21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Oliva manté la forma original en 6 ocasions, xifra que representa un 50% dels casos. Les<br />

composicions traduïdes amb equivalència mètrica són: Bressol, Memòria Part III, ambdós casos<br />

isosil·làbics; Noia, amb anisosil·labisme recurrent; Estimat, amb anisosil·labisme no recurrent i<br />

Companys i Captura, amb mètrica accentual.<br />

Cançó i Memòria Part III són les dues úniques composicions originals isosil·làbiques del corpus<br />

d’Auden. En elles, Oliva hi preserva l’equivalència mètrica i sil·làbica, ja que ambdues estan<br />

compostes per tetràmetres que es traslladen a heptasíl·labs en la traducció catalana.<br />

Noia plorant a la cruïlla és un cas evident d’anisosil·labisme amb combinació d’octosíl·labs i<br />

hexasíl·labs. La composició original combina trímetres i tetràmetres. Els trímetres del poema<br />

original es corresponen sempre a un hexasíl·lab i els tetràmetres a un octosíl·lab. L’ equivalència<br />

sil·làbica es prolonga al llarg de tot el poema, convertint la traducció en un clar exemple de<br />

traducció anisosil·làbica recurrent amb equivalència sil·làbica. Vegem-ho amb el següent exemple:<br />

Lady weeping at the crossroads, tetràmetre Noia plorant a la cruïlla, 8<br />

Would you meet your love trímetre ¿Vols trobar el teu amant 6<br />

In the twilight with his greyhounds, tetràmetre al capaltard amb els seus gossos 8<br />

And the hawk on his glove? trímetre i un falcó sobre el guant? 6<br />

Un cas diferent és el d’Estimat, en què Oliva manté l’equivalència mètrica amb l’anisosil·labisme<br />

no recurrent però no la sil·làbica. L’original d’Auden combina dímetres i trímetres; la traducció<br />

d’Oliva, tetrasíl·labs, octosíl·labs, heptasíl·labs i decasíl·labs. Tot i l’equivalència mètrica,<br />

l’equivalència sil·làbica no es produeix.<br />

Les dues darreres traduccions amb equivalència mètrica són les traduïdes amb mètrica accentual:<br />

Companys i Captura. Ambdues traslladen la mètrica accentual anglesa a una mètrica accentual de<br />

ritme ternari, cosa que possibilita que l’equivalència mètrica es conservi en la traducció. En el cas<br />

de Companys, els versos en anglès disposen sempre de quatre íctus, que en la traducció d’Oliva<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!