine Hat por un monto de<br />

$100,000. Este ha sido <strong>el</strong> caso más grande <strong>con</strong>ocido en Alberta<br />

En estos casos, <strong>el</strong> cliente no paga hasta que recibe la compensación<br />

• DELITOS • CASOS MATRIMONIALES<br />

• SERVICIOS NOTARIALES<br />

• SERVICIOS LEGALES EN GENERAL<br />

CASOS DE INMIGRACION<br />

Ex-jefe de la Subsección de Inmigración de la Barra Canadiense,<br />

Sección Sur de Alberta de 1996 a 1998.<br />

Se habla español<br />

Precios Razonables y Pagos a Plazo<br />

200 Parkside Place - 602 - 12 Ave. S.W.<br />

Te. (403) 265-9050 • Fax (403) 262-1379<br />

Di$count$<br />

for families<br />

with more than one child<br />

registered, and early bird<br />

registration.<br />

Spanish lessons<br />

SPANISH (AM) 8:30-12:30 and<br />

Fun Activities (PM) 1:30 PM – 5:30 PM<br />

A great way to learn Spanish and<br />

experience the international ambiance with<br />

students from Mexico and other countries,<br />

experience <strong>Calgary</strong> attractions, and have<br />

fun this summer!<br />

Our experienced teachers <strong>con</strong>sider<br />

the special learning needs of youth and<br />

the short-term duration of the program<br />

when preparing lessons.<br />

Call us at (403)514-8020<br />

e-mail: lkanter@piccalgary.com<br />

or visit us at www.piccalgary.com


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 7<br />

El Nuevo Lugar de la Familia<br />

The New Family Place<br />

El Nuevo Lugar de la Famailia es un centro<br />

de recursos ofrecido por <strong>el</strong> <strong>Calgary</strong> Catholic<br />

Immigration Society.<br />

Uno de los varios programas es <strong>el</strong> de la<br />

Cocina Colectiva donde se aprende acerca<br />

de nutrición, seguridad y preparación de<br />

alimentos. También <strong>el</strong> programa “New<br />

Canadian Children in <strong>Calgary</strong>” ofrece apoyo<br />

a familias refugiadas <strong>con</strong> niños de 0 a 6<br />

años <strong>con</strong> visitas a domicilio y seguimiento,<br />

así como donaciones y más.<br />

Serie de Postales d<strong>el</strong> Centenario<br />

Centennial Post Card Series<br />

No hay duda que Alberta posee algunos<br />

de los más diversos y hermosos paisajes.<br />

Para <strong>con</strong>memorar <strong>el</strong> Centenario de Alberta,<br />

Parques y Areas protegidas ha producido<br />

una serie de posters y postales que<br />

muestran los espectaculares paisajes de las<br />

seis regiones naturales de la provincia.<br />

Una Margarita<br />

Gratis para Papá<br />

A Free Daisy for<br />

Dad!<br />

<strong>La</strong> Administración de Cementerios<br />

de la Ciudad de <strong>Calgary</strong> estará<br />

regalando Margaritas la próxima<br />

semana para recordar a Papá <strong>el</strong><br />

Día d<strong>el</strong> Padre.<br />

<strong>La</strong>s flores estarán a la disposición<br />

en la administración d<strong>el</strong> Queen’s<br />

Park Cemetery, ubicado en 3219<br />

4 Street N..W. d<strong>el</strong> Martes 14 al<br />

Viernes 17 de 8:00 a.m. a 4:30<br />

p.m., <strong>el</strong> Sábado 18 de 8:00 a.m. a<br />

4:00 p.m. y <strong>el</strong> Domingo 19 puede<br />

recoger sus flores al frente de la<br />

oficina de administración.<br />

Para más información llame a<br />

las oficinas de Cementerios de<br />

<strong>Calgary</strong> al 221-3660.<br />

The City of <strong>Calgary</strong> Cemeteries<br />

will be giving away free Daisies<br />

next week to remember your Dad<br />

on Father’s day.<br />

Flowers will be issued from<br />

the Queen’s Park Cemetery<br />

administration office at Queen’s<br />

Park Cemetery - 3219 4 St. N.W.,<br />

on Tuesday June 14 to Friday June<br />

17 from 8 a.m. to 4:30 p.m. and<br />

Saturday June 18 from 8:00 a.m.<br />

to 4:00 p.m. On Sunday June 19<br />

flowers can be picked up in front<br />

of the administration office.<br />

For more information please call<br />

The City of <strong>Calgary</strong> Cemeteries at<br />

221-3660.<br />

The New Family Place Programs is a<br />

resource centre offered by <strong>Calgary</strong> Catholic<br />

Immigration Society.<br />

One of the many programs is the Collective<br />

Kitchen where you can learn about nutrition,<br />

food safety and meal preparation.<br />

Also the “New Canadian Children in<br />

<strong>Calgary</strong>” program offers support for refugee<br />

families with children 0-6 yrs. with home<br />

visits and follow ups, donations and much<br />

more.<br />

There’s no doubt Alberta possesses some<br />

of the most scenic and diverse landscapes.<br />

To commemorate Alberta’s Centennial<br />

the province’s Parks and Protected Areas<br />

have produced a series of posters and post<br />

card sets that showcase the spectacular<br />

scenery within the six natural regions of the<br />

province.<br />

1.1 MILLON PARA... viene de pág. 1 1.1 MILLION FOR ...<strong>con</strong>tinued from pg. 1<br />

deben también demostrar que <strong>el</strong> apoyo de<br />

su comunidad alcance o exceda <strong>el</strong> monto<br />

de <strong>con</strong>cesión solicitado. El monto máximo<br />

disponible para los gastos operaciones o<br />

para capitalizar proyectos es de $50,000<br />

dólares y las organizaciones pueden recibir<br />

una <strong>con</strong>cesión por un período de tres años.<br />

<strong>La</strong>s fechas topes para las solicitudes en lo<br />

que resta d<strong>el</strong> año son <strong>el</strong> 1 de Julio y <strong>el</strong> 1<br />

de Octubre.<br />

Los fondos para las <strong>con</strong>cesiones trimestrales<br />

de la Wild Rose Foundation son posibles<br />

a través de Alberta Lottery Fund, la cual<br />

proveyó de aproximadamente $7.7 millones<br />

de dólares a la Fundación en <strong>el</strong> año fiscal<br />

2004-2005. <strong>La</strong> Alberta Lottery Fund<br />

invierte en VLT, máquinas tragamonedas y<br />

las ganancias de venta de tickets de lotería<br />

en las coumunidades de Alberta.<br />

Entre las organizaciones que recibieron<br />

<strong>con</strong>cesiones están la Association for the<br />

Alberta Network of Immigrant Women <strong>con</strong><br />

$26,000 para un proyecto de un año para<br />

fortalecer las capacidades y <strong>con</strong>struir alianzas<br />

entre organizaciones de mujeres immigrantes<br />

que proveen servicios y oportunidades para<br />

que las mujeres inmigrantes realicen su<br />

potencial y <strong>con</strong>tribuyan productivamente a<br />

la sociedad canadiense.<br />

El Alberta Association of Immigrant<br />

Professionals Information Centre obtuvo<br />

$25,000 para costos de coordinación de<br />

operaciones por un año, para aumentar la<br />

capacidad organizativa y guia en la entrega<br />

efectiva de programas de asociaciones.<br />

El Camp Carmangay Children’s Foundation<br />

recibió $50,000 para actividades de<br />

campo para jóvenes en desventaja y en<br />

riesgo, proveyendo mentores y educación<br />

en la prevensión de crimen, aumento en<br />

la responsabilidad civil, auto estima y los<br />

alienta a tomar estilos de vida positiva.<br />

expenses, programs or capital projects is<br />

$50,000, and organizations may receive<br />

one grant in a three-year period. Grant<br />

deadlines are January 1, April 1, July 1 and<br />

October 1.<br />

Funding for the Wild Rose Foundation<br />

Quarterly Grants Program is made possible<br />

through the Alberta Lottery Fund, which<br />

provided approximat<strong>el</strong>y $7.7 million to<br />

the Foundation in the 2004-05 fiscal year.<br />

The Alberta Lottery Fund invests VLT, slot<br />

machine and ticket lottery revenues in<br />

Alberta’s communities.<br />

Among the organizations that received<br />

grants are the ASSOCIATION FOR THE<br />

ALBERTA NETWORK OF IMMIGRANT<br />

WOMEN who receive $26,000 towards a<br />

one year project to strengthen capacities<br />

and build partnerships between immigrant<br />

women organizations in Alberta that<br />

provide services and opportunities for<br />

immigrant women to realize their full<br />

potential and <strong>con</strong>tribute productiv<strong>el</strong>y to<br />

Canadian society.<br />

The ALBERTA ASSOCIATION OF<br />

IMMIGRANT<br />

PROFESSIONALS<br />

INFORMATION CENTRE -CALGARY, with<br />

$25,000, towards the cost to coordinate<br />

the operations of the association over one<br />

year, to enhance organizational capacity<br />

and guide effective program d<strong>el</strong>ivery.<br />

The CAMP CARMANGAY CHILDREN’S<br />

FOUNDATION received the top $50,000<br />

grant for the 2005 cost to provide a<br />

camp for disadvantaged youth and youth<br />

at risk, which provides mentorship and<br />

crime prevention education, increases<br />

civic responsibility and s<strong>el</strong>f esteem, and<br />

encourages positive lifestyle choices.<br />

Busca tu Copia de Canadian<strong>La</strong>tino cerca de tu casa<br />

Pick up your copy of Canadian<strong>La</strong>tino in your neighbourhood<br />

NORTH WEST<br />

Alberta College of Arts<br />

1407-14 Ave. NW<br />

Beddington Htgs Comm. Centre<br />

375 Bermuda Dr. NW<br />

Block Buster Video<br />

500,1000 Hampton Dr. NW<br />

Booster Juice 314A-10 St. NW<br />

Bow Food Store<br />

60,7930 Bowness Rd. NW<br />

Cafe Gourmet<br />

101,150 Crowfoot Cres. NW<br />

Coffee & Screams<br />

555 Northmount D.r NW<br />

Java Hut 5618-B 4 St. NW<br />

Nickle Art Museum - U of C<br />

Pet<strong>La</strong>nd Crowfoot<br />

Crowfoot Crossing N.W.<br />

University of <strong>Calgary</strong> - Scufi<strong>el</strong>d Hall<br />

215 Haskayne Pl NW<br />

NORTH EAST<br />

America’s Villa (house d<strong>el</strong>ivered)<br />

Blends Coffee Roasterie<br />

1312 Edmonton Tr NE<br />

Block Buster Video<br />

101,3508-32 Ave NE<br />

Bun Queen Bakery<br />

10 12 Castleridge Dr. N.E.<br />

Canpro C Store 2464-23 ave NE<br />

Dairy Queen 3709-26 Ave NE<br />

Dr. Paul Gómez MPB<br />

620 433 Mrlborough Way N.E.<br />

Dr. Sasha Grunberg<br />

Marlborough Professional Building<br />

490, 433 Marlborough Way N.E.<br />

Dr. Pardomo MPB,<br />

560 433 Marlborough Way N.E.<br />

Dr. E. Pineda MPB<br />

614 433 Mrlboorugh Way N.E.<br />

Franklin Video 1,3360-14 Ave NE<br />

<strong>La</strong>tin American Empanadas<br />

826 68 St. N.E.<br />

Mennonite Centre for Newcomers<br />

125, 920 - 36 St. N.E.<br />

Parroquia Ntra. Señora de Guadalupe<br />

247 25 Ave. N.E.<br />

Provincial Registry 2333-18 Ave NE<br />

Redi Mart 138,6564-4 St NE<br />

Sunridge <strong>La</strong>nding Chiropractic Centre<br />

12, 3735 Rundlehorn Dr. N.E.<br />

SOUTH WEST<br />

#1 Convience Store<br />

10015 Oakfi<strong>el</strong>d Dr SW<br />

Boca Loca Restaurante<br />

1512, 11 St. S.W.<br />

B&D Emporium 829-17 Ave SW<br />

By The Cup 2 flr,736-8 Ave SW<br />

<strong>Calgary</strong> Catholic Immigration Society<br />

3 flr. 120 17 Ave. S.W.<br />

Casa de la Salsa Restaurnte<br />

221, 8 Ave. S.W.<br />

Don Quijote Restaurante<br />

309 - 2 Ave. S.W.<br />

Eau Claire Market<br />

El Sombrero (upper lev<strong>el</strong>)<br />

520 - 17 Ave S.W.<br />

Main flr,200 Barclay Parade SW<br />

Juan’s Mexican Restaurante<br />

J R Canada Trav<strong>el</strong><br />

M135, 345 - 5 Ave. S.W.<br />

<strong>La</strong> Conga - 109 - 8 Ave. S.W.<br />

<strong>La</strong> Pa<strong>el</strong>la Restaurant<br />

100, 800 6 Ave. S.W.<br />

<strong>La</strong>tin Corner on Broadway Restaurant<br />

2116 4 Street S.W.<br />

<strong>La</strong>tin Corner Dance Studio<br />

Eau Clare Market,<br />

200 Barclay Parade S.W<br />

Magic Tours & Trav<strong>el</strong><br />

#201, 5917 - 1A St. S.W.<br />

Martial Fitness 1111-11 St. SW<br />

Mayfair Foods<br />

Mayfair Garden Cafe<br />

105,6707 Elbow Dr SW<br />

Meisa’s hair Design<br />

939 - 6 Ave. S.W.<br />

Phillips Ice Cream<br />

1012 - 17 Ave. S.W.<br />

Poco Loco Pizza 526D-4 Ave. SW<br />

Prestwick International College<br />

410, 816 7 Ave. S.W.<br />

R. Micha<strong>el</strong> Birnbaum<br />

200 Prakside Place, 602 12 Ave. S.W.<br />

<strong>Stampede</strong> Cafe 110,910-7 Ave. SW<br />

Shaw CableTV 3003 Macleod Tr. S.W<br />

Stanley Park Grocery<br />

4649 Macleod Tr. SW<br />

The New Family Daycare<br />

1410-1st SW<br />

Tropical Cut - 916, 920 9 Ave. S.W.<br />

Zorba The Greek Eatery<br />

8,11440 Braeside Dr. S.W.<br />

SOUTH EAST<br />

Acadia Food Mart<br />

20,430 Acadia Dr SE<br />

Affordable Flowers<br />

4715A 17 Ave. S.E.<br />

Alberta Corner Store<br />

922-19 ave SE<br />

Alexander Centre 922-9 Ave SE<br />

Bow Valley College<br />

1 flr 332-6 Ave SE<br />

Cak<strong>el</strong>and Bakery<br />

7A,7640 Fairmont Dr SE<br />

<strong>Calgary</strong> International Host<strong>el</strong><br />

520-7 Ave SE<br />

Chat & Chew Cafe 1,5708-1 st SE<br />

Crossroads Market<br />

1235-26 Ave SE<br />

Cut Rite Meat #1, 2424 50 St. S.E<br />

Dino Rosa Italian Market<br />

9136 MacLeod Tr. SE<br />

Dover Mini Mart 4505-26 Ave SE<br />

Dr. Hugo Galvez<br />

208, 3509-17 Ave. S.E.<br />

Elegance Hair Design<br />

1832A 36 St. S.E.<br />

First Choice Hair Design<br />

4713A 17 Ave. S.E.<br />

Fitness on 5th, 320-5 Ave S.E.<br />

Fresh Meat Leung Ky<br />

17 Avenue & 31 St. S.E.<br />

Ig. Pentecostal Fuente de Agua Viva<br />

5420 - 8 Ave. S.E.<br />

<strong>La</strong> Casa <strong>La</strong>tina Restaurante<br />

3503 17 Ave. S.E.<br />

<strong>La</strong> Tiendona 1836 36 St. S.E.<br />

Mayfair Foods 4019 17 Ave. S.E.<br />

Massage Therapy & Nail Fashions<br />

#12, 328 Centre St. S.E.<br />

Mickey’s Convenience Store<br />

#9 5209 Memorial Dr. S..e.<br />

Mich<strong>el</strong>les Floral Boutique<br />

19 Sunmills Dr. S.E.<br />

Tony’s TV Repair<br />

4716A - 17 Ave. S.E.<br />

U-Bridge College<br />

2nd Floor, 118 - 5 Ave. S.E.<br />

Vern’s Pizza 575 - 28 St. S.E.


8 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

Martha Cháves y <strong>el</strong> negocio serio de la “Risa”<br />

Martha Cháves and the serious business of “<strong>La</strong>ugh”<br />

Habla 4 idiomas (5 si está intoxicada o<br />

rezando). Martha Cháves, Nicaragüense actúa<br />

muy normal bajo las luces, y rápidamente<br />

dice un chiste: “Yo rev<strong>el</strong>o muchas cosas, soy<br />

una refugiada política y cada vez que estoy<br />

bajo la luz tengo urgencia por <strong>con</strong>fesar”.<br />

Su <strong>con</strong>tagioso estilo la ha llevado d<strong>el</strong> círculo<br />

de clubes de comedia a la luz d<strong>el</strong> Montreal<br />

Show, al Festival de Comedia de 1994 “Just<br />

For <strong>La</strong>ughs”. Desde entonces ha aparecido 3<br />

veces más en JFL. En 1996 en la apertura d<strong>el</strong><br />

<strong>con</strong>cierto de Tito Puente en <strong>el</strong> Club Metrópolis<br />

en Montreal, después en “Caroline’s” en New<br />

York y “<strong>La</strong> Fábrica de la Risa” en los Ang<strong>el</strong>es.<br />

El mismo año estuvo muy emocionada de<br />

iniciar <strong>el</strong> Show de Gloria Estefan en Toronto,<br />

en <strong>el</strong> 2004 compartió <strong>el</strong> escenario de Lula<br />

Lounge <strong>con</strong> su coterráneo cantautor Luis<br />

Enrique Mejía Godoy, y la Gala de “Festival<br />

de la Comedia de Toronto”.<br />

Este año, <strong>el</strong> 29 de Abril, actuó en la Gala de<br />

la Risa en <strong>el</strong> Auditorio Rebecca Cohn, <strong>el</strong> 27<br />

en Nova Scotia en <strong>el</strong> Casino de la Comedia y<br />

<strong>el</strong> 25 de Abril en <strong>el</strong> DNTH.<br />

Actualmente <strong>el</strong>la es la estr<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> Yuk Yuks<br />

Comedy Club de Toronto, donde se presenta<br />

lo mejor de los comediantes canadienses.<br />

Ser comediante es un negocio muy serio,<br />

dice Martha, pero “desde que era una niña en<br />

Nicaragua me gustaba hacer reir a la gente.<br />

Yo creo que uno nace <strong>con</strong> <strong>el</strong>lo”. El humor<br />

de los nicaragüenses es natural, tendemos<br />

a reirnos de casi todo, nuestros problemas,<br />

política, educación, la guerra, la paz, bueno<br />

usted diga.<br />

Durante los últimos<br />

8 años, ha actuado<br />

en Colegios y<br />

Universidades de<br />

Canadá, República<br />

Dominicana. En<br />

Hollywood actuó <strong>con</strong><br />

Denz<strong>el</strong> Washinton en<br />

la p<strong>el</strong>ícula John Q.<br />

Un año más tarde<br />

apareció en Down to<br />

Earth <strong>con</strong> Chris Rock<br />

para la CBS y en <strong>el</strong><br />

Festival d<strong>el</strong> Film de<br />

Toronto, 2003 en <strong>el</strong><br />

cortometraje Perfect.<br />

Una muestra de sus<br />

chistes es este:”Estaba leyendo que <strong>el</strong> éxtasis<br />

puede provocar un clímax sexual por ocho<br />

horas. ¡Ocho horas! ¡No sabía que <strong>el</strong> orgasmo<br />

se pudiera fingir tanto tiempo!<br />

Fluent in 4 languages (5 if intoxicated or<br />

praying), Nicaraguan-born Martha Chaves<br />

performs quite naturally alone under a bright<br />

light, and she is quick to t<strong>el</strong>l a joke: “I reveal<br />

many things, I am a political refugee and<br />

every time I under the light I have the urge to<br />

<strong>con</strong>fess”.<br />

Her <strong>con</strong>tagious style<br />

led her from the<br />

comedy club circuit<br />

to the spotlight of the<br />

“Montreal Show” at<br />

the “Just For <strong>La</strong>ughs”<br />

Comedy Festival in<br />

1994. She has since<br />

appeared 3 more<br />

times in JFL. In 1996<br />

as the opening for the<br />

Tito Puente <strong>con</strong>cert<br />

in Club Metropolis<br />

in Montreal, then at<br />

“Caroline’s” in New<br />

York City and “The<br />

<strong>La</strong>ugh Factory” in<br />

Los Ang<strong>el</strong>es. The same year she was thrilled to<br />

start the Gloria Estefan Show in Toronto, in<br />

2004 she shared the Lula Lounge stage with<br />

also Nicaraguan song singer/song writer Luis<br />

Enrique Mejía Godoy, and at the Gala of the<br />

“Toronto Comedy Festival”.<br />

Recently on April 29 she performed during the<br />

Gala <strong>La</strong>ughs, at the Rebecca Cohn Auditorium,<br />

on April 27 in Nova Scotia at the Comedy<br />

Casino and on April 25 at the DNTH (Definit<strong>el</strong>y<br />

not this hour).<br />

She is currently a favorite performer at the Yuk<br />

Yuks Comedy Club of Toronto, where the best<br />

Canadian comedians perform.<br />

Being a comedian is a very serious business,<br />

Martha said, but “Ever since I was a little<br />

girl back in Nicaragua I always like to make<br />

people laugh. I think one is born with it. The<br />

Nicaraguan humour is natural, we tend to<br />

laughs out of almost anything, our problems,<br />

politic, education, war, peace, you name it.<br />

During the last 8 years she has performed in<br />

Canada, Dominican Republic, Colleges, and<br />

Universities. In Hollywood she acted with<br />

Denz<strong>el</strong> Washington in the movie John Q. A<br />

year later she was called to appear on Down to<br />

Earth with Chris Rock for CBS and at the 2003<br />

Toronto Film Festival in the shortfilm Perfect. A<br />

sample of her jokes is this one: “I was reading<br />

that ecstasy can provoque a sexual climax for<br />

8 hours. 8 hours! I didn’t know that an orgasm<br />

could be faked that long!


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 9<br />

Los Estefan juntos en <strong>el</strong> Camino de la Fama de Hollywood<br />

The Estefans together on the Hollywood Walk of Fame<br />

N<strong>el</strong>ly Furtado, culturalmente creativa<br />

N<strong>el</strong>ly Furtado, culturally creative<br />

Emilio Estéfan, de 52 años fue honrado <strong>con</strong> la Estr<strong>el</strong>la<br />

2,287 en <strong>el</strong> Camino de la Fama de Hollywood <strong>el</strong> pasado<br />

9 de Junio, su estr<strong>el</strong>la se encuentra al lado de la de su<br />

compañera de vida y negocios Gloria, frente al Museo d<strong>el</strong><br />

Entretenimiento en Hollywood.<br />

Este evento fue encabezado por <strong>el</strong> Alcalde Honorario de<br />

Hollywood y presidente d<strong>el</strong><br />

Comité d<strong>el</strong> Camino de la<br />

Fama, Johny Grant.<br />

Estéfan no sólo ha provado<br />

que la comunidad latina es<br />

vital en la evolución de la<br />

música pop en <strong>el</strong> hemisferio<br />

occidental, pero ha sido un<br />

instrumento para derribar<br />

barreras que han limitado la<br />

exposición y la aceptación<br />

de los latinos alrededor d<strong>el</strong><br />

mundo.<br />

Sería correcto decir que los<br />

líderes extraordinarios son<br />

seres humanos ordinarios que<br />

poseen una extraordinaria<br />

visión y ponen toda su pasión,<br />

energía y ambición para darles<br />

vida. Esto es lo que ha hecho<br />

de Emilio Estéfan uno de los<br />

productores de mayor éxito<br />

en la industria musical.<br />

Estéfan siempre ha cuidado de<br />

sus raíces latinas. Su pasión e inquestionable fe le ha dado<br />

forma a las carreras de su esposa, Gloria Estéfan, de Carlos<br />

Ponce, Ricky Martin, Marc Anthony, Jon Secada, Alejandro<br />

Fernández, Victor Manu<strong>el</strong>le, Carlos Vives, Jennifer López y<br />

Shakira entre otros.<br />

Emilio Estéfan ha sido nominado 30 veces a los Premios<br />

Grammy y se ha llevado 14 troféos de oro a casa.<br />

Emilio Estefan, 52 was honored with the 2,287th Star on<br />

the Hollywood Walk of Fame last Thursday June 9, just<br />

next to his wife and business partner Gloria, in front of<br />

Hollywood Entertainment Museum.<br />

The event was presided by Johny Grant, Honorary<br />

Mayor of Hollywood and Chairman of the Walk of Fame<br />

Committee.<br />

Estefan not only has proved<br />

that the <strong>La</strong>tin Community<br />

is vital for the evolution of<br />

pop music in the western<br />

hemisphere, but he has<br />

been an instrument to<br />

break down barriers that<br />

limited the exposure and<br />

acceptance of latinos<br />

around the world.<br />

It is right to say that<br />

extraordinary leaders<br />

are ordinary human<br />

beings who possess an<br />

extraordinary vision and<br />

put all of their passion,<br />

drive and ambition to<br />

bring it to life. This is what<br />

had made Emilio Estefan<br />

one of the most successful<br />

producers in the music<br />

industry.<br />

Estefan has always taken<br />

care of his <strong>La</strong>tin roots. His passion, and unquestionable<br />

faith have shaped the careers of Gloria, Carlos Ponce,<br />

Ricky Martin, Marc Anthony, Jon Secada, Alejandro<br />

Fernández, Victor Manu<strong>el</strong>le, Carlos Vives, Jennifer López<br />

and Shakira among many others.<br />

Emilio Estefan has been nominated 30 times to the<br />

Grammy Awards, and has taken 14 golden awards<br />

home.<br />

N<strong>el</strong>ly Furtado cantautor,<br />

adjudica y deposita<br />

crucialmente su creatividad<br />

cultural a sus raíces étnicas<br />

y a su niñéz como mujer y<br />

como inspiración musical.<br />

Nacida en 1978 en Victoria,<br />

British Columbia, Canadá, de<br />

padres de clase trabajadora<br />

y de origen portugués,<br />

filtraron de manera sólida<br />

su ética de trabajo durante<br />

su crecimiento.<br />

Ella pasó ocho veranos<br />

trabajando como mucama<br />

<strong>con</strong> su madre, dándose<br />

cuenta rápidamente lo<br />

que significaba ganarse<br />

honestamente la vida. Ella<br />

buscó la música como<br />

distracción, aprendió<br />

a tocar la guitarra, y <strong>el</strong><br />

Ukul<strong>el</strong>e y escuchaba música<br />

de Mariah Carey, TLC,<br />

Jodeci, Salt-NpPepa y B<strong>el</strong>l<br />

Biv Devoe.<br />

Singer/songwriter N<strong>el</strong>ly<br />

Furtado heavily credits her<br />

ethnic background and<br />

childhood for culturally<br />

and crucially spawning her<br />

creativity as a female and<br />

as an inspiring musician.<br />

Born in 1978 and raised in<br />

Victoria, British Columbia,<br />

Canada, Furtado’s workingclass<br />

parents, whom are of<br />

Portuguese decent, instilled<br />

a hardcore work ethic during<br />

her upbringing. She spent<br />

eight summers working<br />

as a chambermaid with<br />

her housekeeping mother,<br />

quickly realizing what it<br />

meant to honestly make a<br />

living. She turned to music<br />

for enjoyment, learning<br />

to play the guitar and the<br />

ukul<strong>el</strong>e, and listened to<br />

mainstream R&B like Mariah<br />

Carey, TLC, Jodeci, Salt-N-<br />

Pepa, and B<strong>el</strong>l Biv DeVoe.<br />

Start your career in the<br />

Lodging and Food Industry<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

Are you looking for a career in the hospitality<br />

industry?<br />

Do yu want to upgrade present hospitality<br />

skills?<br />

Do you need to receive formal training and<br />

international certification?<br />

Do you want the program certification<br />

recognized as the standard in over 170<br />

countries?<br />

Then...<br />

International Hospitality<br />

Management Diploma<br />

...is for you<br />

Our<br />

teachers and<br />

programs are<br />

the best in<br />

<strong>Calgary</strong> and<br />

Canada<br />

Come and<br />

make the smart<br />

<strong>con</strong>nection<br />

Call us at (403)514-8020<br />

e-mail: lkanter@piccalgary.com<br />

or visit us at www.piccalgary.com


10 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

Bomberos en alerta pública<br />

Fire Department on public safety alert<br />

<strong>Calgary</strong> recicló más de 160 ton<strong>el</strong>adas de basura <strong>el</strong>ectrónica<br />

Calgry recycled over 160 metric tonnes of eWaste<br />

Como resultado d<strong>el</strong> <strong>con</strong>tínuo<br />

aumento en <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> de<br />

las aguas en <strong>Calgary</strong>, <strong>el</strong><br />

Departamento de Bomberos<br />

está reenforzando los<br />

siguientes mensajes de<br />

medida de seguridad.<br />

<strong>La</strong>s aguas están empezando<br />

a bajar, pero todavía están<br />

altas y presentan un p<strong>el</strong>igro<br />

importante.<br />

Los bancos a lo largo de<br />

los ríos Elbow y Bow son<br />

muy p<strong>el</strong>igrosos debido a la<br />

erosión y pueden colapsar sin<br />

ninguna advertensia.<br />

Es imperativo que <strong>el</strong> público<br />

se mantenga alejado de los<br />

bancos hasta que las aguas<br />

hallan vu<strong>el</strong>to a su niv<strong>el</strong><br />

normal. Este mensaje también<br />

es válido para las pozas y<br />

lugares húmedos alrededor<br />

de la ciudad. Los bancos<br />

alrededor de las pozas están<br />

húmedos y resvaladizos<br />

y algunos tienen más de<br />

un metro de agua sucia y<br />

fría. Los oficiales también<br />

están solicitando al público<br />

mantenerse alejado de la<br />

Presa Glenmore por razones<br />

de seguridad.<br />

<strong>La</strong>s aguas en Fish Creek<br />

también han subido<br />

dramáticamente de niv<strong>el</strong><br />

en los últimos dos días y<br />

los oficiales de los Parques<br />

Provinciales están avisando<br />

que los puentes peatonales<br />

d<strong>el</strong> parque están cerrados<br />

y que los bancos a lo largo<br />

d<strong>el</strong> riachu<strong>el</strong>o son p<strong>el</strong>igrosos<br />

y muchas de éstas áreas han<br />

colapsado.<br />

El cumplimiento de éste<br />

mensaje de seguridad es<br />

extremadamente importante<br />

en la protección d<strong>el</strong> público<br />

y d<strong>el</strong> personal de rescate<br />

que atiende situaciones de<br />

emergencia.<br />

As a result of the <strong>con</strong>tinued<br />

high water throughout the<br />

waterways in The City of<br />

<strong>Calgary</strong>, the Fire Department<br />

would like to re-enforce<br />

the following extrem<strong>el</strong>y<br />

important water safety<br />

messages. Waters are starting<br />

to recede, however, they are<br />

still high and pose significant<br />

dangers.<br />

Banks along both the Elbow<br />

and Bow Rivers are very<br />

dangerous due to erosion<br />

and can collapse without<br />

warning.<br />

It’s imperative that the public<br />

stay w<strong>el</strong>l back from the<br />

banks until the water lev<strong>el</strong>s<br />

recede back to normal lev<strong>el</strong>s.<br />

This message is also for the<br />

banks of wet & dry ponds<br />

throughout the city. Banks<br />

along the ponds are wet and<br />

slippery, and some ponds can<br />

have in excess of one meter of<br />

cold dirty water in them. The<br />

officials are also requesting<br />

the public stay away from the<br />

Glenmore Dam spillway area<br />

for safety reasons.<br />

The waters in Fish Creek have<br />

also risen dramatically in the<br />

last two days and officials<br />

from the Provincial Park are<br />

advising that all pedestrian<br />

bridges in the park are closed<br />

and banks along the creek<br />

are extrem<strong>el</strong>y dangerous.<br />

There are multiple areas of<br />

bank along the creek that<br />

have collapsed.<br />

Compliance with these<br />

safety messages is extrem<strong>el</strong>y<br />

important in the protection<br />

of the public as w<strong>el</strong>l as the<br />

rescue personn<strong>el</strong> that have<br />

to attend these emergency<br />

incidents.<br />

Bonnie Tucker, <strong>Calgary</strong> Citysource -<br />

Los Calgarianos han tomado <strong>el</strong> reciclaje <strong>el</strong>ectrónico tan<br />

en serio como los adolescentes <strong>el</strong> internet. 165 ton<strong>el</strong>adas<br />

métricas de basura <strong>el</strong>ectrónica, eWaste, han sido colectadas<br />

y recicladas, tanto de negocios como de particulares<br />

durante los meses de Abril y Mayo, desde que <strong>el</strong> porgrama<br />

ofical fuera anunciado <strong>el</strong> pasado 29 de Marzo.<br />

“Desde <strong>el</strong> 2001, <strong>Calgary</strong><br />

ha demostrado liderazgo<br />

nacional en <strong>el</strong> reciclaje<br />

<strong>el</strong>ectrónico”. Dijo Mike Saley,<br />

Gerente de Planeaminto y<br />

Desviación Estratégica, de<br />

los Servicios de Basura y<br />

Reciclaje de <strong>Calgary</strong>.<br />

“Ahora estamos en<br />

camino de reciclar casi<br />

800 ton<strong>el</strong>adas métricas<br />

de basura por año. Este es<br />

una historia exitosa bajo<br />

cualquier estandar”.<br />

CompuSmart, una cadena<br />

de venta al detalle <strong>con</strong><br />

dos sucursales en <strong>Calgary</strong>,<br />

una en <strong>el</strong> SW y otra en<br />

<strong>el</strong> NW acepta productos<br />

designados como ARMA sin<br />

costo alguno. CompuSmart<br />

está abierto toda la semana.<br />

LOS PRODUCTOS CATALOGADOS COMO ARMA SON:<br />

Personal Computers, Personal Computer Components,<br />

Personal Computer Peripherals, Keyboards, Mice, Cables,<br />

Speakers, <strong>La</strong>ptop Computers, Notebook Computer, Desktop<br />

Printers, Printer Combination Units, Fax Combination<br />

Machines, Computer Monitors, Computer Monitors (LCD),<br />

T<strong>el</strong>evisions - wood <strong>con</strong>sole, T<strong>el</strong>evisions (CRT), T<strong>el</strong>evisions<br />

- Flat Screen, and Rear Projection T<strong>el</strong>evisions.<br />

Maxus Technology también acepta productos catalogados<br />

como ARMA sin costo alguno, pero también acepta otros<br />

componentes <strong>el</strong>ectrónicos por un cargo de $0.32 por libra.<br />

Si necesita obtener más información acerca d<strong>el</strong> reciclaje<br />

de <strong>el</strong>ectrónicos visite <strong>el</strong> sito web www.calgary.ca/waste o<br />

llame al 3-1-1.<br />

Bonnie Tucker, <strong>Calgary</strong> Citysource -<br />

Calgarians have taken to eWaste recycling like a teenager<br />

to the internet. 165 metric tonnes of eWaste has been<br />

collected and recycled from City residents and businesses<br />

during the months of April and May, since the official<br />

<strong>Calgary</strong> program was announced on March 29.<br />

open seven days a week.<br />

“Since 2001 <strong>Calgary</strong> has<br />

shown national leadership<br />

in eWaste recycling.” Says<br />

Mike Saley, Manager<br />

of Strategic Planning<br />

and Diversion, for the<br />

City’s Waste & Recycling<br />

Services.<br />

“We’re now on pace<br />

to recycle nearly 800<br />

metric tonnes of eWaste<br />

in 12 months. This is an<br />

incredible success story by<br />

any standard.”<br />

CompuSmart, a national<br />

retail chain with two<br />

locations in <strong>Calgary</strong>,<br />

accepts only ARMAdesignated<br />

products from<br />

Calgarians free of charge.<br />

CompuSmart is located<br />

in the NW and SW and is<br />

ARMA-DESIGNATED FREE OF CHARGE PRODUCTS ARE:<br />

Personal Computers, Personal Computer Components,<br />

Personal Computer Peripherals, Keyboards, Mice, Cables,<br />

Speakers, <strong>La</strong>ptop Computers, Notebook Computer, Desktop<br />

Printers, Printer Combination Units, Fax Combination<br />

Machines, Computer Monitors, Computer Monitors (LCD),<br />

T<strong>el</strong>evisions - wood <strong>con</strong>sole, T<strong>el</strong>evisions (CRT), T<strong>el</strong>evisions<br />

- Flat Screen, and Rear Projection T<strong>el</strong>evisions.<br />

Maxus Technology also accepts ARMA -designated<br />

products free of charge while also collecting most other<br />

types of <strong>el</strong>ectronics for a nominal charge of only $0.32<br />

per pound. If you need more information on <strong>Calgary</strong>’s<br />

<strong>el</strong>ectronics recycling program visit www.calgary.ca/waste or<br />

call 3-1-1.<br />

Sabía usted que <strong>el</strong> primer<br />

equipo de soccer latino<br />

fue inscrito erróneamente<br />

bajo <strong>el</strong> nombre de<br />

Chilean <strong>Calgary</strong> por falta<br />

de dominio d<strong>el</strong> idioma<br />

Inglés, pues equipos<br />

deportivos no pueden<br />

llevar banderas? Tiempo<br />

más tarde tuvo que<br />

cambiarse <strong>el</strong> nombre a<br />

Red Star.<br />

Sabe cuándo se formó<br />

la primera liga latina<br />

de soccer o <strong>el</strong> primer<br />

campeonato latino?<br />

Recuerda usted a los<br />

primeros jugadores d<strong>el</strong><br />

Red Star?<br />

Esto y más lo sabremos por<br />

uno de los pioneros d<strong>el</strong><br />

deporte latino en Alberta<br />

<strong>La</strong>ureano Reyes junto<br />

a Janina Brito quienes<br />

les estarán reportando<br />

todo acerca d<strong>el</strong> deporte<br />

local y actividades<br />

deportivas familiares a<br />

partir d<strong>el</strong> mes de Julio<br />

en Canadian<strong>La</strong>tino<br />

Did you know that the<br />

first latin soccer team<br />

was wrongfully named<br />

Chilean <strong>Calgary</strong> because<br />

of little knowledge of<br />

the English language,<br />

since teams can’t take<br />

nationalities or flags as<br />

names?<br />

Some time later the name<br />

had to be changed to<br />

Red Star.<br />

Do you know when the<br />

first latin league was<br />

founded or the first latin<br />

soccer championship?<br />

Do you remember any of<br />

the original Red Star team<br />

players?<br />

We willl learn more<br />

about this from one of<br />

the latino sport pioneer<br />

in Alberta, <strong>La</strong>ureano<br />

Reyes, along with Janina<br />

Brito will be reporting<br />

everything there is to<br />

know about local spors<br />

and family sport activities<br />

starting next July only in<br />

Canadian<strong>La</strong>tino.<br />

<strong>La</strong>ureano Reyes y Janina Brito d<strong>el</strong> equipo de Soccer <strong>La</strong>s Chiquititas<br />

muestran los troféos que <strong>el</strong> equipo ha obtenido.<br />

<strong>La</strong>ureano Reyes and Janina Brito Manager and team player of <strong>La</strong>s<br />

Chiquititas Soccer team proudly show the trophies this team has won.


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 11<br />

Fallece a los 78 años Hamilton Naki, cirujano autodidacta símbolo d<strong>el</strong> ‘apartheid’<br />

Hamilton Naki, S<strong>el</strong>f-taught surgeon, symbol of ‘apartheid’ dies at 78<br />

En diciembre de 1967, <strong>el</strong> Dr. Christian Barnard anunció al<br />

mundo que <strong>el</strong> primer transplante de corazón entre humanos<br />

se había realizado <strong>con</strong> éxito en <strong>el</strong> hospital Groote Schuur,<br />

de Ciudad d<strong>el</strong> Cabo. Nadie supo entonces que <strong>el</strong> peso de la<br />

operación lo había llevado un hombre de raza negra, Hamilton<br />

Naki. “Si hubieran publicado mi fotografía habría ido a la<br />

cárc<strong>el</strong>. Así eran las cosas en aqu<strong>el</strong> entonces”, recordaba Naki.<br />

Naki falleció <strong>el</strong> pasado 29 de mayo a la edad de 78 años.<br />

Durante casi cuarenta años, fue un auxiliar d<strong>el</strong> hospital.<br />

Hamilton Naki nunca terminó la escu<strong>el</strong>a primaria. Entró en la<br />

institución como jardinero, aunque pronto se dedicó a limpiar<br />

las jaulas de los animales <strong>con</strong> los que <strong>el</strong> prestigioso cirujano<br />

Barnard experimentaba en <strong>el</strong> campo de los transplantes. Poco<br />

a poco, las habilidades de Naki llevaron a los médicos a<br />

pedirle que manejara a los animales durante las operaciones,<br />

luego que se hiciera cargo de la anestesia y finalmente, que<br />

los operara. A partir de la observación, se <strong>con</strong>virtió en un<br />

experto cirujano de manos precisas y firmes, sólo <strong>con</strong>ocido<br />

para los que compartían <strong>el</strong> quirófano <strong>con</strong> él. Ante la ley, era<br />

<strong>el</strong> jardinero.<br />

<strong>La</strong> noche d<strong>el</strong> 3 de diciembre de 1967 fue Naki quien extrajo<br />

<strong>el</strong> corazón de una mujer blanca, atrop<strong>el</strong>lada por un coche,<br />

para que fuera trasplantado a otra mujer blanca, la primera<br />

persona que recibió un corazón ajeno. Fue en <strong>el</strong> 2001 que<br />

<strong>el</strong> Dr. Barnard antes de morir y una década después d<strong>el</strong> fin<br />

d<strong>el</strong> apartheid, <strong>con</strong>tara la historia verdadera. “Técnicamente,<br />

él es mejor que yo”, afirmó<br />

Barnard. En <strong>el</strong> 2002, se le<br />

otorgó a Naki uno de los<br />

re<strong>con</strong>ocimientos más altos,<br />

<strong>el</strong> ‘National<br />

Order of<br />

Mapungubwe’<br />

y además de<br />

un graduado<br />

honorífico en<br />

medicina por<br />

la Universidad<br />

de Ciudad d<strong>el</strong><br />

Cabo. Naki<br />

trabajó hasta<br />

1991 se<br />

jubiló <strong>con</strong> una<br />

pensión de<br />

226 euros al<br />

mes. <strong>La</strong> que le correspondía<br />

como jardinero.<br />

“Ahora que todo se sabe<br />

puedo ser f<strong>el</strong>iz, <strong>La</strong> luz se ha<br />

encendido y la oscuridad se<br />

ha ido” dijo entonces Naki.<br />

On December 1967, Dr.<br />

Christian Barnard anounced<br />

to the world that the first<br />

heart trasplant had been<br />

carried out<br />

succesfuly at<br />

the Groote<br />

S c h u u r<br />

hospital in<br />

Ciudad d<strong>el</strong><br />

Cabo, South<br />

Africa.<br />

No one<br />

knew back<br />

then that all<br />

the surgery<br />

responsiblity<br />

was in a<br />

black man’s<br />

hand’s, Hamilton Naki. “If<br />

they had published my<br />

picture, I would have gone to<br />

jail”. That’s how things were<br />

back then”. Naki remembered.<br />

He died on May 29 at 78.<br />

For forty years he was a<br />

hospital assistant.<br />

Hamilton Naki never finished <strong>el</strong>ementry school.<br />

He landed in the institution as a gardener, although soon<br />

enough he started to clean the animals cages, the ones with<br />

what the prestigious surgeon, Dr. Barnard experimented in the<br />

fi<strong>el</strong>d of trasplants.<br />

Little by little the skills of Naki were noticed by the doctors<br />

and they started to ask Naki to handle the animals during<br />

surgery, then they put him charge of the anaesthesia and<br />

finally to perform surgery hims<strong>el</strong>f.<br />

From just observation, he became an experienced surgeon of<br />

precise and steady hands, only known for those who shared<br />

the operating room with him. Before the law he was only a<br />

gardener.<br />

The night of Decembre 3, 1967 was Naki who removed the<br />

heart of a white woman chest to be trasplanted onto another<br />

white woman, the first person ever to receive a stranger‘s heart.<br />

It was in 2001 that Dr. Barnard, before his dead and a decade<br />

after the end of apartheid, that he told the real story.<br />

In 2002 Naki was presented with one of the maximum<br />

presidential awards, the “National Order of Mapungubwe’,<br />

also the Honourary degree in Medicine from the University<br />

of Cape Town. Naki worked until 1991, he retired on a 226<br />

euros a month, pension he was entitled as a gardener.<br />

“I can be happy now that everything is out. The light is lit and<br />

the darkness has gone,” he said.<br />

Nuevo presidente de Bolivia, Eduardo Rodríguez llamará a <strong>el</strong>ecciones a fin de año<br />

Eduardo Rodríguez, sworn president of Bolivia will h<strong>el</strong>d <strong>el</strong>ections by the end of the year<br />

Desde que Carlos Mesa<br />

tomara la presidencia de<br />

Bolivia en octubre de 2003,<br />

dificilmente ha pasado un<br />

día en <strong>el</strong> que no haya habido<br />

algún tipo de manifestación.<br />

Han habido más protestas<br />

que días en la presidencia,<br />

esto de acuerdo a sus<br />

propios cálculos.<br />

Para observadores veteranos<br />

de la política de Bolivia, no<br />

hay nada particularmente<br />

nuevo acerca de las protestas<br />

callejeras regulares, caminos<br />

bloqueados y marchas.<br />

Muchos factores, algunos<br />

de corto plazo, algunos de<br />

muy viejas raíces se han<br />

combinado para hacer<br />

que <strong>el</strong> presidente Mesa se<br />

mantuviera en <strong>el</strong> poder<br />

mucho tiempo.<br />

El presidnete de la Corte<br />

Suprema de Justicia, Eduardo<br />

Rodríguez, fue juramentado<br />

como presidente <strong>el</strong> viernes<br />

10 de Junio, preparando<br />

<strong>el</strong> camino para <strong>el</strong>ecciones<br />

quee terminen <strong>con</strong> <strong>el</strong><br />

des<strong>con</strong>tento.<br />

El Congreso <strong>con</strong>firmó al líder<br />

<strong>el</strong> jueves por la tarde, después<br />

de aceptar la renuncia d<strong>el</strong><br />

Presidente Carlos Mesa.<br />

El Sr. Rodríguez, prometió<br />

llamar a <strong>el</strong>ecciones<br />

presidenciales muy pronto.<br />

Eduardo Rodrgiuez asumió<br />

la presidencia después que<br />

los voceros de ambas casas<br />

d<strong>el</strong> Congreso cedieran ante<br />

su derecho <strong>con</strong>stitucional<br />

de <strong>con</strong>vertirse en jefe de<br />

estado.<br />

Horas más tarde, <strong>el</strong> ejército<br />

disparó y mató al minero (la<br />

primera fatalildad en un mes<br />

de protestas por la manera<br />

en que <strong>el</strong> ex-presidente<br />

Mesa manejar las reservas<br />

de gas d<strong>el</strong> país).<br />

Los<br />

protestantes,<br />

principalmente mineros<br />

e izquierdistas están<br />

demandando<br />

la<br />

nacionalización de la<br />

industria y las reformas<br />

<strong>con</strong>stitucionales para dar<br />

mayores derechos a los<br />

empobrecidos campesinos.<br />

Una de las muchas taréas es<br />

la de comenzar <strong>el</strong> proceso<br />

<strong>el</strong>ectoral. Rodríguez es <strong>el</strong><br />

tercer presidente de Bolivia<br />

en menos de dos años.<br />

Su inauguración y <strong>el</strong><br />

prospecto de <strong>el</strong>ección<br />

fue aclamado por los<br />

protestantes, quienes han<br />

mantenido demostraciones<br />

diariamente y bloqueos<br />

desde <strong>el</strong> mes pasado.<br />

“Bolivia merece días<br />

mejores” dijo Rodríguez a<br />

los diputados.<br />

“Estoy <strong>con</strong>vencido que una<br />

de mis taréas la de comenzar<br />

un proceso <strong>el</strong>ectoral que<br />

renueve y <strong>con</strong>struya un<br />

sistema democrático más<br />

justo.”<br />

Bajo la <strong>con</strong>situción, se debe<br />

efectuar <strong>el</strong>ecciones para fin<br />

de año.<br />

Ever since Carlos Mesa took<br />

over the Bolivian presidency<br />

in October 2003, hardly a<br />

day has passed without some<br />

sort of demonstration.<br />

Eduardo Rodríguez, nuevo presidente de Bolivia<br />

Eduardo Rodriguez, newly sworn Bolivia’s president<br />

There have been more<br />

protests than days in power,<br />

according to his own<br />

calculations.<br />

For veteran observers of<br />

Bolivian politics, there<br />

is nothing particularly<br />

new about regular street<br />

demonstrations, road<br />

blockades and protest<br />

marches.<br />

Several factors - some shortterm,<br />

some with deeper<br />

roots - have combined<br />

to make President Mesa’s<br />

could have hold on office<br />

very long.<br />

Bolivia’s Supreme Court<br />

head, Eduardo Rodriguez,<br />

was sworn as president, last<br />

Friday June 10 paving the<br />

way for an early <strong>el</strong>ection<br />

aimed at ending unrest.<br />

Congress endorsed the<br />

caretaker leader late on<br />

Thursday, after accepting<br />

the resignation of President<br />

Carlos Mesa.<br />

Mr Rodriguez promised to<br />

call a presidential <strong>el</strong>ection<br />

soon.<br />

He assumed the presidency<br />

after the speakers of both<br />

houses of Congress waived<br />

their <strong>con</strong>stitutional right to<br />

become head of state.<br />

Hours earlier, the army<br />

shot dead a miner - the<br />

first fatality in a month of<br />

protests over Mr Mesa’s<br />

handling of the country’s<br />

gas reserves.<br />

The mainly left-wing and<br />

indigenous protesters<br />

are demanding the<br />

nationalisation of the<br />

industry and <strong>con</strong>stitutional<br />

reforms to give greater<br />

rights to the country’s<br />

impoverished highlanders.<br />

One of my tasks will be to<br />

begin an <strong>el</strong>ectoral process,<br />

Mr Rodriguez is Bolivia’s<br />

third president in less than<br />

two years.<br />

His inauguration and the<br />

prospect of an <strong>el</strong>ection<br />

was hailed by protesters,<br />

who have been holding<br />

daily demonstrations and<br />

blockades since last month.<br />

“Bolivia deserves better<br />

days,” Mr Rodriguez told<br />

deputies.<br />

“I am <strong>con</strong>vinced that one of<br />

my tasks will be to begin an<br />

<strong>el</strong>ectoral process to renew<br />

and <strong>con</strong>tinue building a<br />

democratic system that is<br />

more just.”<br />

Under the <strong>con</strong>stitution, an<br />

<strong>el</strong>ection must be h<strong>el</strong>d be<br />

h<strong>el</strong>d by the end of the year.


12 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

By: Elizabeth Zevallos Tenorio<br />

Una profesional activa, una latina que durante<br />

años se ha esforzado por salir ad<strong>el</strong>ante. Una<br />

nicaragüense universal: en las siguientes líneas<br />

<strong>con</strong>ocerá un poco más d<strong>el</strong> trabajo de Lucía<br />

Bermúdez, corredora de seguros, encargada<br />

de vender planes educacionales, de retiro e<br />

inversiones.<br />

Lucía Bermúdez llegó a Canadá en 1987, y<br />

desde que puso pie en Kamloops, B.C., se<br />

puso a estudiar inglés. En menos de un año<br />

se integraba a trabajar en Manulife Financial.<br />

En Nicaragua, había estudiado Derecho en<br />

la Universidad Centroamericana de Managua,<br />

pero no lo ejerció, porque trabajaba en una<br />

compañía de Seguros cuyo dueño era su<br />

padre. Pero no sólo él y su hija se dedicaban<br />

a ese rubro: también la madre madre y <strong>el</strong><br />

hermano vendían seguros.<br />

Durante <strong>el</strong> tiempo que estuvo en Manulife,<br />

se dió cuenta que necesitaba más inglés, “Es<br />

indispensable <strong>el</strong> idioma porque asi aprendemos<br />

a comunicarnos y podemos progresar”, cuenta<br />

Lucía <strong>con</strong> profunda honestidad, mientras<br />

recuerda esos años <strong>con</strong> una sonrisa.<br />

Su siguiente paso fue estudiar para Asistente<br />

Legal. Mientras lo hacía, cuidaba a sus dos<br />

hijos, que en ese tiempo tenían doce y<br />

cinco años respectivamente. Sólo Dios sabe<br />

cómo hizo para multiplicarse. Se acostaba a<br />

las cuatro de la mañana, tres horas después<br />

se levantaba y se iba a las clases de inglés.<br />

Tanto esfuerzo hasta que obtuvo la licencia<br />

de seguros.<br />

En la actualidad, Lucía trabaja siete días a la<br />

semana y se siente muy satisfecha de sus logros<br />

porque la mayoría de sus clientes son amigos.<br />

Y como <strong>el</strong>la es una incansable perseguidora de<br />

sueños, mientras estudia para vender seguros<br />

comerciales, ya acaricia su siguiente sueño:<br />

<strong>con</strong>vertirse en Certified Financial Planner.<br />

“<strong>La</strong> vida es sueño” decía Calderón de la Barca.<br />

Y asi parece ser la vida de Lucía Bermudez, a<br />

quien soñar la ha llevado donde está.<br />

INMIGRANTES EN MARCHA<br />

<strong>La</strong> incansable perseguidora de sueños: Lucía Bermúdez<br />

By: Elizabeth Zevallos Tenorio<br />

An active professional, a latin woman that<br />

for many years has put a lot of effort on<br />

getting ahead. An universal nicaraguan:<br />

in the following lines you will know more<br />

about Lucia Bermudez’s work, insurance<br />

broker, educatinal planer and retiremente<br />

investments.<br />

Lucia Bermudez came to Canada in 1987<br />

and since she set foot in Kamloops, B.C, she<br />

started to study English. In less than a year<br />

she joing Financial Manulife.<br />

In Nicaragua she a graduated from <strong>La</strong>w<br />

School at Universidad Centroamericana de<br />

Managua, but didn’t work as a lawyer because<br />

she worked for an Insurance Company whose<br />

owner was her father. Not only him and Lucia<br />

worked there, her mother and brother also<br />

were in the same fi<strong>el</strong>d, s<strong>el</strong>ling insurance.<br />

During the time she was in Mnulife, she realize<br />

that she needed more English knowledge,<br />

“The language is indispensable because is<br />

how we communicate and progress”, said<br />

Lucia with great honesty, while remembering<br />

those years with a smile.<br />

Her next step was becoming a Legal Asistant.<br />

At the same time she was in school she took<br />

care of her children, then only 12 and 5<br />

years old. Only God knows how she multiply<br />

hers<strong>el</strong>f. She used to go to bed at 4:00 in the<br />

morning, three hours later she got up and<br />

got hers<strong>el</strong>f ready for English clases. So much<br />

effort until she earned her Insurance Licence.<br />

Currently Lucia works seven days a week and<br />

fe<strong>el</strong>s very proud of her achievments because<br />

many of her customers become friends.<br />

Because she is a tir<strong>el</strong>ess dream chaser and<br />

currently studying commercial insurance, she<br />

is already crasing her next dream: becoming<br />

a Certified Financial Planner.<br />

“Life is a dream” Calderon de la Barca used<br />

to say. And that is how Lucia Bermudez’s life<br />

seems to be, whose dreams has taken her<br />

where she is right now.<br />

S<strong>el</strong>ler’s or Buyer’s Market?<br />

Cuando vamos a comprar una casa, todos queremos<br />

comprar al mejor precio, cómodos pagos mensuales y que<br />

la propiedad esté en una zona en la que se valorice lo más<br />

posible<br />

Para asegurarnos que todas estas <strong>con</strong>diciones se den es<br />

importante estudiar las tendencias d<strong>el</strong> mercado.<br />

1 Qué está pasando <strong>con</strong> los precios de las propiedades.<br />

2 Cómo está <strong>el</strong> interés bancario y cuáles han sido las<br />

últimas tendencias<br />

3 Cuántas casas nuevas se han <strong>con</strong>struido en la zona<br />

<strong>La</strong> manera más fácil de obtener esta información es por<br />

intermedio d<strong>el</strong> CMHC (canadian mortgage and housing<br />

corporation) market analysis centre, su oficina local de CMHC<br />

o su banco puede decirle si estamos en un ‘buyer’s market o<br />

en un ‘s<strong>el</strong>lers market’.<br />

Patricia Zúniga<br />

Mortgage Specialist<br />

Buyers market es cuando <strong>el</strong> número de propiedades a la venta excede <strong>el</strong> número de compradores,<br />

produciendo una probable baja en <strong>el</strong> precio de las viviendas. En este mercado <strong>el</strong> comprador tiene<br />

mas <strong>el</strong>ección de propiedades, más tiempo para decidir y más posibilidad de negociar <strong>el</strong> precio.<br />

S<strong>el</strong>lers market es cuando hay más compradores que propiedades a la venta. En este mercado los<br />

precios de las casas por lo general suben, las propiedades se venden más rápido y por lo general <strong>el</strong><br />

margen para negociar <strong>el</strong> precio es mínimo.<br />

El tipo de mercado en que estemos no dicta la tendencia en <strong>el</strong> interés bancario, pero sí que <strong>el</strong> interés<br />

influye para decir si comprar o no una casa.<br />

¿En qué mercado estamos? esa es una pregunta para hacerc<strong>el</strong>a a su corredor (realtor) de <strong>con</strong>fianza.<br />

Lo que sí es obvio que últimamente la estabilidad en las tazas de interés y las diferentes opciones<br />

ofrecidas por los bancos hacen que la compra de una casa deje de ser un sueño y se transforme en<br />

realidad. Si usted tiene buen credito, sus taxes personales están al día y lleva trabajando en r<strong>el</strong>ación<br />

de dependecia por un mínimo de 3 años, no importa cuánto su<strong>el</strong>do declare lo único que necesita<br />

es tener <strong>el</strong> 10% de depósito.<br />

Llámeme al 804-2204 para informarse más de éste y otros tipos de mortgages a su disposición.<br />

Gran Fiesta<br />

de<br />

Primavera<br />

A beneficio de la<br />

Parroquia Nuestra Señora de Guadalupe<br />

Ayuda y disfruta de <strong>con</strong> esta Cena Bailable<br />

18 de Junio a las 6:30 p.m<br />

$50.00<br />

6021 Madigan Dr. N.E.<br />

(Marlborough Park Community Association - Detrás de Marlborough Mall)


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 13<br />

Porque necesita usted un testamento?<br />

Why Do You Need A Will?<br />

Una de las piedras angulares de<br />

la planificacion de la herencia<br />

es un testamento (will) effectivo<br />

y al día.<br />

Desafortunadamente, una<br />

encuesta reciente en<strong>con</strong>tró que<br />

sólo <strong>el</strong> 51% de los adultos de<br />

Ontario tienen un testamento,<br />

de ese número la mayoría<br />

eran personas mayores que ya<br />

perdieron al esposo(a). Eso<br />

significa que muchos están<br />

esperando demasiado antes de<br />

hacer su testamento.<br />

<strong>La</strong> mayoría de las personas<br />

saben intituivamente que<br />

deben de tener un testamento,<br />

pero lo van dejando para más Lucía Bermúdez-Prado<br />

ad<strong>el</strong>ante ya sea porque no LB Insurance & Financial Services<br />

hay urgencia, porque sienten<br />

<strong>con</strong>fusión acerca d<strong>el</strong> proceso a seguir, no saben<br />

cuánto puede costar y d<strong>el</strong> desagrado de pensar<br />

en la propia muerte.<br />

Existen razones importantes para tener un<br />

testamento. En general, <strong>el</strong> testamento provee<br />

una forma e<strong>con</strong>omica, exacta y ordenada de<br />

transferir propiedad al momento de la muerte.<br />

Más especícamente, permitirá al individuo a<br />

decider quién ejecutará su voluntad, quién<br />

recibirá ciertos montos de dinero o propiedad de<br />

la herencia, y quien será <strong>el</strong> guardián de nuestros<br />

dependientes.<br />

Sin un testamento válido, éstas decisiones serán<br />

tomadas por un juez de acuerdo a los términos<br />

de los estatutos provinciales.<br />

Si tiene alguna pregunta al respecto o necesita<br />

ayuda para comenzar su testamento por favor<br />

sientase libre de <strong>con</strong>tactarme al (403) 861-<br />

8036 o al e-mail: luciabermudez@t<strong>el</strong>us.net<br />

One of the cornerstones<br />

of any estate plan is a<br />

valid, current and effective<br />

will.<br />

Unfortunat<strong>el</strong>y, a recent<br />

survey found that only<br />

51% of adult Ontarians<br />

has a will, and that number<br />

was heavily weighted<br />

towards <strong>el</strong>derly persons<br />

who have already lost a<br />

spouse. This means too<br />

many people are waiting<br />

far too long before<br />

<strong>con</strong>sidering their will.<br />

Most people know<br />

intuitiv<strong>el</strong>y they are<br />

supposed to have a will,<br />

but they put it off because<br />

of a lack of urgency,<br />

<strong>con</strong>fusion about the process, uncertainty<br />

about cost, and the general unpleasantness<br />

of <strong>con</strong>templating one’s own demise.<br />

But there are several important reasons to<br />

have a will. In general, the will provides for<br />

the e<strong>con</strong>omical, accurate and orderly transfer<br />

of property on death. More specifically, a<br />

will allows an individual to decide who will<br />

be the executor, who will get any specific<br />

items or amounts from the estate, and who<br />

will be the guardian for any dependants.<br />

Without a valid will, these decisions will be<br />

made by a judge pursuant to the terms of a<br />

provincial statute.<br />

If you have any question or need some h<strong>el</strong>p<br />

to get started on your will, please <strong>con</strong>tact<br />

me by phone at (403) 861-8036l, or by<br />

e-mail: luciabermudez@t<strong>el</strong>us.net<br />

Tus padres Alvaro David e Ivette,<br />

tu hermano Alvaro Benjamín, tus<br />

abu<strong>el</strong>os Blanca y Benjamín junto<br />

<strong>con</strong> tus tíos y primos en <strong>Calgary</strong>, te<br />

desean Kaitlin Ivette<br />

Mucha F<strong>el</strong>icidad<br />

al c<strong>el</strong>ebrar tu primer año de vida<br />

este 11 de Junio.<br />

Muchas F<strong>el</strong>icidades para<br />

K<strong>el</strong>lyng Ergon de Mendoza<br />

quien estará c<strong>el</strong>ebrando su<br />

cumpleaños este 15 de Junio<br />

<strong>con</strong> sus familiares<br />

Venus, Henry, Karyssa,<br />

Bobby y Dani<strong>el</strong><br />

Un programa preparado <strong>con</strong> respeto y cariño para realzar<br />

los valores, la cultura y la b<strong>el</strong>leza de <strong>La</strong>tino América<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

C<strong>el</strong>ebrando 29 Meses de salir al Aire<br />

Gran Sorteo de un Pasaje Aéreo<br />

Cortesía de Magic Tours & Trav<strong>el</strong> y Soy <strong>La</strong>tinaomericano.<br />

(Será transmitido en Vivo. El Pasaje es al destino que <strong>el</strong> ganador <strong>el</strong>ija entre Miami, Houston, Los Ang<strong>el</strong>es,<br />

San Francisco, Nueva York, Montreal o Toronto entre todas las personas que llaman a Soy <strong>La</strong>tinoamericano<br />

cualquiera sea la razón, aún si ya han ganado premios participan)<br />

Música buena y variada<br />

Solicitada por nuestra audiencia<br />

Con temas acerca de Turismo,<br />

Salud y Medicina, Negocios <strong>con</strong><br />

y en <strong>La</strong>tinoamerica, Bolsa de<br />

Trabajo, Ciencia, Espectáculos y<br />

mucho más<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

✔<br />

Tendremos la visita de Rosita Alvarez para<br />

hablar acerca de problemas de lenguage y<br />

dicción de los niños inmigrantes<br />

Entrevista al Alcalde de <strong>Calgary</strong><br />

El segmento “Como Mejorar su autoestima”<br />

<strong>La</strong>s crisis de las parejas, r<strong>el</strong>aciones humanas<br />

y mucho más.<br />

¿Ya sabe cuál es El Unico Defecto de <strong>La</strong> Mujer? Ya escuchó<br />

los Consejos de un empleado a su jefe? Nooo?<br />

Entonces sintonice Soy <strong>La</strong>tinoamericano.<br />

NO SE PIERDA NINGÚN PROGRAMA Y PODRÁ GANAR Y GANAR<br />

Miércoles a las 19 horas y Domingos a las 20 horas en <strong>el</strong> 94.7FM<br />

P<br />

O<br />

E<br />

M<br />

A<br />

R<br />

I<br />

O<br />

PAVIMENTACIÓN<br />

Hombres ya cansados chorrean sudor<br />

a golpes tremendos de pica y de barra,<br />

cincuenta centavos que busca <strong>el</strong> dolor<br />

importa <strong>el</strong> esfuerzo que al alma desgarra.<br />

¡Cincuenta centavos!. ¡ Ni plátano y queso!...<br />

Cincuenta centavos por un recio afán,<br />

que no dan la carne, que no dan <strong>el</strong> hueso<br />

para hacer la sopa <strong>con</strong> migas de pan.<br />

Grande aplanadora, símbolo inclemente,<br />

ruido parrandero causa al niv<strong>el</strong>ar<br />

las calles gritando su recio pon, pon;<br />

Mientras bajo un ci<strong>el</strong>o de sol rep<strong>el</strong>ente,<br />

los peones sufridos sienten rebajar<br />

todos los alientos de su corazón.<br />

Arturo Duarte Carrión<br />

1935


14 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

Ask your mom or dad to pick up<br />

Canadian<strong>La</strong>tino at their favorite<br />

place.<br />

Colour the drawings and answer<br />

the questions that will appear<br />

every month in this section,<br />

send them by mail with your<br />

name, address, phone number<br />

and your age and<br />

WIN GREAT PRIZES!!!<br />

Píd<strong>el</strong>e a tu Mamá o Papá<br />

que recojan <strong>el</strong> periódico<br />

Canadian<strong>La</strong>tino en su lugar<br />

favorito.<br />

Coloréa los dibujos y <strong>con</strong>testa<br />

las preguntas que aparecerán<br />

cada mes, envíalos por correo<br />

<strong>con</strong> tu nombre, dirección y edad<br />

y GANA GRANDES PREMIOS!!!<br />

José R. Ponce<br />

Entrega de Premios d<strong>el</strong> Concurso<br />

<strong>La</strong> Reina d<strong>el</strong> Hogar”<br />

Canadian<strong>La</strong>tino cumple!!<br />

Participa en todos los<br />

<strong>con</strong>cursos y Gana<br />

Grandes Premios<br />

Andy Rodríguez recibió uno de los<br />

Certificados de Regalo de ‘Cena para Dos’<br />

en un restaurante latinoamericano.<br />

Jorge Romberg recibió uno de los<br />

Certificado de Regalo de ‘Cena para Dos’ en<br />

un restaurante latinoamericano.


Abril, June, 2005 Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

English and Spanish 15<br />

CANADIAN-LATINO CLASIFICADOS/CLASSIFIED<br />

Citas y Proverbios/Quotes and Proverbs<br />

“Los hombres siempre quieren ser <strong>el</strong><br />

primer amor de una mujer, las mujeres<br />

quieren ser <strong>el</strong> último romance de un<br />

hombre”.<br />

“<strong>La</strong>s estadísticas son como <strong>el</strong> bikini. Lo<br />

que rev<strong>el</strong>an es sugestivo, pero lo que<br />

ocultan es vital”.<br />

El que se acuesta <strong>con</strong> perros se levanta<br />

<strong>con</strong> pulgas.<br />

“Los buenos hombres deben morir,<br />

pero la muerte no mata sus nombres”.<br />

“Si quieres ser respetado, tú debes<br />

respetarte a tí mismo”.<br />

“<strong>La</strong> experiencia no es lo que le pasa a<br />

un hombre, es lo que un hombre hace<br />

<strong>con</strong> lo que le pasa”.<br />

“<strong>La</strong> cosa más importante en este mundo<br />

no es saber en dónde estamos, sino<br />

saber en qué dirección nos movemos.<br />

“Ninguna persona merece tus lágrimas,<br />

y quien se las merezca no te hará<br />

llorar”.<br />

Clasificados<br />

GRATIS<br />

para ventas de hasta<br />

$100.00 y<br />

Ofertas de Empleo<br />

Typical Dancing Instructor<br />

Candidate must have at least 5 years of active experience in the dancing and teaching <strong>La</strong>tin American<br />

rhythms fi<strong>el</strong>d.<br />

• Must have wide knowledge in the <strong>La</strong>tin American folk music history and especially in Colombian<br />

music history.<br />

• Candidate must demonstrate specific knowledge in the Colombian Folklore and be able to teach<br />

rhythms like CUMBIA, JOROPO, SAN JUANERO, MAPALE etc and their differences.<br />

• As dancer tutor the candidate will be able to give students a wide theory in matters r<strong>el</strong>ated with<br />

origin, dev<strong>el</strong>opment, dancing skills, body language and over all and the most important aspect;<br />

the fe<strong>el</strong>ing folks used to communicate one another through the music and rhythms.<br />

• Candidate also must have specific training accreditations (at least three years) from colleges,<br />

academies or universities, in culture, arts, music, dancing or alike.The position is full time position,<br />

8 hour daily from Monday to Friday (except holy days and statutory holidays). The hourly rate<br />

is $15.00 CD. The length of the <strong>con</strong>tract is for one year (expandable towards permanent if parts<br />

agree) Benefits: board room available if needed, dental coverage, Health Care<br />

Please <strong>con</strong>tact Ang<strong>el</strong>a Fuentes @94030 204-8467 or coldanshow@yahoo.es<br />

Classified Ads<br />

FREE<br />

For sales up to<br />

$100.00 or Job<br />

Opportunities<br />

A nuestros anunciantes<br />

To Our Advertisers<br />

Estimado anunciante, nuestro principal interés<br />

es servirle lo mejor posible, por tal razón le<br />

avisamos que para la edición d<strong>el</strong> 13 de Julio<br />

de Canadian<strong>La</strong>tino recibiremos anuncios y/o<br />

artículos hasta <strong>el</strong> día 4 d<strong>el</strong> mismo mes.<br />

Dear advertiser, our main interest is to serve you as<br />

best as possible, therefore we are letting you know<br />

that for our July 13th edition of Canadian<strong>La</strong>tino,<br />

we’ll receive advertising and/or articles until the<br />

4th of July.<br />

Gracias por su cooperación<br />

Thanks for your cooperation<br />

“Men always want to be a woman’s<br />

first love, women like to be a man’s last<br />

romance”.<br />

Oscar Wilde<br />

“Statistics are like a bikini. What they<br />

reveal is suggestive, but what they<br />

<strong>con</strong>ceal is vital”. - Aaron Levenstein<br />

Who lies with dogs shall rise up with<br />

fleas.<br />

- <strong>La</strong>tin Proverb<br />

“Good men must die, but death cannot<br />

kill their names.” --Spanish Proverb<br />

“If you want to be respected, you must<br />

respect yours<strong>el</strong>f.” - Spanish Proverb<br />

“Experience is not what happens to a<br />

man, it is what a man does, with what<br />

happens to him”. Aldous Huxley<br />

“The most important thing in this world<br />

is not to know where we are, but in<br />

which direction we are moving to”.<br />

Johann von Goethe<br />

“No one deserves your tears, and<br />

whomever deserves them will not make<br />

you cry. - Gabri<strong>el</strong> J. García Márquez<br />

Subscripción/Subscription<br />

Yes, I would like to receive Canadian<strong>La</strong>tino for a<br />

period of<br />

❐ 6 months $18.00 ❐ 1 year $30.00<br />

Name:<br />

Address:<br />

City<br />

Postal Code<br />

E-mail:<br />

ARE YOU<br />

INTERESTED<br />

IN HOSTING<br />

INTERNATIONAL<br />

STUDENTS AND<br />

EARN MONEY?<br />

Are you interested in<br />

becoming a homestay<br />

family and hosting<br />

international students?.<br />

While in <strong>Calgary</strong>, students will<br />

be staying in Canadian homes.<br />

We are now accepting<br />

applications from host families<br />

who:<br />

• Speak English as the primary<br />

language in the home.<br />

• Have time to spend with<br />

students assisting them with<br />

transportation, etc.<br />

• Will include the students in<br />

their day to day life<br />

• Will be willing to take the<br />

students on outings<br />

• Have a private furnished<br />

bedroom for the student<br />

Preferably have a main or<br />

upper floor bedroom<br />

(basement rooms may be<br />

<strong>con</strong>sidered if they have a 2 X<br />

2 foot window, are bright and<br />

airy and have a bathroom with<br />

a shower nearby)<br />

Will be available to do<br />

some driving<br />

(students are expected to use<br />

<strong>Calgary</strong> Transit for the most<br />

part but will sometimes require<br />

rides).<br />

TO APPLY<br />

PLEASE CONTACT<br />

<strong>La</strong>ura Kanter<br />

Homestay Program<br />

Coordinator<br />

(English/Spanish)<br />

Prestwick International<br />

College<br />

T<strong>el</strong>.: 403.514.8012<br />

Fax: 403.514.8019<br />

Email: lkanter@piccalgary.com<br />

Prov.<br />

Phone<br />

Please send cheque or money order payable to:<br />

Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper<br />

P.O. Box 53118 - Marlborough RPO<br />

<strong>Calgary</strong>, AB • T2A 7L9<br />

“SPANISH FOR BUSINESS PEOPLE”<br />

PROGRAM<br />

Who? Business executives, agents, any one who is interested<br />

in doing business or trav<strong>el</strong>ing to Mexico or any <strong>La</strong>tin America<br />

markets<br />

What?<br />

Spanish (Lunch ) M/W/F<br />

12:00 AM– 1.00 PM - 3 hours @ week<br />

Spanish (Evenings) T/T<br />

5:30 PM – 7:30 PM - 4 hours @ week<br />

When? Starting May 22<br />

Where? Prestwick International College Campus, <strong>Calgary</strong> AB<br />

Why? A great way to learn Spanish.<br />

Over 300 million people in the world speak Spanish. In today’s<br />

global world knowing Spanish will enable you to communicate<br />

and interact effectiv<strong>el</strong>y in business and in the social or work<br />

place.<br />

CALL T<strong>el</strong>.: 403.514.8012 FOR MORE INFO<br />

IGLESIAS<br />

IGLESIA PENTECOSTAL<br />

FUENTE DE AGUA VIVA<br />

Le invitamos a los Servicios de<br />

Adoración a nuestro Dios<br />

SABADOS 7:00 PM<br />

DOMINGOS 2:00 PM<br />

PASTOR RICARDO ESCOBAR<br />

T<strong>el</strong>. (403)248-4122<br />

CALGARY<br />

IGLESIA DE DIOS<br />

PENTECOSTAL<br />

“CRISTO VIENE”<br />

SERVICIOS EN ESPAÑOL<br />

Sábado 7:00 a 9:00 pm<br />

Domingo 2:00 a 5:00 pm<br />

Jueves 7:00 a 8:25 pm<br />

Viernes 7:00 a 9:00 pm<br />

SERVICES IN ENGLISH<br />

Sunday 10:00 am to 12:30 pm<br />

6:30 pm to 8:30 pm<br />

Tuesday 7:00 pm to 9:00 pm<br />

Friday 7:00 pm to 9:00 pm<br />

Pastor Isra<strong>el</strong> Mejía<br />

T<strong>el</strong> (403) 207-1525<br />

C<strong>el</strong>. 510-0777<br />

Pastor E. G. Hamilton<br />

T<strong>el</strong>. (403) 250-5579<br />

Fax. (403) 226-5073<br />

Res. (403) 226-5072<br />

#13 1916 - 30 Avenue N.E. <strong>Calgary</strong><br />

Parroquia<br />

Nuestra<br />

Señora de Guadalupe<br />

MISA EN ESPAÑOL<br />

Sábado 6:00 pm<br />

Domingo 10:30 am, 1:00 pm y 6:00 pm<br />

EN INGLES<br />

Domingo 9:00 am<br />

Martes a Viernes 9:00 am<br />

MATRIMONIOS, QUINCE AÑOS, BAUTIZOS<br />

CONFESIONES<br />

Sábados 5:30 pm, Domingos 10:00 am, 12:30 pm y 5:30 pm<br />

Lunes a Viernes 8:45 am o llamar a la oficina<br />

247 - 25 Avenida N.E.


16 Inglés y Español Canadian<strong>La</strong>tino Newspaper Junio, 2005<br />

If your Mortgage Payments are too high, or your home is too small<br />

CALL FOR A FREE EVALUATION OF YOUR HOME!<br />

Thinking of S<strong>el</strong>ling your home?<br />

I would be happy to complete a<br />

Market Evaluation at<br />

NO COST OR OBLIGATION TO YOU !<br />

My advertising includes...<br />

MLS Listing, <strong>Calgary</strong> Real Estate<br />

Newspaper, Professional Flyers<br />

& More !<br />

VENUS ERGON 257-0303 • 271-0600

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!