11.01.2019 Views

Marbella 5 18

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.50 EDITION V/20<strong>18</strong><br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


00 | finest rubrik


00 | finest rubrik


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

© Photo: Starclippers Ltd.<br />

8 -<br />

10<br />

17 62 -<br />

21 64<br />

© Photo: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />

finest title<br />

Royal Sailing Cruise<br />

Königlicher Segeltörn<br />

finest yachting<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong><br />

© Photo: Rolls-Royce<br />

24 -<br />

25<br />

44 -<br />

45<br />

finest luxury<br />

Spirit of Ecstasy<br />

finest event<br />

VITALUX - »X-MAS Business LUNCH«!<br />

Vitalux - »Weihnachtliches Business-Lunch«!<br />

58 -<br />

61<br />

63<br />

finest interview<br />

Interview Alex Bethke<br />

finest golf<br />

Calendar of Upcoming Golf Events<br />

Kalender anstehender Golfturniere


6 | finest editorial<br />

AI – Curse or Blessing?<br />

Experts agree that a turning point has been<br />

reached in the history of technology and thus of mankind.<br />

However, there is disagreement as to whether this is a<br />

good or a bad thing. Only the future can show that. But<br />

we should not wait for it, but take an active part in its<br />

development. Artificial intelligence – AI for short – is on<br />

the rise and cannot be stopped. Anyone who does not<br />

march along is quickly left behind. But in<br />

order to determine the future, you have to<br />

master the technology. AIs can already do<br />

quite a lot now. They can detect skin cancer<br />

just as well and faster than medical specialists,<br />

and they are true masters in optimizing<br />

processes. In the future, they are supposed<br />

to learn even more – independently. This is<br />

what distinguishes AI from earlier programs: it is no longer<br />

necessary to program every detail manually, AI can<br />

extrapolate. It was this ability that inspired Elon Musk<br />

to create a horror scenario in which a learning machine<br />

harvests strawberries and ultimately destroys the civilization<br />

by recognizing the spread of strawberry fields as the<br />

most effective way to accomplish its task. The German<br />

researcher Jürgen Schmidhuber – a luminary in the field<br />

of AI – on the other hand is much more optimistic about<br />

the future. He regards the learning machines not as a<br />

threat but as an opportunity, as a huge potential and as a<br />

helper for mankind, who relieves us of routine tasks and<br />

also more and thus makes our life easier. But where are<br />

the limits? And who determines them? Whose morality<br />

serves as a yardstick? Answering the ethical questions<br />

that arise in connection with AI will probably take longer<br />

than the development of technology, which we urgently<br />

need to catch up with in order to be able to exert moral<br />

influence. Europe is doing well in basic research and<br />

mechanical engineering. Politicians must move and use<br />

the potential we have. There is also much to gain economically<br />

here – but also to lose if no action is taken.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

KI – Fluch oder Segen?<br />

Unter Experten besteht Einigkeit: Ein Wendepunkt<br />

in der Technologie- und damit der Menschheitsgeschichte<br />

ist erreicht. Uneinig ist man sich jedoch, ob dies gut oder<br />

schlecht ist. Das kann nur die Zukunft zeigen. Doch wir<br />

sollten nicht auf sie warten, sondern uns aktiv an ihrer Entwicklung<br />

beteiligen. Künstliche Intelligenzen - kurz: KI – sind<br />

auf dem Vormarsch und nicht aufzuhalten. Wer nicht mitmarschiert,<br />

ist schnell abgehängt. Um jedoch<br />

über die Zukunft und die Technik zu bestimmen,<br />

muss man die Technik beherrschen. Schon jetzt<br />

können KI ziemlich viel. Sie können Hautkrebs<br />

genauso gut und schneller erkennen als Fachärzte<br />

und im Optimieren von Prozessen sind sie<br />

wahre Meister. In Zukunft sollen sie noch mehr<br />

lernen – selbständig. Das ist, was KI von früheren<br />

Programmen unterscheidet: es muss nicht mehr jedes<br />

Detail einzeln manuell programmiert werden, KI können extrapolieren.<br />

Doch genau diese Fähigkeit inspirierte Elon Musk<br />

zu einem Horrorszenario, in dem eine lernende Maschine<br />

Erdbeeren ernten soll und schlussendlich die Zivilisation<br />

vernichtet, da sie als effektivste Methode zur Erfüllung ihrer<br />

Aufgabe die Verbreitung von Erdbeerfeldern für sich erkannt<br />

hat. Der deutsche Forscher Jürgen Schmidhuber – eine Koryphäe<br />

auf dem Gebiet der KI – hingegen blickt viel optimistischer<br />

in die Zukunft. Er betrachtet die lernenden Maschinen<br />

nicht als Bedrohung sondern als Chance, als riesiges Potential<br />

und als Helfer für die Menschheit, der ihr die Routineaufgaben<br />

und auch mehr abnimmt und so das Leben erleichtert.<br />

Doch wo sind die Grenzen? Und wer bestimmt sie? Wessen<br />

Moral dient als Messlatte? Die Beantwortung vor allem der<br />

ethischen Fragen, die sich im Zusammenhang mit KI stellen,<br />

wird wohl länger dauern, als die Entwicklung der Technik, bei<br />

der wir dringend den Anschluss schaffen müssen, um moralisch<br />

Einfluss nehmen zu können. In der Grundlagenforschung<br />

und im Maschinenbau steht Europa gut da. Die Politik muss<br />

sich bewegen und das Potential, welches wir haben, nutzen.<br />

Auch wirtschaftlich gibt es hier viel zu gewinnen. Aber eben<br />

auch zu verlieren, wenn nicht gehandelt wird.


Los expertos coinciden en que se ha alcanzado<br />

un punto de inflexión en la historia de la tecnología y, por<br />

tanto, de la humanidad. Sin embargo, hay desacuerdo en<br />

cuanto a si esto es bueno o malo. Sólo el futuro puede<br />

demostrarlo. Pero no debemos esperarlos, sino participar<br />

activamente en su desarrollo. Inteligencia artificial<br />

- en pocas palabras: la IA - está en marcha y no puede<br />

ser detenida. Si no marchan con nosotros, perderán<br />

rápidamente. Sin embargo, para determinar el futuro y<br />

la tecnología, hay que dominarla. La IA ya puede hacer<br />

mucho. Pueden detectar el cáncer de piel tan bien y más<br />

rápido que los especialistas y son verdaderos maestros<br />

en la optimización de procesos. En el futuro deberían<br />

aprender aún más, de forma independiente. Esto es lo<br />

que distingue a la IA de los programas anteriores: ya no<br />

es necesario programar cada detalle manualmente, la IA<br />

puede extrapolar. Pero fue esta habilidad la que inspiró a<br />

Elon Musk a crear un escenario de horror en el que una<br />

máquina de aprendizaje cosecharía fresas y finalmente<br />

destruiría la civilización, reconociendo que la manera<br />

más efectiva de cumplir su misión es esparcir campos de<br />

fresas. El investigador alemán Jürgen Schmidhuber, una<br />

luminaria en el campo de la IA, es mucho más optimista<br />

sobre el futuro. Él considera las máquinas de aprendizaje<br />

no como una amenaza sino como una oportunidad, como<br />

un enorme potencial y como un ayudante para la humanidad,<br />

que la libera de las tareas rutinarias y también de<br />

más y así hace la vida más fácil. Pero, ¿dónde están los<br />

límites? ¿Y quién los decide? ¿La moral de quién sirve de<br />

criterio? Responder a las cuestiones éticas que se plantean<br />

en relación con la IA, en particular, probablemente<br />

llevará más tiempo que el desarrollo de la tecnología,<br />

para la que es urgente ponerse al día a fin de poder ejercer<br />

una influencia moral. A Europa le va bien en investigación<br />

básica e ingeniería mecánica. La política debe<br />

moverse y usar el potencial que tenemos. También hay<br />

mucho que ganar económicamente aquí. Pero también<br />

perder si no se toman medidas.<br />

AI – ¿Maldición o bendición?<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

marbella – Cologne – mallorC a<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 20<strong>18</strong>)<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


8 | finest title


finest title | 9<br />

ROYAL SAILING CRUISE<br />

Königlicher Segeltörn<br />

The Royal Clipper, the largest sailing<br />

ship in the world, offers a romantic<br />

adventure with yacht feeling in the<br />

Mediterranean and the Caribbean.<br />

Die Royal Clipper, das größte<br />

Segelschiff der Welt, bietet ein romantisches<br />

Abenteuer mit Yacht-Feeling<br />

im Mittelmeer und in der Karibik.<br />

© Photos: Starclippers Ltd.<br />

The romance of sailing, maximum comfort and a<br />

dash of adventure: anyone who is fascinated by<br />

this mixture will love the Royal Clipper. The majestic<br />

five-masted ship of the Monegasque shipping<br />

company Star Clippers is currently the largest sailing<br />

ship in the world and an attraction in every<br />

harbour. The Royal Clipper combines traditional<br />

sailing romanticism with four-star comfort and<br />

culinary delights. The 114 cabins, all equipped<br />

with marble bathrooms, are decorated in maritime<br />

Segelromantik, höchster Komfort und ein Schuss<br />

Abenteuer: Wen diese Mischung fasziniert, der ist<br />

auf der Royal Clipper goldrichtig. Der majestätische<br />

Fünfmaster der monegassischen Reederei Star Clippers<br />

ist das derzeit größte Segelschiff der Welt und<br />

eine Attraktion in jedem Hafen. Die Royal Clipper<br />

kombiniert traditionelle Segelromantik mit Vier-Sterne-Komfort<br />

inklusive kulinarischer Hochgenüsse. Die<br />

114 Kabinen, alle mit Marmorbad ausgestattet, sind<br />

in maritimem Design mit edlem Holz und Messing


10 | finest title<br />

design with fine wood and brass. The centrepiece<br />

is the three-storey atrium, where breakfast and<br />

lunch are served at richly filled buffet tables. In the<br />

evening, delicious multi-course menus are served<br />

on fine porcelain. But the real attraction awaits<br />

you on deck. As soon as wind and weather permit,<br />

the captain gives the order to set sail. Creaking,<br />

the cloth pushes its way up the masts, which are<br />

up to 54 metres high, until 42 white sails flutter<br />

in the wind. Especially at dusk, it becomes romantic.<br />

Friends toast with champagne, couples in love<br />

find each other arm in arm at the railing, and some<br />

travellers wipe a tear out of their eyes when »Conquest<br />

of Paradise«, the atmospheric departure<br />

melody of the Star Clippers ships, sounds across<br />

the sea.<br />

gestaltet. Herzstück ist das dreistöckige Atrium,<br />

in dem zum Frühstück und Lunch an reich gefüllte<br />

Buffettische eingeladen wird. Am Abend werden<br />

köstliche Mehr-Gänge-Menüs auf feinem Porzellan<br />

serviert. Doch die eigentliche Attraktion wartet an<br />

Deck. Sobald es Wind und Wetter erlauben, gibt<br />

der Kapitän den Befehl zum Segelsetzen. Knarrend<br />

schiebt sich dann das Tuch die bis 54 Meter hohen<br />

Masten hinauf, bis 42 weiße Segel im Wind flattern.<br />

Vor allem zum Sonnenuntergang wird es romantisch.<br />

Freunde stoßen mit Champagner an, verliebte Pärchen<br />

finden sich Arm in Arm an der Reling ein und<br />

mancher Reisende wischt sich eine Träne aus dem<br />

Augenwinkel, wenn »Conquest of Paradise«, die<br />

stimmungsvolle Auslaufmelodie der Star Clippers-<br />

Schiffe, über das Meer schallt.<br />

info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


00 | finest rubrik


12 | finest travel<br />

Playa Cortadura<br />

MORE THAN JUST SUN AND SAND<br />

Mehr als nur Sonne und Sand<br />

On the Costa de la Luz in<br />

southern Spain 260 kilometres of<br />

coastline with fine sandy beaches and<br />

small bays await the visitor. These<br />

beaches have been awarded Blue Flag<br />

status on several occasions.<br />

Among the most beautiful beaches are the Bay of<br />

Bolonia with its Roman ruins; Caños de Meca with<br />

its hippy colony and the historic lighthouse at Cape<br />

Trafalgar on the horizon; Véjer de la Frontera, a lovely<br />

hilltop town with Arabian flair; the impressive cliffs<br />

of Barbate; the seemingly endless beach of Zahara<br />

de los Atunes, which is perfect for lengthy strolls;<br />

the beautiful stretch of coastline featuring Conil de<br />

la Frontera, Chiclana, Chipiona, Rota and Sanlúcar de<br />

Barrameda; the sandy beaches on the Bay of Cádiz<br />

Im Süden Spaniens, an der<br />

Costa de la Luz, erwarten Sie 260<br />

Küstenkilometer mit langen feinsandigen<br />

Stränden und kleinen Buchten. Sie<br />

wurden vielfach mit der blauen<br />

Umweltflagge ausgezeichnet.<br />

Zu den schönsten Stränden zählen die Bucht von<br />

Bolonia mit den römischen Ruinen; Caños de Meca<br />

mit seiner Hippiekolonie und dem Leuchtturm von<br />

Trafalgar am Horizont; Véjer de la Frontera, ein höher<br />

gelegener hübscher Ort mit arabischem Flair; die<br />

eindrucksvollen Klippen von Barbate; der unendlich<br />

scheinende Strand von Zahara de los Atunes, der zu<br />

langen Strandwanderungen einlädt; der gepflegte<br />

Küstenstreifen von Conil de la Frontera, Chiclana,<br />

Chipiona, Rota oder Sanlúcar de Barrameda; die


00 | finest rubrik<br />

Timeless Modernism & magnifique Locations!<br />

Zeitlose Moderne & grandiose Locations!<br />

¡Modernismo atemporal y magníficas ubicaciones!<br />

Вневременная современность и впечатляющие места!<br />

Puerto Banús, A One-Off Beachfront Gem, perfectly conceived down to Smallest Luxurious<br />

Details! Outstanding Duplex Corner Penthouse, 3 Bed, 2 Bath, 195,48 m² incl. ≈ 35 m² Terr., Air<br />

cond., UFH in Bath, 24 h Concierge, Sea Views, Lux. Furniture included! € 1.490.000 Ref<strong>18</strong>688<br />

<strong>Marbella</strong> City, Innovative & Contemporary<br />

Architecture! Townhouse, 2 Bed,<br />

2,5 Bath, 352 m², UFH, Sauna, Gym & Spa<br />

24 h Security, € 1.170.000 Ref <strong>18</strong>707<br />

Elviria, Mediterranean Architecture Juxtaposed<br />

with Elegant Interior Design!<br />

Apartment, 3 Bed, 3,5 Bath,151 m², flat<br />

priv. Garden area € 610.000 Ref<strong>18</strong>763<br />

Benahavís, A Modern Design finished to<br />

Perfection & Latest Technical Details!<br />

Villa, 5 Bed, 6 Bath, 842 m² + 82 m²,1360<br />

m², Infinity Pool € 3.990.000 Ref <strong>18</strong>681<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 2<strong>18</strong>/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


14 | finest travel<br />

La Barossa<br />

Caños de Meca<br />

and Puerto de Santa María, all popular places with<br />

great nightlife. By day you can enjoy not only fabulous<br />

opportunities for swimming and sunbathing but<br />

also participate in an abundance of sports activities.<br />

The powerful easterly and westerly winds around<br />

Tarifa attract countless wind- and kitesurfing aficionados.<br />

Or perhaps you'd like to try out a JetBoard?<br />

(www.ion-club.net) Anyone wishing to get a bird's<br />

eye view of the dragons and sails and the interplay<br />

of their colours can book a sightseeing flight<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Meanwhile, horse<br />

lovers will be in their element while riding on the<br />

beach. And while we're on this subject, the horse<br />

races on the beach of Sanlúcar de Barrameda take<br />

place from 8. to 24 August. There are also opportunities<br />

aplenty to pursue other activities such as<br />

fishing and diving sports (www.tauchbasen.net).<br />

Sandstrände an der Bucht von Cádiz oder Puerto de<br />

Santa María, beliebte Orte, um das Nachtleben zu<br />

genießen. Tagsüber kann man hier nicht nur wunderbar<br />

schwimmen und sonnenbaden, sondern sich auch<br />

sportlich betätigen. Die kräftigen Ost- und Westwinde<br />

in der Umgebung von Tarifa ziehen zahlreiche<br />

Windsurfer und Kitesurf-Fans an. Oder man probiert<br />

einmal ein JetBoard aus? (www.ion-club.net) Wer<br />

die Drachen und Segel mit dem Spiel ihrer Farben<br />

von oben sehen will, kann einen Rundflug buchen<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Pferdeliebhaber<br />

kommen bei Ausritten am Strand auf ihre Kosten;<br />

übrigens finden die Pferderennen am Strand<br />

von Sanlúcar de Barrameda vom 8. bis 24. August<br />

20<strong>18</strong> statt. Auch andere Sportarten wie Sportfischen<br />

und Tauchen (www.tauchbasen.net)<br />

sind möglich. Und sogar Whalewatching: das<br />

© Photos: José María Caballero (2)


finest travel | 15<br />

City of Cádiz<br />

© Photos: José María Caballero (1) , Patronado Provincial de<br />

Turismo de Cádiz (1)<br />

Visitors can even go whale- and dolphin-watching<br />

if they wish. (www.firmm.org) After so much sun<br />

and sea it's no problem finding a great place to eat<br />

on the coast of Cádiz. One good choice is "Antonio"<br />

in Zahara de los Atunes with its beautiful terrace in<br />

the dunes and superbly prepared fish and seafood<br />

dishes. Or "El Faro", originally a wine and tapas<br />

taverna with an authentic ambience serving regional<br />

dishes, situated near La Caleta beach in the<br />

city of Cádiz. Also well worth checking out is the<br />

Michelin-starred cuisine of head chef Ángel León<br />

at the "Aponiente" restaurant in El Puerto de Santa<br />

María. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/<br />

restaurantes-top) We advise enjoying a sundowner<br />

in a beach bar in advance. Incidentally, the sunset<br />

on the Costa de la Luz is so spectacular because the<br />

process known as Rayleigh scattering makes the sun<br />

seem like a glowing red ball as it slowly sinks into<br />

the sea. A simply unforgettable experience!<br />

Playa de Bolonia<br />

Beobachten von heimischen und durchziehenden<br />

Walen und Delphinen! (www.firmm.org)<br />

Nach so viel Sonne und Meer noch ein gutes Essen zu<br />

genießen, ist an der Küste von Cádiz kein Problem. Etwa<br />

im Restaurant »Antonio« in Zahara de los Atunes mit<br />

der schönen Terrasse in den Dünen und seinen exzellent<br />

zubereiteten Fischgerichten und Meeresfrüchten. Oder<br />

im »El Faro«, ursprünglich eine Wein- und Tapas-Taverne<br />

mit typischem Ambiente und regionalen Gerichten in der<br />

Nähe des Strandes La Caleta bei der Stadt Cádiz. Empfehlenswert<br />

auch die Sternenküche des Restaurants<br />

»Aponiente« in El Puerto de Santa María, das von Ángel<br />

León geleitet wird. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/restaurantes-top)<br />

Vorher sollte man in einer der<br />

schönen Beach-Bars einen Sundowner zu sich nehmen.<br />

Übrigens ist der Sonnenuntergang an der Costa de la Luz<br />

deshalb so spektakulär, weil die Rayleigh-Streuung die<br />

Sonne als glühend rote Kugel langsam im Meer versinken<br />

lässt. Ein unvergessliches Erlebnis!


REAL ESTATE EXPERTS<br />

OFFICIAL AGENTS SINCE 1984<br />

CONSULTING-SALES-RENTAL-INSURANCE<br />

MARBELLA-ALICANTE-VALENCIA-BARCELONA-IBIZA<br />

+34 952 78 75 52 + 34 639 67 <strong>18</strong> 93<br />

admin@vancamp.es<br />

www.spainvancamp.com<br />

ARE YOU LOOKING JUST FOR A PLACE IN THE SUN OR TO<br />

LIVE PERMANENTLY, OR ANYTHING IN BETWEEN?<br />

TELL US YOUR PRIORITIES AND WE WILL MAKE IT<br />

HAPPEN AT THE BEST PRICE, WHILST WE STAY AT<br />

YOUR SIDE DURING THE WHOLE PROCESS.<br />

By looking after your property , we are looking after<br />

you ( ).<br />

INTERNATIONAL PROPERTIES


finest yachting | 17<br />

CANNES YACHTING FESTIVAL 20<strong>18</strong><br />

© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />

The opening event of the yachting season,<br />

the Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong>, which ended<br />

on Sunday, September 16, saw 542 exhibitors,<br />

638 boats (including 219 new models) and 51,000<br />

visitors, who had come from all over the world to<br />

ad mire the best of the French and international offering<br />

in motor, sailing, monohull and multihull boats.<br />

While discovering the latest key technology trends<br />

and getting advice from professionals, potential<br />

buyers had the opportunity to test drive some of the<br />

world’s finest yachts on trips out to sea. With its<br />

eclectic offering, the Cannes Yachting Festival once<br />

again pulled in the crowds and enabled exhibitors to<br />

do a considerable amount of business.<br />

»Over six days, all the major players in yachting<br />

Die größte in-water Bootsmesse Europas,<br />

das Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong>, das am Sonntag,<br />

den 16. September, endete, zählte 542 Aussteller,<br />

638 Boote (davon 219 neue Modelle) und 51.000<br />

Besucher, die aus aller Welt angereist waren, um das<br />

Beste des französischen und internationalen Angebots<br />

an Motor-, Segel-, Einrumpf- und Mehrrumpfbooten<br />

zu bewundern.<br />

Potenzielle Käufer hatten die Möglichkeit, einige<br />

der besten Yachten der Welt auf See zu testen, die<br />

neuesten technologischen Trends zu entdecken und<br />

den fundierten Rat von Fachleuten einzuholen. Mit<br />

seinem vielseitigen Angebot zog das Yachtfestival<br />

von Cannes wieder einmal die Massen an und<br />

ermöglichte es den Ausstellern, ein beachtliches


<strong>18</strong> | finest yachting<br />

gave world previews of their new models. From the<br />

Vieux Port to Port Canto, all along the famous Croisette<br />

over a distance of 10 km, the Cannes Yachting<br />

Festival’s offering comprised 122 world previews of<br />

new models, 150 yachts over 20 metres long, 110<br />

sailing boats, 46 second-hand yachts and 46 multihull<br />

vessels«, explained Sylvie Ernoult, festival<br />

director for the past five years. »We are delighted<br />

with this 41st edition, which has once again kept all<br />

its promises!«<br />

As the French nautical industry appears to have<br />

recovered its best pre-crisis performance, with a<br />

turnover of 4.8 billion euros and over 40,000 employees,<br />

the exhibitors from around the world were<br />

delighted to receive an increasingly high-quality,<br />

informed and international clientele, on the lookout<br />

for new products and keen to make purchases<br />

Geschäftsvolumen zu erzielen.<br />

»Sechs Tage lang stellten alle wichtigen Akteure des<br />

Segelsports in Weltpremieren ihre neuen Modelle<br />

vor. Vom Vieux Port nach Port Canto, entlang der<br />

berühmten Croisette, über eine Entfernung von 10<br />

km, umfasste das Programm des Cannes Yachting<br />

Festivals 122 Weltpremieren neuer Modelle, und 150<br />

über 20 Meter lange Yachten, 110 Segelboote, 46<br />

Gebrauchtyachten sowie 46 Mehrrumpfboote«, sagte<br />

Sylvie Ernoult, Festivalleiterin der letzten fünf Jahre.<br />

»Wir freuen uns, dass diese 41. Ausgabe wieder einmal<br />

alle Erwartung erfüllt hat!«<br />

Da die französische Schifffahrtsindustrie mit einem<br />

Umsatz von 4,8 Milliarden Euro und über 40.000 Mitarbeitern<br />

sich von ihrer Krise erholt zu haben scheint,<br />

freuten sich die Aussteller aus aller Welt über eine<br />

immer hochwertigere, informierte und internationale<br />

© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


20 | finest yachting<br />

in the short term. Once again, the Cannes Yachting<br />

Festival, which showcases some of boat-building’s<br />

unique know-how and hosts its experts, has confirmed<br />

its position as Europe’s largest in-water nautical<br />

exhibition.<br />

Following the wishes of exhibitors and customers<br />

for larger exhibition areas, both in the water<br />

and on land, a real showcase, 100% dedicated to<br />

monohull and multihull sailing and able to accommodate<br />

over one hundred sailing boats, will be<br />

in stalled at Port Canto in 2019. With over 800 linear<br />

metres of quayside for monohulls and multihulls,<br />

Port Canto offers exceptional water-based facilities<br />

and extensive areas on land enabling shipyards to<br />

showcase their boats in an unparalleled way. With<br />

these moves, the Vieux Port will henceforth be dedicated<br />

to the motor nautical industry. It will enable<br />

shipyards and equipment manufacturers to expand<br />

their exhibition areas (on land and in the water) and<br />

open up their quays to new exhibitors and brands.<br />

This major reorganisation, on the one hand, reflects<br />

Kundschaft, die nach neuen Produkten sucht und<br />

kurzfristig kaufbereit ist.<br />

Das Cannes Yachting Festival, welches das einzigartige<br />

Know-how des Bootsbaus präsentiert und<br />

an dem viele Experten teilnehmen, hat einmal mehr<br />

seine Position als Europas größte nautische In-Water-<br />

Messe bestätigt.<br />

Den Wünschen von Ausstellern und Kunden nach<br />

größeren Ausstellungsflächen sowohl im Wasser als<br />

auch an Land folgend, wird 2019 in Port Canto ein<br />

echtes Showcase installiert, das zu 100% dem Einund<br />

Mehrrumpfsegeln gewidmet sein wird und über<br />

hundert Segelboote aufnehmen kann.<br />

Mit über 800 Laufmetern Kai für Ein- und Mehrrumpfboote<br />

bietet Port Canto außergewöhnliche wasserbasierte<br />

Einrichtungen und ausgedehnte Flächen an<br />

Land, die es den Werften ermöglichen, ihre Boote auf<br />

unvergleichliche Weise zu präsentieren. Damit widmet<br />

sich der Vieux Port künftig der nautischen Motorindustrie.<br />

Werften und Ausstattungshersteller können damit<br />

ihre Ausstellungsflächen zu Lande und zu Wasser<br />

© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


finest yachting | 21<br />

© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />

the desire to better serve the interests of the clients<br />

by providing them greater visibility and, on the<br />

other hand, reinforces the legitimacy of the Cannes<br />

Yachting Festival.<br />

For its 41st edition, the Cannes Yachting Festival’s<br />

loyal partners – Maserati, Fred, Dalloyau, Louis<br />

Roederer, Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki<br />

and Yamaha – were joined by new major internationally<br />

renowned brands: Missoni Home, which<br />

supplied the furniture for the VIP Club; Marinepool,<br />

which provided the staff uniforms; and cosmetics<br />

house Sisley.<br />

erweitern und ihre Kaianlagen für neue Aussteller und<br />

Marken öffnen. Diese große Neuorganisation spiegelt<br />

einerseits den Wunsch wider, den Interessen der<br />

Kunden durch mehr Sichtbarkeit besser zu dienen, und<br />

stärkt andererseits die Legitimität des Yachtfestivals<br />

von Cannes. Beim 41. Cannes Yachting Festival kamen<br />

zu den treuen Partnern – Maserati, Fred, Dalloyau,<br />

Louis Roederer, Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki<br />

und Yamaha – neue große international bekannte<br />

Unternehmen hinzu: Missoni Home, das die Möbel für<br />

den VIP-Club lieferte, Marinepool, das die Uniformen<br />

für das Personal stellte, und das Kosmetikhaus Sisley.<br />

www.nowinta.de<br />

Investing successfully<br />

with our individual Wealth<br />

Management Solutions<br />

Investment Insurance Financing Real Estate<br />

Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />

Calle 19 b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es


22 | finest law<br />

VERDECKTE GEWINNAUSSCHÜTTUNG<br />

BEI EINER SPANISCHEN IMMOBILIEN S.L.<br />

In den zurückliegenden Jahren war es eine<br />

gängige Praxis beim Kauf einer Immobilie in Spanien,<br />

dass diese durch eine Kapitalgesellschaft<br />

erworben wurde. Hauptsächlich erfolgte dies über<br />

die Gesellschaftsform der »Sociedad Limitada« (SL),<br />

die der deutschen GmbH entspricht. Dieses Vorgehen<br />

begründete sowohl diverse Steuervorteile, wie<br />

zum Beispiel die Vermeidung der spanischen Erbschaftssteuer,<br />

als auch die Wahrung der Anonymität<br />

der Käufer und das kostenlose Nutzen der Immobilie<br />

durch die Gesellschafter und ihrer Familien.<br />

Der Bundesfinanzhof entschied jedoch schon 2013<br />

in einem Urteil (12.06.2013 Az IR 109/10), dass das<br />

unentgeltliche Nutzen jener Ferienimmobilien durch<br />

ihre Gesellschafter eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />

begründet. Für die Gesellschaft stellt es<br />

danach keinen Nutzen dar, sondern es »entnimmt«<br />

ihr lediglich etwas, was dann natürlich auch in<br />

Deutschland besteuert werden muss.<br />

Seit 2013 ist es sowohl nach deutschem als auch<br />

nach spanischem Steuerrecht üblich, dass der<br />

Gesellschafter für die Nutzung der Immobilie eine<br />

kostendeckende beziehungsweise marktübliche<br />

Miete zahlt. Sofern der Gesellschafter eine geringere<br />

als die marktübliche Miete zahlt, kann jedoch<br />

trotzdem noch die Gefahr bestehen, dass das<br />

Finanzamt eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />

annimmt. Was letztendlich »marktüblich« ist, ist<br />

insbesondere abhängig von der Lage, Größe und<br />

Ausstattung der Immobilie sowie von anderen wertbildenden<br />

Faktoren.<br />

Im Sommer 2017 wurde die Rechtsprechung weiter<br />

verschärft. Es reicht nicht mehr aus, dass die Gesellschafter<br />

eine marktübliche Miete zahlen, sondern<br />

diese muss nun darüber hinaus auch die Kosten<br />

des Grundstücks und dessen Finanzierung decken.<br />

Man spricht hier von einer sogenannten »Kostenmiete«.<br />

Weiter befreit auch das 2013 geschlossene<br />

Doppelbesteuerungsabkommen den Gesellschafter<br />

nicht von seiner Nachversteuerungspflicht. Nur<br />

wenn die Nutzung in Spanien tatsächlich besteuert<br />

wird, wäre die deutsche Steuer auf die spanische<br />

anzurechnen.<br />

Nun erwartet uns eine weitere einschneidende<br />

Neuerung. Seit Herbst 2017 werden neben den<br />

Informationen zu unbeweglichem Vermögen im<br />

jeweils anderen Land auch die Informationen zwischen<br />

den spanischen und deutschen Finanzämtern<br />

zu den Finanzkonten ausgetauscht. Insofern ist den<br />

jeweiligen Behörden jetzt auch ersichtlich, welcher<br />

Gesellschafter einer SL bislang für seinen Urlaub<br />

welche Beträge gezahlt hat.<br />

Aufgrund dieser Informationen beginnen die deutschen<br />

Finanzämter nun mit der Bearbeitung der


finest law | 23<br />

Fernando Frühbeck<br />

einzelnen Fälle. Es könnten also in der Tat enorme<br />

Nachzahlungen für die deutschen Gesellschafter<br />

entstehen. Nach alledem ist der Kauf einer Immobilie<br />

über eine spanische »Sociedad Limitada«<br />

nicht mehr zu empfehlen. Alle Mandanten, die<br />

eine Immobilie durch eine SL halten, sollten nun<br />

handeln. So sind zum Beispiel die Steuererklärungen<br />

der einzelnen Gesellschafter in Deutschland<br />

schnellstmöglich zu berichtigen. Da die verdeckte<br />

Gewinnausschüttung einen deutschen Hintergrund<br />

hat und in seiner Art als verhinderte Vermögensmehrung<br />

zu behandeln ist, ist das deutsche Besteuerungsrecht<br />

einschlägig.<br />

Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei weiteren<br />

Rückfragen sowie bei der Klärung Ihres konkreten<br />

Sachverhalts zur Verfügung. Haben Sie noch Fragen?<br />

Dann beraten wir Sie gerne in unserer Kanzleien<br />

in <strong>Marbella</strong>.<br />

Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


24 | finest luxury<br />

SPIRIT OF ECSTASY<br />

Many of the most prominent and wealthy<br />

collectors of the 20th and 21st century have been<br />

beguiled by the lure of a Fabergé Egg. Now, in a<br />

contemporary fashion, a new Fabergé Egg has been<br />

created. Two of the world’s most esteemed houses<br />

of luxury have joined forces to create one unique<br />

objet d’art, for one discerning patron. Rolls-Royce<br />

Motor Cars and Fabergé proudly announce the »Spirit<br />

of Ecstasy« Fabergé Egg. An iteration of the Spirit<br />

of Ecstasy, the enigmatic mascot that has adorned<br />

Rolls-Royce motor cars since 1911, is cocooned<br />

in an exquisite, contemporary, Fabergé Egg. The<br />

design, conceived by Rolls-Royce Designers Stefan<br />

Monro and Alex Innes and rendered by Fabergé<br />

Lead Designer Liisa Talgren, has been brought to<br />

life by Fabergé workmaster Paul Jones, creating a<br />

contemporary interpretation of one of the world’s<br />

most fabled and prized possessions.<br />

Sie zählen zu den wertvollsten und begehrtesten<br />

Objekten, die je hergestellt wurden: Fabergé-<br />

Eier. Bis 1917 entstanden nur 50 kaiserliche Exemplare.<br />

Nun wurde ein neues Fabergé-Ei kreiert.<br />

Zwei der renommiertesten Luxushäuser der Welt,<br />

Rolls-Royce Motor Cars und Fabergé, schufen ein<br />

einzigartiges Kunstobjekt: das Fabergé-Ei »Spirit<br />

of Ecstasy«. Es wurde von den Rolls-Royce Designern<br />

Stefan Monro und Alex Innes gemeinsam mit<br />

Fabergé-Chefdesignerin Liisa Talgren entworfen und<br />

unter der Leitung von Fabergé-Werkmeister Paul<br />

Jones realisiert. Das Fabergé-Ei »Spirit of Ecstasy«<br />

ist für einen Sammler beider Marken bestimmt. Das<br />

Ei verbindet die Spirit of Ecstasy – die Muse, die<br />

jedes Rolls-Royce Automobil seit über einem Jahrhundert<br />

ziert – mit der charakteristischen Gestalt<br />

eines Fabergé-Eis, Höhepunkt ornamentaler Kunst.<br />

Das Meisterwerk spiegelt die außerordentliche


finest luxury | 25<br />

Liebe zum Detail und die handwerkliche Perfektion<br />

wider, für die beide Marken berühmt sind. Torsten<br />

Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce Motor Cars, erläuterte:<br />

»Das Kunstwerk entstand aus dem Wunsch<br />

heraus, die Bespoke Personalisierung weiter<br />

vo ranzutreiben. Als Antwort auf die Suche unserer<br />

Kunden nach einzigartigen Gegenständen entwarf<br />

ein Designer von Rolls-Royce das Ei und entfachte<br />

damit eine Faszination. Ohne Zweifel wird es<br />

zu einem der sammelwürdigsten Gegenstände der<br />

modernen Zeit werden.« Ein Team aus sieben Handwerksspezialisten<br />

von Fabergé fertigte das Ei aus<br />

feinsten Materialien. Es ist 160 Millimeter hoch,<br />

wiegt 400 Gramm und ruht auf einem guillochierten<br />

Fuß aus <strong>18</strong>-karätigem Weißgold. Die Arme aus<br />

Roségold definieren die Form des Eis. Sie öffnen<br />

sich, wenn ein versteckter Hebel betätigt wird, und<br />

geben den Blick auf die Gestalt der Spirit of Ecstasy<br />

frei. Diese ist aus einem Bergkristall handgefertigt.<br />

Die mit weißen Diamanten verzierten Roségold-<br />

Arme sind mit natürlichen Amethysten besetzt, die<br />

speziell im Hinblick auf Farbsättigung und Reinheit<br />

ausgewählt wurden.<br />

© Photos: Rolls-Royce


26 | finest health<br />

A BALANCED DIET<br />

Was bei einer ausgewogenen Ernährung zu beachten ist<br />

All dog or cat owners ask themselves whether<br />

they are feeding their pet properly. You can<br />

get enough information about that, especially the<br />

search engines on the internet can be very helpful.<br />

However, there is a lot of information that<br />

is not always the same and can lead to misunderstandings.<br />

With this article general aspects<br />

of an optimal food for dogs and cats should be<br />

enumerated.<br />

Both dogs and cats belong to the group of carnivores.<br />

Nevertheless, both animal species show clear<br />

differences in their eating behaviour. Cats are<br />

pure carnivores, while dogs (and their ancestors,<br />

the wolves) eat other food sources in addition to<br />

meat, such as berries, grasses and fruit. Therefore,<br />

they cannot be called pure carnivores, but Carni-Omnivores<br />

(carnivores and omnivores). Another<br />

difference is that the nutrient metabolism of both<br />

species is different, which means that dogs and<br />

cats have to be fed differently.<br />

One of the most important raw materials that a<br />

dog or cat food must contain is protein, which is<br />

important for the maintenance of the body and<br />

organ systems. This can be obtained from animal<br />

products as well as from plants. However, it<br />

should be mentioned that animal protein is of higher<br />

quality for dogs and cats as it can be better<br />

utilized.<br />

The carbohydrates are another source that is<br />

important for our pet. They give it energy and in<br />

most cases are contained in the food in the form<br />

of starch. This starch is found in plant substances<br />

such as cereals and tubers. The digestibility of<br />

starch is made possible by heating, otherwise it<br />

Alle Hunde- oder Katzenbesitzer stellen sich<br />

die Frage, ob sie ihr Haustier richtig füttern. Darüber<br />

kann man genug Information erhalten, v.a. die Suchmaschinen<br />

im Internet können sehr hilfreich sein.<br />

Allerdings gibt es zahlreiche Informationen, die nicht<br />

immer alle gleich sind und zu Missverständnissen<br />

führen können. Mit diesem Artikel sollen allgemeine<br />

Aspekte eines optimalen Futters bei Hund und Katze<br />

aufgezählt werden.Sowohl Hunde als auch Katzen<br />

gehören zu der Gruppe der Fleischfresser (sog. Carnivoren).<br />

Trotzdem weisen beide Tierarten deutliche<br />

Unterschieden in ihrem Fressverhalten auf. Katzen<br />

sind reine Fleischfresser, während Hunde (und ihre<br />

Ahnen, die Wölfe) zusätzlich zum Fleisch auch andere<br />

Nahrungsquellen wie Beeren, Gräser und Obst aufnehmen.<br />

Deshalb können sie nicht als reine Carnivoren,<br />

sondern als Carni-Omnivore (Fleisch- und Allesfresser)<br />

bezeichnet werden. Ein weiterer Unterschied<br />

liegt darin, dass der Nährstoffwechsel beider Tierarten<br />

unterschiedlich ist, was bedeutet, dass Hunde<br />

und Katzen unterschiedlich ernährt werden müssen.<br />

Eines der wichtigsten Rohstoffe, dass ein Hundeoder<br />

Katzenfutter enthalten muss, ist das Protein,<br />

das wichtig für die Aufrechterhaltung der Körper- und<br />

Organsysteme ist. Dieses kann aus tierischen Produkten<br />

als auch aus Pflanzen gewonnen werden. Allerdings<br />

muss erwähnt werden, dass tierisches Protein<br />

für Hund und Katze hochwertiger ist, da es besser<br />

verwertet werden kann. Die Kohlenhydrate sind eine<br />

weitere Quelle, die für unsere Haustier wichtig sind.<br />

Sie geben einem die Energie und sind in den meisten<br />

Fällen in Form von Stärke im Futter enthalten.<br />

Diese Stärke ist in pflanzlichen Stoffen wie z.B im<br />

Getreide und Knollen zu finden. Die Verdaulichkeit


finest health | 27<br />

can lead to digestive disorders such as flatulence<br />

or diarrhoea. The assumption that dogs and cats<br />

are not allowed to eat cereals does not apply to<br />

every individual but to allergy sufferers.<br />

Fats are just as important. These provide the body<br />

with energy, essential fatty acids (e.g. omega-3<br />

and omega-6) and improve<br />

the absorption of<br />

fat-soluble vitamins in<br />

the intestines. A further<br />

characteristic is that they<br />

serve as flavour carriers<br />

and thus improve the<br />

acceptance of the food.<br />

These can be supplemented<br />

in animal (e.g. salmon<br />

oil) or vegetable (e.g. linseed<br />

oil) form in the feed.<br />

There are also a variety<br />

of other products that<br />

should be contained in<br />

the food. Dietary fiber is<br />

important for digestion, vitamins, minerals and<br />

trace elements are very important for proper body<br />

function.<br />

By processing industrial feed, these must be<br />

added to the feed, as they are lost during processing.<br />

The same should also be done with homecooked<br />

feed.<br />

von Stärke wird durch das Erhitzen ermöglicht, da<br />

es sonst zu Verdauungsstörungen wie Blähungen<br />

oder Durchfall führen kann. Die Annahme, Hunde<br />

und Katzen dürfen kein Getreide fressen, trifft nicht<br />

bei jedem Individuum zu, sondern gilt für Allergiker.<br />

Fette sind ebenso sehr wichtig. Diese versorgen den<br />

Körper mit Energie, mit essentziellen Fettsäuren (z.B.<br />

Omega-3 und Omega-6) und<br />

verbessern die Aufnahme<br />

von fettlöslichen Vitaminen<br />

im Darm. Eine weitere<br />

Eigenschaft ist, dass sie als<br />

Geschmacktsträger dienen<br />

und somit die Akzeptanz<br />

des Futters verbessern.<br />

Diese können in tierischer<br />

(z.B. Lachsöl) oder pflanzlicher<br />

(z.B. Leinsamenöl)<br />

Form im Futter ergänzt sein.<br />

Es gibt auch eine Vielzahl<br />

von anderen Produkten, die<br />

in einem Futter enthalten<br />

sein sollten. Ballaststoffe<br />

sind wichtig für die Verdauung, Vitamine, Mineralien<br />

und Spurenelemente sind für die korrekte Körperfunktion<br />

sehr wichtig. Durch die Verarbeitung von industriellem<br />

Futter müssen diese dem Futter ergänzt werden,<br />

da sie bei der Verarbeitung verloren gehen. Das<br />

gleiche sollte aber auch bei selbstgekochtem Futter<br />

gemacht werden.<br />

Terravet Clínica Veterinaria<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


28 | finest health<br />

Dr. Michael Peters, Dr. Rocío Estella, Dr. Rolande Frank-Fischer, Dr. Ali Bakhshandeh und Dr. Ignatios Chatziandreou (v.l.)<br />

GERMAN CLINIC OFFICIALLY OPENED<br />

German Clinic offiziell eröffnet<br />

On December 15, the German Clinic invited to its<br />

opening ceremony. Around 200 guests accepted the<br />

invitation, including many medical colleagues and<br />

some celebrities such as <strong>Marbella</strong>'s City Councillor<br />

for Economics and Industry José Eduardo Díaz<br />

Molina, former footballer Thomas Strunz and the<br />

international tenor Rodrigo Orrego. The latter treated<br />

the guests to a demonstration of his impres sive<br />

singing skills. The audience acknowledged the<br />

performance with thunderous applause.<br />

The guests were very impressed by the modern and<br />

tastefully furnished rooms, including a waiting area<br />

suitable for children.<br />

In conclusion, it can be said that the German Clinic<br />

<strong>Marbella</strong> has got off to a good start and will certainly<br />

establish itself as one of the leading interdisciplinary<br />

clinics on the Costa del Sol.<br />

Am 15. Dezember lud die German Clinic zur Eröffnungsfeier.<br />

Der Einladung folgten rund 200 Gäste,<br />

darunter auch viele Ärztekollegen und einige Prominente<br />

wie <strong>Marbella</strong>s Stadtrat für Wirtschaft<br />

und Industrie José Eduardo Díaz Molina, Ex-Fußballer<br />

Thomas Strunz und der internationale Tenor<br />

Rodrigo Orrego. Letzterer ließ es sich nicht nehmen<br />

und beschenkte das Publikum mit seiner fantastischen<br />

Stimme, welches die Darbietung mit tosendem<br />

Applaus quittierte. Die Gäste zeigten sich sehr<br />

angetan von den modern und geschmackvoll eingerichteten<br />

Räumlichkeiten, inklusive kindgerecht ausgestattetem<br />

Wartebereich. Als Fazit bleibt festzuhalten,<br />

dass die German Clinic <strong>Marbella</strong> gut aus den<br />

Startlöchern gekommen ist, und sich ganz bestimmt<br />

als einer der führenden fachübergreifenden Kliniken<br />

an der Costa del Sol etablieren wird.<br />

GERMAN CLINIC MARBELLA<br />

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />

www.german-clinic-marbella.com


30 | finest beauty<br />

Rot, matt, verführerisch<br />

Matte lipsticks are currently in vogue. They look very natural – even in bright colours.<br />

Their durability is also impressive. The colour palette is now widely diversified. We present<br />

some of the matte lip flatterers in classic red shades.<br />

Matte Lippenstifte liegen derzeit im Trend. Sie wirken sehr natürlich – selbst in<br />

leuchtenden Farben. Des Weiteren beeindruckt ihre Haltbarkeit. Die Farbpalette ist inzwischen<br />

weit gefächert. Wir stellen Ihnen einige der matten Lippenschmeichler in klassischen<br />

Rottönen vor.<br />

© Foto: Bobbi Brown<br />

Oil-infused powder lets the<br />

Luxe Matte Lipstick from Bobbi Brown<br />

shine in a maximum matte look. The<br />

pure powder pigments allow it to be<br />

applied gently and offer 12 hours of<br />

intense colour and silky soft wearing<br />

comfort.<br />

Öl-versetzter Puder lässt den<br />

Luxe Matte Lipstick von Bobbi Brown<br />

in einem Maximum Matte-Look strahlen.<br />

Durch die reinen Puder-Pigmente<br />

lässt er sich sanft auftragen und bietet<br />

12 h intensive Farbstärke und seidenweichen<br />

Tragekomfort.<br />

www.bobbibrown.de<br />

© Foto: M·A·C<br />

Rouge Dior Ultra Rouge is an<br />

incredibly long-wearing lipstick with the<br />

comfort of a lip ink. It offers a lightweight,<br />

ultra-comfortable formula and<br />

all the colour of a high-pigmentation<br />

lipstick.<br />

Rouge Dior Ultra Rouge ist ein<br />

Lippenstift mit sehr langem Halt, der<br />

sich wie ein Lip Tint anfühlt. Er besticht<br />

mit einer leichten und superangenehmen<br />

Textur sowie den stark pigmentierten<br />

Farben eines Lippenstifts.<br />

www.dior.com<br />

The M·A·C Retro Matte Lipstick<br />

is characterised by its strong<br />

colour pigmentation and a completely<br />

matte finish.<br />

Der M·A·C Retro Matte Lipstick<br />

zeichnet sich durch seine starke Farbpigmentierung<br />

und ein komplett mattes<br />

Finish aus.<br />

www.maccosmetics.de<br />

© Foto: Dior


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />

Prof. Koller, Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dres. med. Elias Reyes Alcedo, Nina Öhre, PHD. dr.<br />

Antonio L. Cuesta Muñoz - Fachärzte für Innere Medizin<br />

und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 4<strong>18</strong> 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />

Avda.Playas del Duque 1,2<br />

Puerto Banús<br />

Tel. +34 952 815 331,<br />

www.cellumedclinic.com<br />

info@cellumedclinic.com<br />

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Telefon 952 868 599<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Calle del Calvario 6<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-<strong>18</strong>:0 0 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Baltazar Bar & Grill<br />

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner <strong>18</strong>:30 till 23.00 7 days a<br />

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />

16:00 y Cena Lu - Do <strong>18</strong>:30 - 23:00.<br />

Spiler Beach Club<br />

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - <strong>18</strong>:00.<br />

Black Rose the Bar<br />

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

El Lago<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

the best fish restaurants<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />

Mediterranean taste.<br />

Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />

Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39<br />

© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km <strong>18</strong>7, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best restaurants<br />

■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 82 09 00.<br />

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />

some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41<br />

best thai food<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />

Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 19 19 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private <strong>18</strong> hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

<strong>18</strong>-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de <strong>18</strong> hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с <strong>18</strong> лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />

Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


Italian charm in Spain<br />

finest gourmet | 43<br />

»La Pappardella« restaurant is situated right in the heart of Puerto Banus and radiates an Italian flair which is<br />

impossible to resist. Neapolitan natives Lucia und Tony run the restaurant with passion and, above all, with true<br />

Neapolitan spirit.


44 | finest event<br />

VITALUX - »X-MAS BUSINESS LUNCH«!<br />

Vitalux - »Weihnachtliches Business-Lunch«!


finest event | 45<br />

Doris Kavcic, owner of »Residencias Lujosas<br />

Vitalux, S.L.«, invited her business partners to<br />

a »X-Mas Lunch« in the restaurant »Healthy Kitchen«<br />

in Puerto Banus / <strong>Marbella</strong>. »It is always a<br />

great pleasure to say thank you to loyal business<br />

partners, especially since Vitalux celebrates its<br />

10th anniversary«, Mrs Kavcic said after the successful<br />

event. Ecological meals were served only,<br />

new business ideas were discussed, and everybody<br />

was invited to fill up a personal »Organic-Vitalux-Bag«<br />

with healthy snacks.<br />

A special thank you to the professional team of<br />

Healthy Kitchen!<br />

Doris Kavcic, Inhaberin von »Residencias<br />

Lujosas Vitalux, S.L.«, lud ihre Geschäftspartner zu<br />

einem »X-Mas Lunch« in das Restaurant »Healthy<br />

Kitchen« in Puerto Banus / <strong>Marbella</strong>, ein. »Es bereitet<br />

mir immer wieder grosse Freude, treuen Geschäftspartnern<br />

Danke zu sagen, vor allem da Vitalux<br />

nun 10-jähriges Jubiläum feiert«, resümierte Frau<br />

Kavcic nach der erfolgreichen Veranstaltung. Zu ausschließlich<br />

ökologischen Mahlzeiten wurden neue<br />

Geschäfts ideen besprochen und jeder konnte sein<br />

»Vitalux-Bio-Sackerl« mit gesunden Snacks füllen.<br />

Ein besonderes Dankeschön an das professionelle<br />

Team von Healthy Kitchen!


46 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

■ Opening of ALDI Supermercados<br />

Helena Olaya<br />

ALDI, one of the most important food chains in Europe, has opened a new establishment in Estepona, generating<br />

15 new jobs. It is located in Avenida Juan Carlos I (Recinto Ferial) and is open from Monday to Saturday<br />

from 09.00h to 21.30h.<br />

ALDI's Head of Expansion, Eddie Christiansen, highlighted the chain's commitment to the city and expressed<br />

his confidence that the new store will be very well received by the citizens of Estepona. ALDI plans to invest<br />

97.4 million euros to open 32 stores in Spain. ALDI's commitment to customers is to always offer top quality<br />

products at the best prices.


48 | finest social life<br />

■ Charity Gala for Homeless Children<br />

The Meliá Don Pepe Hotel in <strong>Marbella</strong> was the venue for the 20<strong>18</strong> Gala Dinner for the benefit of the Association<br />

of Homeless Children, presented by Pipe Estrada and enlivened by Frank Camelot and the Esperanza<br />

Márquez Dance Group.


finest social life | 49<br />

■ 19th Business Awards Dinner of the CIT <strong>Marbella</strong><br />

The Association of Businessmen and Professionals, CIT <strong>Marbella</strong>, held its 19th Business Awards. The<br />

event, which brought together more than 350 people in the Puente Romano hotel, was attended by the first<br />

deputy mayor, Felix Romero, and the Councillor for Regional Planning, Maria Francisca Caracuel, among<br />

other members of the Government. The Obra Social La Caixa, the businessman Francisco Puya and the<br />

clinic Buchinguer Wilhelmi won the awards.


50 | finest social life<br />

■ Gala at the Restaurant Villa Tiberio to benefit the<br />

Cudeca Foundation and the Red Cross<br />

New success for the Solidarity Gala at the Villa Tiberio restaurant in <strong>Marbella</strong>! The charity event for the<br />

Cudeca Foundation - Cancer Care and the Spanish Red Cross is mounted by businessman Sandro Morelli.


finest social life | 51<br />

■ Gala San Nicolas – December 5, 20<strong>18</strong><br />

The Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong> was the chosen venue for the traditionally dinner of San Nicolas<br />

celebrated by the Association Concordia with almost three hundred guests including actor Sky du Mont,<br />

the musician Pepe Collado, the Manager of Hotel Villa Padierna Ricardo Arranz and numerous businessmen<br />

from the Costa del Sol.


52 | finest social life<br />

■ Opening of German Clinic


finest social life | 53<br />

■ 46th Traditional Gathering of Marqués de Nájera<br />

What began as a meeting of ten people, is today a great event that brings together year after year more<br />

than two hundred diners and enjoys renown and prestige, not only in <strong>Marbella</strong> but throughout the Costa<br />

del Sol, being the first major event that traditionally opens Christmas in <strong>Marbella</strong>.<br />

■ Court and Culture of ham<br />

In an interview with Helena Olaya, Francisco Beneyto Frances explains the different flavors that we can<br />

find within a piece of ham and the nutritional properties of the Iberian ham.


54 | finest social life<br />

■ Christmas Charity Dinner of the <strong>Marbella</strong> Rotary Club<br />

The <strong>Marbella</strong> Rotary Club held its Christmas Charity Dinner. It was attended by almost 200 guests, including<br />

the Mayor of <strong>Marbella</strong>, Mª Ángeles Muñoz. The Rotary Club donated 2,000 Euros to the Association<br />

Despertar sin Violencia. The symolic check was collected by the president of the association, Carmen<br />

Sanchez.<br />

■ 3rd REM Women Entrepreneurs Awards Ceremony<br />

The Mayoress of <strong>Marbella</strong>, Mª Ángeles Muñoz, and the President of CIT <strong>Marbella</strong>, Juan José González,<br />

attended the 3rd REM- <strong>Marbella</strong> Women Entrepreneurs awards ceremony. The special REM prize went to<br />

Mrs. Brisa Fenoy, singer/composer Campo Gibraltareña.


An Artist in the Kitchen<br />

finest gourmet | 55<br />

Located directly at the beach in <strong>Marbella</strong>, the »Arenal Beach Bar & Restaurant« is the perfect place to celebrate<br />

a special occasion or to stop by for one of Daniel Kozak's delicious culinary creations. During his more<br />

than ten years in <strong>Marbella</strong>, he and manager Isabel Dominguez earned a recommendation for a Michelin star<br />

in 2016 and a reputation for high quality food and a friendly service unequalled on the coast.


56 | finest news<br />

ARE YOU A FOREIGN RESIDENT ON THE<br />

COSTA DEL SOL? Sie leben an der Costa del Sol?<br />

Do you want some exclusive treats?<br />

Your What’s Hot Loyalty Card offers you<br />

the best discounts on the coast.<br />

What is the What's Hot Loyalty Card?<br />

The What’s Hot Loyalty Card is an El Corte Inglés<br />

service and entitles you to exclusive offers, discounts<br />

and incentives all along the Costa del Sol.<br />

Best of all it is 100% FREE! So don’t wait another<br />

second, join today!<br />

Where and how to sign up?<br />

Sign up online at www.whatshot.es or request an<br />

application form at El Corte Inglés shopping centres<br />

of Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas and Málaga.<br />

How does it work?<br />

Save up to 12% in more than 30 supermarkets<br />

when purchasing at selected departments of<br />

Supercor, Supercor Exprés, Hipercor and Supermercado.<br />

Additionally, save up to 30% at selected<br />

brands and services at El Corte Inglés.<br />

Where to spend your savings?<br />

Your savings can be used on any What's Hot Swipe<br />

& Save brand or service of your choice on your next<br />

purchase at any El Corte Inglés store on the Costa<br />

del Sol. All WH brands and services are listed on<br />

www.whatshot.es.<br />

The team is constantly working to ensure you enjoy<br />

the best shopping experience providing you with<br />

fantastic discounts, services and privileges when<br />

using your card!<br />

Würden Sie sich über exklusive<br />

Angebote freuen? Mit Ihrer Treuekarte<br />

What’s Hot erhalten Sie die besten<br />

Vergünstigungen an der Küste!<br />

Was ist die Treuekarte What's Hot?<br />

Die Treuekarte What’s Hot ist eine Leistung von El<br />

Corte Inglés, mit der Sie die Möglichkeit haben, exklusive<br />

Angebote und Rabatte an der gesamten Costa del<br />

Sol zu erhalten. Und das Beste ist, sie ist 100% KOS-<br />

TENLOS! Also warten Sie nicht länger und beantragen<br />

Sie sie noch heute!<br />

Wo und wie kann ich sie beantragen?<br />

Registrieren Sie sich online unter www.whatshot.es<br />

oder füllen Sie ein Antragsformular in den El Corte<br />

Inglés Einkaufszentren in Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>,<br />

Mijas und Málaga aus.<br />

Wie funktioniert das Treueprogramm?<br />

Sparen Sie bis zu 12% in mehr als 30 Supermärkten,<br />

wenn Sie bei ausgewählten Abteilungen von Supercor,<br />

Supercor Exprés, Hipercor und Supermercado einkaufen.<br />

Sparen Sie außerdem bis zu 30% auf ausgewählte Marken<br />

und Dienstleistungen bei El Cortes Ingles.<br />

Was können Sie mit Ihrem Rabatt machen?<br />

Sie können Ihren Rabatt für jede What's Hot Swipe &<br />

Save Marke oder Dienstleistung Ihrer Wahl bei Ihrem<br />

nächsten Einkauf in jedem El Corte Inglés Geschäft<br />

an der Costa del Sol anwenden. Alle WH-Marken und<br />

-Dienstleistungen sind auf www.whatshot.es aufgeführt.<br />

Das Team ist stets bemüht, Ihnen die beste<br />

Einkaufserfahrung zu bieten und informiert Sie über<br />

fantastische Preisvorteile, Leistungen und Vergünstigungen,<br />

die Sie mit Ihrer Treuekarte genießen können!<br />

whatshot@elcorteingles.es · Tel. + 34 649 694 263 · www.elcorteingles.es · www.whatshot.es


58 | finest interview<br />

INTERVIEW AXEL BETHKE<br />

Interview with the new general<br />

manager of the Kempinski Hotel Bahía<br />

Estepona, Axel Bethke.<br />

Entrevista al nuevo director<br />

general del Kempinski Hotel Bahía<br />

Estepona, Axel Bethke.<br />

What are the main changes and novelties when talking<br />

about the hotel?<br />

We are very excited about the recently completed<br />

renovation of our hotel lobby area, Black Rose Bar,<br />

the new Spanish infused Grill Baltazar and our<br />

newly designed Beach Club Spiler.<br />

These changes lead to a new and fresh look and<br />

feel of the hotel attracting also a new clientele driving<br />

our overall performance. The intention was to<br />

establish a new dining hub at the Costa del Sol and<br />

therefore we founded the brand El Paseo del Mar<br />

featuring the Black Rose the Bar, Baltazár Bar and<br />

Grill and Spiler Beach Club.<br />

¿Cuáles son las principales novedades y cambios<br />

respecto al hotel?<br />

Estamos muy entusiasmados con la renovación recientemente<br />

completada de nuestro lobby, Black Rose<br />

Bar, nuestro nuevo restaurante español Baltazár y<br />

nuestro chiringuito, Spiler Beach Club.<br />

Estos cambios conducen a una imagen nueva y<br />

fresca del hotel que atrae a su vez, a nueva clientela<br />

que impulsa nuestro desempeño general. La<br />

intención fue establecer un nuevo centro gastronómico<br />

en la Costa del Sol y, por lo tanto, fundamos<br />

la marca El Paseo del Mar con Black Rose the Bar,<br />

Baltazár Bar and Grill y Spiler Beach Club.<br />

What are the main challenges that you will face?<br />

The heavy seasonality here at the Costa del Sol<br />

is definitely one of the main challenges. The peak<br />

season of summer is rather short and with the<br />

recovery of competing countries like Turkey, Egypt,<br />

Greece has created new challenges. We need to<br />

identify the right clientele to continue the success<br />

story, tapping into new markets as well like India,<br />

China and attracting more guests from within Spain<br />

to enjoy the beauty of the Costa del Sol.<br />

¿Principales retos con los que se enfrenta?<br />

La fuerte estacionalidad aquí en la Costa del Sol es<br />

definitivamente uno de los principales desafíos. La<br />

temporada alta de verano es bastante corta y con<br />

la recuperación de los países de nuestra competencia<br />

como Turquía, Egipto, Grecia ha creado nuevos<br />

desafíos. Necesitamos identificar a los clientes adecuados<br />

para continuar teniendo éxito, aprovechando<br />

nuevos mercados como India, China y atrayendo a<br />

más visitantes de España para disfrutar de la belleza<br />

de la Costa del Sol.<br />

What are you offering on the gastronomy side?<br />

As mentioned above, we have developed a fantastic<br />

gastronomic centre »El Paseo del Mar«, here at the<br />

Kempinski Hotel Bahía to offer a variety of options<br />

to enjoy good food and company.<br />

¿A nivel gastronomía que ofertáis?<br />

Como ya se mencionó anteriormente, hemos desarrollado<br />

un fantástico centro gastronómico ‘El Paseo<br />

del Mar’, aquí en el Kempinski Hotel Bahía para<br />

ofrecer una variedad de opciones para disfrutar de la<br />

buena comida y la compañía.


finest interview | 59<br />

How do you visualize this new stage?<br />

The hotel is preparing itself for a new era. The public<br />

areas and dining venues have a new look and<br />

feel, ready to cater to a new generation of guests.<br />

It is an open secret but I personally believe the quality<br />

of service is even more important than ever and<br />

therefore we will introduce »Kempinski moments«<br />

throughout the hotel to create a memorable,<br />

authentic guest journey.<br />

We like to surprise our guests, however at the same<br />

time ensure the basics are completely right for the<br />

guest’s convenience. We are fully committed to<br />

quality and the allocation of our resources is in this<br />

direction from now onwards. We are not yet there<br />

but determined to provide our distinguished guests<br />

a wonderful experience when spending time with<br />

us on the Costa del Sol.<br />

¿Cómo será esta nueva etapa?<br />

El hotel se prepara para una nueva era. Las zonas<br />

públicas y los restaurantes tienen una nueva apariencia,<br />

listos para atender a una nueva generación<br />

de huéspedes. Es un secreto a voces, pero personalmente<br />

creo que la calidad del servicio es aún<br />

más importante que nunca y, por lo tanto, presentaremos<br />

los "momentos Kempinski" en todo el hotel<br />

para crear una experiencia memorable y autentica<br />

a nuestros invitados. Nos gusta sorprender a nuestros<br />

huéspedes, sin embargo, al mismo tiempo, nos<br />

aseguramos de que los conceptos básicos sean<br />

los correctos para la comodidad del cliente. Estamos<br />

totalmente comprometidos con la calidad y la<br />

asignación de nuestros recursos. Aún nos falta un<br />

largo camino, pero estamos decididos a brindarles<br />

a nuestros distinguidos huéspedes una experiencia<br />

maravillosa durante su estancia en la Costa del Sol


60 | finest interview<br />

Baltazár Bar & Grill<br />

Baltazár Bar & Grill represents an urbanised<br />

traditional bodega with fantastic views of the<br />

lush gardens and pools of the hotel.<br />

By using only honest and natural Spanish products,<br />

the chefs at Baltazár apply various local and international<br />

cooking techniques to give dishes that<br />

unique taste. Spanish classics, but also grilled<br />

meats and fresh fish, are prepared on one of the<br />

three different grills.<br />

This restaurant offers a gastronomical experience<br />

for business lunches or family dinners alike.<br />

Baltazár Bar & Grill representa una versión<br />

nueva y urbana de una bodega romántica tradicional<br />

con fantásticas vistas a los exuberantes jardines<br />

y piscinas del hotel. Utilizando únicamente<br />

productos frescos y naturales de la zona para su<br />

cocina, los chefs en Baltazar aplican varias técnicas<br />

locales e internacionales para brindar a cada plato<br />

el sabor único de Baltazar. Platos españoles, pero<br />

también carnes a la parrilla y pescado fresco son<br />

preparados en una delas tres diferentes parrillas<br />

del restaurante. Este restaurante ofrece una experiencia<br />

gastronómica para almuerzos de negocios o<br />

igualmente una cena familiar o en pareja.


finest interview | 61<br />

Spiler Beach Club<br />

Light, fresh, stylishly elegant yet laid-back<br />

and playful is what Spíler Beach Club, a new coastal<br />

experience at the beach, stands for. Here chefs<br />

make use of the freshest ingredients from earth<br />

and ocean, from the coasts of the Mediterranean<br />

Sea and the fields of Andalucia, and occasionally<br />

peek into the mystic cuisine of Morocco.<br />

They are proud to be supplied by the best farmers<br />

and fishermen to present a true feast of seafood,<br />

crustaceans, great cuts of meat, fresh fruits and<br />

vegetables.<br />

The day at Spíler Beach Club starts with a sumptuous<br />

breakfast on the beach facing the Mediterranean<br />

Sea, followed by simple but tasty lunch<br />

offerings. In the evening, after a day on the beach,<br />

guests may dress to impress for sunset and spend<br />

a perfect romantic night or a fabulous dinner with<br />

family and friends.<br />

Una nueva experiencia en la playa: ligera,<br />

fresca, con un estilo elegante pero a su vez, relajante<br />

y divertido es lo que Spíler Beach Club representa.<br />

Aquí los chefs cocinan con los ingredientes más<br />

frescos de la tierra y del mar, desde las costas del<br />

Mediterráneo a los campos de Andalucía y ocasionalmente<br />

se adentran en la cocina mística de Marruecos.<br />

Están orgullosos de ser provistos por los<br />

mejores agricultores y pescadores de la zona, para<br />

presentar un verdadero festín de mariscos, crustáceos,<br />

excelentes cortes de carne, frutas frescas<br />

y verduras. El día en Spíler Beach Club comienza<br />

con un suntuoso desayuno en la playa frente al<br />

Mar Mediterráneo, seguido de platos simples pero<br />

deliciosos y originales para almorzar. Por la noche,<br />

después de un día de playa, los clientes pueden<br />

arreglarse para la ocasión, disfrutar de las mágicas<br />

puestas de sol, y pasar una perfecta noche romántica<br />

o una cena fabulosa con familia y amigos.<br />

Black Rose, The Bar<br />

By the beautiful and newly renovated lobby<br />

and terrace of the hotel, guests will find Black<br />

Rose.<br />

The Bar, which celebrates the spirit and soul of<br />

today’s traveller and offers some of the best cocktail<br />

creations on the coast. Fine wines, local craft<br />

beers and, of course, bubbles to celebrate life go<br />

very well with the stunning views of the Mediterranean<br />

Sea and African Coast.<br />

The bar Black Rose is named after a pirate ship,<br />

paying homage to the glorious years of Spanish<br />

voyages of discovery.<br />

Situado en el hermoso lobby recientemente<br />

renovado, y en la terraza del Hotel los clientes<br />

encontrarán Black Rose,<br />

The Bar. Black Rose celebra el espíritu y el alma del<br />

viajero actual y ofrece algunas de las mejores creaciones<br />

de cócteles de la costa. Vinos finos, cervezas<br />

artesanales locales y, por supuesto, las burbujas de<br />

un refrescante Champagne para celebrar lo fabuloso<br />

de la vida mientras disfruta las maravillosas<br />

vistas al Mar Mediterráneo y la Costa de África. El<br />

bar Black Rose, toma el nombre de un barco pirata,<br />

que rinde homenaje a los gloriosos años de viajes<br />

de descubrimiento españoles.


62 | finest lifestyle<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 817 125<br />

Seen at: Dior<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 172<br />

finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 <strong>18</strong>9<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 817 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


finest golf | 63<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

JANUARY 2019<br />

5: Trofeo Reyes Magos 2019<br />

www.guadalminagolf.com<br />

MARCH 2019<br />

9: Infinite circuit 2019<br />

www.guadalhorce.com<br />

8-12: Copa Andalucía<br />

www.guadalminagolf.com<br />

FEBRUARY 2019<br />

2: Quarterly Cup<br />

www.guadalhorce.com<br />

15: St. Patrick's Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

30-31: Gambito Golf 2019<br />

www.guadalhorce.com<br />

15: Members Memorial Charity Tournament<br />

www.marbellagolf.com<br />

28: Mixed International Competition<br />

www.guadalminagolf.com


64 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf <strong>18</strong> 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico <strong>18</strong> 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada <strong>18</strong> 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club <strong>18</strong> 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club <strong>18</strong> 952 587 700<br />

09 La Cala Resort <strong>18</strong>+<strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 669 000<br />

10 Calanova <strong>18</strong> 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf <strong>18</strong> 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta <strong>18</strong> 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf <strong>18</strong> 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf <strong>18</strong> 952 850 111<br />

<strong>18</strong> Golf Río Real <strong>18</strong> 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche <strong>18</strong> 952 8<strong>18</strong> 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas <strong>18</strong> 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas <strong>18</strong> 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> <strong>18</strong> 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta <strong>18</strong> 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort <strong>18</strong> 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club <strong>18</strong> 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf <strong>18</strong> 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf <strong>18</strong>+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf <strong>18</strong> 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf <strong>18</strong> Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* <strong>18</strong>+9 956 785 014<br />

37 La Cañada <strong>18</strong> 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* <strong>18</strong>+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links <strong>18</strong> 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club <strong>18</strong> 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club <strong>18</strong> 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri <strong>18</strong> 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri <strong>18</strong> 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri <strong>18</strong> 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf <strong>18</strong> 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort <strong>18</strong> 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez <strong>18</strong> 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State <strong>18</strong> 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 65


66 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 67<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


68 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski.com/marbella<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km <strong>18</strong>7<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 69<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


70 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 0<strong>18</strong><br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 71<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 <strong>18</strong>0<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 37 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

5.50 EDITION I/20<strong>18</strong><br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-12<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL<br />

U1_Star Clipper.indd 1 09.02.<strong>18</strong> 16:00


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 73<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300<br />

email: info@combitrans.es<br />

or visit www.combitrans.es


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 19 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Maria Lehmann<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Katja Ledder, Anne Moses<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages <strong>18</strong> months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-<strong>18</strong>, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-<strong>18</strong>, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-<strong>18</strong>, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


LA ALCAZABA PUERTO BANÚS - MARBELLA<br />

TELEPHONE : +34 952 908709

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!