21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ombra no és l’únic cas de reducció sil·làbica del corpus de Comadira. A Secret adapta una<br />

combinació alternada de trímetres (7) i tetràmetres (9) per mètrica complexa amb versos de 14<br />

síl·labes. En adaptar els tetràmetres a heptasíl·labs, perd dues síl·labes en cada un dels tetràmetres<br />

traduïts. La reducció sil·làbica és també una mena d’ultraformalització, però en aquest cas, no<br />

mètrica, sinó sil·làbica.<br />

Tot i les poques equivalències mètriques, de les traduccions de Comadira se’n poden extreure<br />

dues tendències. Dels nou poemes originals que resten, 4 d’Auden estan escrits en mètrica<br />

accentual i 5 en versos anisosil·làbics, dels nou poemes traduïts per Comadira, 6 adopten<br />

l’anisosil·labisme i 3 l’isosil·labisme.<br />

Succeeix que el traductor converteix tres originals amb mètrica accentual a l’anisosil·labisme, i dos<br />

originals anisosil·làbics a l’ isosil·làbisme. Per consegüent, així com les composicions d’Auden<br />

tendeixen a la mètrica accentual i a l’anisosil·labisme, les de traduccions de Comadira prefereixen<br />

l’anisosil·labisme i l’isosil·labisme.<br />

La mètrica accentual no ha estat contemplada en l’Escala de formalització mètrica perquè no és un<br />

tipus de mètrica sil·làbicoaccentual. Per tant, el seu grau de formalització no és comparable al de la<br />

resta d’opcions. En tot cas, el més recomanable seria elaborar una nova escala on només hi<br />

tinguessin cabuda els diferents graus de formalització generats per aquest tipus de mètrica. Si no<br />

s’ha fet és perquè el nombre de poemes del corpus escrits amb mètrica accentual és força reduït,<br />

amb la qual cosa la nova escala de formalització seria poc productiva.<br />

Cançó i Johnny són dues composicions originals amb mètrica accentual. Song alterna versos de<br />

sis, set i cinc síl·labes, mentre que la traducció opta per l’isosil·labisme amb heptasíl·labs. La<br />

traducció Johnny reemplaça la mètrica accentual original per l’anisosil·labisme recurrent amb<br />

alexandrins i decasíl·labs. El poema i la traducció estan compostos per cinc estrofes de sis versos<br />

cada una. El darrer vers és sempre el mateix: “But he frowned like thunder and he went away.”, i<br />

que Comadira tradueix sempre per al mateix decasíl·lab: “Pro em va fer mala cara i va marxar.”<br />

Així doncs, la traducció s’estructura amb cinc estrofes de sis versos cada una, dels quals els cinc<br />

primers són alexandrins i l’últim un decasíl·lab.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!