22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

than they are with the attitude and the subject matter. By using interpretation, she<br />

manages to convey the most essential aspects <strong>of</strong> the poetry.<br />

One <strong>of</strong> Carson’s more interesting choices is to include a translation <strong>of</strong> Catullus 17.<br />

Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,<br />

utrumne os an culum olfacerem Æmilio.<br />

nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,<br />

verum etiam culus mundior et melior:<br />

nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis,<br />

gingivas uero ploxeni habet veteris,<br />

præterea rictum qualem diffissus in æstu<br />

meientis mulæ cunnus habere solet.<br />

hic futuit multas et se facit esse venustum<br />

et non pistrino traditur atque asino?<br />

quem siqua attingit, non illam posse putemus<br />

ægroti culum lingere carnificis?<br />

To compare Carson’s translation to a more complete translation, we can examine Charles<br />

Martin’s work from 1979. He chooses a colloquial tone and opts for a casual mood.<br />

Really, I shouldn’t have thought that it made any difference<br />

whether Aemilius opened his mouth or his asshole:<br />

one wouldn’t expect to find elegance wafting from either.<br />

However, his asshole does show greater refinement,<br />

since it has no teeth. The teeth in his mouth are enormous,<br />

set maladroitly in gums <strong>of</strong> saddlebag leather,<br />

and when (as he’s wont to) he grins, one things <strong>of</strong> the gaping<br />

cunt <strong>of</strong> a she-mule in heat, pissing pr<strong>of</strong>usely.<br />

He fucks a great many women & thinks himself charming,<br />

but hasn’t brains enough to walk a miller’s donkey.<br />

Surely the woman who went with him ought to take pleasure<br />

in licking clean a sickly old hangman’s asshole. 14<br />

Martin’s translation incorporates a lot <strong>of</strong> the original. He is careful to include an<br />

equivalent for every Latin phrase, he doesn’t leave any <strong>of</strong> the narrative out, and he<br />

provides a very thorough translation. He also attempts to be witty and to capture the<br />

humor and light tone <strong>of</strong> the poem. In so far as these requirements are concerned,<br />

Martin’s translation is very useful. However, while he manages to phrase the poem in<br />

14 Martin, Charles The Poems <strong>of</strong> Catullus, (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1990).<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!