21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vint-i-set poemes de Salvador Oliva<br />

L’edició dels Vint-i-set poemes d’Oliva no conté cap nota explícita sobre els criteris de traducció<br />

dels poemes d’Auden. Com s’ha vist, l’any 1978, Oliva ja havia publicat una traducció del poeta<br />

anglès que incloïa vint-i-sis dels vint-i-set poemes que formen part també de l’edició de 1995. En<br />

aquesta primera edició, Oliva sí que reflexiona obertament sobre la traducció en general i sobre la<br />

seva experiència particular com a traductor d’Auden:<br />

Com a mecanismes verbals, els seus poemes presenten innombrables recursos que són pràcticament<br />

irrecuperables en tota traducció. Pels resultats obtinguts, val la pena d’esmentar els artificis<br />

procedents de la lírica elizabethiana, la varietat i perfecció del metre, la pertinència de les<br />

repeticions<br />

fòniques, en especial les al·literacions, i l’esforç constant, en els poemes més narratius, per evitar<br />

que<br />

la virtuositat tècnica del vers faci l’efecte d’una pura i simple repetició d’esquemes rítmics tòpics.<br />

Oliva va més enllà del simple tòpic universal de la intraduïbilitat de la poesia i enumera les<br />

particularitats de l’estil d’Auden: la varietat i la perfecció mètrica, les repeticions fòniques, les<br />

al·literacions i els esquemes mètrics dels poemes narratius:<br />

Justificar una “transliteració” de poemes és impossible per a qui, com jo mateix, tingui la convicció<br />

que l’original i la traducció són, fins i tot en els casos més reeixits, dos objectes diferents, que<br />

pràcticament no tenen res a veure entre ells. [...]<br />

Em refereixo més aviat a la dinàmica interna del poema, on l’autor dóna als mots un moviment<br />

interdependent que cap traducció no pot recuperar, i l’única solució possible sembla ser la<br />

d’organitzar una altra dinàmica capaç de provocar en el lector uns efectes semblants als que el<br />

poema<br />

original provoca, de manera que la infidelitat obligatòria desemboqui a la màxima fidelitat possible.<br />

El traductor ha de recórrer a la construcció d’un nou poema, si vertaderament aspira a suscitar els<br />

mateixos efectes que ha experimentat el lector de la llengua original. La dinàmica interna de cada<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!