21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En resum, la traducció de Comadira no segueix cap criteri mètric unitari: aposta per criteris mètrics<br />

individualitzats, és a dir, aplicats poema a poema. Només en un 10% dels casos es produeix<br />

equivalència mètrica entre l’original i la traducció. És el cas d’Ombra, en què tant l’original com la<br />

traducció són poemes anisosil·làbics recurrents. En conseqüència, és una traducció amb un 90%<br />

d’adaptacions mètriques. La traducció de Comadira s’inclina per la traducció amb versos<br />

anisosil·làbics, el 60% dels poemes traduïts adopten aquesta opció mètrica. Dos poemes tendeixen<br />

a la ultraformalització mètrica, xifra que suposa un 20% del total de poemes dels poemes<br />

seleccionats del traductor. En el primer cas, el salt en l’escala de formalització supera un nivell, en<br />

el segon, dos. S’han detectat dos exemples evidents de reducció sil·làbica respecte de l’original, la<br />

traducció Ombra i Secret.<br />

Comadira s’imposa un grau d’exigència mètrica elevat. En dues traduccions s’inclina per la<br />

ultraformalització i en dos casos més per la de reducció mètrica. Tant la ultraformalització com la<br />

reducció mètrica són tendències molt poc freqüents en la traducció de poesia i més encara en la de<br />

poesia anglesa. Aquestes opcions mètriques més ajustades que les de l’original, en una llengua que<br />

demana més síl·labes per dir el mateix que l’anglès, obliguen sempre a crear omissions o bé a<br />

modificar molt el sentit original del text.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!