21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Small gnats that fly Els/ pe/tits/cu/ïcs/ en/vol 7<br />

In hot July a/ple/ ju/li/ol 5<br />

And lodge in sleeping ears, ficant-se per l’orella 6<br />

Can rouse therein hi poden provocar 6<br />

A trumpet’s din estrèpit de trompetes, 6<br />

With Day of Judgement fears. Pors/ del/ Ju/di/ci/ Fi/nal. 7<br />

El primer i el darrer vers de l’estrofa són hipermètrics i el segon hipomètric. És evident que<br />

aquestes irregularitats suposen una ruptura en l’isosil·labisme, per tant la traducció s’hauria<br />

d’incloure dins de les composicions anisosil·làbiques. Però tampoc sembla que Jaumà s’hagi<br />

proposat crear un poema anisosil·làbic, perquè de divuit, només són tres els versos que trenquen<br />

amb la regularitat i quan ho fan, només és per una síl·laba.<br />

Com que s’han trobat molts més casos d’irregularitats mètriques com aquesta al llarg de les seves<br />

traduccions, s’ha determinat consignar-les, però mirant de respectar la voluntat inicial del<br />

traductor. Considerem que no es tracta d’irregularitats prou significatives com per justificar un<br />

canvi d’opció mètrica. Així doncs, la traducció de Mirada s’ha incorporat dins de les traduccions<br />

isosil·làbiques, això sí, precisant que la mètrica de Jaumà és sempre irregular. Anomenarem aquest<br />

tipus de traducció: traducció mètrica amb irregularitats.<br />

Jaumà manté l’opció mètrica de l’original en 4 de les 10 composicions, o el que és el mateix, en un<br />

40% dels casos. El primer que se’n pot extreure és que Jaumà tendeix a l’adaptació mètrica en més<br />

de la meitat de les traduccions.<br />

Els quatre poemes amb equivalència mètrica irregular són: Amants, Malalt, Ningú i Diàleg. En els<br />

dos primers, preserva l’isosil·labisme original, i en els dos segons, l’anisosil·labisme no recurrent.<br />

Tant a Amants com a Malalt, l’equivalència mètrica i sil·làbica és absoluta. En el primer, s’adapten<br />

els trímetres a hexasíl·labs, i a Malalt els pentàmetres a decasíl·labs. La traducció de Malalt<br />

s’erigeix com l’única del corpus sense irregularitats mètriques.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!