14.06.2013 Views

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

Descargar PDF - Traduccion-franciscanos.uva.es - Universidad de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nötig 36 <strong>de</strong>bía ser las características <strong>de</strong> la versión. Algunas <strong>de</strong> las pequeñas discordancias<br />

textual<strong>es</strong> se <strong>de</strong>ben mayormente a la diferente edición crítica tomada como TO 37 <strong>de</strong> la versión.<br />

Conclusion<strong>es</strong><br />

De <strong>es</strong>ta diferencia <strong>de</strong> recepciñn entre lo que podìamos llamar ―textos canñnicos‖ y ―textos<br />

social<strong>es</strong>‖ que mencionamos, quizás se pueda <strong>de</strong>ducir <strong>es</strong>a doble imagen <strong>de</strong>l Francisco histñrico<br />

imperante en la recepción actual y a la que alu<strong>de</strong> Sebastián Lñpez, en su ―Introducciñn‖ a los<br />

<strong>es</strong>critos (en Guerra, Madrid, 2006, 3) 38 : ―Junto al Francisco <strong>de</strong> las biografìas hay que<br />

colocar… al Francisco <strong>de</strong> los <strong>es</strong>critos‖, aseveraciñn correcta que quisiéramos modificar<br />

ligeramente. La biografía y la <strong>es</strong>piritualidad franciscanas que el mundo mo<strong>de</strong>rno ha<br />

fagocitado han sido mayormente las que recogen las Florecillas, <strong>es</strong>pecie <strong>de</strong> evangelio<br />

apócrifo <strong>de</strong>l franciscanismo <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia social, mientras que el Francisco que se<br />

hace pr<strong>es</strong>ente en los ―textos canñnicos‖, han tenido una menor recepciñn e influencia, si<br />

exceptuamos el Cántico. En efecto, junto a <strong>es</strong>e Francisco libre, siempre en camino, cercano a<br />

los anhelos <strong>de</strong>l cristiano en el mundo y carismático <strong>de</strong> las Florecillas, hay que poner al<br />

Francisco disciplinado que rige la institución humana a la que ha dado origen <strong>de</strong> manera<br />

coherente con sus principios cristianos, ascético hasta límit<strong>es</strong> aniquilador<strong>es</strong> <strong>de</strong>l hermano<br />

cuerpo, al que solo le <strong>es</strong> permitido acce<strong>de</strong>r a la mística una vez ha cubierto una <strong>es</strong>tricta via<br />

purgativa que pone en circulación nuevos tonos <strong>de</strong> la piedad cristiana. Quizás la traducción<br />

<strong>de</strong>bería haber contribuido <strong>de</strong> manera más <strong>de</strong>finitiva –y <strong>de</strong> mano franciscana– a perfilar <strong>es</strong>a<br />

personalidad un poco d<strong>es</strong>enfocada entre el común <strong>de</strong> los lector<strong>es</strong> y fiel<strong>es</strong> <strong>de</strong> Francisco. En<br />

todo caso, quien quiera explicar la pr<strong>es</strong>encia <strong>de</strong>l <strong>es</strong>píritu franciscano en Tlatelolco, en las<br />

selvas <strong>de</strong>l Magdalena, en el altiplano peruano o en las ciudad<strong>es</strong> <strong>es</strong>pañolas –quizás no haya<br />

una don<strong>de</strong> no haya <strong>es</strong>tado pr<strong>es</strong>ente a través <strong>de</strong> un convento– tendrá que partir <strong>de</strong> sus textos<br />

fundacional<strong>es</strong> y <strong>de</strong> las traduccion<strong>es</strong> que <strong>de</strong> los mismos circularon por todos <strong>es</strong>os <strong>es</strong>pacios<br />

hispanos.<br />

36 En el apéndice II contrastamos sinópticamente tr<strong>es</strong> version<strong>es</strong> <strong>de</strong> un mismo pasaje <strong>de</strong> la obra.<br />

37 Han sido numerosas las edicion<strong>es</strong> original<strong>es</strong> <strong>de</strong> las Florecillas que, con mayor o menor elaboración crítica,<br />

han servido <strong>de</strong> base para las version<strong>es</strong> en otras lenguas. Entre las más important<strong>es</strong> d<strong>es</strong>tacan la <strong>de</strong>l códice<br />

Fiorentino, editada por A. Manelli y publicada <strong>de</strong> nuevo por Luis Manzoni Roma, 1902; la <strong>de</strong> A. C<strong>es</strong>ari,<br />

Riscontrati su mo<strong>de</strong>rne stampe per cura di R. Fornaciari Florencia; la <strong>de</strong> L. Amoni, raffrontati col t<strong>es</strong>to di<br />

Biblioteca Angelica e coi codici <strong>de</strong>lla Laurenziana e Vaticana; la <strong>de</strong> Passerini, ilustrada por Razzolini, Milán,<br />

1908; la <strong>de</strong> Padovan, annotata, riletta e migliorata Milán, 1927; segunda edición corregida <strong>de</strong> Passerini,<br />

Florencia) y otras.<br />

38 Tanto la edición <strong>de</strong> Guerra como las introduccion<strong>es</strong> <strong>de</strong> López, al igual que las <strong>de</strong> Legísima y Canedo, han sido<br />

trabajos ejemplar<strong>es</strong> en la difusión crítica <strong>de</strong> las fuent<strong>es</strong> franciscanas.<br />

- 28 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!