08.05.2013 Views

Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica - Spanish

Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica - Spanish

Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica - Spanish

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Fray</strong> <strong>Bernardino</strong> <strong>de</strong> <strong>Sahagún</strong> y <strong>la</strong> <strong>paradoja</strong> <strong>etnográfica</strong> 211<br />

tierra, y <strong>de</strong> los árboles, yerbas y flores y frutos, metales y piedras y otros<br />

minerales; el libro duodécimo se intitu<strong>la</strong> La Conquista <strong>de</strong> México. (I: 28)<br />

La división organizacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia general, en capítulos y por materias,<br />

obe<strong>de</strong>ce a <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l libro europeo, <strong>de</strong> acuerdo con Mignolo:<br />

“Besi<strong>de</strong>s the coinci<strong>de</strong>ntal or symbolic implications of the twelve books, the<br />

fact remains that organizing knowledge in units called “books” has strong<br />

implications for the complicity between writing and knowledge […] It also<br />

assumes that the organization of knowledge should be in book form” (194).<br />

El alegado carácter integral u holístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia general—que, veremos<br />

es bastante fragmentario y por momentos caótico—le hizo pensar a<br />

León-Portil<strong>la</strong> que <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l franciscano: “pudo haber tomado como mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>la</strong> Historia natural, <strong>de</strong> Plinio o, al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> otros, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> San Isidoro<br />

<strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, sus enciclopédicas Etimologías, o <strong>la</strong> <strong>de</strong> Bartholomeus Anglicus<br />

que en el siglo XIII escribió De Proprietatibus Rerum [De <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cosas] y abarcó muchos <strong>de</strong> los temas que atrajeron a <strong>Sahagún</strong>” (118). Sin<br />

embargo, y a pesar <strong>de</strong> este formato europeo, po<strong>de</strong>mos leer en <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong><br />

<strong>Sahagún</strong> un exceso con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> convención europea que <strong>de</strong>muestra los<br />

esfuerzos que hizo el franciscano para hacer encajar el paradigma occi<strong>de</strong>ntal<br />

sobre <strong>la</strong> tradición cultural indígena, tanto oral como escrita.<br />

Estamos frente a una Enciclopedia híbrida. 12 Sin embargo, sí existe un<br />

c<strong>la</strong>ro intento, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Enciclopedia, por “contro<strong>la</strong>r” <strong>la</strong> voz indígena y<br />

los significados culturales aportados por los informantes <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l franciscano.<br />

Esto se lleva a cabo, fundamentalmente, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción o<br />

<strong>la</strong> no traducción (censura) <strong>de</strong> ciertas partes específicas <strong>de</strong>l texto en náhuatl.<br />

A pesar <strong>de</strong> ello, <strong>la</strong> voz indígena logra por momentos filtrarse y contaminar<br />

el or<strong>de</strong>n occi<strong>de</strong>ntal mediante su presencia gráfica en contigüidad <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l libro occi<strong>de</strong>ntal a dos columnas (una para <strong>la</strong>s pinturas y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra en<br />

náhuatl y <strong>la</strong> otra para su traducción al castel<strong>la</strong>no); presencia que a ratos<br />

<strong>de</strong>sestabiliza <strong>la</strong> organización tanto <strong>de</strong>l material gráfico (pinturas) como <strong>de</strong><br />

los diversos contenidos y significados culturales.<br />

La visión renacentista <strong>de</strong> <strong>la</strong> historiografía sostenía fuertemente <strong>la</strong> concepción<br />

<strong>de</strong> que los pueblos originarios <strong>de</strong> América no tenían historia<br />

puesto que carecían <strong>de</strong> escritura, como ha seña<strong>la</strong>do Mignolo: “the i<strong>de</strong>a<br />

that people without writing were people without history and that people<br />

without history were inferior human beings” (127). En el capítulo sobre<br />

los mo<strong>de</strong>los historiográficos que utilizaron los primeros historiadores europeos<br />

<strong>de</strong>l Nuevo Mundo irónicamente titu<strong>la</strong>do “Record Keeping without<br />

Letters and Writing Histories of People without History” (125), Mignolo<br />

analiza <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre <strong>la</strong> historiografía occi<strong>de</strong>ntal y los pueblos colonizados<br />

y cómo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<strong>la</strong>—<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Europa—se intentó interpretar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s culturas conquistadas en América. Una historiografía que articuló una<br />

visión logocéntrica y eurocéntrica sobre <strong>la</strong> cultura indígena. De acuerdo<br />

con Mignolo, esta visión logocéntrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia era subsidiaria <strong>de</strong>l

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!