22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

furrow their smooth foreheads to get it right,<br />

but cannot know what we know, you and I<br />

Tityrus says It all: “Fool that I was,<br />

I used to think the city they call Rome<br />

was like our market town, but bigger.”<br />

Its not.<br />

A little later on, you can hear him groan,<br />

Dead. The Latin dead, his groan is alive,<br />

aloud, along the fields he saved for a while:<br />

“What else could I do? There was nowhere else to go!<br />

There was nobody else to turn to, no other way…”<br />

Tityrus old boy, we know how it is. We know.<br />

And we have seen Meliboeus turn away,<br />

polite, sympathetic, but walking down the road<br />

with the precious little he’s salvaged out <strong>of</strong> his ruin<br />

into those hills where shadows have started to fall.<br />

Clearly, this is not a typical translation. Or is it even a translation at all? I do<br />

respect Slavitt for making no apologies –he is not and will never be Vergil, nor will he<br />

ever be able to speak for Vergil. Instead he accepts fully that he can only translate this<br />

poem from his own perspective, and that is not Vergil’s. He asks us to read his poetry in<br />

an open, receptive way, letting ourselves be led, paying attention not only<br />

to the poem but to our own responses, which have been, after all,<br />

manipulated and programmed by the poet. That the expository material<br />

about agriculture doesn’t necessarily seem like pretext and that it is<br />

convincing on its face only demonstrates Vergil’s impressive pr<strong>of</strong>iciency.<br />

The magician’s left hand is busy with flourishes and passes, and while our<br />

attention is thus distracted, the right hand is occupied with the production<br />

<strong>of</strong> the gold coin, or the endless handkerchief, or the live pigeon. 23<br />

Slavitt’s approach to this translation is very bold. He strays tremendously from<br />

the text, he barely even translates the original situation. Slavitt reconstructs the<br />

entire setting <strong>of</strong> Eclogue 1. This is probably because he sees Vergil’s poems to<br />

represent something very specific to its original readers, and he chooses to<br />

23<br />

Slavitt David, Eclogues and Georgics <strong>of</strong> Vergil Translated by David Slavitt, (Baltimore: Johns Hopkins<br />

University Press, 1990), xxiii.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!