ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sis, quatre i dues síl·labes. Jaumà adapta la composició a l’anisosil·labisme no recurrent alternant<br />
les mateixes llargades de vers. L’adaptació genera una ultraformalització, perquè el traductor<br />
s’imposa un grau de formalitat superior al de l’original.<br />
No és l’únic cas d’ultraformalització del corpus de Jaumà. La traducció de Mirada, que ja havíem<br />
esmentat al principi, per exemplificar el concepte d’irregularitat mètrica, n’és un nou cas.<br />
L’original de Graves està compost per una combinació recurrent de dímetres i trímetres que Jaumà<br />
iguala a versos hexasíl·labs. La conversió d’un anisosil·labisme original a un isosil·labisme en la<br />
traducció produeix indefectiblement un nou cas d’ultraformalització.<br />
Com s’ha exposat, Jaumà tendeix a l’anisosil·labisme en el 70% de les seves traduccions, quan en<br />
realitat només el 30% dels poemes originals prenen aquesta opció mètrica. Tanmateix, per a la<br />
traducció de Mirada, que en l’original és una composició anisosil·làbica, pren la via de<br />
l’isosil·labisme. Aquest tipus de solucions mètriques, si més no inexplicables, fan pensar que el<br />
traductor no s’imposa cap criteri mètric unitari.<br />
En definitiva, la traducció de Jaumà s’ha de denominar: traducció mètrica amb irregularitats. El<br />
traductor incorpora versos hipomètrics i hipermètrics en el 90% de les seves composicions. De tota<br />
manera, és evident que Jaumà prova d’ajustar-se a la mètrica de Graves, o si més no, la té en<br />
consideració. Arriba a conservar fins en un 40% l’opció mètrica original, cosa que el converteix en<br />
el segon traductor mètric del corpus que més té en compte l’opció mètrica original. Tanmateix, en<br />
algunes composicions, pren resolucions que es desdiuen d’aquesta manifesta voluntat de rigor<br />
mètric. Per exemple, en la traducció anisosil·làbica de 4 poemes isosil·làbics o isomètrics, la qual<br />
cosa fa pensar que el traductor tendeix inevitablement a la traducció anisosil·làbica i efectivament,<br />
és així, ja que el 70% de les traduccions prenen aquesta via. No obstant això, d’aquesta evidència<br />
no se’n pot extreure cap criteri mètric unitari de traducció, perquè en algun cas, en comptes de<br />
preservar l’anisosil·labisme original, l’adapta a una solució mètrica més formalitzada, com és<br />
l’isosil·labisme. Per consegüent, Jaumà també genera casos d’ultraformalització, concretament<br />
dos, xifra que representa el 20% del total del corpus seleccionat. Amb tot, les ultraformalitzacions<br />
del traductor són molt lleus i només provoquen adaptacions mètriques adjacents. En Jaumà, no<br />
s’ha comptabilitzat cap composició amb reducció sil·làbica.<br />
46