15.05.2013 Views

Jerga de ESPANA

Jerga de ESPANA

Jerga de ESPANA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L<br />

LL<br />

M<br />

• jaco: (м.) (под влиянием англ. "horse") героин.<br />

• jala: (ж.) еда (глагол: jalar).<br />

• jamacuco: (м.) приступ, подобный обмороку или симптомам морской болезни. A<br />

Fernanda le dan unos jamacucos tremendos que a veces hay que llamar al doctor.<br />

• jeta: (ж.) лицо<br />

• jiñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />

последствиями. Вариант diñarla.<br />

• jo<strong>de</strong>r la marrana (гл.) мешать. Cálmate, hombre. --Me calmaré cuando tu padre <strong>de</strong>je<br />

<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r la marrana.<br />

• ¡jo<strong>de</strong>r!: междометие, выражающее удивление, восхищение, досаду, и т.д.. ¡Pero<br />

jo<strong>de</strong>r! ¿Por qué no te fijas por don<strong>de</strong> vas, tío?<br />

• ¡jolín! / ¡jolines! / ¡jope! / ¡jopelines!: междометие, эвфемизм от jo<strong>de</strong>r. ¡Jolines!<br />

¿dices que Braulio tiene apenas catorce años y ya mi<strong>de</strong> 1.84 m.?<br />

• judiada: (ж. презрит.) вред, мучение, плохое обращение. A ese hombre le gusta hacer<br />

judiadas.<br />

• junar: (гл.) видеть. ¿Qué están haciendo? --No sé, no juno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí.<br />

• la abuela fuma: банальное извинение, проблема, которую можно было предвидеть<br />

и избежать. ¡Que no me venga con que si la abuela fuma y tal y cual! ¡Él me había<br />

prometido llevarme al cine esta noche!<br />

• ladilla: (неизм.) человек, всегда находящийся рядом, навязчивый. Mari es mogollón<br />

<strong>de</strong> ladilla; no entien<strong>de</strong> que ya no quiero que me llame.<br />

• leche: 1) (ж.) удар; 2) почти необидная замена более сильных выражений, подобных<br />

"hostia", в выражении досады; междометие. Te voy a pegar una leche en toda la jeta. /<br />

¿Qué leches haces tú aquí? / Me cago en la leche. / ¡La leche!<br />

• lechera: (ж.) полицейская машина.<br />

• lechuga: (ж.) купюра достоинством в 1000 песет. Este paraguas me costó una<br />

lechuga.<br />

• ir <strong>de</strong> legal: быть хорошим человеком. Inés tiene tantos amigos porque siempre va <strong>de</strong><br />

legal.<br />

• <strong>de</strong> ley: (цыганск.) хороший, благородный, достойный доверия. Yo quiero que mis<br />

hijas se casen con un hombre <strong>de</strong> ley.<br />

• liarse a piños: (гл.) драться (вдвоем и более). Alberto y Marcos se liaron a piños.<br />

• liarse la manta: рискнуть, ввязаться в ненадежное дело. No tiene con qué respon<strong>de</strong>r,<br />

pero se ha liado la manta y ha pedido un crédito al banco.<br />

• lolailo: (м.) человек с дурным вкусом, одевающийся по моде типа flamenco. Raúl no<br />

para <strong>de</strong> escuchar rumbas y ponerse camisas con lunares--es un lolailo.<br />

• loro: (м.) магнитола, магнитофон с радиоприемником. No olvi<strong>de</strong>s llevar el loro para<br />

oir música en la playa.<br />

• llevar la cinta negra: быть пьяным.<br />

• llevar mal rumbo: вести недостойную жизнь, делать не то, что полагается.<br />

• llorica: (детск. неизм.) плакса.<br />

• macarra: (сущ./прил. неизм.) агрессивный человек. Unos macarras estaban<br />

obstruyendo la entrada al bar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!