14.06.2013 Views

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inter<strong>es</strong>a r<strong>es</strong>altar que los proc<strong>es</strong>os <strong>de</strong> apostolado son, en su propia entidad, una variante <strong>de</strong> los<br />

proc<strong>es</strong>os educativos y que, como tal<strong>es</strong>, se sirven <strong>de</strong> la técnica didáctica para una mejor<br />

consecución <strong>de</strong> sus fin<strong>es</strong>. Este hecho marca d<strong>es</strong><strong>de</strong> un principio las traduccion<strong>es</strong> franciscanas<br />

con un carácter muy <strong>es</strong>pecífico que po<strong>de</strong>mos calificar <strong>de</strong> educativo; y si todo texto <strong>es</strong>crito<br />

para conseguir el fin para el que se creó nec<strong>es</strong>ita utilizar una serie <strong>de</strong> herramientas que<br />

aseguren su eficacia didáctica, con mayor motivo aquellos que persiguen fin<strong>es</strong> educativos.<br />

EL OBJETIVO DE NUESTRO TRABAJO<br />

En principio, nos centraremos en dibujar el abanico <strong>de</strong> herramientas que dan orientación<br />

didáctica a los textos traducidos por los <strong>franciscanos</strong> y que han sido utilizadas en dichos<br />

textos, lo que supone posteriormente valorar su inci<strong>de</strong>ncia en el conjunto <strong>de</strong> la mu<strong>es</strong>tra y<br />

según temáticas. Objetivo que consi<strong>de</strong>ramos como el primer paso para llegar a alcanzar otros,<br />

que <strong>de</strong>jamos para <strong>es</strong>tudiosos <strong>de</strong>l tema –historiador<strong>es</strong> <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n- con más conocimiento y<br />

vivencia que nosotros <strong>de</strong> las características <strong>de</strong>finitorias <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las ramas franciscanas.<br />

En <strong>es</strong>te sentido, d<strong>es</strong><strong>de</strong> la perspectiva histórica y consi<strong>de</strong>rando lo que apuntábamos en un<br />

principio acerca <strong>de</strong> la inci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la circunstancia personal y prof<strong>es</strong>ional <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> un<br />

texto en la edición <strong>de</strong>l mismo, cabría plantearse como objetivos <strong>de</strong>l trabajo, tratar <strong>de</strong><br />

d<strong>es</strong>cubrir: A) Las coinci<strong>de</strong>ncias o discrepancias entre las traduccion<strong>es</strong> realizadas por<br />

<strong>franciscanos</strong> pertenecient<strong>es</strong> a las tr<strong>es</strong> ramas básicas o actual<strong>es</strong> <strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n franciscana<br />

(Franciscanos conventual<strong>es</strong>, Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los Hermanos Menor<strong>es</strong> y Franciscanos capuchinos), la<br />

inci<strong>de</strong>ncia que en sus vidas y, consecuentemente, en sus obras tenían los objetivos <strong>de</strong> cada<br />

rama. B) Las coinci<strong>de</strong>ncias o discrepancias entre las traduccion<strong>es</strong> realizadas por los<br />

<strong>franciscanos</strong> <strong>de</strong> nacionalidad<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong>. C) La coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> autor<strong>es</strong> y temas, en <strong>es</strong>pacios<br />

literarios (―librery‖ o bibliotecas) <strong>de</strong> paìs<strong>es</strong> diferent<strong>es</strong> y, por tanto, si se da transferencia <strong>de</strong><br />

preocupacion<strong>es</strong> e inter<strong>es</strong><strong>es</strong> como r<strong>es</strong>pu<strong>es</strong>ta a una orientación filosófica y <strong>de</strong> vida religiosa<br />

básicamente común.<br />

Igualmente, el hecho <strong>de</strong> encontrarnos, en la mu<strong>es</strong>tra con que hemos trabajado, con algunas<br />

obras reeditadas nos ha llevado a consi<strong>de</strong>rar que pudiera ser inter<strong>es</strong>ante comparar entre sí las<br />

distintas edicion<strong>es</strong> <strong>de</strong> una misma obra, con el objetivo <strong>de</strong> d<strong>es</strong>cubrir, si hubiera, diferencias<br />

significativas en la orientación didáctica dada a las reedicion<strong>es</strong>. D<strong>es</strong><strong>de</strong> <strong>es</strong>ta perspectiva (la <strong>de</strong><br />

la reedición) conviene consi<strong>de</strong>rar las variacion<strong>es</strong> introducidas en relación a: prólogos,<br />

proemios, epìlogos… <strong>es</strong>tructura, ìndic<strong>es</strong>… cuerpo <strong>de</strong> texto… elementos paratextual<strong>es</strong>… No<br />

- 40 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!