A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
than they are with the attitude and the subject matter. By using interpretation, she<br />
manages to convey the most essential aspects <strong>of</strong> the poetry.<br />
One <strong>of</strong> Carson’s more interesting choices is to include a translation <strong>of</strong> Catullus 17.<br />
Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,<br />
utrumne os an culum olfacerem Æmilio.<br />
nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,<br />
verum etiam culus mundior et melior:<br />
nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis,<br />
gingivas uero ploxeni habet veteris,<br />
præterea rictum qualem diffissus in æstu<br />
meientis mulæ cunnus habere solet.<br />
hic futuit multas et se facit esse venustum<br />
et non pistrino traditur atque asino?<br />
quem siqua attingit, non illam posse putemus<br />
ægroti culum lingere carnificis?<br />
To compare Carson’s translation to a more complete translation, we can examine Charles<br />
Martin’s work from 1979. He chooses a colloquial tone and opts for a casual mood.<br />
Really, I shouldn’t have thought that it made any difference<br />
whether Aemilius opened his mouth or his asshole:<br />
one wouldn’t expect to find elegance wafting from either.<br />
However, his asshole does show greater refinement,<br />
since it has no teeth. The teeth in his mouth are enormous,<br />
set maladroitly in gums <strong>of</strong> saddlebag leather,<br />
and when (as he’s wont to) he grins, one things <strong>of</strong> the gaping<br />
cunt <strong>of</strong> a she-mule in heat, pissing pr<strong>of</strong>usely.<br />
He fucks a great many women & thinks himself charming,<br />
but hasn’t brains enough to walk a miller’s donkey.<br />
Surely the woman who went with him ought to take pleasure<br />
in licking clean a sickly old hangman’s asshole. 14<br />
Martin’s translation incorporates a lot <strong>of</strong> the original. He is careful to include an<br />
equivalent for every Latin phrase, he doesn’t leave any <strong>of</strong> the narrative out, and he<br />
provides a very thorough translation. He also attempts to be witty and to capture the<br />
humor and light tone <strong>of</strong> the poem. In so far as these requirements are concerned,<br />
Martin’s translation is very useful. However, while he manages to phrase the poem in<br />
14 Martin, Charles The Poems <strong>of</strong> Catullus, (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1990).<br />
43