VIVA NOLA SEPTEMBER 2020
Latina Actriz Karrie Martin from the Netflix original series "Gentefied" talks about her journey from Lousiana to Los Angeles and to leading on screen. Supporting community grassroots food equality nitiatives while getting a healthy boost for immunity. A children's book by local author for learning Spanish and about America's autochthonous species. The new Taco joint in town; Exercising with Latina Athletics; Learning about America's own País Grape; and the History of Spanish Broadcasts for American Football in New Orleans. Bilingual, multicultural magazine made in New Orleans.
Latina Actriz Karrie Martin from the Netflix original series "Gentefied" talks about her journey from Lousiana to Los Angeles and to leading on screen.
Supporting community grassroots food equality nitiatives while getting a healthy boost for immunity. A children's book by local author for learning Spanish and about America's autochthonous species. The new Taco joint in town; Exercising with Latina Athletics; Learning about America's own País Grape; and the History of Spanish Broadcasts for American Football in New Orleans. Bilingual, multicultural magazine made in New Orleans.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ISSUE 29 NEW ORLEANS PREMIER MULTICULTURAL MAGAZINE SEPTEMBER 2020
VIVA NOLA
Karrie Martin
From LA to
L.A.
“Guillo, el
Armadillo”
Scan with Phone
for Digital Access
Making Groceries:
Supporting Local
Community and
Immunity
Tacos Pacos
Exercises with
Latina Athletics
Publisher’s Note
September
Content
MAKING GROCERIES: SUPPORTING LOCAL COMMUNITY AND IMMUNITY..................6
PRESIDENTIAL ELECTIONS 2020: LET’S ALL GO OUT AND VOTE.......................................10
TACOS PACO’S: THE NEW KIDS ON THE BLOCK.......................................................................12
COVER STORY: KARRIE MARTIN FROM LA TO L.A...................................................................16
“GUILLO EL ARMADILLO”...................................................................................................................24
THE PAIS GRAPE, OUR HERITAGE IN AMERICA.........................................................................28
HISTORY OF AMERICAN FOOTBALL SPANISH BROADCASTS IN NEW ORLEANS.......30
EXERCISES WITH LATINA ATHLETICS............................................................................................32
Sections
ECONOMIC
DEVELOPMENT
ALEJANDRA GUZMÁN
COVER STORY
CODY DOWNEY
WELLNESS
LIA THREAT
FOOD
DR. CRISTY CALI
OUT & ABOUT
REBECA PINHAS
SOMOS NOLA
CODY DOWNEY
TECH TALK
THE I.T. GUY
DEPORTE REPORTE
MARIO JEREZ
HOMEMADE
STAFF
Contributors
ON THE COVER:
KARRIE MARTIN
PHOTOGRAPHER – LESLIE
ALEJANDRO
HAIR – DALLIN JAMES
MAKEUP – MARINA
GRAVANI
WARDROBE – KAREN
RAPHAEL
DESIGN AND LAYOUT
ANAMARÍA BECH
PHOTOGRAPHY
VIVA NOLA STAFF
EDITORS
CHRISHELLE SMITH
ANAMARIA BECH
ANA ISABEL GIL
PROOF
MARCELA BOLAÑOS
INTERN
JULIANA BECH
What a year! It is hard to believe that it
is September already and after so many
hardships, the State of Louisiana has been
impacted again, almost exactly 15 years
after Hurricane Katrina by another strong,
devastating natural disaster.
And yes, as happy as New Orleanians
were for being spared by the threatening
storm, the assistance and aid efforts
began almost immediately. This is what makes our city so
special. We are fun, we party, we eat, we drink and be merry.
But even during economic hard times where many businesses
are still struggling to stay afloat, workers are still jobless, or
their hours have diminished, even when tourism isn’t back,
the people of New Orleans have organized to welcome the
evacuees from Lake Charles, to offer them a hot meal, to bring
them supplies.
Companies, organizations, but most impressively, individuals,
have gone West driving truckloads of food, cleaning supplies,
tools, and generators to our neighbors. There are still many
needs in the parishes of Cameron, Calcasieu, Vermillion, and
many others, so please consider making a donation of items,
money, or even your time. This is our time to pay it forward!
Hispanic Heritage Month is celebrated September 15 -
October 15. This is a special edition where we feature a Latina
Louisiana native who is making big in Los Angeles with her
leading role as Ana on “Gentefied” a great Netflix series based
on a Mexican family trying to save a taco restaurant from
gentrification in their neighborhood.
We want to honor Hispanic Heritage Month by printing a
special edition. Please check our website to see how you can
contribute to our fundraising campaign. You can also feature
your business as a Hispanic Community supporter with an ad
and special Hispanic Heritage Month pricing. Thank you for your
support! #vivanola
AnaMaria
AS WE GET BACK TO BUSINESS, YOUR BRAND AND YOUR
MESSAGE NEEDS TO BE SEEN.
WE HAVE SPECIAL RATES TO HELP BUSINESSES THAT HAVE
BEEN IMPACTED BY COVID-19.
WE WANT TO HELP YOU RECOVER AND GET CUSTOMERS BACK!
CONTACT US:
INFO@VIVANOLAMAG.COM
504.517.6090 - VIVANOLAMAG.COM
wellness
Making Groceries:
Supporting Local
Community and Immunity
By Lia Threat
The seasons are changing
soon, and the coolness of fall
is approaching. Everything
looks different this year. Small
businesses that have become
cultural and iconic mainstays
throughout our communities are
slowly disappearing. How can we
contribute to keeping them open
while also supporting our bodies
and families during a pandemic?
How can we keep the momentum
going to help those in our society
that are struggling?
One way is to support our
local and minority farmers, small
food co-ops, and mom and pop
stores. It is through these grassroots
type organizations that
the community can take back
control of accessibility to real,
whole foods. The pandemic has
reminded us what an important
role our farmers play in food
production, the stability of our
economy, and the hospitality
industry in New Orleans. I have
seen countless farmers, bakers,
@wellnesswithlia
restaurant owners, and other
growers and makers supporting
their community through
donations of food, service, space,
and time. Therefore, I encourage
you to support your local farmers
and makers!
By eating locally and seasonally,
you will support your body’s
immunity by inoculating it with
local, beneficial bacteria from soil
nearby, nourish it with foods that
thrive in our climate, and that
have ripened naturally.
Buying local food increases
the nutrients available to the
consumer. Food is higher in
antioxidants, fresher, and cheaper.
Many of our farmers deliver
to homes or facilitate orders
through pick-up. Many of them
are donating to local families
and organizations. Food that
was previously only accessible
at a farmer’s market is now
available for ordering online. Take
advantage!
Lia Threat is certified wellness coach based in New
Orleans. She holds individual and group sessions and
works with schools in the
metropolitan area. You can contact her at
wellnesswithlia@gmail.com
Check out some of my favorite farmer
markets throughout pages 4-6
Grow Dat Youth Farm
Growdatyouthfarm.org
New Orleans Food Co-Op
www.nolafood.coop
4 VIVA NOLA ~ September 2020
River Queen Greens.
riverqueengreens.com
TRANSLATION >>
Apoyando a la comunidad
y la inmunidad con las
compras de mercado
Major Acre Farm
majoracrefarm.com
Veggi Farmers Cooperative
veggifarmcoop.com
Por Lia Threat
Las estaciones están a
punto de cambiar y se
acerca el aire refrescante
del otoño. Todo se ve
diferente este año. Las
pequeñas empresas que
se habían convertido en
pilares culturales e icónicos
en nuestras comunidades
están desapareciendo
lentamente.
¿Cómo podemos contribuir
a mantenerlos en operación
y a la vez apoyar nuestros
cuerpos y familias durante
una pandemia? ¿Cómo
podemos mantener el
impulso para ayudar
a aquellos en nuestra
sociedad que están
batallando?
Una manera de hacerlo
es apoyando a nuestros
agricultores locales y
@wellnesswithlia
minoritarios, pequeñas
cooperativas de alimentos
y tiendas familiares.
Es a través de estas
organizaciones de base
que la comunidad puede
recuperar el control
de la accesibilidad a
los alimentos reales e
integrales.
La pandemia nos ha
recordado el papel
importante que juegan
nuestros agricultores en la
producción de alimentos,
la estabilidad de nuestra
economía y la industria
hotelera en Nueva Orleans.
He visto a innumerables
agricultores, panaderos,
propietarios de
restaurantes y otros
productores y fabricantes
que apoyan a su comunidad
VIVANOLAMAG.COM ~ 5
a través de donaciones de comida, servicio, espacio
y tiempo. Por lo tanto, los animo a que apoyen a sus
agricultores y productores locales.
Al consumir productos locales y basados en las
estaciones, apoyará la inmunidad de su cuerpo al
inocularlo con bacterias beneficiosas del suelo cercano,
nutrirlo con alimentos que prosperan en nuestro clima y
que han madurado naturalmente.
La compra de alimentos locales aumenta los nutrientes
disponibles para el consumidor. La comida es más rica
en antioxidantes, más fresca y más barata. Muchos de
nuestros agricultores realizan entregas a domicilio o
facilitan la recogida de los pedidos.
Muchos de ellos están donando a familias y
organizaciones locales. Los alimentos que antes solo
eran accesibles en un mercado de agricultores ahora
están disponibles para ordenar en línea. ¡Así que a
aprovechar!
Crescent City Farmers Market
crescentcityfarmersmarket.org
River Queen Greens.
riverqueengreens.com
Poché Family Farm
pochefamilyfarm.com/veggibox
6 VIVA NOLA ~ September 2020
Total
Why you should consider
Xplore Products & Services
CREDIT CARDS
AUTO LOANS
BUSINESS
MORTGAGE & EQUITY
SAVINGS & CHECKING
PERSONAL LOANS
MOBILE
E-SERVICES
Still not sure if this will work for you?
Come chat with us and we’ll discuss what additional options we can provide for you. Call us at
888.U.XPLORE (888.897.5673), visit XploreFCU.com or more details, or visit one of our branch locations.
1201 Veterans Blvd.
Metairie, LA 70005
5500 Veterans Blvd.
Metairie, LA 70003
701 Poydras St.
New Orleans, LA 70139
888.U.XPLORE | XploreFCU.com
Federally insured by NCUA • Equal Housing Lender
Economic Development
Presidential ELECTIONS 2020
Let’s all go out and vote!
By Alejandra Guzmán
@aleguzman
This year has been an
unprecedented one that has
brought a change in virtually every
area of our lives. COVID19 came to shake
us and force us to rethink many of the
processes we follow in our private, public,
and professional life. It has affected us so
much that we have talked very little about
the presidential election coming up in
November of this year.
In every election, we hear about the
group that will have the “power” to
influence who will be our next President.
Earlier this year, the New York Times
published an op/ed piece about the Latino
vote. The article mentions that, as it was
the case in 2016, if Democrats want a
chance to beat Donald Trump, they will
have to have the support of the Latino
voters. In 2016, the percentage of Latinos
who showed up to vote was low. More
than half of the 27 million Latinos with the
ability to vote stayed home.
Regardless of why this behavior occurred,
we must highlight that if the Latino
community wants to be represented, they
must go out and vote. It is important to
recognize the power Latinos have as a
community. This year, for the first time in
history, the Latino vote will represent 32
million people, the largest minority group
with the ability to vote in the United States.
“
The Latino
community is a strong
community that
contributes to the U.S.
economy in a meaningful
way. If we want
representation, we all
must go out and vote this
November.
I would like to see a President who
understands both the economic and
social challenges that affect the Latino
community. These include education, good
jobs, and access to health insurance among
other needs. It can be argued that everyone
in the country is going through challenges
in these same areas. However, the lens
used to look at our community should be
different. For example, many of our families
speak English as a second language and in
many cases, they are not bilingual. It is very
common for public schools to lack staff
with Spanish proficiency. Parents who do
not master English have difficulty supporting
their children, which causes an educational
lag, among many other problems. This
situation can snowball to bigger problems
like barriers to entry into other educational
and economic opportunities. In addition to
this, many members of our community are
still discriminated against, and others have
a legal status that needs resolution. These
conditions affect opportunities in all areas
of their lives.
Let’s also consider that Latino businesses
are essential to the success of the U.S.
economy. There are more than 4.7 million
Latino businesses in the country, and they
contribute more than $700 billion per year.
Despite these numbers, Latino businesses
still have barriers to access capital that
could allow them to scale their businesses.
The U.S. Hispanic Chamber of Commerce
estimates that there is a $1.38 trillion gap.
Although there are organizations dedicated
to supporting the Latino community through
their programs, partnerships, and lobbying,
the Latino vote is needed to improve our
community’s situation and to close these
gaps.
The Latino community is a strong
community that contributes to the U.S.
economy in a meaningful way. If we want
representation, we all must go out and vote
this November.
10 VIVA NOLA ~ September 2020
TRANSLATION >>
En estas elecciones Presidenciales...
¡Salgamos todos a votar!
By Alejandra Guzmán
@aleguzman
Este año ha sido uno sin precedentes y ha traído cambios
en prácticamente todas las áreas de nuestra vida. COVID19
definitivamente vino para sacudirnos y obligarnos a replantearnos
muchos de los procesos que seguimos tanto en nuestra vida
privada, como pública, y en los negocios. Tanto, que por muchos
meses hemos hablado poco de las elecciones presidenciales que
se aproximan en noviembre de este año.
Es común que en cada elección se hable del grupo que tendrá
el “poder” de marcar quien será nuestro próximo presidente. A
principios de este año el New York Times publicó una opinión
editorial hablando del voto Latino.
Menciona que como fue el caso en el 2016, si los Demócratas
quieren una oportunidad de vencer a Donald Trump, deberán
tener el apoyo de los votantes Latinos. En el 2016, los latinos
que se presentaron a votar fue bastante bajo. Más de la mitad de
los 27 millones de latinos con posibilidad de voto se quedaron
en casa. Independientemente de lo que haya causado este
comportamiento, el punto más importante a resaltar es que si
la comunidad latina quiere verse representada, tendrá que salir
a votar. Es importante reconocer el poder que se tiene como
comunidad. Este año, por primera vez en la historia, el voto latino
representará el grupo minoritario más grande en los Estados
Unidos con 32 millones de personas con posibilidad de voto.
Personalmente, quiero ver un presidente electo que comprenda
bien los retos tanto económicos y sociales que nuestra comunidad
presenta. Estos abordan educación, buenos trabajos y acceso a
seguro médico entre otros. Se puede argumentar que todos en el
país pasan por retos en estas áreas, sin embargo, el lente con que
se tiene que ver a nuestra comunidad es distinto. Para empezar
muchas de nuestras familias dominan el inglés como segunda
lengua y en muchos casos no son bilingües. Por ejemplo, es muy
común que en escuelas públicas falte personal con dominio del
español. Los padres de familia que no hablan el inglés tienen
dificultades para apoyar a sus hijos causando rezago educativo
entre otros problemas. Esto trae consigo barreras de entrada a
oportunidades educativas y económicas. Además, muchos en
nuestra comunidad aún son discriminados y tienen un estatus
legal sin resolver. Estas condiciones afectan sus oportunidades en
muchas áreas.
Por otra parte, consideremos que los negocios latinos son
esenciales para el éxito de la economía estadounidense. Existen
más de 4.7 millones de negocios Latinos en los estados unidos y
contribuyen más de $700 billones de dólares al año. A pesar de
estos números, los negocios Latinos aun cuentan con barreras
para acceso de capital que les permitan escalar sus negocios. El
US Hispanic Chamber of Commerce calcula que hay una brecha
de 1.38 trillones de dólares. Aunque organizaciones como estas
se dedican a apoyar a la comunidad latina a cerrar esta brecha a
través de sus programas, alianzas y cabildeo, nuestro voto también
contribuye a esto.
Somos una comunidad fuerte y que contribuye a la economía
de los Estados Unidos de manera significativa. Si queremos tener
representación, es importante que todos salgamos a votar este
noviembre.
VIVANOLAMAG.COM ~ 11
Pacos Tacos:
The New Kids on the Block
By Cristy Cali
@drcristycali
Just a few weeks before the
pandemic reached the United
States, Pacos Tacos opened
its doors on Veterans Boulevard near
Clearview. Their adorable K9 chef logo
with the traditional trompo was a clever
branding strategy to include the owner’s
beloved Mini Schnauzer into the family
business.
Despite having opened in the middle
of what is arguably one of the worst
economic-impacting disasters in US
history, Pacos Tacos is thriving. As of
writing this article, they have 77 reviews
on Yelp with a 4.5-star rating and 63
reviews on Google with a 4.7-star rating.
So, what is their secret? How is this
little taco restaurant killing it during
chaos? I interviewed the owners to
learn more about the engine that’s
driving this Mexican machine. Carlos
and Daysi Valencia are the married duo
that brings the love & passion behind
this enterprise. But Carlos is the eldest
son of the founders of Carreta’s, so
he brings a lot of knowledge, personal
experience, and emotional investment
to the table.
“In Latin cultures, the eldest usually
takes over the family business. I have
been in charge of Carretas for the last
10 years. We started Pacos Tacos
because we wanted to bring something
new and traditional to the New Orleans
area; something from the streets of
Mexico,” says Carlos.
His father had left his own family’s
trade of diamond setting to invest in
their first restaurant in Los Angeles -
also a brave thing to do in Latin culture.
I asked Carlos about the challenges
he has experienced as a restaurateur
and how they may have stimulated his
personal & professional growth.
“I am deeply and truly thankful for the
opportunity that the local community
has given us. We have been through
some tough situations Katrina and now
COVID and we have always been able to
count on the overwhelming support by
our guests. It truly is amazing to witness
the love that they have shown us.
Through these and countless other
struggles, I have learned the importance
of always keeping our guests at the
forefront of our priorities. I have been
humbled by watching guests who were
babies now all grown up and bringing in
a new generation of Carretas lovers.”
12 VIVA NOLA ~ September 2020
“
We started
Paco’s Tacos
because we
wanted to bring
something new
and traditional
to the New
Orleans area;
something from
the streets of
Mexico.
Pacos Tacos:
Los nuevos
chicos de la
cuadra
By Cristy Cali
@drcristycali
TRANSLATION >
Tan solo unas semanas antes de que la
pandemia llegara a los Estados Unidos,
Pacos Tacos abrió sus puertas en Veterans
Boulevard, cerca de la calle Clearview, en Metairie.
Su adorable logotipo de un chef canino con un
trompo tradicional, fue una estrategia inteligente
de marca para incluir al querido Mini Schnauzer, la
mascota del propietario del negocio familiar.
A pesar de haber abierto en medio de lo que
podría decirse es uno de los peores desastres
de impacto económico en la historia de Estados
Unidos, Pacos Tacos está prosperando. Al
momento de escribir este artículo, el restaurante
ha recibido 77 reseñas en Yelp con una
calificación de 4.5 estrellas, y 63 reseñas en
Google con una calificación de 4.7 estrellas.
¿Cuál es su secreto? ¿Cómo es que este
pequeño restaurante de tacos está obteniendo
éxito en medio del caos? Entrevisté a los
propietarios para obtener más información sobre
VIVANOLAMAG.COM ~ 13
el motor que impulsa esta máquina
mexicana. Carlos y Daysi Valencia son un
dúo de esposos que trae amor y pasión
a esta empresa. Carlos es el hijo mayor
de los fundadores de Carreta’s, una
reconocida cadena de comida mexicana,
por lo que trae mucho conocimiento,
experiencias personales, e inversión
emocional a la mesa.
“En las culturas latinas el hermano
mayor suele hacerse cargo del
negocio familiar. He estado a cargo de
Carreta’s durante los últimos 10 años.
Comenzamos Pacos Tacos porque
queríamos traer algo nuevo y tradicional al
área de Nueva Orleans; algo de las calles
de México”, dice Carlos.
Su padre había dejado su oficio familiar
de comercio de diamantes para invertir en
su primer restaurante en Los Ángeles, algo
también considerado una acción valiente
en la cultura latina.
Le pregunté a Carlos sobre los desafíos
que ha experimentado como restaurantero
y cómo estos han estimulado su
crecimiento personal y profesional.
“Estoy profundamente agradecido
por la oportunidad que nos ha brindado
la comunidad local. Hemos pasado
por algunas situaciones difíciles como
Katrina, y ahora COVID, y siempre hemos
podido contar con el apoyo abrumador
de nuestros clientes. Realmente es
asombroso presenciar el amor que nos
han mostrado. A través de estas y otras
innumerables luchas, he aprendido la
importancia de mantener siempre a
nuestros clientes como prioridad. Me
siento honrado al ver a los clientes que
conocí desde que eran bebés, y que han
crecido y traen una nueva generación de
amantes de Carreta’s.”
Para averiguar cuanto puedes ahorrar en tu seguro de auto y recibir
una cotización, ponte en contacto con Allen Boudreaux .
Metairie
Allen Boudreaux | 504-457-2345
4051 Veterans Memorial Boulevard , Metairie
Algunos descuentos, coberturas, planes de pago y funciones no están disponibles en todos los estados, en todas las empresas GEICO ni en todas las situaciones. GEICO es una marca de
servicio registrada de Government Employees Insurance Company, Washington, DC 20076; una filial de Berkshire Hathaway Inc. Imagen GEICO Gecko® © 1999– 2020 . © 2020 GEICO
Re-activate the economy and bring your
customers back. We are ready to help you!
Get Listed!
Let everyone
know your business
is OPEN with a free
listing on
VIVA NOLA’s directory.
E-mail business name,
phone address, and
hours to
info@vivanolamag.com
Advertise!
Print, website,
digital, social media
advertising. We have
multiple packages to
fit your budget.
Reach our diverse
audience.
Call us now
504.517-6090
Make your
video!
Hire us to shoot
your commercial,
infomercial, social
media video.
Sponsor our TV Show
and join us for an
interview that you can
use to promote your
services!
VIVA NOLA MAGAZINE ~ VIVA NOLA TV ~ VIVANOLAMAG.COM
Cover Story
On this Story:
Photographer:
Leslie Alejandro
Hair:
Dallin James
Makeup:
Marina Gravani
Wardrobe:
Karen Raphael
16 VIVA NOLA ~ September 2020
Karrie Martin
FROM LA TO L.A.
By Cody Downey
@codyalexdowney
From her time as a young girl,
Karrie Martin was a fan of the arts
from watching television shows and
movies to being a dancer. However,
until she went to college, she never
thought of being an artist as a
possible way of life.
“When I went to LSU, truly, I didn’t
even realize that you could pursue
a career in acting,” Martin said.
“My sisters and I always joked that
it was the chosen ones that would
get it.”
Her interest peaked though
when she found out that one of her
sorority sisters was in the theater
program. Martin then decided to
take some acting classes offcampus
and discovered how much
she loved it. “Although I didn’t
pursue full-time until I graduated
college, it was something that just
brightened my day,” she said. “It
gave me a new outlet of expression
that I truly loved.”
Martin’s newfound love of acting
would take her to Los Angeles and
eventually take her into the lead
role of Ana Morales in the Netflix
Original Series “Gentefied.” Before
moving to Los Angeles, Martin had
lived her whole life in Louisiana.
Born into a family of Honduran
Americans who were raised in the
South, she said that she always felt
that she had her family and culture
around her. According to Martin,
her parents were her first real role
models. “They always gave us that
sense that we could be whoever
and do whatever we wanted and set
our minds to as long as we worked
hard,” she said.
The decision to move to Los
Angeles to pursue acting was very
difficult because of her strong
connection to family. “I think it was
that move which I did with my sister,
who is also an actress, that made
it so much easier,” she said. “You
want that grounding feeling all the
time and always around you.”
Martin said that the move helped
her get outside of the bubble that
she lived in and discover who she
was as a person and actor. “I grew
up in L.A. essentially,” she said.
“My formative years were definitely
there.”
A couple of years into her move
to Los Angeles, Martin started to
work as an intern at Betty Mae
Casting to learn about what to do
in the auditioning room. Through
her time as a casting assistant, she
helped cast for numerous films
such as “Creed II,” “Troop Zero,”
“Dolemite Is My Name” and “Bad
Boys for Life.”
According to Martin, her
knowledge of film and television
helped her in the position allowing
for her to bring up actors her peers
may have not heard of.
“That became a really fun
process for me to bring in actors
that they hadn’t seen or wouldn’t
have otherwise seen if I hadn’t
thrown that name out,” she said.
“It became a really awesome
collaborative effort on a lot of
projects that I was able to do.”
In terms of translating her work in
casting to her work in acting, Martin
said the experience helped change
the way she approached going into
an audition. “From the little bits
and pieces that I would take from
actors I had been admiring all my
life, getting to read with them in the
room, that was beyond educational
for me,” she said. “It changed my
confidence in the room just seeing
how the other actors, who had been
working forever, approached the
audition. They completely took
control of the room and took their
time as opposed to coming in with
so much anxiety.”
Though Martin loved casting
work, she made it clear that she
was an actor first. During this time,
she had done one episode of roles
on television series such as “Pretty
Little Liars” and “The Purge.”
However, her big break would come
with “Gentefied.”
After being passed on for a
role, she was brought back in by
the casting director, who she had
made friends with, to audition for
VIVANOLAMAG.COM ~ 17
“Gentefied.” Martin received a call back
within a week and felt like the environment
presented was one she wanted to be a part
of.
“I left and remember calling my sister and
saying, ‘All I want is to be their friend.’ I had
never been in such a welcoming room like
that,” she said. “I loved their energy and that
was the same energy that they had on set
from the auditioning process to the last day
we filmed.”
“Gentefied” follows a trio of cousins
who work to help their grandfather hold
onto his taco business in an ever-changing
neighborhood. Martin’s character of Ana is
also an artist who must contend with her
disapproving mother, her activist girlfriend,
and working to have her art appreciated.
The series marks Martin’s first time as
a lead in a series, which she admitted was
intimidating at first. However, as filming
continued, she said that she knew that set
was where she was meant to be.
“I just felt really at ease with the character
that is so opposite from who I am as a
person,” she said. “The environment that was
created was so incredibly safe and felt like a
safe space to work in that it made the whole
process incredibly rewarding and much more
simple to fall into the character when I never
walked in her shoes.”
Despite her differences from Ana, Martin
found ways to incorporate aspects of herself
while still playing this character. One way she
connected with the character was how Ana
kept her cousins and grandfather together
despite the conflicts they face.
“I am the oldest of four children, so I feel
like that was something that always came
easy for me,” she said. “There are little
nuances that I bring to Ana without even
realizing it but she is so well written that you
just fall into it whether you relate to them
completely or you have to take one little
thing and run with it.”
Being a Latina actress in L.A., Martin said
that the fact that she didn’t have to have
an accent for the audition was huge for
her since that is usually the expectation. “I
remember even in the makeup room one
of my makeup girls was born and raised in
the East L.A. area and she sounded just like
me. She was like ‘That is such a stereotype
18 VIVA NOLA ~ September 2020
“
I didn’t even realize that you could
pursue a career in acting. My sisters
and I always joked that it was the
chosen ones that would get it.”
because I sound like you and I
was raised in this environment,’
she said. “It is definitely a
stereotype that gets placed on
Latinos based on region.”
In hoping to continue this
three-dimensional way of
presenting Latinos, Martin said
that the key is not being afraid
to tell your story. According to
her, this was something she
began to think about after living
in California and talking with her
castmates. “We’re like everybody
else. There is no difference; we’re
just a little tanner,” she said. “We
should be leading roles.”
As she moves on in her career,
Martin said that she has been
taking things one step at a time.
According to her, “Gentefied”
is preparing to get back in
production soon for season
two. Along with this, she has
also been auditioning for other
projects.
However, for Martin just like
many others, the COVID-19
pandemic has caused a
rollercoaster of different
emotions. Before the shutdown
of most operations, Martin had
traveled back home to visit her
family. “It was so sweet to be
back home with my family and
have that positivity around me,”
she said. “But, even us being
home, all together it is six of us,
so we were like ‘We are going to
go stir crazy here.’”
Though she has grown through
her time in Los Angeles, Martin
is prideful of the way her parents
taught her to be proud of who she
was no matter what.
“I’m so proud of the way my
parents brought us up to know
that we have value and are
worth being the leads in our own
stories,” she said. “I am very
proud to be able to represent the
Honduran-American culture on
this show even though I play a
Mexican.”
Karrie Martin plays
Ana Morales in
the Netflix Original
series “Gentefied,”
a comedy-drama
series based on the
online digital-short
of the same name.
Created by Marvin
Lemus and Linda
Yvette Chávez, the
series has been
produced and
directed by Ugly
Betty star America
Ferrera.
Image Credit: Netflix
VIVANOLAMAG.COM ~ 19
Karrie Martin
de Lousiana a L.A.
Fotografía:
Leslie Alejandro
Peinado:
Dallin James
Maquillaje:
Marina Gravani
20 VIVA NOLA ~ September 2020
Vestuario:
Karen Raphael
Desde pequeña,
Karrie Martin fue
una fanática de
las artes que disfrutaba
desde ver programas
de televisión y películas,
hasta ser bailarina.
Antes de ir a la universidad nunca
había pensado en ser artista como
una posible forma de vida. “Cuando
fui a LSU, la Universidad Estatal de
Luisiana, en realidad ni siquiera me
di cuenta de que se podía seguir
una carrera en la actuación”, dijo
Martin. “Mis hermanas y yo siempre
bromeábamos diciendo que solo las
elegidas lo conseguían”.
Sin embargo, su interés alcanzó
su punto máximo cuando se enteró
de que una de sus compañeras
de la hermandad estaba en el
programa de teatro. Martin, luego,
decidió tomar algunas clases de
actuación fuera del campus y
descubrió cuánto le encantaba.
“Aunque no me enfoqué en la
actuación a tiempo completo
sino hasta que me gradué de la
universidad, era algo que iluminaba
mis días”, dijo. “Me dio una nueva
forma de expresión que realmente
me encantó”.
El nuevo amor por la actuación de
Martin, la llevaría a Los Ángeles y,
eventualmente, la llevaría a obtener
el papel principal de Ana Morales
en la serie original de Netflix,
“Gentefied”.
Antes de mudarse a Los Ángeles, Martin
había vivido toda su vida en Louisiana. Nacida
en una familia de hondureños-estadounidenses
que se criaron en el sur, dijo que siempre
sintió que tenía a su familia y su cultura a su
alrededor. Según Martin, sus padres fueron
sus primeros modelos a seguir. “Siempre
nos inculcaron que podíamos ser quienes
quisiéramos ser, hacer lo que quisiéramos,
y conseguir nuestras metas mientras
trabajáramos duro”, dijo.
La decisión de mudarse a Los Ángeles
para dedicarse a la actuación fue muy difícil
debido a su fuerte conexión con la familia.
“Creo que fue esa mudanza con mi hermana,
que también es actriz, lo que lo hizo mucho
más fácil”, dijo. “Definitivamente quieres ese
sentimiento de conexión a tierra todo el tiempo
y siempre a tu alrededor”. Martin dijo que la
mudanza la ayudó a salir de la burbuja en la
que vivía y descubrir quién era realmente como
persona y como actriz.
“Crecí esencialmente
en Los Ángeles”, dijo.
“Mis años de formación
definitivamente fueron
ahí”. Un par de años
después de mudarse a Los
Ángeles, Martin comenzó a
trabajar como pasante en Betty Mae
Casting para aprender qué hacer en la sala de
audiciones. Durante su tiempo como asistente
de reparto, ayudó en el reparto de numerosas
películas como “Creed II”, “Troop Zero”,
“Dolemite Is My Name” y “Bad Boys for Life”.
Según Martin, su conocimiento del cine y la
televisión la ayudó en el puesto que le permitió
sugerir actores de los que sus compañeros tal
vez no habían oído hablar. “Se convirtió en un
proceso muy divertido para mí traer actores
que no habían visto o que de otro modo no
hubieran visto si no hubiese sugerido esos
nombres”, dijo. “Se convirtió en un esfuerzo
de colaboración realmente impresionante en
muchos proyectos que pude hacer”.
“
Somos como todos
los demás. No hay
diferencia; sólo estamos
un poco más bronceados.
Deberíamos ser
personajes principales”.
la que abordaba una audición. “Los pequeños
fragmentos que tomaba de los actores que
había estado admirando toda mi vida, poder
leer con ellos en la habitación, esto fue muy
educativo para mí”, afirmó. “Mi confianza en la
sala cambió viendo cómo los otros actores,
que habían estado trabajando desde siempre,
realizaban las audiciones. Ellos tenían el total
control de la sala y se tomaban su tiempo en
vez de entrar a escena con tanta ansiedad”.
Aunque a Martin le encantaba el trabajo de
casting, ella deja claro que es actriz primero.
Durante este tiempo, había hecho papeles
de un episodio en series de televisión como
“Pretty Little Liars” y “The Purge”. Sin embargo,
su gran oportunidad vendría con “Gentefied”.
Después de ser rechazada para un papel, el
director de reparto, con quien se había hecho
amiga, la trajo de regreso a una audición para
“Gentefied”. Martin recibió el llamado una
semana después y sintió que sí quería formar
parte del entorno que le
presentaron. “Me fui y
recuerdo haber llamado
a mi hermana y haberle
dicho: ‘Yo quiero ser amiga
de ellos’. Nunca había
estado en una sala tan
acogedora como esa”, dijo.
“Realmente me encantó su
energía y esa era la misma
energía que tenían en el set desde el proceso
de audición hasta el último día que filmamos”.
“Gentefied” sigue a un trío de primos que
trabajan para ayudar a su abuelo a mantener
su negocio de tacos en un vecindario en
constante cambio. Ana, el personaje de Martin,
también es una artista que debe lidiar con la
desaprobación de su madre, su novia activista,
y que trabaja para que su arte sea apreciado.
La serie marca la primera vez que Martin
protagonizará una serie, lo que admite que
fue intimidante al principio. Sin embargo, a
medida que continuaba la filmación, supo que
pertenecía a ese set.
En términos de trasladar su trabajo de
casting a su trabajo de actuación, Martin dijo
que la experiencia ayudó a cambiar la forma en
“Me sentí realmente a gusto con el
personaje que es tan opuesto a lo que soy
como persona”, dijo. “El entorno que se creó
VIVANOLAMAG.COM ~ 21
fue tan increíblemente seguro y se sentía
seguro trabajar en él, lo cual hizo que todo
el proceso fuera increíblemente gratificante
y mucho más simple entrar en el personaje
aún cuando nunca había estado en sus
zapatos”. A pesar de sus diferencias con
Ana, Martin encontró formas de incorporar
aspectos de sí misma sin dejar de
interpretar el personaje. Una forma en que
se conectó con el personaje fue cómo Ana
mantuvo unidos a sus primos y abuelo a
pesar de los conflictos que enfrentaban.
“Soy la mayor de cuatro hermanos, así
que siento que eso fue algo que siempre
me resultó fácil”, dijo. “Definitivamente hay
pequeños matices que le traigo a Ana sin
siquiera darme cuenta, pero ella está tan
bien escrita que simplemente te metes en
ella, ya sea que te identifiques con todo o
que tengas que tomar una cosita y seguir
con ella”.
Al ser una actriz latina en Los Ángeles, el
hecho de que no tuviera que tener un acento
para la audición fue enorme para Martin, ya
que esa suele ser la expectativa. “Recuerdo
que incluso en la sala de maquillaje una de
mis maquilladoras nació y se crió en el área
del este de Los Ángeles y hablaba igual que
yo. Ella dijo: ‘Ese es un estereotipo porque
hablamos igual y me crié en este entorno’,
contó. “Definitivamente es un estereotipo
que se coloca en los latinos según la región”.
Con la esperanza de continuar con esta
forma tridimensional de representar a los
latinos, Martin dijo que la clave es no tener
miedo de contar su historia. Según ella,
esto fue algo en lo que realmente comenzó
a pensar después de vivir en California y
hablar con sus compañeros de reparto.
“Somos como todos los demás. No hay
diferencia; sólo estamos un poco más
bronceados”, aseguró. “Deberíamos ser
personajes principales”.
Martin ha ido dando un paso a la vez
para avanzar en su carrera. Según ella,
“Gentefied” se está preparando para
reactivar la producción de la segunda
temporada, y mientras tanto, también ha
22 VIVA NOLA ~ September 2020
estado audicionando para otros proyectos.
Para Martin, como para muchos otros, la
pandemia de COVID-19 ha provocado una
montaña rusa de diferentes emociones.
Antes del cierre de la mayoría de las
operaciones, Martin había viajado de
regreso a casa para visitar a su familia.
“Fue tan dulce estar de vuelta en casa
con mi familia y tener esa positividad a
mi alrededor”, dijo. “Pero, incluso estando
los seis juntos en casa pensábamos ‘nos
vamos a volver locos aquí’”. Aunque ha
crecido durante su tiempo en Los Ángeles,
Martin se enorgullece de la forma en
que sus padres le enseñaron a quererse
y aceptarse como es, sin importar nada
más. “Estoy muy orgullosa de la forma en
que mis padres nos educaron para saber
que tenemos valor y que vale la pena ser
los protagonistas de nuestras propias
historias”, dijo. “Estoy muy orgullosa de
poder representar la cultura hondureñaestadounidense
en este programa a pesar
de que interpreto a una mexicana”.
Somos NOLA
“Guillo, el
armadillo”
A book that inspires children to find
their unique talents.
As a local Spanish teacher, mom,
and author, Andrea Olatunji has
always strived to connect with her
community. When schools closed
this past March, she found herself
teaching six classes from home
while helping her five-year-old son
with his, and also promoting her
recently published book “Omar, el
jaguar”.
Looking for ways to help others
in her situation, she created a
Youtube channel where she reads
books for children in Spanish;
she participated in storytime
events with her book at Children’s
Hospital, The Center for Latin
American Studies at Tulane
University, and UNICEF, among
others. And, on top of that, she
finished working on her second
book, “Guillo, el armadillo,” which
will be published this October.
Andrea, tell us about your
book? What is it about?
This is the second book in a series
that depicts animals that are
native to the Americas. The first
one is “Omar, el jaguar”, a story
about a jaguar that learns to
celebrate diversity. “Guillo” is the
story of an armadillo, a popular
and protected species in my home
country, Uruguay. Guillo wakes
up on a Monday ready to start
school. He is excited and can’t
wait to learn new things. However,
as the week goes by, he grows
increasingly disappointed because
he can’t meet the challenges
proposed each day by the teacher.
He is either too short, too slow, or
simply unable to accomplish these
activities. By the end of the week,
he is convinced that he does not
have any talent and he is reluctant
to come back to school. Eventually,
however, his talent unexpectedly
reveals itself.
Which other autochthonous
animals are depicted in your
books?
The books include a sloth, a
toucan, an anaconda, a pink
dolphin, and a condor, among
others. This is a great opportunity
to teach kids about these animals
and their environments, and
about the reasons why some are
in danger of extinction, along with
deforestation in the Amazon forest.
Where did the idea for “Guillo,
el armadillo” come from?
It is inspired by my students. In
my twenty-plus year journey as
a Spanish teacher, I have always
enjoyed using projects to enhance
my student’s learning experiences.
One of my favorite activities is
called “Mi Talento” (My talent).
Here students need to teach their
classmates and teacher something
they know how to do well. Most
of my students loved to show off
their talents, but there are always
a couple of children who seem
intimidated by the challenge.
When talking with them, they
would tell me “I don’t have a talent.
What can I teach?”. This puzzled
me. Guiding these students in the
process and then seeing them
empowered by the discovery of
their talents is what inspired me to
create “Guillo, el armadillo”.
What makes “Guillo, el
armadillo” a special book?
Its empowering message: to
believe in yourself and discover
your unique talents. As a teacher,
I wrote it thinking about those kids
who are learning the language.
Thus, the vocabulary is simple and
repetitive, enabling children to
remember it easily.
This is a book specially designed
so a child with basic knowledge
of the language can understand
it. This enables the educators
to teach in context and to
elaborate as the child progresses.
Finally, parents that do not
speak the language have found
the vocabulary intuitive, which
together with the illustrations, has
enabled them to understand the
story.
The book’s illustrations are fun
and eye-catching. Inspired by
Panamanian “molas” (colorful
fabric panels made by the local
Kuna women), and the work of
Uruguayan artist Carlos Paez
Vilaró, the animals are full of
detail and intricate shapes. Yet,
there is a simplicity to them. The
backgrounds are reminiscent of
something that young children do
a lot: cut and paste. This tissue
paper collage gives the illustrations
a nice 3D effect.
Finally, there is a guide to
accompany the book, which
comes with lesson plans,
printables, project ideas, and
guiding questions.
How have teachers and
parents reacted to your books
so far?
“Omar, el jaguar” has become an
asset in many teachers´ curricula
during this pandemic.
Also, several parents that were
now teaching their kids at home
considered it as an option
to help their kids continue
practicing their Spanish.
When will “Guillo” be
available?
I am doing a crowdfunding
campaign from September 15th
till October 15th to get funds to
finish editing this book and print
it. This is a costly process, so I
need help.
This campaign is an “all or
nothing”. This means that if I
don’t meet my desired goal,
then the project does not get
funded and I won’t be able to
print my book. But what I like
about it is that people do not just
give money to a cause; they get
to purchase exclusive rewards.
For example, they can pre-order
signed copies of the book for less
including shipping; they can get
a class package that includes an
author virtual visit, etc. It is a great
way to get help and at the same
time give back.
Where can people join this
campaign?
I invite those interested to
subscribe to my website
www.cuentacuento.com
for information about the
campaign. I also give my
subscribers first dibs into the
rewards and they get opportunities
to participate in discounts and
giveaways.
I can also be reached at andrea@
cuentacuento.com.
TRANSLATION >
“Guillo, el armadillo”
Un libro que inspira a los niños a encontrar sus talentos.
Como mamá, maestra de español y autora, Andrea
Olatunji siempre ha apuntado a conectarse con su
comunidad local. Cuando las escuelas del área cerraron,
debido a la pandemia, en el mes de marzo, Andrea se
encontró enseñando sus seis clases en línea, ayudando a su
hijo de cinco años con las suyas, y a la vez, promocionando
su reciente libro “Omar, el jaguar”.
Esta autora, de origen uruguayo, supo inmediatamente
que debía poner toda su creatividad en marcha para
mantener un equilibrio y lograr sus objetivos. También supo
que había mucha gente en la misma situación que ella, por
lo cual, se dedicó a varias actividades para poder ayudar.
Desde entonces, Andrea creó un canal de Youtube donde
lee cuentos en español para niños. También participó en
eventos con su libro para el hospital de niños, la universidad
de Tulane, UNICEF, entre otros. Por si esto fuera poco, ella
terminó su segundo libro “Guillo, el armadillo”, el cual se
publicará en octubre de este año.
Andrea, cuéntanos sobre tu libro. ¿De qué se trata?
Éste es el segundo libro en una serie que destaca animales
autóctonos de las américas. El primero se llama “Omar, el
jaguar” y se trata de un jaguar que aprende a valorar la
diversidad. “Guillo” es la historia de un armadillo (o “mulita”
como le decimos en Uruguay) un animalito muy popular en
este país donde también es una especie protegida.
“Guillo” se despierta una mañana listo para ir a la escuela
y con ganas de aprender. Sin embargo, mientras pasan
los días, este se va desanimando. Lo que ocurre es que no
logra cumplir ninguno de los retos que propone la maestra.
Él es demasiado bajo, lento, o simplemente incapaz de
hacerlo. Al culminar la semana, “Guillo” está convencido
de que no tiene ningún talento y ya no quiere regresar a
la escuela. Finalmente, un inesperado evento revela ese
talento único que él posee.
¿De dónde surge la idea para tu segundo libro
“Guillo, el armadillo”?
La historia está inspirada en mis propios estudiantes. En
mis más de veinte años enseñando el español siempre
me ha gustado utilizar proyectos para enriquecer el
aprendizaje de mis alumnos. Uno de mis favoritos se llama
“Mi talento”; donde los estudiantes tienen que enseñar
a sus compañeros y a mí algo que saben hacer bien. A
la mayoría de mis alumnos les gusta hacer alarde de sus
talentos, pero siempre hay un par que no solo se intimidan
con el proyecto, sino que creen no tener talento alguno.
“No tengo talento”, me dicen. “¿Qué puedo enseñar?” Esto
me preocupaba. Al ayudarlos y guiarlos en este proceso,
y luego ver cómo se validan sus habilidades me inspiró a
escribir “Guillo, el armadillo”.
¿Qué hace que “Guillo, el armadillo” sea un libro
especial?
Esta historia nos deja un importante mensaje: creer en uno
mismo y descubrir nuestros talentos. Como educadora, la
escribí pensando en esos niños que están aprendiendo la
lengua. El vocabulario es simple y repetitivo, permitiendo
que se recuerde fácilmente. Este es un libro que está
especialmente creado para que un niño con un nivel muy
básico de español lo comprenda. Esto facilita al maestro
la enseñanza de un contenido contextualizado y le permite
elaborarlos a medida que el niño progresa. Finalmente,
muchos padres que no hablan el español han encontrado
el vocabulario muy intuitivo lo que, junto a las ilustraciones,
les permite comprender la historia.Las fascinantes
ilustraciones son divertidas e interesantes. Los animales
contienen variados detalles y formas y a la vez son simples.
Están inspirados en las “molas” panameñas (unos diseños
textiles que realizan las mujeres nativas Kuna en este país),
así como en el trabajo del artista uruguayo Carlos Paez
Vilaró. El resto de la ilustración nos recuerda a algo que los
preescolares hacen con mucha frecuencia: cortar y pegar.
Este collage de papel da a las ilustraciones un efecto 3D.
Por último, hay una guía que acompaña el libro y esta
contiene diez lecciones, páginas para imprimir, ideas de
proyectos, y preguntas guía.
¿Qué otros animales autóctonos aparecen en tus
libros?
Hay un oso dormilón, un tucán, una anaconda, un
delfín rosado, un cóndor, entre otros. Esta es una gran
oportunidad de enseñar a los niños sobre estos animales
y sus hábitats. El año pasado hice un proyecto con mis
alumnos donde investigamos al jaguar, su peligro de
extinción, y la deforestación en su hogar, la selva tropical
amazónica. Fue muy interesante.
26 VIVA NOLA ~ September 2020
¿Qué reacción han tenido los padres y maestros
hacia tus libros?
“Omar, el jaguar” ha sido una herramienta muy útil en
el currículum de los maestros durante esta pandemia.
Tan pronto comenzamos con la enseñanza virtual,
ofrecí la versión digital de mi libro y su guía gratis
para estos educadores, los que lo recibieron con
entusiasmo. Lo llamaron “un salvavidas” y muchos
luego adquirieron la copia en tapa dura. También,
muchos padres que ahora se encuentran enseñando
a sus hijos en casa lo consideraron como una opción
para ayudarles a mantener su español. Todo esto me
inspiró a terminar mi segundo libro de inmediato y
espero sacarlo al mercado lo antes posible para poder
ayudar a estos educadores y familias. Ya he compartido
la idea y pequeños vistazos de las ilustraciones con mi
audiencia y estos están muy entusiasmados.
¿Cuándo va a estar disponible “Guillo”?
Voy a realizar una campaña del 15 de septiembre al
15 de octubre para reunir fondos y así poder terminar
de editarlo e imprimirlo. Este es un proceso costoso
entonces necesito ayuda. Esta campaña es “todo o
nada”. Es decir, si no llego a reunir el monto deseado,
no se podrá lograr este proyecto y no podré imprimir
este libro. Esto implica mucho trabajo, pero vale la
pena. Algo que me gusta de esta campaña es que las
personas no solo aportan dinero, sino que lo utilizan
para comprar el libro autografiado, a menor precio y
con ofertas exclusivas como envío gratis, o un paquete
escolar que incluye hasta una visita virtual mía. En una
gran oportunidad de obtener ayuda y a la vez retribuir.
¿Dónde se puede visitar esta campaña?
Invito a aquellos interesados a que se suscriban a mi
página web: www.cuentacuento.com. Mi audiencia
tiene privilegios de acceso a las recompensas y
también reciben oportunidades de participar en rifas y
descuentos. Si tienen preguntas pueden
escribirme a: andrea@cuentacuento.com
Out & About - Wine, Wine!
The País Grape, Our Heritage in America.
By Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS
@vinomomnola
In celebration of the National
Hispanic Heritage Month, I thought
of briefly sharing the history and
legacy of the grape variety mainly
known as País or Mission, among other
names depending on where it is grown.
Although this variety was introduced
to our continent upon European
colonization, it became the first
expression of American wine, survived a
near extinction and oblivion, and is now
poised to become the modern version of
a centennial grape thanks to the labor
and hope of a group of South American
producers.
When navigating most of the
resources available for formal wine
and viticulture education, mentions of
178 year-old País vine. Photo courtesy of Leo Erazo, winemaker
in Bio-Bio Valley, Chile.
28 VIVA NOLA ~ September 2020
Estelado. País variety wine by the Miguel Torres
winery from Chile. Photo Courtesy: Miguel
Torres (Chile)
País are brief and limited to its historic
context rather than its qualities as a
wine: the grape was brought to America
by Spanish conquistadors in the 16th
century; it is believed to be
original from the Castilla-
La Mancha region and
propagated from Mexico
to South America thanks
to Jesuit Missionaries and
their need for sacramental
wine. However, País harbors
a much greater and deeper
meaning as it became part
of our identity, along with
other important aspects
of our heritage such as
our language, and a
symbol of early autonomy
and independence from
colonizers. And after years
of dormancy, it has been
reclaimed by Latin American
countries.
País has its longest history
in Chile. It was the most
planted grape until the
end of the 19th century,
where it was replaced by Cabernet
Sauvignon. However, many vineyards
that were simply abandoned remained
alive during decades because of the
characteristic resilience of this variety,
and in recent years, a group of vintners
with a minimum intervention philosophy
during winemaking embarked on the
task of reviving them.
Rehabilitating vineyards of over one
hundred years of age that have been
inactive for decades is an epic task
that requires great labor and even
greater patience as they won’t produce
a vintage adequate for the making of
wines with the most potential possible
“
The País, or Mission variety,
was introduced to our continent
upon European colonization. It
became the first expression of
American Wine.
for the first years. Also, the producers
who have decided to gamble on said
goal must fight against the reputation
surrounding País –which is mostly
used for bulk wine nowadays- and
demonstrate through their bottlings
that this variety is apt and capable
of producing crafted and terroirexpressive
wines.
Although País wines are not exactly
easy to find (your best bet is purchasing
online), some producers in California
are also directing their effort, interest,
and investments toward this variety,
which will increase its availability and
appreciation within the U.S. Market.
Some producers to check out are
Miguel Torres (Chile), Itata and Rogue
Vine (Chile), and Vallisto (Argentina).
TRANSLATION >
La Uva País, Nuestra Herencia en América.
Por Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS
@vinomomnola
En celebración del Mes Nacional
de la Herencia Hispana, pensé
en relatar brevemente la
historia y legado de la uva conocida
principalmente como País o Misión,
entre otros nombres dependiendo
de la región donde se cultiva.
Aunque la variedad País hizo su
aparición en nuestro continente tras
la colonización europea, la misma
se convirtió en la primera expresión
del vino americano, sobrevivió
una casi extinción y al olvido, y
atraviesa ahora su momento para
convertirse en la versión moderna
de una uva centenaria gracias a la
labor y esperanza de un grupo de
productores sudamericanos.
País posee en Chile su historia
productores que han decidido apostar
más larga. Era de hecho la uva más por dicho cometido deben también
abundante hasta finales del Siglo XIX, luchar contra la reputación que se
cuando el Cabernet Sauvignon pasó a ha creado en torno a País –la cual
reemplazarle. Sin embargo, muchos hoy en día se usa principalmente
de los viñedos que fueron simplemente para la elaboración de vinos a
abandonados permanecieron con granel- y demostrar a través de sus
vida durante décadas debido a la elaboraciones que dicha variedad
característica resiliencia de esta es apta y capaz de producir vinos
variedad, y en años recientes, un elaborados y expresivos de su terruño.
Chile. Fotografía cortesía de Leo Erazo, viñatero Chilero.
Al navegar los recursos disponibles
para la educación formal sobre vino
y viticultura, las menciones de País
son breves y se limitan a un contexto
histórico en lugar de sus cualidades
como vino: la uva fue traída a las
Américas por los conquistadores
españoles en el Siglo XVI, se cree
que es originaria de la región de
Castilla-La Mancha, y se propagó
desde México hasta Sudamérica
gracias a los Misionarios Jesuitas y
su necesidad de vino sacramental.
Sin embargo, País guarda un
significado mucho mayor y más
profundo, ya que se convirtió en
parte de nuestra identidad, junto
con otros aspectos importantes de
nuestra herencia, como lo es nuestro
idioma, y un símbolo de la autonomía
e independencia temprana de los
colonizadores. Y después de años de
inactividad, ha sido recuperada por
los países latinoamericanos.
grupo de viñateros con una filosofía
de intervención mínima durante la
elaboración de vinos se dio a la tarea
de resucitarlos.
Rehabilitar viñedos de más de
cien años que han estado inactivos
por décadas es una tarea épica
que requiere una gran labor, y
una paciencia aún mayor, ya que
los primeros años no se producirá
una vendimia adecuada para la
elaboración de vinos con el mayor
potencial posible. Además, los
Aunque los vinos de País no son
exactamente fáciles de encontrar
(su mejor opción es comprarlos
en línea), algunos productores en
California están también dirigiendo
su esfuerzo, interés e inversiones hacia
esta variedad, lo cual incrementará
su disponibilidad y apreciación en el
mercado estadounidense.
Algunos productores que procurar
son Miguel Torres (Chile), Itata
y Rogue Vine (Chile), y Vallisto
(Argentina).
VIVANOLAMAG.COM ~ 29
Deporte Reporte
History of American Football Spanish Broadcasts in
New Orleans
By Mario Jerez
Newspaper artiicle from 1992. Courtesy: Times Picayune.
Victor Quiñonez and Mario Jeréz during LSU Game in the 2019 season.
Almost thirty years ago, Ernesto
Schweikert noticed local
interest in the NFL’s New
Orleans Saints picking up among his
fellow Hispanics.
The native of Guatemala had just
purchased KGLA Radio 1540 AM in
New Orleans. And in 1992, he, Juan
Luis Letona, David Marin, and Carlos
Hornbrook made history as the first
crew to broadcast the team’s games
in Spanish.
The pioneering “Who Dat
Hombres” called every Saints game
for three seasons before KGLA’s
daytime-only status forced the
games to a different station in
1995. But by then, thousands of
Latinos in New Orleans had already
become regular listeners to Saints
games, intrigued by the region’s
most popular game in their native
language.
American football remained a
regular topic on Spanish-language
sports shows in New Orleans after
years of rarely being mentioned.
And Schweikert says the city’s Latin
Americans adopted a once-foreign
game.
“Football is like a chess match on
a field, and Latinos like the strategy
part of it,” said Schweikert. “We’re
also very loyal. Once (Latinos)
embrace a team, they’re loyal to it,
and they have a strong bond. You
see it with the Saints here like you
see it with soccer teams in other
parts of the world.” The games aired
with a different crew on La Fabulosa
830 AM until 2017. Schweikert later
bought out the competing station
and regained broadcast rights to
every Saints game in 2019.
KGLA is also the home of LSU
football in Spanish and has aired
every Tigers home game since
2012. Also, the team’s digital media
department posts the highlights
from the Spanish broadcast after
every contest in Tiger Stadium,
much to the delight of a massive
online audience.
“It’s important to have it,” said
Matt Shanklin, General Business
Manager for LSU sports Properties
in an interview with Cox Sports
Television. “There are a lot of fans
in that community we hadn’t tried
to reach out to before, and it allows
us to connect LSU with the [Latin
American] community.”
American football is an integral
part of Louisiana’s culture, as is all
the state’s Hispanic influence.
Twenty-eight years after the first
Saints broadcast in Spanish, Latinos
in New Orleans have embraced
American football. And the game has
embraced them right back.
30 VIVA NOLA ~ September 2020
translation>>
La historia de las
transmisiones de futbol
americano en español
Por Mario Jeréz
Héctor Pineda, Mario Jeréz y Victor Quiñonez durante el partido final del
Campeonato de Fútbol Colegial entre LSU y Clemson en 2019.
Ernesto Schweikert y Juan Luis Letona durante transmisión un juego de los New
Orleans Saints en 1992. Foto Cortesía: Juan Luis Letona
Hace casi treinta años, Ernesto
Schweikert notó que el interés local
en los New Orleans Saints de la
NFL aumentaba entre sus compañeros
hispanos.
El nativo de Guatemala acababa
de comprar KGLA Radio 1540 AM en
Nueva Orleans. Y en 1992, él, Juan Luis
Letona, David Marín y Carlos Hornbrook
hicieron historia como el primer equipo en
retransmitir los partidos de los Saints de
Nueva Orleans en español.
El pionero de los “Who Dat Hombres”
obtuvo todos los partidos de los Saints
durante tres temporadas antes de que una
licencia de transmisión sólo durante el día
de KGLA obligara a que los juegos fueran
presentados en una estación diferente en
1995. Pero para entonces, miles de latinos
en Nueva Orleans ya se habían convertido
en oyentes habituales de los partidos de los
Saints, intrigados por el juego más popular
de la región en su propia lengua materna.
El fútbol americano siguió siendo un tema
constante en los programas deportivos
en español de Nueva Orleans después de
años en los que rara vez se mencionaba. Y
Schweikert dice que los latinoamericanos de
la ciudad adoptaron un juego que alguna vez
fue extranjero.
“El fútbol es como una partida de ajedrez
en la cancha y a los latinos les gusta la parte
de estrategia”, dijo Schweikert. “También
somos muy leales. Una vez que (los latinos)
acogen un equipo, son leales y mantienen
un vínculo fuerte con él. Se nota aquí con los
Saints de la misma manera como se nota
con los equipos de fútbol en otras partes del
mundo.”
Los juegos se transmitieron con un
equipo diferente en La Fabulosa 830 AM
hasta 2017. Posteriormente, Schwiekert
compró la estación competidora y recuperó
los derechos de transmisión de cada juego
de los Saints en 2019.
KGLA también es el hogar del fútbol
de LSU en español y ha transmitido
todos los juegos locales de los Tigres
desde 2012. Además, el departamento
de medios digitales del equipo publica
lo más destacado de la transmisión en
español después de cada competencia en
Tiger Stadium, para el deleite de una gran
audiencia en línea.
“Es importante tenerlo”, dijo Matt Shanklin,
Gerente Comercial General de LSU Sports
Properties en una entrevista con Cox
Sports Television. “Hay muchos fans en esa
comunidad a los que no habíamos tratado
de llegar antes, y nos permite conectar a
LSU con la comunidad [latinoamericana]”.
El fútbol americano es una parte integral
de la cultura de Louisiana, al igual que toda
la influencia hispana del estado.
Veintiocho años después de la primera
transmisión de los Saints en español, los
latinos en Nueva Orleans han acogido el
fútbol americano, y el juego también los ha
apreciado.
VIVANOLAMAG.COM ~ 31
Exercises with Latina Athletics
Meet your trainers
Left: Elsa Paniagua
Right: Diana Rivera
These two trainers and best friends became business partners when
they created their personal training company, Latina Athletics LLC.
Start your training today by emailing: Latina_athletics@yahoo.com
*mention this ad for a discount in personal training
Follow their journey
Latina_athletics
Stretch
Warm-up
Workout
Bent-leg Lift
(1) Place the resistance band
around your lower calves and
hold onto a wall for balance. (2)
Stand on one leg and lift the
opposite leg behind you. Keep
your hips tucked in and feet
facing forward. (3) Repeat for a
total of 3 sets of 10 repetitions
and switch legs.
TIP: Keep upper body upright
and bring leg higher for a booty
lift, slow and controlled for every
repetition.
Latina.athletics
Squats
(1) Spread your feet 6
inches from the sides of the
hips. (2) Point your toes
slightly outward. Keeping
your torso upright, lower
your hips. (3) Repeat for a
total of 3 sets of 10
repetitions.
TIP: For more intensity, dip
your hips lower in
combination with holding a
weight.
Planks
1. (1) Position your elbows
directly beneath your
shoulders. (2) Make and
maintain a straight body
line from head to heels.
(3) Squeeze your butt
and abdomen. (4) Hold
for 30 seconds and
repeat for a total of 3
sets.
Kickbacks
(1) Kneel and place your hands
shoulder width apart in front of you
with palms flat on the floor. (2)
Contract your glutes and abdomen as
you lift one leg up. (3) Aim to keep
your leg at an angle. (4) Repeat for a
total of 3 sets of 10 repetitions and
switch legs. TIP: For more intensity,
use ankle weights and hold this
position for 15 seconds per leg.
The bilingual television show presented
by VIVA NOLA Magazine brings relevant
information for the Greater New Orleans
community and its Latino residents.
VIVA NOLA serves as a cross-cultural resource
and seeks to create an avenue for diversity
and inclusion.
Follow us on social media!
Instagram @VIVA_NOLA
Facebook & Twitter @vivanolamag
Watch our episodes on demand
YouTube - VIVA NOLA Magazine