ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Small gnats that fly Els/ pe/tits/cu/ïcs/ en/vol 7<br />
In hot July a/ple/ ju/li/ol 5<br />
And lodge in sleeping ears, ficant-se per l’orella 6<br />
Can rouse therein hi poden provocar 6<br />
A trumpet’s din estrèpit de trompetes, 6<br />
With Day of Judgement fears. Pors/ del/ Ju/di/ci/ Fi/nal. 7<br />
El primer i el darrer vers de l’estrofa són hipermètrics i el segon hipomètric. És evident que<br />
aquestes irregularitats suposen una ruptura en l’isosil·labisme, per tant la traducció s’hauria<br />
d’incloure dins de les composicions anisosil·làbiques. Però tampoc sembla que Jaumà s’hagi<br />
proposat crear un poema anisosil·làbic, perquè de divuit, només són tres els versos que trenquen<br />
amb la regularitat i quan ho fan, només és per una síl·laba.<br />
Com que s’han trobat molts més casos d’irregularitats mètriques com aquesta al llarg de les seves<br />
traduccions, s’ha determinat consignar-les, però mirant de respectar la voluntat inicial del<br />
traductor. Considerem que no es tracta d’irregularitats prou significatives com per justificar un<br />
canvi d’opció mètrica. Així doncs, la traducció de Mirada s’ha incorporat dins de les traduccions<br />
isosil·làbiques, això sí, precisant que la mètrica de Jaumà és sempre irregular. Anomenarem aquest<br />
tipus de traducció: traducció mètrica amb irregularitats.<br />
Jaumà manté l’opció mètrica de l’original en 4 de les 10 composicions, o el que és el mateix, en un<br />
40% dels casos. El primer que se’n pot extreure és que Jaumà tendeix a l’adaptació mètrica en més<br />
de la meitat de les traduccions.<br />
Els quatre poemes amb equivalència mètrica irregular són: Amants, Malalt, Ningú i Diàleg. En els<br />
dos primers, preserva l’isosil·labisme original, i en els dos segons, l’anisosil·labisme no recurrent.<br />
Tant a Amants com a Malalt, l’equivalència mètrica i sil·làbica és absoluta. En el primer, s’adapten<br />
els trímetres a hexasíl·labs, i a Malalt els pentàmetres a decasíl·labs. La traducció de Malalt<br />
s’erigeix com l’única del corpus sense irregularitats mètriques.<br />
44