ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vint-i-set poemes de Salvador Oliva<br />
L’edició dels Vint-i-set poemes d’Oliva no conté cap nota explícita sobre els criteris de traducció<br />
dels poemes d’Auden. Com s’ha vist, l’any 1978, Oliva ja havia publicat una traducció del poeta<br />
anglès que incloïa vint-i-sis dels vint-i-set poemes que formen part també de l’edició de 1995. En<br />
aquesta primera edició, Oliva sí que reflexiona obertament sobre la traducció en general i sobre la<br />
seva experiència particular com a traductor d’Auden:<br />
Com a mecanismes verbals, els seus poemes presenten innombrables recursos que són pràcticament<br />
irrecuperables en tota traducció. Pels resultats obtinguts, val la pena d’esmentar els artificis<br />
procedents de la lírica elizabethiana, la varietat i perfecció del metre, la pertinència de les<br />
repeticions<br />
fòniques, en especial les al·literacions, i l’esforç constant, en els poemes més narratius, per evitar<br />
que<br />
la virtuositat tècnica del vers faci l’efecte d’una pura i simple repetició d’esquemes rítmics tòpics.<br />
Oliva va més enllà del simple tòpic universal de la intraduïbilitat de la poesia i enumera les<br />
particularitats de l’estil d’Auden: la varietat i la perfecció mètrica, les repeticions fòniques, les<br />
al·literacions i els esquemes mètrics dels poemes narratius:<br />
Justificar una “transliteració” de poemes és impossible per a qui, com jo mateix, tingui la convicció<br />
que l’original i la traducció són, fins i tot en els casos més reeixits, dos objectes diferents, que<br />
pràcticament no tenen res a veure entre ells. [...]<br />
Em refereixo més aviat a la dinàmica interna del poema, on l’autor dóna als mots un moviment<br />
interdependent que cap traducció no pot recuperar, i l’única solució possible sembla ser la<br />
d’organitzar una altra dinàmica capaç de provocar en el lector uns efectes semblants als que el<br />
poema<br />
original provoca, de manera que la infidelitat obligatòria desemboqui a la màxima fidelitat possible.<br />
El traductor ha de recórrer a la construcció d’un nou poema, si vertaderament aspira a suscitar els<br />
mateixos efectes que ha experimentat el lector de la llengua original. La dinàmica interna de cada<br />
20