A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
A Log Cabin Out of Stone: - Dartmouth College
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
to bring. Thus, the word translation itself means simply “brought across.” He has<br />
literally brought Vergil’s poem across, and perhaps his metaphorical translation is<br />
the truest thing to Eclogue 1 that we will ever understand. This kind <strong>of</strong> translation<br />
is more beneficial for the fluent readers <strong>of</strong> the original than for the readers who<br />
are reading it as a substitute. Vergil wrote a poem about loss, and the end <strong>of</strong> a<br />
beautiful existence. David Slavitt too has told us the narrative that Vergil has told<br />
us, but he has also given us an equivalent feeling <strong>of</strong> loss, but loss for the Roman<br />
poets. He has told us what Vergil told him, and then he has reconstructed the<br />
poem based on Vergil’s and given us something new. This approach to<br />
translation is very bold, and <strong>of</strong> course, not everyone will agree about its merit.<br />
Conclusion<br />
David Slavitt said <strong>of</strong> Robert Fitzgerald’s translation <strong>of</strong> The Aeneid that it<br />
is a “fine translation, which is not merely a rendering into English <strong>of</strong> the Latin<br />
text but a view <strong>of</strong> the poem, an act <strong>of</strong> criticism and vision <strong>of</strong> a consistently high<br />
level.” 25 A translation does not have to be the second best way to read a text.<br />
Yes, it is probably always better to read the original, but a good translation can<br />
open doors and provide a new way to look at something without writing an<br />
entirely new poem. Translation is not only a way to give a reader access to a<br />
foreign poem, but also a way to give fluent readers in the original language an<br />
alternative way to read a poem.<br />
I do not intend to mimic Slavitt’s approach; however, I do identify with<br />
his approach in trying to bring something new to reading the original. I am not<br />
25 Slavitt, xi.<br />
29