A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The first aspect <strong>of</strong> Copley’s translation that catches the reader is the typographical<br />
devices; the capitals, the spacing, and the way the poem is set on the page. Additionally,<br />
he doesn’t shy away from saying “baby” and poking fun at the gods with the “VENUS<br />
and CUPID LTD.” I find this a very interesting touch. By adding LTD, Copley implies a<br />
high end perfume brand. That is a very contemporary reference, which reminds us that<br />
we are reading the poem in the twentieth century, and places us in history. It gives us a<br />
relationship between this translation and the original, which is a similar strategy to what<br />
Slavitt did in the Vergil translations. Just as Slavitt provided a cultural context for Vergil<br />
in our society today by giving us a way to read the poem as both a staple in learning Latin<br />
and also a poem <strong>of</strong> loss for the Roman poets, Copley provides us with a way to read this<br />
translation as a part <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> the poem.<br />
These minor additions enhance the poem and Copley skillfully keeps much <strong>of</strong> the<br />
Latin intact. For example, Copley transforms Catullus’s “sed contra accipies meros<br />
amores” and says “I CANT GIVE YOU ANYTHING BUT/ LOVE BABY” Copley’s<br />
translation mirrors Catullus’s original. He takes into consideration the time and place <strong>of</strong><br />
Catullus, the attitude and the spunk. The translation remains a Catullus poem—if one<br />
were to read the translation it would be a clear reproduction <strong>of</strong> Catullus 13, easy to<br />
recognize and within Roman context. Copley keeps the names the same, he discusses the<br />
gods, and he reproduces the same jokes. However, Copley is also still present within the<br />
translation and so is the 1957 American culture specifically the Beat Generation poetry.<br />
You can tell that Copley is speaking to a specific population. There is a lot <strong>of</strong> personality<br />
in Copley’s text which makes it fun and accessible, like his line “I CANT GIVE YOU<br />
ANYTHING BUT/ LOVE BABY.” Copley manages to stretch the cobweb joke to its<br />
35