You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5.50 EDITION V/20<strong>18</strong><br />
37 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Dream holiday with<br />
Royal Clipper<br />
www.star-clippers.de<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
00 | finest rubrik
00 | finest rubrik
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
© Photo: Starclippers Ltd.<br />
8 -<br />
10<br />
17 62 -<br />
21 64<br />
© Photo: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />
finest title<br />
Royal Sailing Cruise<br />
Königlicher Segeltörn<br />
finest yachting<br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong><br />
© Photo: Rolls-Royce<br />
24 -<br />
25<br />
44 -<br />
45<br />
finest luxury<br />
Spirit of Ecstasy<br />
finest event<br />
VITALUX - »X-MAS Business LUNCH«!<br />
Vitalux - »Weihnachtliches Business-Lunch«!<br />
58 -<br />
61<br />
63<br />
finest interview<br />
Interview Alex Bethke<br />
finest golf<br />
Calendar of Upcoming Golf Events<br />
Kalender anstehender Golfturniere
6 | finest editorial<br />
AI – Curse or Blessing?<br />
Experts agree that a turning point has been<br />
reached in the history of technology and thus of mankind.<br />
However, there is disagreement as to whether this is a<br />
good or a bad thing. Only the future can show that. But<br />
we should not wait for it, but take an active part in its<br />
development. Artificial intelligence – AI for short – is on<br />
the rise and cannot be stopped. Anyone who does not<br />
march along is quickly left behind. But in<br />
order to determine the future, you have to<br />
master the technology. AIs can already do<br />
quite a lot now. They can detect skin cancer<br />
just as well and faster than medical specialists,<br />
and they are true masters in optimizing<br />
processes. In the future, they are supposed<br />
to learn even more – independently. This is<br />
what distinguishes AI from earlier programs: it is no longer<br />
necessary to program every detail manually, AI can<br />
extrapolate. It was this ability that inspired Elon Musk<br />
to create a horror scenario in which a learning machine<br />
harvests strawberries and ultimately destroys the civilization<br />
by recognizing the spread of strawberry fields as the<br />
most effective way to accomplish its task. The German<br />
researcher Jürgen Schmidhuber – a luminary in the field<br />
of AI – on the other hand is much more optimistic about<br />
the future. He regards the learning machines not as a<br />
threat but as an opportunity, as a huge potential and as a<br />
helper for mankind, who relieves us of routine tasks and<br />
also more and thus makes our life easier. But where are<br />
the limits? And who determines them? Whose morality<br />
serves as a yardstick? Answering the ethical questions<br />
that arise in connection with AI will probably take longer<br />
than the development of technology, which we urgently<br />
need to catch up with in order to be able to exert moral<br />
influence. Europe is doing well in basic research and<br />
mechanical engineering. Politicians must move and use<br />
the potential we have. There is also much to gain economically<br />
here – but also to lose if no action is taken.<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />
KI – Fluch oder Segen?<br />
Unter Experten besteht Einigkeit: Ein Wendepunkt<br />
in der Technologie- und damit der Menschheitsgeschichte<br />
ist erreicht. Uneinig ist man sich jedoch, ob dies gut oder<br />
schlecht ist. Das kann nur die Zukunft zeigen. Doch wir<br />
sollten nicht auf sie warten, sondern uns aktiv an ihrer Entwicklung<br />
beteiligen. Künstliche Intelligenzen - kurz: KI – sind<br />
auf dem Vormarsch und nicht aufzuhalten. Wer nicht mitmarschiert,<br />
ist schnell abgehängt. Um jedoch<br />
über die Zukunft und die Technik zu bestimmen,<br />
muss man die Technik beherrschen. Schon jetzt<br />
können KI ziemlich viel. Sie können Hautkrebs<br />
genauso gut und schneller erkennen als Fachärzte<br />
und im Optimieren von Prozessen sind sie<br />
wahre Meister. In Zukunft sollen sie noch mehr<br />
lernen – selbständig. Das ist, was KI von früheren<br />
Programmen unterscheidet: es muss nicht mehr jedes<br />
Detail einzeln manuell programmiert werden, KI können extrapolieren.<br />
Doch genau diese Fähigkeit inspirierte Elon Musk<br />
zu einem Horrorszenario, in dem eine lernende Maschine<br />
Erdbeeren ernten soll und schlussendlich die Zivilisation<br />
vernichtet, da sie als effektivste Methode zur Erfüllung ihrer<br />
Aufgabe die Verbreitung von Erdbeerfeldern für sich erkannt<br />
hat. Der deutsche Forscher Jürgen Schmidhuber – eine Koryphäe<br />
auf dem Gebiet der KI – hingegen blickt viel optimistischer<br />
in die Zukunft. Er betrachtet die lernenden Maschinen<br />
nicht als Bedrohung sondern als Chance, als riesiges Potential<br />
und als Helfer für die Menschheit, der ihr die Routineaufgaben<br />
und auch mehr abnimmt und so das Leben erleichtert.<br />
Doch wo sind die Grenzen? Und wer bestimmt sie? Wessen<br />
Moral dient als Messlatte? Die Beantwortung vor allem der<br />
ethischen Fragen, die sich im Zusammenhang mit KI stellen,<br />
wird wohl länger dauern, als die Entwicklung der Technik, bei<br />
der wir dringend den Anschluss schaffen müssen, um moralisch<br />
Einfluss nehmen zu können. In der Grundlagenforschung<br />
und im Maschinenbau steht Europa gut da. Die Politik muss<br />
sich bewegen und das Potential, welches wir haben, nutzen.<br />
Auch wirtschaftlich gibt es hier viel zu gewinnen. Aber eben<br />
auch zu verlieren, wenn nicht gehandelt wird.
Los expertos coinciden en que se ha alcanzado<br />
un punto de inflexión en la historia de la tecnología y, por<br />
tanto, de la humanidad. Sin embargo, hay desacuerdo en<br />
cuanto a si esto es bueno o malo. Sólo el futuro puede<br />
demostrarlo. Pero no debemos esperarlos, sino participar<br />
activamente en su desarrollo. Inteligencia artificial<br />
- en pocas palabras: la IA - está en marcha y no puede<br />
ser detenida. Si no marchan con nosotros, perderán<br />
rápidamente. Sin embargo, para determinar el futuro y<br />
la tecnología, hay que dominarla. La IA ya puede hacer<br />
mucho. Pueden detectar el cáncer de piel tan bien y más<br />
rápido que los especialistas y son verdaderos maestros<br />
en la optimización de procesos. En el futuro deberían<br />
aprender aún más, de forma independiente. Esto es lo<br />
que distingue a la IA de los programas anteriores: ya no<br />
es necesario programar cada detalle manualmente, la IA<br />
puede extrapolar. Pero fue esta habilidad la que inspiró a<br />
Elon Musk a crear un escenario de horror en el que una<br />
máquina de aprendizaje cosecharía fresas y finalmente<br />
destruiría la civilización, reconociendo que la manera<br />
más efectiva de cumplir su misión es esparcir campos de<br />
fresas. El investigador alemán Jürgen Schmidhuber, una<br />
luminaria en el campo de la IA, es mucho más optimista<br />
sobre el futuro. Él considera las máquinas de aprendizaje<br />
no como una amenaza sino como una oportunidad, como<br />
un enorme potencial y como un ayudante para la humanidad,<br />
que la libera de las tareas rutinarias y también de<br />
más y así hace la vida más fácil. Pero, ¿dónde están los<br />
límites? ¿Y quién los decide? ¿La moral de quién sirve de<br />
criterio? Responder a las cuestiones éticas que se plantean<br />
en relación con la IA, en particular, probablemente<br />
llevará más tiempo que el desarrollo de la tecnología,<br />
para la que es urgente ponerse al día a fin de poder ejercer<br />
una influencia moral. A Europa le va bien en investigación<br />
básica e ingeniería mecánica. La política debe<br />
moverse y usar el potencial que tenemos. También hay<br />
mucho que ganar económicamente aquí. Pero también<br />
perder si no se toman medidas.<br />
AI – ¿Maldición o bendición?<br />
e-mail: es.sl@icloud.com<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
marbella – Cologne – mallorC a<br />
BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />
OF THE YEAR IN SPAIN<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 20<strong>18</strong>)<br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
8 | finest title
finest title | 9<br />
ROYAL SAILING CRUISE<br />
Königlicher Segeltörn<br />
The Royal Clipper, the largest sailing<br />
ship in the world, offers a romantic<br />
adventure with yacht feeling in the<br />
Mediterranean and the Caribbean.<br />
Die Royal Clipper, das größte<br />
Segelschiff der Welt, bietet ein romantisches<br />
Abenteuer mit Yacht-Feeling<br />
im Mittelmeer und in der Karibik.<br />
© Photos: Starclippers Ltd.<br />
The romance of sailing, maximum comfort and a<br />
dash of adventure: anyone who is fascinated by<br />
this mixture will love the Royal Clipper. The majestic<br />
five-masted ship of the Monegasque shipping<br />
company Star Clippers is currently the largest sailing<br />
ship in the world and an attraction in every<br />
harbour. The Royal Clipper combines traditional<br />
sailing romanticism with four-star comfort and<br />
culinary delights. The 114 cabins, all equipped<br />
with marble bathrooms, are decorated in maritime<br />
Segelromantik, höchster Komfort und ein Schuss<br />
Abenteuer: Wen diese Mischung fasziniert, der ist<br />
auf der Royal Clipper goldrichtig. Der majestätische<br />
Fünfmaster der monegassischen Reederei Star Clippers<br />
ist das derzeit größte Segelschiff der Welt und<br />
eine Attraktion in jedem Hafen. Die Royal Clipper<br />
kombiniert traditionelle Segelromantik mit Vier-Sterne-Komfort<br />
inklusive kulinarischer Hochgenüsse. Die<br />
114 Kabinen, alle mit Marmorbad ausgestattet, sind<br />
in maritimem Design mit edlem Holz und Messing
10 | finest title<br />
design with fine wood and brass. The centrepiece<br />
is the three-storey atrium, where breakfast and<br />
lunch are served at richly filled buffet tables. In the<br />
evening, delicious multi-course menus are served<br />
on fine porcelain. But the real attraction awaits<br />
you on deck. As soon as wind and weather permit,<br />
the captain gives the order to set sail. Creaking,<br />
the cloth pushes its way up the masts, which are<br />
up to 54 metres high, until 42 white sails flutter<br />
in the wind. Especially at dusk, it becomes romantic.<br />
Friends toast with champagne, couples in love<br />
find each other arm in arm at the railing, and some<br />
travellers wipe a tear out of their eyes when »Conquest<br />
of Paradise«, the atmospheric departure<br />
melody of the Star Clippers ships, sounds across<br />
the sea.<br />
gestaltet. Herzstück ist das dreistöckige Atrium,<br />
in dem zum Frühstück und Lunch an reich gefüllte<br />
Buffettische eingeladen wird. Am Abend werden<br />
köstliche Mehr-Gänge-Menüs auf feinem Porzellan<br />
serviert. Doch die eigentliche Attraktion wartet an<br />
Deck. Sobald es Wind und Wetter erlauben, gibt<br />
der Kapitän den Befehl zum Segelsetzen. Knarrend<br />
schiebt sich dann das Tuch die bis 54 Meter hohen<br />
Masten hinauf, bis 42 weiße Segel im Wind flattern.<br />
Vor allem zum Sonnenuntergang wird es romantisch.<br />
Freunde stoßen mit Champagner an, verliebte Pärchen<br />
finden sich Arm in Arm an der Reling ein und<br />
mancher Reisende wischt sich eine Träne aus dem<br />
Augenwinkel, wenn »Conquest of Paradise«, die<br />
stimmungsvolle Auslaufmelodie der Star Clippers-<br />
Schiffe, über das Meer schallt.<br />
info@star-clippers.de · www.star-clippers.de
00 | finest rubrik
12 | finest travel<br />
Playa Cortadura<br />
MORE THAN JUST SUN AND SAND<br />
Mehr als nur Sonne und Sand<br />
On the Costa de la Luz in<br />
southern Spain 260 kilometres of<br />
coastline with fine sandy beaches and<br />
small bays await the visitor. These<br />
beaches have been awarded Blue Flag<br />
status on several occasions.<br />
Among the most beautiful beaches are the Bay of<br />
Bolonia with its Roman ruins; Caños de Meca with<br />
its hippy colony and the historic lighthouse at Cape<br />
Trafalgar on the horizon; Véjer de la Frontera, a lovely<br />
hilltop town with Arabian flair; the impressive cliffs<br />
of Barbate; the seemingly endless beach of Zahara<br />
de los Atunes, which is perfect for lengthy strolls;<br />
the beautiful stretch of coastline featuring Conil de<br />
la Frontera, Chiclana, Chipiona, Rota and Sanlúcar de<br />
Barrameda; the sandy beaches on the Bay of Cádiz<br />
Im Süden Spaniens, an der<br />
Costa de la Luz, erwarten Sie 260<br />
Küstenkilometer mit langen feinsandigen<br />
Stränden und kleinen Buchten. Sie<br />
wurden vielfach mit der blauen<br />
Umweltflagge ausgezeichnet.<br />
Zu den schönsten Stränden zählen die Bucht von<br />
Bolonia mit den römischen Ruinen; Caños de Meca<br />
mit seiner Hippiekolonie und dem Leuchtturm von<br />
Trafalgar am Horizont; Véjer de la Frontera, ein höher<br />
gelegener hübscher Ort mit arabischem Flair; die<br />
eindrucksvollen Klippen von Barbate; der unendlich<br />
scheinende Strand von Zahara de los Atunes, der zu<br />
langen Strandwanderungen einlädt; der gepflegte<br />
Küstenstreifen von Conil de la Frontera, Chiclana,<br />
Chipiona, Rota oder Sanlúcar de Barrameda; die
00 | finest rubrik<br />
Timeless Modernism & magnifique Locations!<br />
Zeitlose Moderne & grandiose Locations!<br />
¡Modernismo atemporal y magníficas ubicaciones!<br />
Вневременная современность и впечатляющие места!<br />
Puerto Banús, A One-Off Beachfront Gem, perfectly conceived down to Smallest Luxurious<br />
Details! Outstanding Duplex Corner Penthouse, 3 Bed, 2 Bath, 195,48 m² incl. ≈ 35 m² Terr., Air<br />
cond., UFH in Bath, 24 h Concierge, Sea Views, Lux. Furniture included! € 1.490.000 Ref<strong>18</strong>688<br />
<strong>Marbella</strong> City, Innovative & Contemporary<br />
Architecture! Townhouse, 2 Bed,<br />
2,5 Bath, 352 m², UFH, Sauna, Gym & Spa<br />
24 h Security, € 1.170.000 Ref <strong>18</strong>707<br />
Elviria, Mediterranean Architecture Juxtaposed<br />
with Elegant Interior Design!<br />
Apartment, 3 Bed, 3,5 Bath,151 m², flat<br />
priv. Garden area € 610.000 Ref<strong>18</strong>763<br />
Benahavís, A Modern Design finished to<br />
Perfection & Latest Technical Details!<br />
Villa, 5 Bed, 6 Bath, 842 m² + 82 m²,1360<br />
m², Infinity Pool € 3.990.000 Ref <strong>18</strong>681<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 2<strong>18</strong>/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
14 | finest travel<br />
La Barossa<br />
Caños de Meca<br />
and Puerto de Santa María, all popular places with<br />
great nightlife. By day you can enjoy not only fabulous<br />
opportunities for swimming and sunbathing but<br />
also participate in an abundance of sports activities.<br />
The powerful easterly and westerly winds around<br />
Tarifa attract countless wind- and kitesurfing aficionados.<br />
Or perhaps you'd like to try out a JetBoard?<br />
(www.ion-club.net) Anyone wishing to get a bird's<br />
eye view of the dragons and sails and the interplay<br />
of their colours can book a sightseeing flight<br />
(www.aeroclubdejerez.com). Meanwhile, horse<br />
lovers will be in their element while riding on the<br />
beach. And while we're on this subject, the horse<br />
races on the beach of Sanlúcar de Barrameda take<br />
place from 8. to 24 August. There are also opportunities<br />
aplenty to pursue other activities such as<br />
fishing and diving sports (www.tauchbasen.net).<br />
Sandstrände an der Bucht von Cádiz oder Puerto de<br />
Santa María, beliebte Orte, um das Nachtleben zu<br />
genießen. Tagsüber kann man hier nicht nur wunderbar<br />
schwimmen und sonnenbaden, sondern sich auch<br />
sportlich betätigen. Die kräftigen Ost- und Westwinde<br />
in der Umgebung von Tarifa ziehen zahlreiche<br />
Windsurfer und Kitesurf-Fans an. Oder man probiert<br />
einmal ein JetBoard aus? (www.ion-club.net) Wer<br />
die Drachen und Segel mit dem Spiel ihrer Farben<br />
von oben sehen will, kann einen Rundflug buchen<br />
(www.aeroclubdejerez.com). Pferdeliebhaber<br />
kommen bei Ausritten am Strand auf ihre Kosten;<br />
übrigens finden die Pferderennen am Strand<br />
von Sanlúcar de Barrameda vom 8. bis 24. August<br />
20<strong>18</strong> statt. Auch andere Sportarten wie Sportfischen<br />
und Tauchen (www.tauchbasen.net)<br />
sind möglich. Und sogar Whalewatching: das<br />
© Photos: José María Caballero (2)
finest travel | 15<br />
City of Cádiz<br />
© Photos: José María Caballero (1) , Patronado Provincial de<br />
Turismo de Cádiz (1)<br />
Visitors can even go whale- and dolphin-watching<br />
if they wish. (www.firmm.org) After so much sun<br />
and sea it's no problem finding a great place to eat<br />
on the coast of Cádiz. One good choice is "Antonio"<br />
in Zahara de los Atunes with its beautiful terrace in<br />
the dunes and superbly prepared fish and seafood<br />
dishes. Or "El Faro", originally a wine and tapas<br />
taverna with an authentic ambience serving regional<br />
dishes, situated near La Caleta beach in the<br />
city of Cádiz. Also well worth checking out is the<br />
Michelin-starred cuisine of head chef Ángel León<br />
at the "Aponiente" restaurant in El Puerto de Santa<br />
María. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/<br />
restaurantes-top) We advise enjoying a sundowner<br />
in a beach bar in advance. Incidentally, the sunset<br />
on the Costa de la Luz is so spectacular because the<br />
process known as Rayleigh scattering makes the sun<br />
seem like a glowing red ball as it slowly sinks into<br />
the sea. A simply unforgettable experience!<br />
Playa de Bolonia<br />
Beobachten von heimischen und durchziehenden<br />
Walen und Delphinen! (www.firmm.org)<br />
Nach so viel Sonne und Meer noch ein gutes Essen zu<br />
genießen, ist an der Küste von Cádiz kein Problem. Etwa<br />
im Restaurant »Antonio« in Zahara de los Atunes mit<br />
der schönen Terrasse in den Dünen und seinen exzellent<br />
zubereiteten Fischgerichten und Meeresfrüchten. Oder<br />
im »El Faro«, ursprünglich eine Wein- und Tapas-Taverne<br />
mit typischem Ambiente und regionalen Gerichten in der<br />
Nähe des Strandes La Caleta bei der Stadt Cádiz. Empfehlenswert<br />
auch die Sternenküche des Restaurants<br />
»Aponiente« in El Puerto de Santa María, das von Ángel<br />
León geleitet wird. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/restaurantes-top)<br />
Vorher sollte man in einer der<br />
schönen Beach-Bars einen Sundowner zu sich nehmen.<br />
Übrigens ist der Sonnenuntergang an der Costa de la Luz<br />
deshalb so spektakulär, weil die Rayleigh-Streuung die<br />
Sonne als glühend rote Kugel langsam im Meer versinken<br />
lässt. Ein unvergessliches Erlebnis!
REAL ESTATE EXPERTS<br />
OFFICIAL AGENTS SINCE 1984<br />
CONSULTING-SALES-RENTAL-INSURANCE<br />
MARBELLA-ALICANTE-VALENCIA-BARCELONA-IBIZA<br />
+34 952 78 75 52 + 34 639 67 <strong>18</strong> 93<br />
admin@vancamp.es<br />
www.spainvancamp.com<br />
ARE YOU LOOKING JUST FOR A PLACE IN THE SUN OR TO<br />
LIVE PERMANENTLY, OR ANYTHING IN BETWEEN?<br />
TELL US YOUR PRIORITIES AND WE WILL MAKE IT<br />
HAPPEN AT THE BEST PRICE, WHILST WE STAY AT<br />
YOUR SIDE DURING THE WHOLE PROCESS.<br />
By looking after your property , we are looking after<br />
you ( ).<br />
INTERNATIONAL PROPERTIES
finest yachting | 17<br />
CANNES YACHTING FESTIVAL 20<strong>18</strong><br />
© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />
The opening event of the yachting season,<br />
the Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong>, which ended<br />
on Sunday, September 16, saw 542 exhibitors,<br />
638 boats (including 219 new models) and 51,000<br />
visitors, who had come from all over the world to<br />
ad mire the best of the French and international offering<br />
in motor, sailing, monohull and multihull boats.<br />
While discovering the latest key technology trends<br />
and getting advice from professionals, potential<br />
buyers had the opportunity to test drive some of the<br />
world’s finest yachts on trips out to sea. With its<br />
eclectic offering, the Cannes Yachting Festival once<br />
again pulled in the crowds and enabled exhibitors to<br />
do a considerable amount of business.<br />
»Over six days, all the major players in yachting<br />
Die größte in-water Bootsmesse Europas,<br />
das Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong>, das am Sonntag,<br />
den 16. September, endete, zählte 542 Aussteller,<br />
638 Boote (davon 219 neue Modelle) und 51.000<br />
Besucher, die aus aller Welt angereist waren, um das<br />
Beste des französischen und internationalen Angebots<br />
an Motor-, Segel-, Einrumpf- und Mehrrumpfbooten<br />
zu bewundern.<br />
Potenzielle Käufer hatten die Möglichkeit, einige<br />
der besten Yachten der Welt auf See zu testen, die<br />
neuesten technologischen Trends zu entdecken und<br />
den fundierten Rat von Fachleuten einzuholen. Mit<br />
seinem vielseitigen Angebot zog das Yachtfestival<br />
von Cannes wieder einmal die Massen an und<br />
ermöglichte es den Ausstellern, ein beachtliches
<strong>18</strong> | finest yachting<br />
gave world previews of their new models. From the<br />
Vieux Port to Port Canto, all along the famous Croisette<br />
over a distance of 10 km, the Cannes Yachting<br />
Festival’s offering comprised 122 world previews of<br />
new models, 150 yachts over 20 metres long, 110<br />
sailing boats, 46 second-hand yachts and 46 multihull<br />
vessels«, explained Sylvie Ernoult, festival<br />
director for the past five years. »We are delighted<br />
with this 41st edition, which has once again kept all<br />
its promises!«<br />
As the French nautical industry appears to have<br />
recovered its best pre-crisis performance, with a<br />
turnover of 4.8 billion euros and over 40,000 employees,<br />
the exhibitors from around the world were<br />
delighted to receive an increasingly high-quality,<br />
informed and international clientele, on the lookout<br />
for new products and keen to make purchases<br />
Geschäftsvolumen zu erzielen.<br />
»Sechs Tage lang stellten alle wichtigen Akteure des<br />
Segelsports in Weltpremieren ihre neuen Modelle<br />
vor. Vom Vieux Port nach Port Canto, entlang der<br />
berühmten Croisette, über eine Entfernung von 10<br />
km, umfasste das Programm des Cannes Yachting<br />
Festivals 122 Weltpremieren neuer Modelle, und 150<br />
über 20 Meter lange Yachten, 110 Segelboote, 46<br />
Gebrauchtyachten sowie 46 Mehrrumpfboote«, sagte<br />
Sylvie Ernoult, Festivalleiterin der letzten fünf Jahre.<br />
»Wir freuen uns, dass diese 41. Ausgabe wieder einmal<br />
alle Erwartung erfüllt hat!«<br />
Da die französische Schifffahrtsindustrie mit einem<br />
Umsatz von 4,8 Milliarden Euro und über 40.000 Mitarbeitern<br />
sich von ihrer Krise erholt zu haben scheint,<br />
freuten sich die Aussteller aus aller Welt über eine<br />
immer hochwertigere, informierte und internationale<br />
© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios
20 | finest yachting<br />
in the short term. Once again, the Cannes Yachting<br />
Festival, which showcases some of boat-building’s<br />
unique know-how and hosts its experts, has confirmed<br />
its position as Europe’s largest in-water nautical<br />
exhibition.<br />
Following the wishes of exhibitors and customers<br />
for larger exhibition areas, both in the water<br />
and on land, a real showcase, 100% dedicated to<br />
monohull and multihull sailing and able to accommodate<br />
over one hundred sailing boats, will be<br />
in stalled at Port Canto in 2019. With over 800 linear<br />
metres of quayside for monohulls and multihulls,<br />
Port Canto offers exceptional water-based facilities<br />
and extensive areas on land enabling shipyards to<br />
showcase their boats in an unparalleled way. With<br />
these moves, the Vieux Port will henceforth be dedicated<br />
to the motor nautical industry. It will enable<br />
shipyards and equipment manufacturers to expand<br />
their exhibition areas (on land and in the water) and<br />
open up their quays to new exhibitors and brands.<br />
This major reorganisation, on the one hand, reflects<br />
Kundschaft, die nach neuen Produkten sucht und<br />
kurzfristig kaufbereit ist.<br />
Das Cannes Yachting Festival, welches das einzigartige<br />
Know-how des Bootsbaus präsentiert und<br />
an dem viele Experten teilnehmen, hat einmal mehr<br />
seine Position als Europas größte nautische In-Water-<br />
Messe bestätigt.<br />
Den Wünschen von Ausstellern und Kunden nach<br />
größeren Ausstellungsflächen sowohl im Wasser als<br />
auch an Land folgend, wird 2019 in Port Canto ein<br />
echtes Showcase installiert, das zu 100% dem Einund<br />
Mehrrumpfsegeln gewidmet sein wird und über<br />
hundert Segelboote aufnehmen kann.<br />
Mit über 800 Laufmetern Kai für Ein- und Mehrrumpfboote<br />
bietet Port Canto außergewöhnliche wasserbasierte<br />
Einrichtungen und ausgedehnte Flächen an<br />
Land, die es den Werften ermöglichen, ihre Boote auf<br />
unvergleichliche Weise zu präsentieren. Damit widmet<br />
sich der Vieux Port künftig der nautischen Motorindustrie.<br />
Werften und Ausstattungshersteller können damit<br />
ihre Ausstellungsflächen zu Lande und zu Wasser<br />
© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios
finest yachting | 21<br />
© Photos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />
the desire to better serve the interests of the clients<br />
by providing them greater visibility and, on the<br />
other hand, reinforces the legitimacy of the Cannes<br />
Yachting Festival.<br />
For its 41st edition, the Cannes Yachting Festival’s<br />
loyal partners – Maserati, Fred, Dalloyau, Louis<br />
Roederer, Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki<br />
and Yamaha – were joined by new major internationally<br />
renowned brands: Missoni Home, which<br />
supplied the furniture for the VIP Club; Marinepool,<br />
which provided the staff uniforms; and cosmetics<br />
house Sisley.<br />
erweitern und ihre Kaianlagen für neue Aussteller und<br />
Marken öffnen. Diese große Neuorganisation spiegelt<br />
einerseits den Wunsch wider, den Interessen der<br />
Kunden durch mehr Sichtbarkeit besser zu dienen, und<br />
stärkt andererseits die Legitimität des Yachtfestivals<br />
von Cannes. Beim 41. Cannes Yachting Festival kamen<br />
zu den treuen Partnern – Maserati, Fred, Dalloyau,<br />
Louis Roederer, Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki<br />
und Yamaha – neue große international bekannte<br />
Unternehmen hinzu: Missoni Home, das die Möbel für<br />
den VIP-Club lieferte, Marinepool, das die Uniformen<br />
für das Personal stellte, und das Kosmetikhaus Sisley.<br />
www.nowinta.de<br />
Investing successfully<br />
with our individual Wealth<br />
Management Solutions<br />
Investment Insurance Financing Real Estate<br />
Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />
Calle 19 b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />
Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es
22 | finest law<br />
VERDECKTE GEWINNAUSSCHÜTTUNG<br />
BEI EINER SPANISCHEN IMMOBILIEN S.L.<br />
In den zurückliegenden Jahren war es eine<br />
gängige Praxis beim Kauf einer Immobilie in Spanien,<br />
dass diese durch eine Kapitalgesellschaft<br />
erworben wurde. Hauptsächlich erfolgte dies über<br />
die Gesellschaftsform der »Sociedad Limitada« (SL),<br />
die der deutschen GmbH entspricht. Dieses Vorgehen<br />
begründete sowohl diverse Steuervorteile, wie<br />
zum Beispiel die Vermeidung der spanischen Erbschaftssteuer,<br />
als auch die Wahrung der Anonymität<br />
der Käufer und das kostenlose Nutzen der Immobilie<br />
durch die Gesellschafter und ihrer Familien.<br />
Der Bundesfinanzhof entschied jedoch schon 2013<br />
in einem Urteil (12.06.2013 Az IR 109/10), dass das<br />
unentgeltliche Nutzen jener Ferienimmobilien durch<br />
ihre Gesellschafter eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />
begründet. Für die Gesellschaft stellt es<br />
danach keinen Nutzen dar, sondern es »entnimmt«<br />
ihr lediglich etwas, was dann natürlich auch in<br />
Deutschland besteuert werden muss.<br />
Seit 2013 ist es sowohl nach deutschem als auch<br />
nach spanischem Steuerrecht üblich, dass der<br />
Gesellschafter für die Nutzung der Immobilie eine<br />
kostendeckende beziehungsweise marktübliche<br />
Miete zahlt. Sofern der Gesellschafter eine geringere<br />
als die marktübliche Miete zahlt, kann jedoch<br />
trotzdem noch die Gefahr bestehen, dass das<br />
Finanzamt eine verdeckte Gewinnausschüttung<br />
annimmt. Was letztendlich »marktüblich« ist, ist<br />
insbesondere abhängig von der Lage, Größe und<br />
Ausstattung der Immobilie sowie von anderen wertbildenden<br />
Faktoren.<br />
Im Sommer 2017 wurde die Rechtsprechung weiter<br />
verschärft. Es reicht nicht mehr aus, dass die Gesellschafter<br />
eine marktübliche Miete zahlen, sondern<br />
diese muss nun darüber hinaus auch die Kosten<br />
des Grundstücks und dessen Finanzierung decken.<br />
Man spricht hier von einer sogenannten »Kostenmiete«.<br />
Weiter befreit auch das 2013 geschlossene<br />
Doppelbesteuerungsabkommen den Gesellschafter<br />
nicht von seiner Nachversteuerungspflicht. Nur<br />
wenn die Nutzung in Spanien tatsächlich besteuert<br />
wird, wäre die deutsche Steuer auf die spanische<br />
anzurechnen.<br />
Nun erwartet uns eine weitere einschneidende<br />
Neuerung. Seit Herbst 2017 werden neben den<br />
Informationen zu unbeweglichem Vermögen im<br />
jeweils anderen Land auch die Informationen zwischen<br />
den spanischen und deutschen Finanzämtern<br />
zu den Finanzkonten ausgetauscht. Insofern ist den<br />
jeweiligen Behörden jetzt auch ersichtlich, welcher<br />
Gesellschafter einer SL bislang für seinen Urlaub<br />
welche Beträge gezahlt hat.<br />
Aufgrund dieser Informationen beginnen die deutschen<br />
Finanzämter nun mit der Bearbeitung der
finest law | 23<br />
Fernando Frühbeck<br />
einzelnen Fälle. Es könnten also in der Tat enorme<br />
Nachzahlungen für die deutschen Gesellschafter<br />
entstehen. Nach alledem ist der Kauf einer Immobilie<br />
über eine spanische »Sociedad Limitada«<br />
nicht mehr zu empfehlen. Alle Mandanten, die<br />
eine Immobilie durch eine SL halten, sollten nun<br />
handeln. So sind zum Beispiel die Steuererklärungen<br />
der einzelnen Gesellschafter in Deutschland<br />
schnellstmöglich zu berichtigen. Da die verdeckte<br />
Gewinnausschüttung einen deutschen Hintergrund<br />
hat und in seiner Art als verhinderte Vermögensmehrung<br />
zu behandeln ist, ist das deutsche Besteuerungsrecht<br />
einschlägig.<br />
Selbstverständlich stehen wir Ihnen bei weiteren<br />
Rückfragen sowie bei der Klärung Ihres konkreten<br />
Sachverhalts zur Verfügung. Haben Sie noch Fragen?<br />
Dann beraten wir Sie gerne in unserer Kanzleien<br />
in <strong>Marbella</strong>.<br />
Weitere Informationen:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
24 | finest luxury<br />
SPIRIT OF ECSTASY<br />
Many of the most prominent and wealthy<br />
collectors of the 20th and 21st century have been<br />
beguiled by the lure of a Fabergé Egg. Now, in a<br />
contemporary fashion, a new Fabergé Egg has been<br />
created. Two of the world’s most esteemed houses<br />
of luxury have joined forces to create one unique<br />
objet d’art, for one discerning patron. Rolls-Royce<br />
Motor Cars and Fabergé proudly announce the »Spirit<br />
of Ecstasy« Fabergé Egg. An iteration of the Spirit<br />
of Ecstasy, the enigmatic mascot that has adorned<br />
Rolls-Royce motor cars since 1911, is cocooned<br />
in an exquisite, contemporary, Fabergé Egg. The<br />
design, conceived by Rolls-Royce Designers Stefan<br />
Monro and Alex Innes and rendered by Fabergé<br />
Lead Designer Liisa Talgren, has been brought to<br />
life by Fabergé workmaster Paul Jones, creating a<br />
contemporary interpretation of one of the world’s<br />
most fabled and prized possessions.<br />
Sie zählen zu den wertvollsten und begehrtesten<br />
Objekten, die je hergestellt wurden: Fabergé-<br />
Eier. Bis 1917 entstanden nur 50 kaiserliche Exemplare.<br />
Nun wurde ein neues Fabergé-Ei kreiert.<br />
Zwei der renommiertesten Luxushäuser der Welt,<br />
Rolls-Royce Motor Cars und Fabergé, schufen ein<br />
einzigartiges Kunstobjekt: das Fabergé-Ei »Spirit<br />
of Ecstasy«. Es wurde von den Rolls-Royce Designern<br />
Stefan Monro und Alex Innes gemeinsam mit<br />
Fabergé-Chefdesignerin Liisa Talgren entworfen und<br />
unter der Leitung von Fabergé-Werkmeister Paul<br />
Jones realisiert. Das Fabergé-Ei »Spirit of Ecstasy«<br />
ist für einen Sammler beider Marken bestimmt. Das<br />
Ei verbindet die Spirit of Ecstasy – die Muse, die<br />
jedes Rolls-Royce Automobil seit über einem Jahrhundert<br />
ziert – mit der charakteristischen Gestalt<br />
eines Fabergé-Eis, Höhepunkt ornamentaler Kunst.<br />
Das Meisterwerk spiegelt die außerordentliche
finest luxury | 25<br />
Liebe zum Detail und die handwerkliche Perfektion<br />
wider, für die beide Marken berühmt sind. Torsten<br />
Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce Motor Cars, erläuterte:<br />
»Das Kunstwerk entstand aus dem Wunsch<br />
heraus, die Bespoke Personalisierung weiter<br />
vo ranzutreiben. Als Antwort auf die Suche unserer<br />
Kunden nach einzigartigen Gegenständen entwarf<br />
ein Designer von Rolls-Royce das Ei und entfachte<br />
damit eine Faszination. Ohne Zweifel wird es<br />
zu einem der sammelwürdigsten Gegenstände der<br />
modernen Zeit werden.« Ein Team aus sieben Handwerksspezialisten<br />
von Fabergé fertigte das Ei aus<br />
feinsten Materialien. Es ist 160 Millimeter hoch,<br />
wiegt 400 Gramm und ruht auf einem guillochierten<br />
Fuß aus <strong>18</strong>-karätigem Weißgold. Die Arme aus<br />
Roségold definieren die Form des Eis. Sie öffnen<br />
sich, wenn ein versteckter Hebel betätigt wird, und<br />
geben den Blick auf die Gestalt der Spirit of Ecstasy<br />
frei. Diese ist aus einem Bergkristall handgefertigt.<br />
Die mit weißen Diamanten verzierten Roségold-<br />
Arme sind mit natürlichen Amethysten besetzt, die<br />
speziell im Hinblick auf Farbsättigung und Reinheit<br />
ausgewählt wurden.<br />
© Photos: Rolls-Royce
26 | finest health<br />
A BALANCED DIET<br />
Was bei einer ausgewogenen Ernährung zu beachten ist<br />
All dog or cat owners ask themselves whether<br />
they are feeding their pet properly. You can<br />
get enough information about that, especially the<br />
search engines on the internet can be very helpful.<br />
However, there is a lot of information that<br />
is not always the same and can lead to misunderstandings.<br />
With this article general aspects<br />
of an optimal food for dogs and cats should be<br />
enumerated.<br />
Both dogs and cats belong to the group of carnivores.<br />
Nevertheless, both animal species show clear<br />
differences in their eating behaviour. Cats are<br />
pure carnivores, while dogs (and their ancestors,<br />
the wolves) eat other food sources in addition to<br />
meat, such as berries, grasses and fruit. Therefore,<br />
they cannot be called pure carnivores, but Carni-Omnivores<br />
(carnivores and omnivores). Another<br />
difference is that the nutrient metabolism of both<br />
species is different, which means that dogs and<br />
cats have to be fed differently.<br />
One of the most important raw materials that a<br />
dog or cat food must contain is protein, which is<br />
important for the maintenance of the body and<br />
organ systems. This can be obtained from animal<br />
products as well as from plants. However, it<br />
should be mentioned that animal protein is of higher<br />
quality for dogs and cats as it can be better<br />
utilized.<br />
The carbohydrates are another source that is<br />
important for our pet. They give it energy and in<br />
most cases are contained in the food in the form<br />
of starch. This starch is found in plant substances<br />
such as cereals and tubers. The digestibility of<br />
starch is made possible by heating, otherwise it<br />
Alle Hunde- oder Katzenbesitzer stellen sich<br />
die Frage, ob sie ihr Haustier richtig füttern. Darüber<br />
kann man genug Information erhalten, v.a. die Suchmaschinen<br />
im Internet können sehr hilfreich sein.<br />
Allerdings gibt es zahlreiche Informationen, die nicht<br />
immer alle gleich sind und zu Missverständnissen<br />
führen können. Mit diesem Artikel sollen allgemeine<br />
Aspekte eines optimalen Futters bei Hund und Katze<br />
aufgezählt werden.Sowohl Hunde als auch Katzen<br />
gehören zu der Gruppe der Fleischfresser (sog. Carnivoren).<br />
Trotzdem weisen beide Tierarten deutliche<br />
Unterschieden in ihrem Fressverhalten auf. Katzen<br />
sind reine Fleischfresser, während Hunde (und ihre<br />
Ahnen, die Wölfe) zusätzlich zum Fleisch auch andere<br />
Nahrungsquellen wie Beeren, Gräser und Obst aufnehmen.<br />
Deshalb können sie nicht als reine Carnivoren,<br />
sondern als Carni-Omnivore (Fleisch- und Allesfresser)<br />
bezeichnet werden. Ein weiterer Unterschied<br />
liegt darin, dass der Nährstoffwechsel beider Tierarten<br />
unterschiedlich ist, was bedeutet, dass Hunde<br />
und Katzen unterschiedlich ernährt werden müssen.<br />
Eines der wichtigsten Rohstoffe, dass ein Hundeoder<br />
Katzenfutter enthalten muss, ist das Protein,<br />
das wichtig für die Aufrechterhaltung der Körper- und<br />
Organsysteme ist. Dieses kann aus tierischen Produkten<br />
als auch aus Pflanzen gewonnen werden. Allerdings<br />
muss erwähnt werden, dass tierisches Protein<br />
für Hund und Katze hochwertiger ist, da es besser<br />
verwertet werden kann. Die Kohlenhydrate sind eine<br />
weitere Quelle, die für unsere Haustier wichtig sind.<br />
Sie geben einem die Energie und sind in den meisten<br />
Fällen in Form von Stärke im Futter enthalten.<br />
Diese Stärke ist in pflanzlichen Stoffen wie z.B im<br />
Getreide und Knollen zu finden. Die Verdaulichkeit
finest health | 27<br />
can lead to digestive disorders such as flatulence<br />
or diarrhoea. The assumption that dogs and cats<br />
are not allowed to eat cereals does not apply to<br />
every individual but to allergy sufferers.<br />
Fats are just as important. These provide the body<br />
with energy, essential fatty acids (e.g. omega-3<br />
and omega-6) and improve<br />
the absorption of<br />
fat-soluble vitamins in<br />
the intestines. A further<br />
characteristic is that they<br />
serve as flavour carriers<br />
and thus improve the<br />
acceptance of the food.<br />
These can be supplemented<br />
in animal (e.g. salmon<br />
oil) or vegetable (e.g. linseed<br />
oil) form in the feed.<br />
There are also a variety<br />
of other products that<br />
should be contained in<br />
the food. Dietary fiber is<br />
important for digestion, vitamins, minerals and<br />
trace elements are very important for proper body<br />
function.<br />
By processing industrial feed, these must be<br />
added to the feed, as they are lost during processing.<br />
The same should also be done with homecooked<br />
feed.<br />
von Stärke wird durch das Erhitzen ermöglicht, da<br />
es sonst zu Verdauungsstörungen wie Blähungen<br />
oder Durchfall führen kann. Die Annahme, Hunde<br />
und Katzen dürfen kein Getreide fressen, trifft nicht<br />
bei jedem Individuum zu, sondern gilt für Allergiker.<br />
Fette sind ebenso sehr wichtig. Diese versorgen den<br />
Körper mit Energie, mit essentziellen Fettsäuren (z.B.<br />
Omega-3 und Omega-6) und<br />
verbessern die Aufnahme<br />
von fettlöslichen Vitaminen<br />
im Darm. Eine weitere<br />
Eigenschaft ist, dass sie als<br />
Geschmacktsträger dienen<br />
und somit die Akzeptanz<br />
des Futters verbessern.<br />
Diese können in tierischer<br />
(z.B. Lachsöl) oder pflanzlicher<br />
(z.B. Leinsamenöl)<br />
Form im Futter ergänzt sein.<br />
Es gibt auch eine Vielzahl<br />
von anderen Produkten, die<br />
in einem Futter enthalten<br />
sein sollten. Ballaststoffe<br />
sind wichtig für die Verdauung, Vitamine, Mineralien<br />
und Spurenelemente sind für die korrekte Körperfunktion<br />
sehr wichtig. Durch die Verarbeitung von industriellem<br />
Futter müssen diese dem Futter ergänzt werden,<br />
da sie bei der Verarbeitung verloren gehen. Das<br />
gleiche sollte aber auch bei selbstgekochtem Futter<br />
gemacht werden.<br />
Terravet Clínica Veterinaria<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es
28 | finest health<br />
Dr. Michael Peters, Dr. Rocío Estella, Dr. Rolande Frank-Fischer, Dr. Ali Bakhshandeh und Dr. Ignatios Chatziandreou (v.l.)<br />
GERMAN CLINIC OFFICIALLY OPENED<br />
German Clinic offiziell eröffnet<br />
On December 15, the German Clinic invited to its<br />
opening ceremony. Around 200 guests accepted the<br />
invitation, including many medical colleagues and<br />
some celebrities such as <strong>Marbella</strong>'s City Councillor<br />
for Economics and Industry José Eduardo Díaz<br />
Molina, former footballer Thomas Strunz and the<br />
international tenor Rodrigo Orrego. The latter treated<br />
the guests to a demonstration of his impres sive<br />
singing skills. The audience acknowledged the<br />
performance with thunderous applause.<br />
The guests were very impressed by the modern and<br />
tastefully furnished rooms, including a waiting area<br />
suitable for children.<br />
In conclusion, it can be said that the German Clinic<br />
<strong>Marbella</strong> has got off to a good start and will certainly<br />
establish itself as one of the leading interdisciplinary<br />
clinics on the Costa del Sol.<br />
Am 15. Dezember lud die German Clinic zur Eröffnungsfeier.<br />
Der Einladung folgten rund 200 Gäste,<br />
darunter auch viele Ärztekollegen und einige Prominente<br />
wie <strong>Marbella</strong>s Stadtrat für Wirtschaft<br />
und Industrie José Eduardo Díaz Molina, Ex-Fußballer<br />
Thomas Strunz und der internationale Tenor<br />
Rodrigo Orrego. Letzterer ließ es sich nicht nehmen<br />
und beschenkte das Publikum mit seiner fantastischen<br />
Stimme, welches die Darbietung mit tosendem<br />
Applaus quittierte. Die Gäste zeigten sich sehr<br />
angetan von den modern und geschmackvoll eingerichteten<br />
Räumlichkeiten, inklusive kindgerecht ausgestattetem<br />
Wartebereich. Als Fazit bleibt festzuhalten,<br />
dass die German Clinic <strong>Marbella</strong> gut aus den<br />
Startlöchern gekommen ist, und sich ganz bestimmt<br />
als einer der führenden fachübergreifenden Kliniken<br />
an der Costa del Sol etablieren wird.<br />
GERMAN CLINIC MARBELLA<br />
Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />
www.german-clinic-marbella.com
30 | finest beauty<br />
Rot, matt, verführerisch<br />
Matte lipsticks are currently in vogue. They look very natural – even in bright colours.<br />
Their durability is also impressive. The colour palette is now widely diversified. We present<br />
some of the matte lip flatterers in classic red shades.<br />
Matte Lippenstifte liegen derzeit im Trend. Sie wirken sehr natürlich – selbst in<br />
leuchtenden Farben. Des Weiteren beeindruckt ihre Haltbarkeit. Die Farbpalette ist inzwischen<br />
weit gefächert. Wir stellen Ihnen einige der matten Lippenschmeichler in klassischen<br />
Rottönen vor.<br />
© Foto: Bobbi Brown<br />
Oil-infused powder lets the<br />
Luxe Matte Lipstick from Bobbi Brown<br />
shine in a maximum matte look. The<br />
pure powder pigments allow it to be<br />
applied gently and offer 12 hours of<br />
intense colour and silky soft wearing<br />
comfort.<br />
Öl-versetzter Puder lässt den<br />
Luxe Matte Lipstick von Bobbi Brown<br />
in einem Maximum Matte-Look strahlen.<br />
Durch die reinen Puder-Pigmente<br />
lässt er sich sanft auftragen und bietet<br />
12 h intensive Farbstärke und seidenweichen<br />
Tragekomfort.<br />
www.bobbibrown.de<br />
© Foto: M·A·C<br />
Rouge Dior Ultra Rouge is an<br />
incredibly long-wearing lipstick with the<br />
comfort of a lip ink. It offers a lightweight,<br />
ultra-comfortable formula and<br />
all the colour of a high-pigmentation<br />
lipstick.<br />
Rouge Dior Ultra Rouge ist ein<br />
Lippenstift mit sehr langem Halt, der<br />
sich wie ein Lip Tint anfühlt. Er besticht<br />
mit einer leichten und superangenehmen<br />
Textur sowie den stark pigmentierten<br />
Farben eines Lippenstifts.<br />
www.dior.com<br />
The M·A·C Retro Matte Lipstick<br />
is characterised by its strong<br />
colour pigmentation and a completely<br />
matte finish.<br />
Der M·A·C Retro Matte Lipstick<br />
zeichnet sich durch seine starke Farbpigmentierung<br />
und ein komplett mattes<br />
Finish aus.<br />
www.maccosmetics.de<br />
© Foto: Dior
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />
Prof. Koller, Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dres. med. Elias Reyes Alcedo, Nina Öhre, PHD. dr.<br />
Antonio L. Cuesta Muñoz - Fachärzte für Innere Medizin<br />
und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />
Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />
Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />
Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 4<strong>18</strong> 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />
q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />
Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />
Avda.Playas del Duque 1,2<br />
Puerto Banús<br />
Tel. +34 952 815 331,<br />
www.cellumedclinic.com<br />
info@cellumedclinic.com<br />
Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Telefon 952 868 599<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Calle del Calvario 6<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />
Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />
Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-<strong>18</strong>:0 0 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
34 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants –<br />
independent from advertisements – as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 35<br />
■ KEMPINSKI – Estepona/Mediterranean<br />
El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />
KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Baltazar Bar & Grill<br />
À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />
for lunch 13:00 till 16:00 & dinner <strong>18</strong>:30 till 23.00 7 days a<br />
week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />
16:00 y Cena Lu - Do <strong>18</strong>:30 - 23:00.<br />
Spiler Beach Club<br />
Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />
7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - <strong>18</strong>:00.<br />
Black Rose the Bar<br />
Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />
Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />
Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
Dani Garcia<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
36 | finest gourmet<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
El Lago<br />
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 37<br />
Skina<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
38 | finest gourmet<br />
■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />
Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />
and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />
bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />
aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />
una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />
y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />
Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />
предлагаются современные комбинации из арабских<br />
и азиатских блюд.<br />
the best fish restaurants<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />
для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />
© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />
wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />
Mediterranean taste.<br />
Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />
eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />
Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
© Foto: Casey Lee on Unsplash
finest gourmet | 39<br />
© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km <strong>18</strong>7, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
40 | finest gourmet<br />
El Corzo<br />
Villa Paradiso<br />
the best restaurants<br />
■ SEA GRILL – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 82 09 00.<br />
Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />
some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />
Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />
exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />
ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />
de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />
■ VILLA PARADISO – Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
finest gourmet | 41<br />
best thai food<br />
dining and golf<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />
Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 19 19 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />
here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />
Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />
el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private <strong>18</strong> hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
<strong>18</strong>-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de <strong>18</strong> hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с <strong>18</strong> лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />
Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />
Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com
42 | finest gourmet<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
finest beach restaurants<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
Italian charm in Spain<br />
finest gourmet | 43<br />
»La Pappardella« restaurant is situated right in the heart of Puerto Banus and radiates an Italian flair which is<br />
impossible to resist. Neapolitan natives Lucia und Tony run the restaurant with passion and, above all, with true<br />
Neapolitan spirit.
44 | finest event<br />
VITALUX - »X-MAS BUSINESS LUNCH«!<br />
Vitalux - »Weihnachtliches Business-Lunch«!
finest event | 45<br />
Doris Kavcic, owner of »Residencias Lujosas<br />
Vitalux, S.L.«, invited her business partners to<br />
a »X-Mas Lunch« in the restaurant »Healthy Kitchen«<br />
in Puerto Banus / <strong>Marbella</strong>. »It is always a<br />
great pleasure to say thank you to loyal business<br />
partners, especially since Vitalux celebrates its<br />
10th anniversary«, Mrs Kavcic said after the successful<br />
event. Ecological meals were served only,<br />
new business ideas were discussed, and everybody<br />
was invited to fill up a personal »Organic-Vitalux-Bag«<br />
with healthy snacks.<br />
A special thank you to the professional team of<br />
Healthy Kitchen!<br />
Doris Kavcic, Inhaberin von »Residencias<br />
Lujosas Vitalux, S.L.«, lud ihre Geschäftspartner zu<br />
einem »X-Mas Lunch« in das Restaurant »Healthy<br />
Kitchen« in Puerto Banus / <strong>Marbella</strong>, ein. »Es bereitet<br />
mir immer wieder grosse Freude, treuen Geschäftspartnern<br />
Danke zu sagen, vor allem da Vitalux<br />
nun 10-jähriges Jubiläum feiert«, resümierte Frau<br />
Kavcic nach der erfolgreichen Veranstaltung. Zu ausschließlich<br />
ökologischen Mahlzeiten wurden neue<br />
Geschäfts ideen besprochen und jeder konnte sein<br />
»Vitalux-Bio-Sackerl« mit gesunden Snacks füllen.<br />
Ein besonderes Dankeschön an das professionelle<br />
Team von Healthy Kitchen!
46 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />
you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
■ Opening of ALDI Supermercados<br />
Helena Olaya<br />
ALDI, one of the most important food chains in Europe, has opened a new establishment in Estepona, generating<br />
15 new jobs. It is located in Avenida Juan Carlos I (Recinto Ferial) and is open from Monday to Saturday<br />
from 09.00h to 21.30h.<br />
ALDI's Head of Expansion, Eddie Christiansen, highlighted the chain's commitment to the city and expressed<br />
his confidence that the new store will be very well received by the citizens of Estepona. ALDI plans to invest<br />
97.4 million euros to open 32 stores in Spain. ALDI's commitment to customers is to always offer top quality<br />
products at the best prices.
48 | finest social life<br />
■ Charity Gala for Homeless Children<br />
The Meliá Don Pepe Hotel in <strong>Marbella</strong> was the venue for the 20<strong>18</strong> Gala Dinner for the benefit of the Association<br />
of Homeless Children, presented by Pipe Estrada and enlivened by Frank Camelot and the Esperanza<br />
Márquez Dance Group.
finest social life | 49<br />
■ 19th Business Awards Dinner of the CIT <strong>Marbella</strong><br />
The Association of Businessmen and Professionals, CIT <strong>Marbella</strong>, held its 19th Business Awards. The<br />
event, which brought together more than 350 people in the Puente Romano hotel, was attended by the first<br />
deputy mayor, Felix Romero, and the Councillor for Regional Planning, Maria Francisca Caracuel, among<br />
other members of the Government. The Obra Social La Caixa, the businessman Francisco Puya and the<br />
clinic Buchinguer Wilhelmi won the awards.
50 | finest social life<br />
■ Gala at the Restaurant Villa Tiberio to benefit the<br />
Cudeca Foundation and the Red Cross<br />
New success for the Solidarity Gala at the Villa Tiberio restaurant in <strong>Marbella</strong>! The charity event for the<br />
Cudeca Foundation - Cancer Care and the Spanish Red Cross is mounted by businessman Sandro Morelli.
finest social life | 51<br />
■ Gala San Nicolas – December 5, 20<strong>18</strong><br />
The Puente Romano Hotel in <strong>Marbella</strong> was the chosen venue for the traditionally dinner of San Nicolas<br />
celebrated by the Association Concordia with almost three hundred guests including actor Sky du Mont,<br />
the musician Pepe Collado, the Manager of Hotel Villa Padierna Ricardo Arranz and numerous businessmen<br />
from the Costa del Sol.
52 | finest social life<br />
■ Opening of German Clinic
finest social life | 53<br />
■ 46th Traditional Gathering of Marqués de Nájera<br />
What began as a meeting of ten people, is today a great event that brings together year after year more<br />
than two hundred diners and enjoys renown and prestige, not only in <strong>Marbella</strong> but throughout the Costa<br />
del Sol, being the first major event that traditionally opens Christmas in <strong>Marbella</strong>.<br />
■ Court and Culture of ham<br />
In an interview with Helena Olaya, Francisco Beneyto Frances explains the different flavors that we can<br />
find within a piece of ham and the nutritional properties of the Iberian ham.
54 | finest social life<br />
■ Christmas Charity Dinner of the <strong>Marbella</strong> Rotary Club<br />
The <strong>Marbella</strong> Rotary Club held its Christmas Charity Dinner. It was attended by almost 200 guests, including<br />
the Mayor of <strong>Marbella</strong>, Mª Ángeles Muñoz. The Rotary Club donated 2,000 Euros to the Association<br />
Despertar sin Violencia. The symolic check was collected by the president of the association, Carmen<br />
Sanchez.<br />
■ 3rd REM Women Entrepreneurs Awards Ceremony<br />
The Mayoress of <strong>Marbella</strong>, Mª Ángeles Muñoz, and the President of CIT <strong>Marbella</strong>, Juan José González,<br />
attended the 3rd REM- <strong>Marbella</strong> Women Entrepreneurs awards ceremony. The special REM prize went to<br />
Mrs. Brisa Fenoy, singer/composer Campo Gibraltareña.
An Artist in the Kitchen<br />
finest gourmet | 55<br />
Located directly at the beach in <strong>Marbella</strong>, the »Arenal Beach Bar & Restaurant« is the perfect place to celebrate<br />
a special occasion or to stop by for one of Daniel Kozak's delicious culinary creations. During his more<br />
than ten years in <strong>Marbella</strong>, he and manager Isabel Dominguez earned a recommendation for a Michelin star<br />
in 2016 and a reputation for high quality food and a friendly service unequalled on the coast.
56 | finest news<br />
ARE YOU A FOREIGN RESIDENT ON THE<br />
COSTA DEL SOL? Sie leben an der Costa del Sol?<br />
Do you want some exclusive treats?<br />
Your What’s Hot Loyalty Card offers you<br />
the best discounts on the coast.<br />
What is the What's Hot Loyalty Card?<br />
The What’s Hot Loyalty Card is an El Corte Inglés<br />
service and entitles you to exclusive offers, discounts<br />
and incentives all along the Costa del Sol.<br />
Best of all it is 100% FREE! So don’t wait another<br />
second, join today!<br />
Where and how to sign up?<br />
Sign up online at www.whatshot.es or request an<br />
application form at El Corte Inglés shopping centres<br />
of Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas and Málaga.<br />
How does it work?<br />
Save up to 12% in more than 30 supermarkets<br />
when purchasing at selected departments of<br />
Supercor, Supercor Exprés, Hipercor and Supermercado.<br />
Additionally, save up to 30% at selected<br />
brands and services at El Corte Inglés.<br />
Where to spend your savings?<br />
Your savings can be used on any What's Hot Swipe<br />
& Save brand or service of your choice on your next<br />
purchase at any El Corte Inglés store on the Costa<br />
del Sol. All WH brands and services are listed on<br />
www.whatshot.es.<br />
The team is constantly working to ensure you enjoy<br />
the best shopping experience providing you with<br />
fantastic discounts, services and privileges when<br />
using your card!<br />
Würden Sie sich über exklusive<br />
Angebote freuen? Mit Ihrer Treuekarte<br />
What’s Hot erhalten Sie die besten<br />
Vergünstigungen an der Küste!<br />
Was ist die Treuekarte What's Hot?<br />
Die Treuekarte What’s Hot ist eine Leistung von El<br />
Corte Inglés, mit der Sie die Möglichkeit haben, exklusive<br />
Angebote und Rabatte an der gesamten Costa del<br />
Sol zu erhalten. Und das Beste ist, sie ist 100% KOS-<br />
TENLOS! Also warten Sie nicht länger und beantragen<br />
Sie sie noch heute!<br />
Wo und wie kann ich sie beantragen?<br />
Registrieren Sie sich online unter www.whatshot.es<br />
oder füllen Sie ein Antragsformular in den El Corte<br />
Inglés Einkaufszentren in Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>,<br />
Mijas und Málaga aus.<br />
Wie funktioniert das Treueprogramm?<br />
Sparen Sie bis zu 12% in mehr als 30 Supermärkten,<br />
wenn Sie bei ausgewählten Abteilungen von Supercor,<br />
Supercor Exprés, Hipercor und Supermercado einkaufen.<br />
Sparen Sie außerdem bis zu 30% auf ausgewählte Marken<br />
und Dienstleistungen bei El Cortes Ingles.<br />
Was können Sie mit Ihrem Rabatt machen?<br />
Sie können Ihren Rabatt für jede What's Hot Swipe &<br />
Save Marke oder Dienstleistung Ihrer Wahl bei Ihrem<br />
nächsten Einkauf in jedem El Corte Inglés Geschäft<br />
an der Costa del Sol anwenden. Alle WH-Marken und<br />
-Dienstleistungen sind auf www.whatshot.es aufgeführt.<br />
Das Team ist stets bemüht, Ihnen die beste<br />
Einkaufserfahrung zu bieten und informiert Sie über<br />
fantastische Preisvorteile, Leistungen und Vergünstigungen,<br />
die Sie mit Ihrer Treuekarte genießen können!<br />
whatshot@elcorteingles.es · Tel. + 34 649 694 263 · www.elcorteingles.es · www.whatshot.es
58 | finest interview<br />
INTERVIEW AXEL BETHKE<br />
Interview with the new general<br />
manager of the Kempinski Hotel Bahía<br />
Estepona, Axel Bethke.<br />
Entrevista al nuevo director<br />
general del Kempinski Hotel Bahía<br />
Estepona, Axel Bethke.<br />
What are the main changes and novelties when talking<br />
about the hotel?<br />
We are very excited about the recently completed<br />
renovation of our hotel lobby area, Black Rose Bar,<br />
the new Spanish infused Grill Baltazar and our<br />
newly designed Beach Club Spiler.<br />
These changes lead to a new and fresh look and<br />
feel of the hotel attracting also a new clientele driving<br />
our overall performance. The intention was to<br />
establish a new dining hub at the Costa del Sol and<br />
therefore we founded the brand El Paseo del Mar<br />
featuring the Black Rose the Bar, Baltazár Bar and<br />
Grill and Spiler Beach Club.<br />
¿Cuáles son las principales novedades y cambios<br />
respecto al hotel?<br />
Estamos muy entusiasmados con la renovación recientemente<br />
completada de nuestro lobby, Black Rose<br />
Bar, nuestro nuevo restaurante español Baltazár y<br />
nuestro chiringuito, Spiler Beach Club.<br />
Estos cambios conducen a una imagen nueva y<br />
fresca del hotel que atrae a su vez, a nueva clientela<br />
que impulsa nuestro desempeño general. La<br />
intención fue establecer un nuevo centro gastronómico<br />
en la Costa del Sol y, por lo tanto, fundamos<br />
la marca El Paseo del Mar con Black Rose the Bar,<br />
Baltazár Bar and Grill y Spiler Beach Club.<br />
What are the main challenges that you will face?<br />
The heavy seasonality here at the Costa del Sol<br />
is definitely one of the main challenges. The peak<br />
season of summer is rather short and with the<br />
recovery of competing countries like Turkey, Egypt,<br />
Greece has created new challenges. We need to<br />
identify the right clientele to continue the success<br />
story, tapping into new markets as well like India,<br />
China and attracting more guests from within Spain<br />
to enjoy the beauty of the Costa del Sol.<br />
¿Principales retos con los que se enfrenta?<br />
La fuerte estacionalidad aquí en la Costa del Sol es<br />
definitivamente uno de los principales desafíos. La<br />
temporada alta de verano es bastante corta y con<br />
la recuperación de los países de nuestra competencia<br />
como Turquía, Egipto, Grecia ha creado nuevos<br />
desafíos. Necesitamos identificar a los clientes adecuados<br />
para continuar teniendo éxito, aprovechando<br />
nuevos mercados como India, China y atrayendo a<br />
más visitantes de España para disfrutar de la belleza<br />
de la Costa del Sol.<br />
What are you offering on the gastronomy side?<br />
As mentioned above, we have developed a fantastic<br />
gastronomic centre »El Paseo del Mar«, here at the<br />
Kempinski Hotel Bahía to offer a variety of options<br />
to enjoy good food and company.<br />
¿A nivel gastronomía que ofertáis?<br />
Como ya se mencionó anteriormente, hemos desarrollado<br />
un fantástico centro gastronómico ‘El Paseo<br />
del Mar’, aquí en el Kempinski Hotel Bahía para<br />
ofrecer una variedad de opciones para disfrutar de la<br />
buena comida y la compañía.
finest interview | 59<br />
How do you visualize this new stage?<br />
The hotel is preparing itself for a new era. The public<br />
areas and dining venues have a new look and<br />
feel, ready to cater to a new generation of guests.<br />
It is an open secret but I personally believe the quality<br />
of service is even more important than ever and<br />
therefore we will introduce »Kempinski moments«<br />
throughout the hotel to create a memorable,<br />
authentic guest journey.<br />
We like to surprise our guests, however at the same<br />
time ensure the basics are completely right for the<br />
guest’s convenience. We are fully committed to<br />
quality and the allocation of our resources is in this<br />
direction from now onwards. We are not yet there<br />
but determined to provide our distinguished guests<br />
a wonderful experience when spending time with<br />
us on the Costa del Sol.<br />
¿Cómo será esta nueva etapa?<br />
El hotel se prepara para una nueva era. Las zonas<br />
públicas y los restaurantes tienen una nueva apariencia,<br />
listos para atender a una nueva generación<br />
de huéspedes. Es un secreto a voces, pero personalmente<br />
creo que la calidad del servicio es aún<br />
más importante que nunca y, por lo tanto, presentaremos<br />
los "momentos Kempinski" en todo el hotel<br />
para crear una experiencia memorable y autentica<br />
a nuestros invitados. Nos gusta sorprender a nuestros<br />
huéspedes, sin embargo, al mismo tiempo, nos<br />
aseguramos de que los conceptos básicos sean<br />
los correctos para la comodidad del cliente. Estamos<br />
totalmente comprometidos con la calidad y la<br />
asignación de nuestros recursos. Aún nos falta un<br />
largo camino, pero estamos decididos a brindarles<br />
a nuestros distinguidos huéspedes una experiencia<br />
maravillosa durante su estancia en la Costa del Sol
60 | finest interview<br />
Baltazár Bar & Grill<br />
Baltazár Bar & Grill represents an urbanised<br />
traditional bodega with fantastic views of the<br />
lush gardens and pools of the hotel.<br />
By using only honest and natural Spanish products,<br />
the chefs at Baltazár apply various local and international<br />
cooking techniques to give dishes that<br />
unique taste. Spanish classics, but also grilled<br />
meats and fresh fish, are prepared on one of the<br />
three different grills.<br />
This restaurant offers a gastronomical experience<br />
for business lunches or family dinners alike.<br />
Baltazár Bar & Grill representa una versión<br />
nueva y urbana de una bodega romántica tradicional<br />
con fantásticas vistas a los exuberantes jardines<br />
y piscinas del hotel. Utilizando únicamente<br />
productos frescos y naturales de la zona para su<br />
cocina, los chefs en Baltazar aplican varias técnicas<br />
locales e internacionales para brindar a cada plato<br />
el sabor único de Baltazar. Platos españoles, pero<br />
también carnes a la parrilla y pescado fresco son<br />
preparados en una delas tres diferentes parrillas<br />
del restaurante. Este restaurante ofrece una experiencia<br />
gastronómica para almuerzos de negocios o<br />
igualmente una cena familiar o en pareja.
finest interview | 61<br />
Spiler Beach Club<br />
Light, fresh, stylishly elegant yet laid-back<br />
and playful is what Spíler Beach Club, a new coastal<br />
experience at the beach, stands for. Here chefs<br />
make use of the freshest ingredients from earth<br />
and ocean, from the coasts of the Mediterranean<br />
Sea and the fields of Andalucia, and occasionally<br />
peek into the mystic cuisine of Morocco.<br />
They are proud to be supplied by the best farmers<br />
and fishermen to present a true feast of seafood,<br />
crustaceans, great cuts of meat, fresh fruits and<br />
vegetables.<br />
The day at Spíler Beach Club starts with a sumptuous<br />
breakfast on the beach facing the Mediterranean<br />
Sea, followed by simple but tasty lunch<br />
offerings. In the evening, after a day on the beach,<br />
guests may dress to impress for sunset and spend<br />
a perfect romantic night or a fabulous dinner with<br />
family and friends.<br />
Una nueva experiencia en la playa: ligera,<br />
fresca, con un estilo elegante pero a su vez, relajante<br />
y divertido es lo que Spíler Beach Club representa.<br />
Aquí los chefs cocinan con los ingredientes más<br />
frescos de la tierra y del mar, desde las costas del<br />
Mediterráneo a los campos de Andalucía y ocasionalmente<br />
se adentran en la cocina mística de Marruecos.<br />
Están orgullosos de ser provistos por los<br />
mejores agricultores y pescadores de la zona, para<br />
presentar un verdadero festín de mariscos, crustáceos,<br />
excelentes cortes de carne, frutas frescas<br />
y verduras. El día en Spíler Beach Club comienza<br />
con un suntuoso desayuno en la playa frente al<br />
Mar Mediterráneo, seguido de platos simples pero<br />
deliciosos y originales para almorzar. Por la noche,<br />
después de un día de playa, los clientes pueden<br />
arreglarse para la ocasión, disfrutar de las mágicas<br />
puestas de sol, y pasar una perfecta noche romántica<br />
o una cena fabulosa con familia y amigos.<br />
Black Rose, The Bar<br />
By the beautiful and newly renovated lobby<br />
and terrace of the hotel, guests will find Black<br />
Rose.<br />
The Bar, which celebrates the spirit and soul of<br />
today’s traveller and offers some of the best cocktail<br />
creations on the coast. Fine wines, local craft<br />
beers and, of course, bubbles to celebrate life go<br />
very well with the stunning views of the Mediterranean<br />
Sea and African Coast.<br />
The bar Black Rose is named after a pirate ship,<br />
paying homage to the glorious years of Spanish<br />
voyages of discovery.<br />
Situado en el hermoso lobby recientemente<br />
renovado, y en la terraza del Hotel los clientes<br />
encontrarán Black Rose,<br />
The Bar. Black Rose celebra el espíritu y el alma del<br />
viajero actual y ofrece algunas de las mejores creaciones<br />
de cócteles de la costa. Vinos finos, cervezas<br />
artesanales locales y, por supuesto, las burbujas de<br />
un refrescante Champagne para celebrar lo fabuloso<br />
de la vida mientras disfruta las maravillosas<br />
vistas al Mar Mediterráneo y la Costa de África. El<br />
bar Black Rose, toma el nombre de un barco pirata,<br />
que rinde homenaje a los gloriosos años de viajes<br />
de descubrimiento españoles.
62 | finest lifestyle<br />
MARBELLA'S<br />
SHOP TILL YOU DROP<br />
Armani<br />
✆ 952 882 322<br />
Bcbg Max Azria<br />
✆ 952 822 422<br />
Bottega Veneta<br />
✆ 952 929 293<br />
Brioni<br />
✆ 952 868 232<br />
Bulgari<br />
✆ 952 903 094<br />
Fendi<br />
✆ 952 909 990<br />
Gucci<br />
✆ 952 908 755<br />
Guess<br />
✆ 952 882 322<br />
Hermès<br />
✆ 952 817 125<br />
Seen at: Dior<br />
Burberry<br />
✆ 952 908 764<br />
Carolina Herrera<br />
✆ 952 814 674<br />
Cesare Paciotti<br />
✆ 952 819 206<br />
Hugo Boss<br />
✆ 952 907 454<br />
Jimmy Choo<br />
✆ 952 908 043<br />
Jitrois<br />
✆ 952 816 569<br />
Laguna Village<br />
Calle Río Padrón,<br />
29680 Estepona/Málaga,<br />
✆ 952 798 172<br />
finest address for shopping<br />
and culinary delights<br />
Chloé<br />
✆ 952 90 70 38<br />
Just Cavalli<br />
✆ 952 813 812<br />
Marc Cain<br />
✆ 952 823 769<br />
Dior<br />
✆ 952 906 525<br />
La Perla<br />
✆ 952 810 <strong>18</strong>9<br />
Maurice Lacroix<br />
✆ 952 909 990<br />
Salvatore Ferragamo<br />
✆ 952 817 961<br />
Dolce & Gabbana<br />
✆ 952 907 366<br />
Lanvin<br />
✆ 952 810 099<br />
Missoni<br />
✆ 952 908 037<br />
Tod's<br />
✆ 952 811 872<br />
El Corte Inglés<br />
✆ 952 909 990<br />
Loewe<br />
✆ 952 827 483<br />
Prada<br />
✆ 952 882 322<br />
Tommy Hilfiger<br />
✆ 952 900 335<br />
Emporio Armani<br />
✆ 952 810 932<br />
Louis Vuitton<br />
✆ 952 908 190<br />
Ralph Lauren<br />
✆ 952 882 322<br />
Valentino<br />
✆ 951 319 255<br />
Escada<br />
✆ 952 868 621<br />
Malo<br />
✆ 952 924 163<br />
Roberto Cavalli<br />
✆ 952 929 798<br />
Versace<br />
✆ 952 829 769
finest golf | 63<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
JANUARY 2019<br />
5: Trofeo Reyes Magos 2019<br />
www.guadalminagolf.com<br />
MARCH 2019<br />
9: Infinite circuit 2019<br />
www.guadalhorce.com<br />
8-12: Copa Andalucía<br />
www.guadalminagolf.com<br />
FEBRUARY 2019<br />
2: Quarterly Cup<br />
www.guadalhorce.com<br />
15: St. Patrick's Day<br />
www.marbellagolf.com<br />
30-31: Gambito Golf 2019<br />
www.guadalhorce.com<br />
15: Members Memorial Charity Tournament<br />
www.marbellagolf.com<br />
28: Mixed International Competition<br />
www.guadalminagolf.com
64 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf <strong>18</strong> 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico <strong>18</strong> 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada <strong>18</strong> 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club <strong>18</strong> 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club <strong>18</strong> 952 587 700<br />
09 La Cala Resort <strong>18</strong>+<strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 669 000<br />
10 Calanova <strong>18</strong> 951 170 194<br />
11 Miraflores Golf <strong>18</strong> 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta <strong>18</strong> 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf <strong>18</strong> 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf <strong>18</strong> 952 850 111<br />
<strong>18</strong> Golf Río Real <strong>18</strong> 952 779 509<br />
19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche <strong>18</strong> 952 8<strong>18</strong> 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas <strong>18</strong> 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas <strong>18</strong> 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> <strong>18</strong> 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club <strong>18</strong> 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta <strong>18</strong> 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort <strong>18</strong> 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club <strong>18</strong> 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya <strong>18</strong>+<strong>18</strong> 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf <strong>18</strong> 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf <strong>18</strong>+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf <strong>18</strong> 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf <strong>18</strong> Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* <strong>18</strong>+9 956 785 014<br />
37 La Cañada <strong>18</strong> 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* <strong>18</strong>+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links <strong>18</strong> 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club <strong>18</strong> 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club <strong>18</strong> 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri <strong>18</strong> 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri <strong>18</strong> 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri <strong>18</strong> 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf <strong>18</strong> 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort <strong>18</strong> 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez <strong>18</strong> 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State <strong>18</strong> 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 65
66 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 67<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
68 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski.com/marbella<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km <strong>18</strong>7<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 69<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
70 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 0<strong>18</strong><br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 71<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 192<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 <strong>18</strong>0<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Lifestyle<br />
since 37 years<br />
Virtually browse through and read<br />
»finest addresses« on the way on<br />
your tablet or smartphone<br />
Blättern und Lesen Sie »finest<br />
addresses« auch unterwegs auf<br />
Ihrem Tablet oder Smartphone<br />
www.finest.de<br />
37 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
5.50 EDITION I/20<strong>18</strong><br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Dream holiday with<br />
Royal Clipper<br />
www.star-clippers.de<br />
See page/Siehe Seite 10-12<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL<br />
U1_Star Clipper.indd 1 09.02.<strong>18</strong> 16:00
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 73<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />
<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300<br />
email: info@combitrans.es<br />
or visit www.combitrans.es
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 19 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Maria Lehmann<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
TRANSLATION<br />
Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Katja Ledder, Anne Moses<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 019<br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages <strong>18</strong> months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-<strong>18</strong>, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-<strong>18</strong>, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-<strong>18</strong>, Estepona, Tel. 952 884 789
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es
LA ALCAZABA PUERTO BANÚS - MARBELLA<br />
TELEPHONE : +34 952 908709