Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L<br />
LL<br />
M<br />
• jaco: (м.) (под влиянием англ. "horse") героин.<br />
• jala: (ж.) еда (глагол: jalar).<br />
• jamacuco: (м.) приступ, подобный обмороку или симптомам морской болезни. A<br />
Fernanda le dan unos jamacucos tremendos que a veces hay que llamar al doctor.<br />
• jeta: (ж.) лицо<br />
• jiñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />
последствиями. Вариант diñarla.<br />
• jo<strong>de</strong>r la marrana (гл.) мешать. Cálmate, hombre. --Me calmaré cuando tu padre <strong>de</strong>je<br />
<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r la marrana.<br />
• ¡jo<strong>de</strong>r!: междометие, выражающее удивление, восхищение, досаду, и т.д.. ¡Pero<br />
jo<strong>de</strong>r! ¿Por qué no te fijas por don<strong>de</strong> vas, tío?<br />
• ¡jolín! / ¡jolines! / ¡jope! / ¡jopelines!: междометие, эвфемизм от jo<strong>de</strong>r. ¡Jolines!<br />
¿dices que Braulio tiene apenas catorce años y ya mi<strong>de</strong> 1.84 m.?<br />
• judiada: (ж. презрит.) вред, мучение, плохое обращение. A ese hombre le gusta hacer<br />
judiadas.<br />
• junar: (гл.) видеть. ¿Qué están haciendo? --No sé, no juno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí.<br />
• la abuela fuma: банальное извинение, проблема, которую можно было предвидеть<br />
и избежать. ¡Que no me venga con que si la abuela fuma y tal y cual! ¡Él me había<br />
prometido llevarme al cine esta noche!<br />
• ladilla: (неизм.) человек, всегда находящийся рядом, навязчивый. Mari es mogollón<br />
<strong>de</strong> ladilla; no entien<strong>de</strong> que ya no quiero que me llame.<br />
• leche: 1) (ж.) удар; 2) почти необидная замена более сильных выражений, подобных<br />
"hostia", в выражении досады; междометие. Te voy a pegar una leche en toda la jeta. /<br />
¿Qué leches haces tú aquí? / Me cago en la leche. / ¡La leche!<br />
• lechera: (ж.) полицейская машина.<br />
• lechuga: (ж.) купюра достоинством в 1000 песет. Este paraguas me costó una<br />
lechuga.<br />
• ir <strong>de</strong> legal: быть хорошим человеком. Inés tiene tantos amigos porque siempre va <strong>de</strong><br />
legal.<br />
• <strong>de</strong> ley: (цыганск.) хороший, благородный, достойный доверия. Yo quiero que mis<br />
hijas se casen con un hombre <strong>de</strong> ley.<br />
• liarse a piños: (гл.) драться (вдвоем и более). Alberto y Marcos se liaron a piños.<br />
• liarse la manta: рискнуть, ввязаться в ненадежное дело. No tiene con qué respon<strong>de</strong>r,<br />
pero se ha liado la manta y ha pedido un crédito al banco.<br />
• lolailo: (м.) человек с дурным вкусом, одевающийся по моде типа flamenco. Raúl no<br />
para <strong>de</strong> escuchar rumbas y ponerse camisas con lunares--es un lolailo.<br />
• loro: (м.) магнитола, магнитофон с радиоприемником. No olvi<strong>de</strong>s llevar el loro para<br />
oir música en la playa.<br />
• llevar la cinta negra: быть пьяным.<br />
• llevar mal rumbo: вести недостойную жизнь, делать не то, что полагается.<br />
• llorica: (детск. неизм.) плакса.<br />
• macarra: (сущ./прил. неизм.) агрессивный человек. Unos macarras estaban<br />
obstruyendo la entrada al bar.