- Page 1 and 2: ELS PROCEDIMENTS DE LA TRADUCCIÓ P
- Page 3: AGRAÏMENTS Al director del treball
- Page 7 and 8: En altres paraules, la traducció p
- Page 9 and 10: dos segles, la totalitat dels poeme
- Page 11 and 12: D’aquesta manera, s’aplica un c
- Page 13 and 14: comprensiva i ben escollida de 160
- Page 15 and 16: Wuthering, Badlands, Canyon, Abric,
- Page 17 and 18: Noia plorant a la cruïlla Noia Tam
- Page 19 and 20: Wuthering Heights Wuthering Horòsc
- Page 21 and 22: Vint-i-set poemes de Salvador Oliva
- Page 23 and 24: global de la composició; i el darr
- Page 25 and 26: ESTUDI DE LA MÈTRICA I LA RIMA Est
- Page 27 and 28: Per altra banda, les traduccions de
- Page 29 and 30: Aquesta estrofa no es pot explicar
- Page 31 and 32: Opcions mètriques angleses Opcions
- Page 33 and 34: La mètrica en les traduccions de N
- Page 35 and 36: Ombra no és l’únic cas de reduc
- Page 37 and 38: En resum, la traducció de Comadira
- Page 39 and 40: Oliva manté la forma original en 6
- Page 41 and 42: W.H. Auden Salvador Oliva Títol An
- Page 43 and 44: corpus. El traductor cerca el menor
- Page 45 and 46: Small gnats that fly Els/ pe/tits/c
- Page 47 and 48: sis, quatre i dues síl·labes. Jau
- Page 49 and 50: Les traduccions en vers lliure Atè
- Page 51 and 52: La traducció en vers lliure d’Er
- Page 53 and 54: Atès que l’original és en vers
- Page 55 and 56:
l’assonància no recurrent, aquel
- Page 57 and 58:
Totes les composicions originals d
- Page 59 and 60:
La traducció d’Oliva, a pesar qu
- Page 61 and 62:
Totes les composicions originals de
- Page 63 and 64:
disposa de 24 versos organitzats am
- Page 65 and 66:
A més com que el 80% dels original
- Page 67 and 68:
Poem Poema Rima consonant Rima asso
- Page 69 and 70:
esporàdiques en Poema; assonància
- Page 71 and 72:
La distinció entre rimes condicion
- Page 73 and 74:
Una altra cosa ben diferent és la
- Page 75 and 76:
legítim o recomanable de fer en la
- Page 77 and 78:
El corpus poètic d’Auden traduï
- Page 79 and 80:
Les figures de dicció contingudes
- Page 81 and 82:
El total de figures de dicció que
- Page 83 and 84:
El nombre definitiu de figures de d
- Page 85 and 86:
Són 28 les figures de dicció iden
- Page 87 and 88:
El nombre definitiu de figures de d
- Page 89 and 90:
S’han comptabilitzat 29 figures d
- Page 91 and 92:
Les traduccions mètriques generen
- Page 93 and 94:
Les traduccions que disposen del gr
- Page 95 and 96:
La vida, malgrat ser material, és
- Page 97 and 98:
la traducció a les preferències e
- Page 99 and 100:
L’amplificació interpretativa va
- Page 101 and 102:
El mot de la llengua original és t
- Page 103 and 104:
una paraula es tradueix per una alt
- Page 105 and 106:
En canvi, els fenòmens de traducci
- Page 107 and 108:
Ernest & Subirana 0 amplificacions
- Page 109 and 110:
Oliva 7 amplificacions 25 omissions
- Page 111 and 112:
En el quadre hi apareixen represent
- Page 113 and 114:
Les traduccions amb finalitat pràc
- Page 115 and 116:
En conclusió, la traducció de Par
- Page 117 and 118:
traduccions mètriques del corpus.
- Page 119 and 120:
En efecte, la traducció amb finali
- Page 121 and 122:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 123 and 124:
Although you cannot bless. fins si
- Page 125 and 126:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 127 and 128:
3. adaptació de figures de dicció
- Page 129 and 130:
2. manteniment de figures de dicci
- Page 131 and 132:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 133 and 134:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 135 and 136:
3. adaptació de figures de dicció
- Page 137 and 138:
Gitana: V42- She had gone on, hithe
- Page 139 and 140:
FIGURES DE DICCIÓ 1. pèrdua de fi
- Page 141 and 142:
V10- Another Troy must rise and set
- Page 143 and 144:
141
- Page 145 and 146:
V10- We, till shadowed days are don
- Page 147 and 148:
V50- Just as I’m picking my nose?
- Page 149 and 150:
Johnny: V3- While the flowers at ou
- Page 151 and 152:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. a
- Page 153 and 154:
Acció: V17- Wild Kierkegaard, Will
- Page 155 and 156:
4. adaptacions lliures Alts: V14- n
- Page 157 and 158:
Malalt: V6- The dumb blind beast, t
- Page 159 and 160:
V57- When we walked abroad. As from
- Page 161 and 162:
V13- Of that childhood breac-Gaelta
- Page 163 and 164:
2. omissions Chaucer: V3- At the to
- Page 165 and 166:
ALTRES FENÒMENS DE TRADUCCIÓ 1. a
- Page 167 and 168:
Coole: V4- Although that western cl
- Page 169 and 170:
167
- Page 171 and 172:
pròpiament l’objectiu inicial de
- Page 173 and 174:
Bibliografia consultada Ainaud, Jor
- Page 175 and 176:
Marco, Josep. El fil d’Ariadna. A
- Page 177:
175