EL FULA I EL WÒLOF - Universitat Oberta de Catalunya
EL FULA I EL WÒLOF - Universitat Oberta de Catalunya
EL FULA I EL WÒLOF - Universitat Oberta de Catalunya
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
l’ensenyament <strong>de</strong> llengües africanes. Aquest interès va portar a una trobada d’experts a<br />
Bamako l’any 1966 sota el patronatge <strong>de</strong> la UNESCO. En aquesta reunió es <strong>de</strong>terminà,<br />
entre altres coses, una transcripció unificada <strong>de</strong>l fula en caràcters llatins. Aquesta<br />
transcripció s’ha utilitzat per a la publicació <strong>de</strong> textos i per a la impressió <strong>de</strong> diaris i<br />
revistes. El fula s’ha anat estenent entre la població, tot i que la correspondència es<br />
manté força sovint en àrab o en francès.<br />
Com en el cas <strong>de</strong>l fula, l’alfabet que es va fer servir per començar a transmetre el<br />
wòlof per via escrita va ser l’alfabet àrab (conseqüència <strong>de</strong>l contacte amb l’islam, <strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l segle XI). Després <strong>de</strong> la colonització europea es va començar a transciure en<br />
l’alfabet llatí, que, tot i tenir més representacions per als sons vocàlics que l’àrab, no<br />
permet una transcripció totalment fi<strong>de</strong>l <strong>de</strong>ls sons <strong>de</strong>l wòlof. Per això, el CLAD (Centre<br />
<strong>de</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> Dakar) ha <strong>de</strong>cidit incloure una sèrie <strong>de</strong> convencions<br />
particulars que han permès una ortografia estandaritzada oficial <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’any 1975 (els<br />
textos religosos i els escrits <strong>de</strong> persones amb formació islàmica es mantenen en àrab,<br />
però). Actualment, el wòlof és d’ús corrent en ràdios i televisions, a més <strong>de</strong> ser una <strong>de</strong><br />
les llengües que s’inclou als plans docents d’educació primària a Gàmbia.<br />
El fula i el wòlof són les llengües franques (no europees) que més es fan servir<br />
en la seva zona d’influència. Cal tenir en compte que aquestes llengües es parlen en<br />
unes regions geogràfiques que no coinci<strong>de</strong>ixen amb les fronteres <strong>de</strong>ls diferents estats, és<br />
a dir, no hi ha una i<strong>de</strong>ntificació estat – llengua. A més, en moltes zones d’aquesta regió<br />
hi conviuen altres llengües africanes que també són conegu<strong>de</strong>s i parla<strong>de</strong>s pels habitants,<br />
a part <strong>de</strong> l’àrab i el francès (per exemple, a Gàmbia es parlen el fula, el wòlof i el<br />
malinké).<br />
Aquestes da<strong>de</strong>s ens po<strong>de</strong>n servir per adonar-nos <strong>de</strong> la complexa situació<br />
sociolingüística que es dóna a la zona.<br />
2