14.06.2013 Views

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

acc<strong>es</strong>ibilidad por parte <strong>de</strong> los miembros letrados <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n, no tanto por el conjunto <strong>de</strong> la<br />

hermandad, y los terceros han sido prácticamente inacc<strong>es</strong>ibl<strong>es</strong>.<br />

Tanto en el caso <strong>de</strong> los textos legislativos como en el <strong>de</strong> las biografías y <strong>es</strong>critos<br />

san<strong>franciscanos</strong>, la traducción <strong>de</strong> los mismos acusa el <strong>de</strong>fecto más fundamental <strong>de</strong> la historia<br />

<strong>de</strong> la traducciñn: la transparencia ―social‖ <strong>de</strong>l traductor, <strong>es</strong> <strong>de</strong>cir, la ausencia <strong>de</strong>l nombre y<br />

personalidad <strong>de</strong>l mismo en las version<strong>es</strong> que sirven a las fraternidad<strong>es</strong> <strong>de</strong> norma <strong>de</strong> vida. Así,<br />

por ejemplo, las reglas y constitucion<strong>es</strong> <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n Tercera que se publican a mediados <strong>de</strong>l<br />

siglo XVIII (Regla que el Papa Leon Decimo dio a los religiosos y Religiosas, comúnmente<br />

llamados <strong>de</strong> la Tercera Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los Penitent<strong>es</strong>, o <strong>de</strong> la Penitencia...) o la versión castellana<br />

y antológica <strong>de</strong> reglas femeninas que aparece en a mediados <strong>de</strong>l XVIII (Indice <strong>de</strong> las reglas<br />

Capitulos, y tratados <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nacion<strong>es</strong> General<strong>es</strong>, para todas las Religiosas <strong>de</strong> <strong>es</strong>ta<br />

Familia Cismontana, sujetas a las Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Nu<strong>es</strong>tro P.S: Francisco. Que incluía <strong>de</strong> las<br />

clarisas, <strong>de</strong> concepcionista... la Regla <strong>de</strong> Santa Clara) carecen absolutamente <strong>de</strong> referencia<br />

autorial. Y <strong>de</strong>l mismo <strong>de</strong>fecto adolecen las version<strong>es</strong> más recient<strong>es</strong> <strong>de</strong> las constitucion<strong>es</strong> 24 <strong>de</strong><br />

las ór<strong>de</strong>n<strong>es</strong> que, en ocasion<strong>es</strong>, vienen firmadas por un comité <strong>de</strong> redacción. Sin embargo,<br />

manifi<strong>es</strong>tan una cierta conciencia <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong> la voz traductora al advertir <strong>de</strong> la<br />

canonicidad <strong>de</strong> la versión. Así, por ejemplo, la edición castellana <strong>de</strong> las Constitucion<strong>es</strong> <strong>de</strong> los<br />

hermanos menor<strong>es</strong> capuchinos <strong>de</strong> 1971 y 1990, en las que se indica que ―la traducciñn<br />

<strong>es</strong>pañola <strong>es</strong> obra <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> expertos d<strong>es</strong>ignados por la Conferencia Ibérica <strong>de</strong><br />

Capuchinos‖. En todo caso no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser chocante que, para ―sancionar‖ <strong>es</strong>a voz castellana,<br />

el ministro general Pasquale Rywalslki, que posiblemente no tenía la corr<strong>es</strong>pondiente<br />

autoridad lingüística (al r<strong>es</strong>pecto cabría recordar aquel sabio principio <strong>de</strong> Ca<strong>es</strong>ar non <strong>es</strong>t<br />

supra grammaticos), <strong>de</strong>clarara en una portadilla que ―la pr<strong>es</strong>ente traducciñn <strong>de</strong> las Cons-<br />

titucion<strong>es</strong> <strong>de</strong> los Hermanos Menor<strong>es</strong> Capuchinos <strong>es</strong> fiel al texto aprobado por el Ca-pítulo<br />

general‖. Este extremo <strong>es</strong> evi<strong>de</strong>nte prueba 1) <strong>de</strong> la volatilidad ―social‖ <strong>de</strong>l tra-ductor y 2) <strong>de</strong> la<br />

manera <strong>de</strong> elaborar <strong>es</strong>te tipo <strong>de</strong> fuent<strong>es</strong>, los textos legislativos, en los que un fedatario <strong>de</strong>bía<br />

garantizar la corrección y exactitud <strong>de</strong> la versión. 25 En ocasion<strong>es</strong> consta que los textos<br />

terminal<strong>es</strong> se han sometido a una revisión colectiva que discutía y fijaba interpretación y<br />

versión correctas. Así, la Comisión encargada <strong>de</strong> la redacción y traducción <strong>de</strong> las<br />

24 Las ―constitucion<strong>es</strong>‖ <strong>de</strong> las ñr<strong>de</strong>n<strong>es</strong> constituyen una fuente importante <strong>de</strong> la vida religiosa franciscana que, sin<br />

embargo, por razon<strong>es</strong> <strong>de</strong> amplitud y diversidad no forman parte <strong>de</strong> la biblia franciscana que llamamos ―fonti<br />

franciscane‖, pero que d<strong>es</strong><strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la sociologìa <strong>de</strong> la traducciñn merecerìa capìtulo aparte.<br />

25 La edición <strong>de</strong> las constitucion<strong>es</strong> capuchinas <strong>de</strong>l 99 lleva también la corr<strong>es</strong>pondiente apostilla.<br />

- 22 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!