21.04.2013 Views

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ POÈTICA: POESIA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sis, quatre i dues síl·labes. Jaumà adapta la composició a l’anisosil·labisme no recurrent alternant<br />

les mateixes llargades de vers. L’adaptació genera una ultraformalització, perquè el traductor<br />

s’imposa un grau de formalitat superior al de l’original.<br />

No és l’únic cas d’ultraformalització del corpus de Jaumà. La traducció de Mirada, que ja havíem<br />

esmentat al principi, per exemplificar el concepte d’irregularitat mètrica, n’és un nou cas.<br />

L’original de Graves està compost per una combinació recurrent de dímetres i trímetres que Jaumà<br />

iguala a versos hexasíl·labs. La conversió d’un anisosil·labisme original a un isosil·labisme en la<br />

traducció produeix indefectiblement un nou cas d’ultraformalització.<br />

Com s’ha exposat, Jaumà tendeix a l’anisosil·labisme en el 70% de les seves traduccions, quan en<br />

realitat només el 30% dels poemes originals prenen aquesta opció mètrica. Tanmateix, per a la<br />

traducció de Mirada, que en l’original és una composició anisosil·làbica, pren la via de<br />

l’isosil·labisme. Aquest tipus de solucions mètriques, si més no inexplicables, fan pensar que el<br />

traductor no s’imposa cap criteri mètric unitari.<br />

En definitiva, la traducció de Jaumà s’ha de denominar: traducció mètrica amb irregularitats. El<br />

traductor incorpora versos hipomètrics i hipermètrics en el 90% de les seves composicions. De tota<br />

manera, és evident que Jaumà prova d’ajustar-se a la mètrica de Graves, o si més no, la té en<br />

consideració. Arriba a conservar fins en un 40% l’opció mètrica original, cosa que el converteix en<br />

el segon traductor mètric del corpus que més té en compte l’opció mètrica original. Tanmateix, en<br />

algunes composicions, pren resolucions que es desdiuen d’aquesta manifesta voluntat de rigor<br />

mètric. Per exemple, en la traducció anisosil·làbica de 4 poemes isosil·làbics o isomètrics, la qual<br />

cosa fa pensar que el traductor tendeix inevitablement a la traducció anisosil·làbica i efectivament,<br />

és així, ja que el 70% de les traduccions prenen aquesta via. No obstant això, d’aquesta evidència<br />

no se’n pot extreure cap criteri mètric unitari de traducció, perquè en algun cas, en comptes de<br />

preservar l’anisosil·labisme original, l’adapta a una solució mètrica més formalitzada, com és<br />

l’isosil·labisme. Per consegüent, Jaumà també genera casos d’ultraformalització, concretament<br />

dos, xifra que representa el 20% del total del corpus seleccionat. Amb tot, les ultraformalitzacions<br />

del traductor són molt lleus i només provoquen adaptacions mètriques adjacents. En Jaumà, no<br />

s’ha comptabilitzat cap composició amb reducció sil·làbica.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!