22.01.2013 Views

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

and places the “vos” the object, right between these two acts <strong>of</strong> subordination. The way it<br />

has transformed “I’ll fuck you in the ass” the first part “pedicabo ego vos” is faithful to<br />

the Latin in that it is forceful. The second part “and make you suck my dick” which<br />

translates “irrumabo” is equally strong. The translation indicates what “irrumabo” means<br />

and because the speaker says “I’ll make you” the translation comes close to illustrating<br />

how a Roman would have received a demand for fellatio. The opening is angry, violent<br />

and subordinating, like the original.<br />

However, the rest <strong>of</strong> the translation does not take the same linear approach.<br />

Rather the translator attempts to include the essence <strong>of</strong> the poem in each line. The<br />

translator has identified masculinity as the central issue <strong>of</strong> the poem. He is fighting for<br />

his masculine reputation after he has presented s<strong>of</strong>ter, more effeminate poetry. But there<br />

is a problem in bringing this over into our modern cultural context. Modern concepts <strong>of</strong><br />

homosexual behavior may not be the same as ancient ones- the modern reader may not<br />

understand it as a threat <strong>of</strong> masculine aggression. Craig Williams explains that a Roman<br />

man was only expected to “play the insertive role in penetrative acts, and not the<br />

receptive role.” 7 So, Catullus is not necessarily trying to comment on any sexual<br />

orientation, rather this is about domination and emasculating the object, since to penetrate<br />

the object and put him in the receptive position was to violate a certain sexual protocol<br />

that existed in Rome. However, we don’t have these exact same conceptions today. Thus,<br />

the translator compensates for the potential confusion by adding the mention <strong>of</strong> Hennessy,<br />

a typically high end masculine drink. Also, the translator inserts two mentions <strong>of</strong> the<br />

sister, and how he wants to also dominate her. These compensations are particularly<br />

impressive since they fit so well within the genre <strong>of</strong> American rap. By placing the poem<br />

7 Williams, Craig Roman Homosexuality (Oxford: Oxford University Press: 1999), 18.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!