- Page 1 and 2: ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ P
- Page 3 and 4: AGRAÏMENTS Al director del treball
- Page 6 and 7: PRESENTACIÓ El present treball nei
- Page 8 and 9: DESCRIPCIÓ GENERAL DEL CORPUS El n
- Page 10 and 11: Yeats, W.B. L’espasa i la torre.
- Page 12 and 13: Vint-i- set poemes de Salvador Oliv
- Page 14 and 15: Symbols The Winding Stair and Other
- Page 18 and 19: Dos apunts ràpids Apunts El vaixel
- Page 20 and 21: Criteris de traducció explícits N
- Page 22 and 23: poema és inseparable de la seva ll
- Page 24 and 25: Es tracta de tres consideracions ge
- Page 26 and 27: El quadre es basa en allò que és
- Page 28 and 29: Opcions formals específiques En aq
- Page 30 and 31: Les traduccions mètriques Salvador
- Page 32 and 33: En segon lloc, l’ordenació en gr
- Page 34 and 35: W.H. Auden Comadira tetràmetre (8)
- Page 36 and 37: La traducció de Calypso presenta u
- Page 38 and 39: La mètrica en les traduccions de S
- Page 40 and 41: s’adapten a quatre peus ternaris.
- Page 42 and 43: a un octosíl·lab, i que els tetr
- Page 44 and 45: La mètrica en les traduccions de J
- Page 46 and 47: Ningú i Diàleg són les darreres
- Page 48 and 49: La mètrica en les traduccions de M
- Page 50 and 51: La traducció en vers lliure de Man
- Page 52 and 53: La traducció en vers lliure de Par
- Page 54 and 55: Anàlisi de la rima El nombre de co
- Page 56 and 57: A la part esquerra de l’esquema,
- Page 58 and 59: La traducció de la rima en Salvado
- Page 60 and 61: La traducció de la rima en Josep M
- Page 62 and 63: A smiling innocent on the heavenly
- Page 64 and 65: La traducció de la rima en Frances
- Page 66 and 67:
Per consegüent, la traducció d’
- Page 68 and 69:
incorporació de rimes consonants e
- Page 70 and 71:
lector, en el moment de llegir el p
- Page 72 and 73:
ESTUDI DE LES FIGURES RETÒRIQUES T
- Page 74 and 75:
Pèrdues, manteniments, adaptacions
- Page 76 and 77:
Esquemes de traducció de les figur
- Page 78 and 79:
Salvador Oliva 5 anàfores 3 parano
- Page 80 and 81:
Josep Maria Jaumà 2 anàfores Pèr
- Page 82 and 83:
Francesc Parcerisas 1 al·literaci
- Page 84 and 85:
Pauline Ernest & Jaume Subirana 3 h
- Page 86 and 87:
Josep Maria Fulquet & Pauline Ernes
- Page 88 and 89:
Patrícia Manresa & Albert Roig 4 a
- Page 90 and 91:
La figuració en les traduccions m
- Page 92 and 93:
En relació a les generacions, sí
- Page 94 and 95:
ESTUDI DELS ALTRES FENÒMENS DE TRA
- Page 96 and 97:
En realitat, l’amplificació i l
- Page 98 and 99:
Estudi sobre les dades dels altres
- Page 100 and 101:
l’adjectiu “imprisoned” del p
- Page 102 and 103:
7-Anostrament Consisteix a traduir
- Page 104 and 105:
Causes formals i estilístiques del
- Page 106 and 107:
Els altres fenòmens de traducció
- Page 108 and 109:
Parcerisas 1 amplificacions 2 omiss
- Page 110 and 111:
Comadira 7 amplificacions 50 omissi
- Page 112 and 113:
extreure dues conclusions: la prime
- Page 114 and 115:
Ernest & Subirana, Fulquet & Ernest
- Page 116 and 117:
Jaumà Jaumà prova de fer una trad
- Page 118 and 119:
quan aquest està escrit també en
- Page 120 and 121:
119
- Page 122 and 123:
Johnny: V26- You’d the sun on one
- Page 124 and 125:
4. generació de figures de dicció
- Page 126 and 127:
2. manteniment de figures de dicci
- Page 128 and 129:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 130 and 131:
3. adaptació de figures de dicció
- Page 132 and 133:
3. adaptació de figures de dicció
- Page 134 and 135:
Ègloga: V22- A firstness steadied,
- Page 136 and 137:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 138 and 139:
3. adaptació de figures de dicció
- Page 140 and 141:
2. manteniment de figures de dicci
- Page 142 and 143:
4. generació de figures de dicció
- Page 144 and 145:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. a
- Page 146 and 147:
V21- The croquet matches in summer,
- Page 148 and 149:
V35- Time breaks the threaded dance
- Page 150 and 151:
V9- For hé is the óne that I lóv
- Page 152 and 153:
V11- Behind you swiftly the figure
- Page 154 and 155:
Noia: V3- in the twilight with his
- Page 156 and 157:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. a
- Page 158 and 159:
Acres: V20- And monsters such as he
- Page 160 and 161:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. o
- Page 162 and 163:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. a
- Page 164 and 165:
Canyon: V27- Made his bag of five h
- Page 166 and 167:
V4- Under the receding wave. Al des
- Page 168 and 169:
4. adaptacions lliures V27- No stor
- Page 170 and 171:
EPÍLEG Arribats en aquest punt, no
- Page 172 and 173:
Bibliografia citada Ainaud, Jordi;
- Page 174 and 175:
García Yebra, Valentín. En torno
- Page 176 and 177:
174