21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les traduccions en vers lliure<br />

Atès que les traduccions en vers lliure no són mètriques, 11 s’estudien separadament. De la mateixa<br />

manera que una traducció mètrica consisteix a traduir mètricament un original mètric o en vers<br />

lliure, una traducció en vers lliure consisteix a traduir en vers lliure un original en vers lliure o bé<br />

mètric.<br />

Les traduccions amb vers lliure que tradueixen originals amb vers lliure són traduccions amb<br />

equivalència formal. El corpus només conté un exemple d’aquest tipologia de traducció, la de<br />

Fulquet & Ernest de Ted Hughes. Això vol dir que les traduccions de Parcerisas i d’Ernest &<br />

Subirana i el 80% de la de Manresa & Roig són traduccions amb adaptació formal.<br />

Apostar pel vers lliure, quan es tradueix una composició mètrica, no només significa aplicar<br />

l’opció més flexible i mal·leable de totes les que integren l’escala de formalització, sinó també<br />

traspassar la barrera mètrica. És a dir, que la traducció d’un original mètric per qualsevol de les<br />

opcions mètriques, o la traducció en vers lliure d’un original en vers lliure no suposa cap ruptura<br />

substancial entre la forma original i la de la traducció. Les regles de joc, per dir-ho d’alguna<br />

manera, segueixen essent les mateixes en els dos textos: mètrica / mètrica, o bé vers lliure / vers<br />

lliure. Ara bé, com que el vers lliure no representa cap opció mètrica, la traducció en vers lliure<br />

d’un original mètric implica necessàriament decantar-se per unes regles de joc alternatives a les de<br />

l’original: mètrica / vers lliure o vers lliure / mètrica. Amb la qual cosa, la ruptura de la barrera<br />

mètrica entre l’original i el text traduït implica un distanciament formal considerable.<br />

A més, atès que el vers lliure no garanteix el ritme del poema, el traspàs d’un original mètric a un<br />

original en vers lliure pot comportar una pèrdua remarcable de sonoritat en el text traduït. Sempre<br />

que el traductor no hagi tingut en consideració la ja coneguda advertència de T. S. Eliot: “no hi ha<br />

vers lliure per al poeta que vol fer la feina ben feta. 12 ”<br />

11 Oliva, Salvador, op. cit., pàg. 39<br />

12 Íbid., pàg. 38.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!