08.08.2017 Views

burton--1001-nights--sample

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of voice; but such appoggio is unknown to those who speak with<br />

purest articulation; for instance whilst the European pronounces Muscat’,<br />

and the Arab villager Mas’-kat; the Children of the Waste, “on<br />

whose tongues Allah descended,” articulate Mas-kat. I have therefore<br />

followed the simple system adopted in my “Pilgrimage,” and have<br />

accented Arabic words only when first used, thinking it unnecessary to<br />

preserve throughout what is an eyesore to the reader and a distress to<br />

the printer. In the main I follow “Johnson on Richardson,” a work<br />

known to every Anglo-Orientalist as the old and trusty companion of<br />

his studies early and late; but even here I have made sundry deviations<br />

for reasons which will be explained in the Terminal Essay. As words<br />

are the embodiment of ideas and writing is of words, so the word is<br />

the spoken word; and we should write it as pronounced. Strictly<br />

speaking, the e-sound and the o-sound (viz. the Italian o-sound not the<br />

English which is peculiar to us and unknown to any other tongue) are<br />

not found in Arabic, except when the figure Imálah obliges: hence<br />

they are called “Yá al-Majhúl” and “Waw al-Majhúl” the unknown y (í)<br />

and u. But in all tongues vowel-sounds, the flesh which clothes the<br />

bones (consonants) of language, are affected by the consonants which<br />

precede and more especially which follow them, hardening and<br />

softening the articulation; and deeper sounds accompany certain letters<br />

as the sád compared with the sín. None save a defective ear would<br />

hold, as Lane does, “Maulid” (= birth-festival) “more properly pronounced<br />

‘Molid.’” Yet I prefer Khokh (peach) and Jokh (broad-cloth)<br />

to Khukh and Jukh; Ohod (mount) to Uhud; Obayd (a little slave) to<br />

Ubayd; and Hosayn (a fortlet, not the P. N. Al-Husayn) to Husayn.<br />

As for the short e in such words as “Memlúk” for “Mamlúk” (a white<br />

slave), “Eshe” for “Asha” (supper), and “Yemen” for “Al-Yaman,”<br />

I consider it a flat Egyptianism, insufferable to an ear which admires<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!