22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The first aspect <strong>of</strong> Copley’s translation that catches the reader is the typographical<br />

devices; the capitals, the spacing, and the way the poem is set on the page. Additionally,<br />

he doesn’t shy away from saying “baby” and poking fun at the gods with the “VENUS<br />

and CUPID LTD.” I find this a very interesting touch. By adding LTD, Copley implies a<br />

high end perfume brand. That is a very contemporary reference, which reminds us that<br />

we are reading the poem in the twentieth century, and places us in history. It gives us a<br />

relationship between this translation and the original, which is a similar strategy to what<br />

Slavitt did in the Vergil translations. Just as Slavitt provided a cultural context for Vergil<br />

in our society today by giving us a way to read the poem as both a staple in learning Latin<br />

and also a poem <strong>of</strong> loss for the Roman poets, Copley provides us with a way to read this<br />

translation as a part <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> the poem.<br />

These minor additions enhance the poem and Copley skillfully keeps much <strong>of</strong> the<br />

Latin intact. For example, Copley transforms Catullus’s “sed contra accipies meros<br />

amores” and says “I CANT GIVE YOU ANYTHING BUT/ LOVE BABY” Copley’s<br />

translation mirrors Catullus’s original. He takes into consideration the time and place <strong>of</strong><br />

Catullus, the attitude and the spunk. The translation remains a Catullus poem—if one<br />

were to read the translation it would be a clear reproduction <strong>of</strong> Catullus 13, easy to<br />

recognize and within Roman context. Copley keeps the names the same, he discusses the<br />

gods, and he reproduces the same jokes. However, Copley is also still present within the<br />

translation and so is the 1957 American culture specifically the Beat Generation poetry.<br />

You can tell that Copley is speaking to a specific population. There is a lot <strong>of</strong> personality<br />

in Copley’s text which makes it fun and accessible, like his line “I CANT GIVE YOU<br />

ANYTHING BUT/ LOVE BABY.” Copley manages to stretch the cobweb joke to its<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!