22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

This is not to say that the task <strong>of</strong> translation is impossible, only that a good<br />

translation is not simple or obvious. Translating, like textual criticism, involves a great<br />

deal <strong>of</strong> analysis. We must first understand the voice <strong>of</strong> the poet, the ideas behind the<br />

poetry, the language, the methods, the meter employed by the poet. As Housman explains,<br />

we are in no position to be able to fully grasp the Roman poet, so this task is never fully<br />

realized. We can only translate as ourselves; we cannot hope truly to translate as a voice<br />

<strong>of</strong> the original author.<br />

The Myth <strong>of</strong> Objectivity<br />

Simply in reading the text, any text, we have already brought so much analysis to<br />

it. With respect to reading and analysis, Wolfgang Iser describes an “entanglement”<br />

through which the “reader is bound to open himself up to the workings <strong>of</strong> the text and so<br />

leave behind his own preconceptions.” Iser then quotes George Bernard Shaw who said<br />

“You have learnt something. That always feels at first as if you had lost something.” Iser<br />

explains the loss in reading “reflects the structure <strong>of</strong> the experience to the extent that we<br />

must suspend the ideas and attitudes that shape our own personality before we can<br />

experience the unfamiliar world <strong>of</strong> literary text. But during this process, something<br />

happens to us.” 13 Our lives and our experiences inform our comprehension <strong>of</strong> literature.<br />

It is not possible to read objectively and therefore not possible to receive a text<br />

objectively.<br />

No two people can really read the text the same way, and since translating first<br />

involves reading and understanding, no two translations <strong>of</strong> the same text will ever be<br />

13 Iser, Wolfgang “The Reading Process: a Phenomenonolgical Approach” In Reader Response Criticism<br />

Ed. Jane P. Tompkins (Baltimore: The Johns Hopkins University Press 1980), 65.<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!