22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

An interesting example that I <strong>of</strong>ten find myself thinking about is the French<br />

phrase “je ne sais quoi” which we use in English. In French it literally means “I do not<br />

know what.” However, that’s not what the phrase means to us in English. When we say<br />

something possesses a certain “je ne sais quoi” we don’t mean that we don’t know what it<br />

possesses, we mean to say that it has an air <strong>of</strong> something pleasant, exotic, and rare. Or do<br />

we even mean that? This translated phrase is retranslated for us. It is meant in our<br />

language to remain distant. If we wanted to explain to a French person what the phrase<br />

“je ne sais quoi” means to an American, we would have a very difficult time. Therefore,<br />

to translate it, we would have to sacrifice the very aspect <strong>of</strong> the phrase that identifies it;<br />

its power lies in its inaccessibility.<br />

Range <strong>of</strong> Options<br />

The next thing to do is choose a direction or a point <strong>of</strong> view. Schleiermacher lays<br />

out two paths that the translator may take:<br />

The true translator, who really wants to bring together these two entirely<br />

separate persons, his author and his reader, and to assist the latter in<br />

obtaining the most correct and complete understanding and enjoyment<br />

possible <strong>of</strong> the former, without, however, forcing him out <strong>of</strong> the sphere <strong>of</strong><br />

his mother tongue—what paths are open to the translator for that<br />

purpose?…Either the translator leaves the writer alone as much as possible<br />

and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as<br />

much as possible and moves the writer toward the reader. 5<br />

He approaches the problem <strong>of</strong> translation as one in which the reader and the author are on<br />

different ends; the goal is to find a meeting point. He goes on to explain that the first<br />

option, leaving the writer alone and forcing the reader to the writer, would be translating<br />

as conservatively as possible—paying close attention to the grammar, the lexical and<br />

5 Schleiermacher, Friedrich “On the Different Methods <strong>of</strong> Translating” In Theories <strong>of</strong> Translation Ed.<br />

Rainer Schulte and John Biguenet. (Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press 1992). 42<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!