12.07.2015 Views

GÉNESIS Bereshit

GÉNESIS Bereshit

GÉNESIS Bereshit

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Palabras preliminaresEl Libro BERESHIT o Génesis es el primero de los veinticuatro volúmenes queconforman el texto completo de la Biblia hebrea. La novísima versión que nos complacemosen ofrecer al lector, viene aparejada de una advertencia que consideramos convenientedestacar: esto es, que en esa delicada y cuidadosa tarea de trasiego del original hebreo a lalengua de nuestro habla castellana, nos hemos apartado, en lo posible, de los clásicossenderos exegéticos. Hemos preferido las rutas seguidas por los traductores hispanohebreosde antaño (siglo XIII) que en sus versiones de la Escritura fueron dechado de fidelidad ybelleza de estilo, según la expresión del eminente maestro de la lengua española, DonAmérico Castro, en su obra titulada ʺEspaña en su historiaʺ (año 1948).ʺCastilla —dice Castro— se afirmaba como potencia dominante e indiscutida ysobre el trono de Alfonso X lucía la estrella de un imperio peninsular y quizás europeo.Como todo imperio, necesitaba una lengua de cultura; los judíos, siempre despiertos,proponían una ʹera alfonsí. Judíos muy doctos figuraban en la corte de Alfonso y su palabray su pluma no estaban ociosas; su labor consistió en hacer asequible una cultura apetecidapor los grandes señores; y consta que Jaime I de Aragón recibió ciencia de Rabí Moshé benNahman, famoso por su versión del texto sagrado a la lengua romance que, de esta suerte,se enriquecíaʺ. Más adelante, Castro agrega: ʺAquel deseo de vulgarización ʹad usumregisʹ casaba con el escaso interés por el latín, medio expresivo que reflejaba la unidadcristiana de Occidente. La lengua por excelencia era, para el judío, el hebreo; luego el árabecomo expresión de la cultura más valiosa; desde el siglo XIII, el castellano se les impusocomo el idioma de su única patria posible. El pueblo cristiano no se servía del textocastellano de la Biblia para sus ceremonias religiosas, pero los hispanohebreos sí lo hicierony se consideró peculiaridad suya leer el Antiguo Testamento en castellano. Esto vendríaaconteciendo desde el siglo XIII, fecha de las primeras traducciones del


Antiguo Testamento, las cuales adquieren sentido histórico como una floración de culturaen lengua vulgar, debido muy en primer término a las necesidades vitales de los judíosʺ.Añadiremos, que si no hemos querido seguir adelante por el mentado senderoexegético, no ha sido porque la exégesis bíblica judaica hubiese perdido un ápice de susencantos o caído en obsolescencia. Es que en el andar de los años, por una parte, y con élresurgimiento del Estado de Israel, por otra, la investigación bíblica ha avanzadoconsiderablemente, a más de que, entretanto, la Academia de la lengua hebrea ha logradoponer al trasluz una multitud de revelaciones esclarecedoras. Como consecuencia de ello,obvia se torna toda suerte de consideración anfibológica, por más hermosa que fuese ydotada que estuviese de mérito parabólico. Por lo demás no hemos querido caer prisionerosen la rigidez de una interpretación que no fuera armoniosa con lo que dictan los estudios delpresente. Los que viven fuera de nuestro tiempo en punto a trasiego de una lengua a otracorren el albur de quedar anquilosados en la vetustez o momificados por falta de renuevo.Por nuestra parte hemos preferido tomar el camino abierto, a objeto de incorporar lasnuevas pautas señaladas por la investigación.Debemos ofrecer, asimismo, una explicación más a nuestros lectores: No ha sido unarazón fundada en mero lujo lo que nos ha inducido a presentar el texto de BERESHITseparadamente del conjunto de los libros del Pentateuco, o sea de los otros cuatro volúmenesque conforman la TORÁ. Es que hemos querido presentar este tomo con ilustraciones, demanera similar a las ediciones iluminadas o ilustradas como las que se solían editar en laEuropa del Renacimiento, con fines de amenizar los episodios que en el texto se narran. Y,¿por qué no decirlo?, pensamos que de esta suerte podremos facilitar la libre imaginacióndel lector novel que por vez primera se asoma a la Escritura, fertilizándole sus propias ideascon las reflexiones


que la lectura ahincada pudieran promover en su ánimo. Bien visto, toda lectura de untexto bíblico tiende a convertirse en tema de meditación trascendente.Para el caso de estas ilustraciones, hemos tenido la suerte de contar con lacolaboración de la artista plástica Ester Gurevich de acrisolado prestigio en las esferas de lapintura y el diseño.Retornando a BERESHIT, hemos de añadir algunos conceptos que, en nuestraopinión, revisten señalada importancia para quien inicia la lectura de la Biblia desde el libroprimero:Como es sabido, en la opinión popular:, la palabra mito se confunde con el relatofantástico, con lo quimérico, lo imaginario, lo utópico e inverosímil. Para los griegos de laantigüedad, el mito se identificaba con lo discurrido o comentado acerca de hechos ymaravillas de los dioses. En ninguna parte la visión desmitologizada es más sencilla que enla narración del BERESHIT. En este libro alcanza una majestuosa candidez y naturalidad,desprovista de toda sofisticación o aderezo. El Dios bíblico da por hechas las cosas másestupendas con verbo humilde y recatado. Esto se pone de manifiesto de manera llana, porno decir extraordinaria, en el párrafo referente a la creación del Universo y de todas susdotaciones. Dios es una potencia preexistente que no ha requerido, para manifestarse, deninguna elaboración mitológica o cosmogónica previa, como es el caso en las narracionesacerca de la creación en otros pueblos, algunos de alta cultura. Charles Peguy dice a esterespecto: ʺUn Dios increado, sin genealogía ni abolengo mítico, sin forma ni imagen, perohecho energía y resolución, moviéndose libremente como el viento, manifestándose a travésde la palabra dé hombres inspiradosʺ. Frente a lo expresado se torna inevitable estareflexión: No es que los judíos sean, por eso, superiores o mejores que los hijos de otrasculturas; son, eso sí, semejantes a niños aupados en los hombros de sus predecesores, demanera que pueden ver más lejos; no es que tengan mejor vista u ojos más aguzados, sinoque los


levanta y lleva en vilo la magnitud de un pasado que la narración bíblica puntualiza consentido claro y definido y convierte en doctrina, en código de vida y fuente de inspiración.El Dios de Israel ʹper seʹ, cualesquiera sean sus términos de existencia, no revistemayor sorpresa ni curiosidad. ʺLos cielos son de Dios y la tierra ha sido dada al hombreʺ,declara rotundamente el libro de los Salmos. Lo que importa es Dios en relación al destinodel hombre en este mundo. Y lo que quiere de nosotros desde el primer momento de surevelación y no bien él hombre lo invoca, es conducta. Conducta como cualidad moral.Al Dios bíblico le hemos asignado, pues, una cualidad moral que queremos seatambién condición y cualidad del hombre, esto es, saber discriminar entre el bien y él malpara practicar la justicia. Justicia es, por consiguiente, el mensaje fundamental que havenido rondando en la mente del judío como una roca pulida de hito en hito, a lo largo delos milenios.BERESHIT es, por lo demás, el libro más popular de los 24 que componen elconjunto bíblico. Quizás ello sea debido a que durante generaciones ha sido el texto de másuso entre los escolares judíos, y su contenido el más accesible para el niño. A más de lassíntesis sobre las teorías en boga acerca de la creación del mundo en los tiempos primitivos(creación que culmina con la del hombre, la que los autores bíblicos convirtieron encoronación de esa tareU) BERESHIT, nos ofrece una historia detallada y de silenciosadramaticidad sobre el origen y formación de la familia de Israel. Es acaso por eso que elGénesis es considerado como el libro por el cual se abre paso, para todos los tiempos, latradición judía. La tradición es la linea de continuidad histórica de un pueblo que poseecultura propia. Es, además, el signo evidencial de que el pasado se halla vivo en el presentede un pueblo y que no es un fantasma preterido en la remota lejanía, parpadeando en elrecuerdo. La tradición de un pueblo es el ayer y el hoy ensamblados por un aliento que serenueva de continuo.


No podríamos, de ningún modo, cerrar estas líneas de introducción, sin dartestimonio público de nuestro profundo reconocimiento de gratitud al poeta Eliahu Toker,noble amigo que ha tomado sobre sí, con devoción, la tarea de revisar, y en numerosos casosembellecer, los originales del texto. Asimismo debo mi reconocimiento a la EditorialCONTEXTO que ha puesto esmero en rodear el libro de los contornos estéticos quedignifican a esta edición. Señalemos, finalmente, que esta edición no hubiese podidorealizarse cumplidamente sin la cooperación y el estímulo de ese amante de la cultura judíaque es el Dr. José Mirelman.M.Y.Los nombres de Dios en la Biblia hebreaApelativos de uso corriente en la Escritura para invocar a Dios.ADONAY, vocablo invocativo del Dios de Israel, es el más frecuentemente mentado en el textobíblico, sea para mencionarlo, invocarlo, aludirlo o implorarlo. La traducción que le hemos asignado en lapresente edición, es, por lo general, ʹMI ‏.׳SEÑORIA Es la expresión interpretativa del Tetragrámaton, esto esuna conjunción de cuatro siglas hebreas, YHWH que, vocalizadas, se pronuncian Yahwé (en castellano Jehováo bien Yahwé). En sustancia se trata de una grafía cuatriliteral hebrea que conceptualiza al Dios de Israel yque, descifrado en palabras, quiere decir Era‐es־será, manera sintética de definir la eternidad del Dios deIsrael. De aquí que Martín Búber y Franz Rosenzweig, en su versión alemana de la Biblia, lo apoden ElEterno; designación esta que, por momentos, también nosotros empleamos. Por lo general, empero, nosvalemos de nuestra versión propia, esto es: Mi Señoría. Adonay es, en hebreo, un adjetivo sustantivado deorden colectivo, proveniente del vocablo hebreo Adón, equivalente a don natural en castellano, que implicatratamiento honorífico y reverencial que sugiere señorío. A la voz hebrea Adón se le añade el sufijo ay quedenota posesivo de primera persona del plural. En síntesis, pues, estamos en presencia de una invocación delsupremo señorío.En el texto bíblico se suele también designar a Dios con las palabras unidas Adonay Elohim, cual siElohim fuese el segundo apelativo. Elohim es el derivado de Eloha que significa Divinidad, siendo la partículasufija im indicación de masculino plural. De aquí, básicamente, Adonay Elohim significaría ʺmi señoría depluralidad divinaʺ. Y lo que es de advertir es que el texto de <strong>Bereshit</strong> comienza en la parte relativa a lacreación mencionando únicamente a Elohim. Recién al término de la creación y al dar comienzo al proceso delpatriarcado, aparece la nominación de Adonay y de Adonay Elohim, alternadamente, según las convenienciasdel estilo.Lo que conviene señalar es que, pese a la pluralidad del vocablo Elohim, el verbo que informa de sucreadora actuación se presenta invariablemente en tercera persona del singular.Aparece también, aunque raramente, otra designación: SHADAY. Esta denominación, más queapellidar a Dios, alude a los infinitos e inescrutables poderes que residen en los dominios de Dios.


א .א .א .א .פ{‏א .פ{‏א .א .‏.א ‏.אGÉNESIS<strong>Bereshit</strong>Cuando principió Dios la creación 3 de cielos ytierra, 2 la tierra era un informe vacío; las tinieblascubrían los abismos y el hálito b de Dios rehilaba״!‏luz Haya‏¡״ Dios: sobre las aguas. 3 Dijo entoncesY hubo luz. 4 Viendo Dios que la luz era cosabuena, separó la luz de las tinieblas; 5 a la luzllamó día y a la tiniebla llamó noche. Y fueatardecer y fue amanecer, día uno c .6 Dijo Dios: Haya״ una expansión en medio de las aguas aobjeto de que se separen aguas de aguas 7 E״.‏ hizo Dios elfirmamento a fin de que se separasen las aguas de debajo delfirmamento de las aguas que quedarían por sobre el firmamento. Ytal fue. 8 Dios denominó al firmamento, cielos. Y fue atardecer y fueamanecer, día segundo.9 Dijo Dios: Acumúlense״ las aguas que están debajo de loscielos en un solo lugar y hágase visible el ‏.״sequedal Y así fue. 10 Alsequedal Dios llamó tierra y a la conjunción de las aguas llamómares; y Dios lo halló bien. 11 Luego dijo Dios: Eche״ la tierra vegetación,hierba sementina, árboles frutales que arrojen sobre la tierrasu fruto con la semilla dentro de este, cada cual según su género.Así fue: 12 La tierra echó vegetación, hierba sementina de diversaespecie y árbol produciente de fruto, conteniendo la semilla en sua Hay quienes traducen: "En elprincipio Dios creó".b Hay quienes traducen: "Elespíritu deDios"; otros: "El soplo de Dios".c Hay quienes traducen: "Díaprimero".בראשיתא,א ‏ְבּרֵאשִׁ‏ ית,‏ בָּרָא אֱלֹהִים,‏ אֵת הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וְאֵת הָאָרֶץ ‏,ב וְהָאָרֶץ,‏ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ,‏וְחֹשֶׁ‏ ךְ,‏ עַל-פְּנֵי תְהוֹם;‏ וְרוּחַ‏ אֱלֹהִים,‏ מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם ‏,ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ יְהִיאוֹר;‏ וַיְהִי-אוֹר ‏,ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר,‏ כִּי-טוֹב;‏ וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים,‏ בֵּין הָאוֹר וּבֵיןהַחֹשֶׁ‏ ‏ְך ‏,ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם,‏ וְלַחֹשֶׁ‏ ךְ‏ קָרָא לָיְלָה;‏ וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם{ אֶחָד.‏א,ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ יְהִי רָקִיעַ‏ בְּתוֹךְ‏ הַמָּיִם,‏ וִיהִי מַבְדִּיל,‏ בֵּין מַיִם לָמָיִם ‏,ז וַיַּעַשׂאֱלֹהִים,‏ אֶת-הָרָקִיעַ,‏ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁ‏ ר מִתַּחַת לָרָקִיַע,‏ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁ‏ ר מֵעַל לָרָקִיַע ;וַיְהִי-כֵן ‏,ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ,‏ שָׁ‏ מָיִם;‏ וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם שֵׁ‏ נִי.‏{א,ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁ‏ מַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד,‏ וְתֵרָאֶה,‏ הַיַּבָּשָׁ‏ ה;‏וַיְהִי-כֵן ‏,י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁ‏ ה אֶרֶץ,‏ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים;‏ וַיַּרְא אֱלֹהִים,‏כִּי-טוֹב ‏,יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ תַּדְשֵׁ‏ א הָאָרֶץ דֶּשֶׁ‏ א עֵשֶׂ‏ ב מַזְרִיעַ‏ זֶרַע,‏ עֵץ פְּרִי עֹשֶׂ‏ ה פְּרִילְמִינוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ;‏ וַיְהִי-כֵן ‏,יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁ‏ א עֵשֶׂ‏ ב מַזְרִיעַ‏ זֶרַע,‏לְמִינֵהוּ,‏ וְעֵץ עֹשֶׂ‏ ה


א .פ{‏א .א .א .א .פ{‏א .א .א .א .פ{‏interior, cada cual según su género; y Dios lo halló bueno. 13 Y fue atardecer yfue amanecer, día tercero.14 Dijo Dios: Haya״ lumbreras en la expansión de los cielos para distinguirentre el día y la noche, así como también para indicar los ciclos estacionales, losdías y los años; 15 y que desde el firmamento de los cielos oficien de luminares,los cuales proyecten su luz sobre la tierra". Y así fue: 16 Dios hizo las grandesluminarias, la mayor para imperar en el día y la menor para gobernar en la nochejunto con las estrellas. 17 Dios las instaló en la expansión de los cielos a fin deque pudiesen alumbrar la tierra y, 18 señoreando en el día y en la noche,separasen la luz de las tinieblas. Dios lo halló bueno. 19 Y fue atardecer y fueamanecer, día cuarto.20 Dijo Dios: Generen״ las aguas pululantes seres vivos y revoloteen aves״.‏firmamento por sobre la tierra a ras del21 Dios creó los grandes monstruos marinos y toda suerte de criaturas queserpean, animadas por las bullentes aguas, como asimismo todos los seresalados, cada cual según su especie; y Dios lo halló bien 22 y los bendijo,diciendo: Fruteced״ y multiplicaos y colmad las aguas de los mares;multipliqúese el ave en la tierra 23 . ״ Y fue atardecer y fue amanecer, día quinto.24 Dijo Dios: "Genere la tierra variedad de criaturas vivientes, bestias,reptiles y toda otra suerte de animales terrestres de variada especie". Y tal fue;25 Dios creó los animales silvestres de .variada especie, bestias de distinto tipo,así como también toda suerte de reptantes de tierra; y los halló bien. 26 Luegodijo Dios: Hagamos״ un hombre a nuestra imagen y figura que ejerza dominiosobre losפְּרִי אֲשֶׁ‏ ר זַרְעוֹ-בוֹ,‏ לְמִינֵהוּ;‏ וַיַּרְא אֱלֹהִים,‏ כִּי-טוֹבשְׁ‏ לִישִׁ‏ י.‏‏,יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם{א,יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ‏ הַשָּׁ‏ מַיִם ‏,לְהַבְדִּיל,‏ בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה;‏ וְהָיוּלְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים,‏ וּלְיָמִים וְשָׁ‏ נִים ‏,טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ‏ הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ;‏וַיְהִי-כֵן ‏,טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים,‏ אֶת-שְׁ‏ נֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים ‏:אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל,‏ לְמֶמְשֶׁ‏ לֶתהַיּוֹם,‏ וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁ‏ לֶת הַלַּיְלָה,‏ וְאֵת הַכּוֹכָבִים ‏,יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים,‏ בִּרְקִיעַ‏הַשָּׁ‏ מָיִם,‏ לְהָאִיר,‏ עַל-הָאָרֶץ ‏,יח וְלִמְשֹׁל,‏ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה,‏ וּלְהַבְדִּיל,‏ בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁ‏ ‏ְך;‏וַיַּרְא אֱלֹהִים,‏ כִּי-טוֹב ‏,יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם רְבִיעִי.‏{א,כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים--יִשְׁ‏ רְצוּ הַמַּיִם,‏ שֶׁ‏ רֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה;‏ וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ,‏ עַל-פְּנֵי רְקִיעַ‏הַשָּׁ‏ מָיִם ‏,כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים,‏ אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים;‏ וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂ‏ ת אֲשֶׁ‏ רשָׁ‏ רְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם ‏,וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ,‏ וַיַּרְא אֱלֹהִים,‏ כִּי-טוֹב ‏,כב וַיְבָרֶךְ‏ אֹתָםאֱלֹהִים,‏ לֵאמֹר:‏ פְּרוּ וּרְבוּ,‏ וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים,‏ וְהָעוֹף,‏ יִרֶב בָּאָרֶץ ‏,כג וַיְהִי-עֶרֶבוַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם חֲמִישִׁ‏ י.‏{


א .א .א .א .א .א .א .פ{‏peces del mar, las aves del cielo, las bestias, en fin, sobre la tierra toda, inclusosobre todos los reptiles que serpean en el suelo".27 Dios creó al hombre a su imagen, a imagen deDios lo ha creado, varón y mujer los creó. 28 Ybendíjolos Dios, diciendo: Fruteced״ ymultiplicaos, colmad la tierra y conquistadla,ejerced dominio sobre los peces del mar, las״.‏suelo aves del cielo y cuanto reptil haya en el29 Y díjoles Dios: Advertid״ que os doy cuanta hierba sementina la tierraproduce y todo árbol produciente, cuyo fruto posea la semilla en su interior,para que os sirvan de alimento; 30 y asimismo, a todo animal terrestre, a toda avedel cielo, a todo cuanto repta en tierra, en suma, a cuanto en la tierra está dotadode aliento vital le doy para alimentarse toda herbaza ‏.״verde Y así fue.31 Examinó Dios todo cuanto había creado y lo halló muy bien. Y fue el atardecery fue el amanecer, día sexto.א,כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ,‏ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ,‏ לְמִינָהּ;‏וַיְהִי-כֵן ‏,כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ ‏,וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ,‏ וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂהָאֲדָמָה,‏ לְמִינֵהוּ ‏;וַיַּרְא אֱלֹהִים,‏ כִּי-טוֹב ‏,כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ נַעֲשֶׂ‏ ה אָדָם בְּצַלְמֵנוּכִּדְמוּתֵנוּ;‏ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם ‏,וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ,‏ וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ,‏ הָרֹמֵשׂעַל-הָאָרֶץ ‏,כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ,‏ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ:‏ זָכָרוּנְקֵבָה,‏ בָּרָא אֹתָם ‏,כח וַיְבָרֶךְ‏ אֹתָם,‏ אֱלֹהִים,‏ וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּאֶת-הָאָרֶץ,‏ וְכִבְשֻׁ‏ הָ;‏ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם ‏,וּבְעוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וּבְכָל-חַיָּה,‏ הָרֹמֶשֶׂ‏ תעַל-הָאָרֶץ ‏,כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂ‏ ב זֹרֵעַ‏ זֶרַע אֲשֶׁ‏ ר עַל-פְּנֵיכָל-הָאָרֶץ,‏ וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ פְרִי-עֵץ,‏ זֹרֵעַ‏ זָרַע:‏ לָכֶם יִהְיֶה,‏ לְאָכְלָה ‏,לוּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה,‏אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂ‏ ב ‏,לְאָכְלָה;‏ וַיְהִי-כֵן ‏,לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה,‏ וְהִנֵּה-טוֹבמְאֹד;‏ וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר,‏ יוֹם הַשִּׁ‏ שִּׁ‏ י.‏{


פ{‏Completados quedaron los cielos y la tierra contodas sus dotaciones. 2 En el día séptimo Dios diopor concluida la tarea que había emprendidodándose a reposo en el día séptimo. 3 Dios bendijoal día séptimo y 10 consagró por ser el día en queconcluyó la obra de creación que habíaacometido. 4 Tal es la historia de los cielos y latierra en el proceso de su creación.Cuando Dios dió por creados tierra y cielos, 5 ningún arbustohabía aparecido aún; ninguna hierba había brotado todavía, pues elEterno Dios no había hecho caer lluvia sobre la tierra, ni hombrehabía aún que la cultivase; 6 empero un vaho emanaba de la entrañade la tierra embebiendo la corteza del suelo. 7 A la sazón el EternoDios 3 modeló al hombre b con polvo de la tierra, insuflándole por lasnarices aliento vital, de suerte que quedó convertido en ser viviente.8 Luego el Eterno Dios plantó un vergel en Edén, al oriente, einstaló allí al hombre que había creado; 9 y de la tierra hizo brotartoda suerte de árboles que eran un embeleso para los ojos y buenospara comer. El árbol de la vida se hallaba en el medio del huerto,junto al árbol que da a conocer el bien y el mal. 10 Un río emergía delEdén para irrigar el huerto y de allí se repartía en cuatro vertientes;11 la primera de éstas era el río Pishón que rodeaba toda la comarcade Javilá, en que abundaba el oro; 12 el oro de esa comarca era defina calidad; también había allí bedelio y lapislázuli. 13 La segundavertiente era el Gijón que bordeaba toda el área de Kush. 14 Elב,א וַיְכֻלּוּ הַשָּׁ‏ מַיִם וְהָאָרֶץ,‏ וְכָל-צְבָאָם ‏.ב,ב וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁ‏ בִיעִי,‏ מְלַאכְתּוֹאֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה;‏ וַיִּשְׁ‏ בֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁ‏ בִיעִי,‏ מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה ‏.ב,ג וַיְבָרֶךְ‏ אֱלֹהִיםאֶת-יוֹם הַשְּׁ‏ בִיעִי,‏ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ:‏ כִּי בוֹ שָׁ‏ בַת מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-בָּרָא אֱלֹהִיםלַעֲשׂוֹת.‏ב,ד אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁ‏ מַיִם וְהָאָרֶץ,‏ בְּ‏ ‏ִהבָּרְאָם:‏ בְּיוֹם,‏ עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים--אֶרֶץוְשָׁ‏ מָיִם ‏.ב,ה וְכֹל שִׂ‏ יחַ‏ הַשָּׂ‏ דֶה,‏ טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ,‏ וְכָל-עֵשֶׂ‏ ב הַשָּׂ‏ דֶה,‏ טֶרֶם יִצְמָח:‏ כִּילֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים ‏,עַל-הָאָרֶץ,‏ וְאָדָם אַיִן,‏ לַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה ‏.ב,ו וְאֵד,‏ יַעֲלֶהמִן-הָאָרֶץ,‏ וְהִשְׁ‏ קָה,‏ אֶת-כָּל-פְּנֵי הָאֲדָמָה ‏.ב,ז וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם,‏ עָפָרמִן-הָאֲדָמָה ‏,וַיִּפַּח בְּאַפָּיו,‏ נִשְׁ‏ מַת חַיִּים;‏ וַיְהִי הָאָדָם,‏ לְנֶפֶשׁ חַיָּה ‏.ב,ח וַיִּטַּע יְהוָהאֱלֹהִים,‏ גַּן-בְּעֵדֶן--מִקֶּדֶם;‏ וַיָּשֶׂ‏ ם שָׁ‏ ם,‏ אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁ‏ ר יָצָר ‏.ב,ט וַיַּצְמַח יְהוָהאֱלֹהִים,‏ מִן-הָאֲדָמָה,‏ כָּל-עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה,‏ וְטוֹב לְמַאֲכָל--וְעֵץ הַחַיִּים,‏ בְּתוֹךְ‏ הַגָּן,‏וְעֵץ ‏,הַדַּעַת טוֹב וָרָע ‏.ב,י וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן,‏ לְהַשְׁ‏ קוֹת אֶת-הַגָּן;‏ וּמִשָּׁ‏ ם,‏ יִפָּרֵד,‏ וְהָיָה,‏לְאַרְבָּעָה רָאשִׁ‏ ים ‏.ב,יא שֵׁ‏ ם הָאֶחָד,‏ פִּישׁוֹן--הוּא הַסֹּבֵב,‏ אֵת כָּל-אֶרֶץ הַחֲוִילָה,‏אֲשֶׁ‏ ר-שָׁ‏ ם,‏ הַזָּהָב ‏.ב,יב וּזְהַב הָאָרֶץ הַהִוא,‏ טוֹב;‏ שָׁ‏ ם הַבְּדֹלַח,‏ וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם ‏.ב,יגוְשֵׁ‏ ם-הַנָּהָר הַשֵּׁ‏ נִי,‏ גִּיחוֹן--הוּא הַסּוֹבֵב,‏ אֵת כָּל-אֶרֶץ}a Siguiendo una tradición adoptadapor traductores judíos y con fines deno herir la sensibilidad religiosa, nosvalemos de recursos arbitrarios enboga para traducir el nombre deDios.Nosotros adoptamos, entre otros, elarbitrio de Martín Buber.b "Adam" significa hombre, enhebreo.


nombre del tercer brazo es el Gidekel, que corre al este de Ashur c . El cuartobrazo es el Prat d .15 Tomó entonces el Eterno Dios al hombre y lo instaló en el huerto delEdén para que lo cultivase y lo cuidase. 16 El Eterno Dios advirtió al hombre,diciéndole: De״ todo árbol del vergel eres dueño de comer, 17 pero del árbol porel que se puede conocer el bien y el mal no has de comer, pues el día que de él״.‏morirás comieres, irremisiblemente18 El Eterno Dios dijo: No״ es bueno para el hombre el estar solo; voy ahacerle una consorte que se le apareje 19 El״.‏ Eterno Dios, que de la tierra habíahecho todo animal de campo, toda ave del cielo, los condujo delante del hombrepara verificar cómo los llamaría; cualquiera fuese el nombre que aquél diera aesas criaturas vivientes, tal sería. 20 El hombre aplicó denominación a toda bestiamansa, a toda ave del cielo y a todo indómito animal, sin encontrar, empero, unaconsorte para sí.21 Entonces el Eterno Dios sumió al hombre en un profundo letargo y unavez que quedó dominado por el sueño, extrájole una de sus costillas, cerrando lacarne en el punto. 22 Tomando la costilla extraída del hombre por materia inicial,el Eterno Dios modeló una mujer y la condujo delante del hombre. 23 Y elhombre exclamó:Esta‏¡״ es, al fin, hueso de mihueso y carne de mi carne! Estaserá llamada varona e Pues de‏.״extraída varón fuec Ashur = Asiría.d Eufrates.e En hebreo ishá es el femeninode ish, equivalente a varón.כּוּשׁ ‏.ב,יד וְשֵׁ‏ ם הַנָּהָר הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י חִדֶּקֶל,‏ הוּא הַהֹלֵךְ‏ קִדְמַת אַשּׁוּר;‏ וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי,‏הוּא פְרָת ‏.ב,טו וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים,‏ אֶת-הָאָדָם;‏ וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן-עֵדֶן,‏ לְעָבְדָהּוּלְשָׁ‏ מְרָהּ ‏.ב,טז וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים,‏ עַל-הָאָדָם לֵאמֹר:‏ מִכֹּל עֵץ-הַגָּן,‏ אָכֹלתֹּאכֵל ‏.ב,יז וּמֵעֵץ,‏ הַדַּעַת טוֹב וָרָע--לֹא תֹאכַל,‏ מִמֶּנּוּ:‏ כִּי,‏ בְּיוֹם אֲכָלְךָ‏מִמֶּנּוּ--מוֹת תָּמוּת ‏.ב,יח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים,‏ לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ;‏אֶעֱשֶׂ‏ ה-לּוֹ עֵזֶר,‏ כְּנֶגְדּוֹ ‏.ב,יט וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן-הָאֲדָמָה,‏ כָּל-חַיַּת הַשָּׂ‏ דֶה וְאֵתכָּל-עוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וַיָּבֵא אֶל-הָאָדָם,‏ לִרְאוֹת מַה-יִּקְרָא-לוֹ;‏ וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר יִקְרָא-לוֹ הָאָדָםנֶפֶשׁ חַיָּה,‏ הוּא שְׁ‏ מוֹ ‏.ב,כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁ‏ מוֹת,‏ לְכָל-הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וּלְכֹל,‏חַיַּת הַשָּׂ‏ דֶה;‏ וּלְאָדָם,‏ לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ‏.ב,כא וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָהעַל-הָאָדָם ‏,וַיִּישָׁ‏ ן;‏ וַיִּקַּח,‏ אַחַת מִצַּלְעֹתָיו,‏ וַיִּסְגֹּר בָּשָׂ‏ ר ‏,תַּחְתֶּנָּה ‏.ב,כב וַיִּבֶן יְהוָהאֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁ‏ ר-לָקַח מִן-הָאָדָם,‏ לְאִשָּׁ‏ ה;‏ וַיְבִאֶהָ,‏ אֶל-הָאָדָם ‏.ב,כג וַיֹּאמֶר,‏הָאָדָם,‏ זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי,‏ וּבָשָׂ‏ ר מִבְּשָׂ‏ רִי;‏ לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁ‏ ה,‏ כִּי מֵאִישׁ


24 Por eso es que el hombre ha de abandonar a su padre y a su madre paraaunarse con su mujer y constituir un solo ser f . 25 Entrambos, marido y mujer,estaban desnudos sin sentir pudor.La serpiente, que era la más astuta de todas lascriaturas salvajes que Dios había creado, dijo a lamujer: Conque‏¿״ Dios les ordenó que no comiereisde ningún árbol del vergel? 2 Replicó״ lamujer a la serpiente: De״ todo otro fruto de losárboles del huerto podemos comer; 3 únicamentedel árbol que está en medio del huerto, de ese,nos dijo Dios, no״ comáis de él ni lo toquéis, de lo contrariomoriréis 4 . ״ A lo que replicó la serpiente a la mujer: No‏¡״ moriréis!5 Es que Dios sabe que el día que de él comiereis se os abrirán losojos y sereis como dioses 3 con habilidad de discernir entre el bien yel mal 6 Persuadida״.‏ la mujer que el árbol era bueno para comer,que era un deleite para los ojos y propicio para la inteligencia, cogióde su fruto y comió; también convidó a su marido, el cual comió conella. 7 Al punto abriéronseles los ojos y se percataron de que estabandesnudos. Se pespuntearon unas hojas de higuera y seconfeccionaron unos mandiles.8 Oyeron al instante la voz del Eterno Dios que a favor del oreodel día se propagaba, y el hombre y su mujer se ocultaron delEterno, agazapándose entre la arboleda. 9 Mas el Eterno llamó alלֻקְחָה-זֹּאת ‏.ב,כד עַל-כֵּן,‏ יַעֲזָב-אִישׁ,‏ אֶת-אָבִיו,‏ וְאֶת-אִמּוֹ;‏ וְדָבַק בְּאִשְׁ‏ תּוֹ,‏ וְהָיוּ לְבָשָׂ‏ ראֶחָד ‏.ב,כה וַיִּהְיוּ שְׁ‏ נֵיהֶם עֲרוּמִּים,‏ הָאָדָם וְאִשְׁ‏ תּוֹ;‏ וְלֹא,‏ יִתְבֹּשָׁ‏ שׁוּ.‏ג,א וְהַנָּחָשׁ,‏ הָיָה עָרוּם,‏ מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂ‏ דֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה יְהוָה אֱלֹהִים;‏ וַיֹּאמֶר,‏ אֶל-הָאִשָּׁ‏ ה,‏אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים,‏ לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן ‏.ג,ב וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁ‏ ה,‏ אֶל-הַנָּחָשׁ:‏ מִפְּרִיעֵץ-הַגָּן,‏ נֹאכֵל ‏.ג,ג וּמִפְּרִי הָעֵץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּתוֹךְ-הַגָּן--אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ,‏ וְלֹאתִגְּעוּ בּוֹ:‏ פֶּן-תְּמֻתוּן ‏.ג,ד וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ,‏ אֶל-הָאִשָּׁ‏ ה:‏ לֹא-מוֹת,‏ תְּמֻתוּן ‏.ג,ה כִּי,‏ יֹדֵעַ‏אֱלֹהִים,‏ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ,‏ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם;‏ וִהְיִיתֶם,‏ כֵּאלֹהִים,‏ יֹדְעֵי,‏ טוֹב וָרָע ‏.ג,ווַתֵּרֶא הָאִשָּׁ‏ ה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם,‏ וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂ‏ כִּיל,‏ וַתִּקַּחמִפִּרְיוֹ,‏ וַתֹּאכַל;‏ וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁ‏ הּ עִמָּהּ,‏ וַיֹּאכַל ‏.ג,ז וַתִּפָּקַחְנָה,‏ עֵינֵי שְׁ‏ נֵיהֶם,‏ וַיֵּדְעוּ,‏ כִּיעֵירֻמִּם הֵם;‏ וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה,‏ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת ‏.ג,ח וַיִּשְׁ‏ מְעוּ אֶת-קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים,‏מִתְהַלֵּךְ‏ בַּגָּן--לְרוּחַ‏ הַיּוֹם;‏ וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁ‏ תּוֹ,‏ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים,‏ בְּתוֹךְ,‏ עֵץ הַגָּן .f Textualmente pareciera decir "unasola carne" pero en este casosignifica "una sola individualidad".a "Elohim" es la palabra empleadapor el texto. Elohim es plural de"Eloha" que significa Dios. Al noemplearse la forma singular ni elnombre propio del Dios de Israel,hay autores modernos que, en estecaso, sostienen que se alude a laidea de pluralidad, esto es, diosesen general. Para otros autores,"Elohim" es la conceptualizaciónde Dios, en cambio "Adonay"es elvocablo con que se designa al Diosbíblico, el Dios de Israel.


Dijo entonces Dios: "¡Haya luz!" Y hubo luz. (1/3)


ס{‏ס{‏hombre diciéndole: Dónde‏¿״ estás tú? 10 A״ lo que aquél respondió: Tu״ vozpercibí en el huerto y tuve miedo; y como estoy desnudo, me oculté. 11comido, Quién‏¿״ te ha dicho que estás desnudo? ¿Has entonces: Inquirióle״ Diosacaso, del árbol que te prohibí que comieras? 12 Respondióle״ el hombre: La״mujer que me has dado, ella me indujo a comer del árbol y comí 13entonces el Eterno a la mujer: Qué‏¿״ has ״?‏hecho A lo que respondió la mujer:serpiente: Entonces״.‏ dijo el Eterno Dios a la La״ serpiente me incitó y comí 14Dijo״.‏hiciste, Por״ cuanto tal¡maldita como ninguna otra bestia serás,como ningún otro animal salvaje;sobre el vientre te arrastrarásy polvo del suelo comerástodos los días de tu vida!15 Una enemistad infundiréentre tí y la mujer,entre tu prole y la suya;tu cabeza ella procurará aplastar״.‏calcañar y tú, herir su16 Y a la mujer dijo:"Mucha será la ansiedad en tus embarazos y severos serán tus dolores״.‏dominará al alumbrar; de tu marido serás codiciosa más él teג,ט וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים,‏ אֶל-הָאָדָם;‏ וַיֹּאמֶר לוֹ,‏ אַיֶּכָּה ‏.ג,י וַיֹּאמֶר,‏ אֶת-קֹלְךָ‏ שָׁ‏ מַעְתִּיבַּגָּן;‏ וָאִירָא כִּי-עֵירֹם אָנֹכִי,‏ וָאֵחָבֵא ‏.ג,יא וַיֹּאמֶר--מִי הִגִּיד לְךָ,‏ כִּי עֵירֹם אָתָּה;‏הֲמִן-הָעֵץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר צִוִּיתִיךָ‏ לְבִלְתִּי אֲכָל-מִמֶּנּוּ--אָכָלְתָּ‏ ‏.ג,יב וַיֹּאמֶר,‏ הָאָדָם:‏ הָאִשָּׁ‏ ה אֲשֶׁ‏ רנָתַתָּה עִמָּדִי,‏ הִוא נָתְנָה-לִּי מִן-הָעֵץ וָאֹכֵל ‏.ג,יג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁ‏ ה,‏מַה-זֹּאת עָשִׂ‏ ית;‏ וַתֹּאמֶר,‏ הָאִשָּׁ‏ ה,‏ הַנָּחָשׁ הִשִּׁ‏ יאַנִי,‏ וָאֹכֵל ‏.ג,יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִיםאֶל-הַנָּחָשׁ,‏ כִּי עָשִׂ‏ יתָ‏ זֹּאת,‏ אָרוּר אַתָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה,‏ וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂ‏ דֶה ‏;עַל-גְּחֹנְךָ‏תֵלֵךְ,‏ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל-יְמֵי חַיֶּיךָ‏ ‏.ג,טו וְאֵיבָה אָשִׁ‏ ית,‏ בֵּינְךָ‏ וּבֵין הָאִשָּׁ‏ ה,‏ וּבֵין זַרְעֲךָ,‏ וּבֵיןזַרְעָהּ:‏ הוּא יְשׁוּפְךָ‏ רֹאשׁ,‏ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב.‏{ג,טז אֶל-הָאִשָּׁ‏ ה אָמַר,‏ הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ‏ וְהֵרֹנֵךְ--בְּעֶצֶב,‏ תֵּלְדִי בָנִים;‏ וְאֶל-אִישֵׁ‏ ךְ,‏תְּשׁוּקָתֵךְ‏ ‏,וְהוּא,‏ יִמְשָׁ‏ ל-בָּךְ.‏{ג ‏,יז וּלְאָדָם אָמַר,‏ כִּי


פ{‏ס{‏17 Y al hombre dijo: Por״ cuanto a tu mujer obedeciste y del árbol respectodel cual te advertí que no comieras, comiste,¡maldita sea la tierra para tu causa! Con afanesextraerás de ella tu pan todos los días de tu vida;18 espinas y cardos te producirá; de hierbas delcampo te alimentarás; 19 con sudor de tu rostrocomerás pan hasta tu retorno a la tierra. ¡Puestoque de ella fuiste tomado, polvo de la tierra eres y״!‏volverás al polvo20 El hombre llamó a su mujer Javá b , por haber sido la madre de todapersona viviente. 21 Dios confeccionó túnicas de cuero para Adam y su mujer yse los vistió. 22 Díjose el Eterno Dios: El״ hombre ha llegado a ser como uno denosotros, con capacidad para discernir entre el bien y el mal; ahora, si llegase aalargar su mano y cogiese del árbol de la vida y comiese, viviría eternamente. 23Lo״ arrojó, pues, el Eterno, del huerto del Edén, para que fuera a labrar la tierrade la cual había sido tomado. 24 Lo expulsó Dios del huerto y apostó querubinesal este del Edén para que, blandiendo flamígeras espadas, guardasen el paso alárbol de la vida.b "Java", tradúcese comúnmentepor Eva. Proviene de la palabrahebrea"jayá", femenino de "jay", quesignifica viviente.שָׁ‏ מַעְתָּ‏ לְקוֹל אִשְׁ‏ תֶּךָ,‏ וַתֹּאכַל מִן-הָעֵץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר צִוִּיתִיךָ‏ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ--אֲרוּרָה הָאֲדָמָה,‏בַּעֲבוּרֶךָ‏ ‏,בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה,‏ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ‏ ‏.ג,יח וְקוֹץ וְדַרְדַּר,‏ תַּצְמִיחַ‏ לָךְ;‏ וְאָכַלְתָּ,‏ אֶת-עֵשֶׂ‏ בהַשָּׂ‏ דֶה ‏.ג,יט בְּזֵעַת אַפֶּיךָ,‏ תֹּאכַל לֶחֶם,‏ עַד שׁוּבְךָ‏ אֶל-הָאֲדָמָה,‏ כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ:‏ כִּי-עָפָר אַתָּה ,וְאֶל-עָפָר תָּשׁוּב ‏.ג,כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁ‏ ם אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ חַוָּה:‏ כִּי הִוא הָיְתָה,‏ אֵם כָּל-חָי ‏.ג,כא וַיַּעַשׂ יְהוָהאֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁ‏ תּוֹ,‏ כָּתְנוֹת עוֹר--וַיַּלְבִּשֵׁ‏ ם.‏{ג,כב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים,‏ הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ,‏ לָדַעַת,‏ טוֹב וָרָע;‏ וְעַתָּה פֶּן-יִשְׁ‏ לַח יָדוֹ,‏וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים,‏ וְאָכַל,‏ וָחַי לְעֹלָם ‏.ג,כג וַיְשַׁ‏ לְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים,‏ מִגַּן-עֵדֶן--לַעֲבֹד,‏אֶת-הָאֲדָמָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר לֻקַּח,‏ מִשָּׁ‏ ם ‏.ג,כד וַיְגָרֶשׁ,‏ אֶת-הָאָדָם;‏ וַיַּשְׁ‏ כֵּן מִקֶּדֶם לְגַן-עֵדֶן אֶת-הַכְּרֻבִים,‏וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת,‏ לִשְׁ‏ מֹר ‏,אֶת-דֶּרֶךְ‏ עֵץ הַחַיִּים.‏{


Cuando principió Dios la creación de cielos ytierra, la tierra era un informe vacío... (1/1-2)


Adam conoció 3 a Javá, su mujer, la cual concibió ydio a luz a Caín, diciendo: "Me hice con un varónmediante la ayuda del Eterno Dios 2 Tornó״.‏ a dara luz al hermano de aquél, Hebel. Hebel fuepastor de ovejas y Caín, labrador. 3 Aconteció quetranscurrido cierto tiempo, Caín presentó alEterno una ofrenda de frutos de la tierra 4 y Hebel,por su parte, ofrendóle de los primogénitos de su rebaño, los mástiernos y primorosos. El Eterno acogió a Hebel y a su ofrenda; 5 masa Caín y a su ofrenda no acogió. Contrarióse Caín en gran medida ydemudósele el rostro. 6 Entonces dijo el Eterno a Caín:Por‏¿״ qué tanto te exasperas y turostro denota tanto mohín? 7 Si debuen grado procedieses de cierto quebienquisto serías; mas si de malmodo obrases, en la puerta el pecadoyace, a tí ansioso tentando, mas tu״.‏domeñarlo puedes8 Riñeron los hermanos Caín y Hebel. Estando ambos en el campo, Caínse abalanzó sobre su hermano Hebel y lo mató. 9 Demandó el Eterno a Caín:Acaso‏¿״ soy el guardián de dijo. ‏,״sé N o lo ״ ״?‏Hebel Dónde‏¿״ está tu hermanomi hermano? 10 Entonces״ díjole: Qué‏¿״ has hecho? ¡La voz de la sangre de tuhermano clamaEn hebreo "yadá", esto es"conoció""supo", vocablo que laEscrituraaplicatambién para expresar seד,א וְהָאָדָם,‏ יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁ‏ תּוֹ;‏ וַתַּהַר,‏ וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן,‏ וַתֹּאמֶר,‏ קָנִיתִי אִישׁאֶת-יְהוָה ‏.ד,ב וַתֹּסֶף לָלֶדֶת,‏ אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל;‏ וַיְהִי-הֶבֶל,‏ רֹעֵה צֹאן,‏ וְקַיִן,‏ הָיָהעֹבֵד אֲדָמָה ‏.ד,ג וַיְהִי,‏ מִקֵּץ יָמִים;‏ וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה,‏ מִנְחָה--לַיהוָה ‏.ד,ד וְהֶבֶלהֵבִיא גַם-הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ,‏ וּמֵחֶלְבֵהֶן;‏ וַיִּשַׁ‏ ע יְהוָה,‏ אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ ‏.ד,הוְאֶל-קַיִן וְאֶל-מִנְחָתוֹ,‏ לֹא שָׁ‏ עָה;‏ וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד,‏ וַיִּפְּלוּ פָּנָיו ‏.ד,ו וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏אֶל-קָיִן:‏ לָמָּה חָרָה לָךְ,‏ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ‏ ‏.ד,ז הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב,‏ שְׂ‏ אֵת,‏ וְאִם לֹא תֵיטִיב,‏לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ;‏ וְאֵלֶיךָ,‏ תְּשׁוּקָתוֹ,‏ וְאַתָּה,‏ תִּמְשָׁ‏ ל-בּוֹ ‏.ד,ח וַיֹּאמֶר קַיִן,‏ אֶל-הֶבֶלאָחִיו;‏ וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂ‏ דֶה,‏ וַיָּקָם קַיִן אֶל-הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ ‏.ד,ט וַיֹּאמֶר יְהוָהאֶל-קַיִן,‏ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ;‏ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי,‏ הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי ‏.ד,י וַיֹּאמֶר,‏ מֶהעָשִׂ‏ יתָ;‏ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ,‏ צֹעֲקִים אֵלַי מִן-הָאֲדָמָה .


desde la tierra! 11 Por eso maldito serás más que la tierra que abrió sus faucespara recibir la sangre de tu hermano por tu mano derramada; 12 cuando labresla tierra, ésta no te prodigará más su potencia; desarraigado y errabundo״.‏tierra andarás por la13 Respondió Caín al Eterno: Grande״ en demasía es mi crimen parapoder expiarlo. 14 Mas como me arrojas de este suelo y a tí debo sustraermeconvertido en errático merodero, cualquiera que me encontrase podría darmemuerte. 15 Díjole״ entonces el Eterno: Por״ eso quienquiera que matase a Caín,siete veces tanto sería ״.‏vengado Y el Eterno Dios marcó a Caín con una señalpara impedir que lo matase quien 10 hallare.16 Salió Caín de ante el Eterno y se instaló en la comarca de Nod, aloriente del Edén.17 Caín conoció a su mujer, la cual embarazó y dio a luz a Janoj. A lasazón Caín fundó una ciudad a la que dio el nombre de su hijo Janoj. 18 A Janojle nació Irad; a su vez a Irad le nació Mejuyael; Mejuyael, por su parte,engendró a Metushael y Metushael engendró a Lémej. 19 Lémej desposó condos mujeres, una de nombre Ada y otra de nombre Zilá. 20 Ada dio a luz aYabal, quien fue el precursor de los moradores en tiendas de pastoreo. 21 Suhermano de nombre Yubal era precursor de los tañedores de la lira y delcaramillo. 22 También Zilá dio a luz a Tuval-Caín, forjador de cobre y hierro.Hermana de Tuval-Caín era Naamá.ד,יא וְעַתָּה,‏ אָרוּר אָתָּה,‏ מִן-הָאֲדָמָה אֲשֶׁ‏ ר פָּצְתָה אֶת-פִּיהָ,‏ לָקַחַת אֶת-דְּמֵי אָחִיךָ‏מִיָּדֶךָ‏ ‏.ד,יב כִּי תַעֲבֹד אֶת-הָאֲדָמָה,‏ לֹא-תֹסֵף תֵּת-כֹּחָהּ לָךְ;‏ נָע וָנָד,‏ תִּהְיֶהבָאָרֶץ ‏.ד,יג וַיֹּאמֶר קַיִן,‏ אֶל-יְהוָה:‏ גָּדוֹל עֲוֹנִי,‏ מִנְּשֹׂא ‏.ד,יד הֵן גֵּרַשְׁ‏ תָּ‏ אֹתִיהַיּוֹם,‏ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה ‏,וּמִפָּנֶיךָ,‏ אֶסָּתֵר;‏ וְהָיִיתִי נָע וָנָד,‏ בָּאָרֶץ,‏ וְהָיָה כָל-מֹצְאִי,‏יַהַרְגֵנִי ‏.ד,טו וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה,‏ לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן,‏ שִׁ‏ בְעָתַיִם ‏,יֻקָּם;‏ וַיָּשֶׂ‏ ם יְהוָה לְקַיִןאוֹת,‏ לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ ‏.ד,טז וַיֵּצֵא קַיִן,‏ מִלִּפְנֵי יְהוָה;‏ וַיֵּשֶׁ‏ בבְּאֶרֶץ-נוֹד,‏ קִדְמַת-עֵדֶן ‏.ד,יז וַיֵּדַע קַיִן אֶת-אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת-חֲנוֹךְ‏ ‏;וַיְהִי,‏בֹּנֶה עִיר,‏ וַיִּקְרָא שֵׁ‏ ם הָעִיר,‏ כְּשֵׁ‏ ם בְּנוֹ חֲנוֹךְ‏ ‏.ד,יח וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ,‏ אֶת-עִירָד,‏ וְעִירָד,‏יָלַד אֶת-מְחוּיָאֵל;‏ וּמְחִיָּיאֵל,‏ יָלַד אֶת-מְתוּשָׁ‏ אֵל,‏ וּמְתוּשָׁ‏ אֵל ‏,יָלַד אֶת-לָמֶךְ‏ ‏.ד,יטוַיִּקַּח-לוֹ לֶמֶךְ,‏ שְׁ‏ תֵּי נָשִׁ‏ ים:‏ שֵׁ‏ ם הָאַחַת עָדָה,‏ וְשֵׁ‏ ם הַשֵּׁ‏ נִית צִלָּה ‏.ד,כ וַתֵּלֶד עָדָה,‏אֶת-יָבָל:‏ הוּא הָיָה--אֲבִי,‏ יֹשֵׁ‏ ב אֹהֶל וּמִקְנֶה ‏.ד,כא וְשֵׁ‏ ם אָחִיו,‏ יוּבָל:‏ הוּאהָיָה--אֲבִי,‏ כָּל-תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב ‏.ד,כב וְצִלָּה גַם-הִוא,‏ יָלְדָה אֶת-תּוּבַל


ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{‏ס{‏23 Dijo Lémej a sus mujeres:anuncio; Ada״ y Zilá, ¡escuchad miesposas de Lemej, prestad oído a mi palabra;a un hombre maté por herirme,a una criatura humana, por magullarme!24 Si Caín vengado seríasiete veces tanto,״.‏siete Lémej lo será setenta y25 Adam conoció a su mujer nuevamente y ésta dio a luz un hijo al cualllamó Shet, significando: Con״ lo que Dios me ha dado otro vástago ensustitución de Hebel, a quien Caín mató 26 A״.‏ su vez a Shet también le nació unhijo al que denominó Enosh b . A la sazón se comenzó a invocar al Eterno por elapelativo Adonay c .Este es el libro de la cronología de Adam: CuandoDios creó al hombre, a imagen de Dios lo creó;2 varón y mujer los creó 3 . Una vez creados losbendijo y denominólos Hombre. 3 Adam ya habíavivido ciento treinta años cuando engendró, a suimagen y figura, un hijo que llamó Shet. 4 Despuésde nacerle Shet, Adam continuó viviendo ochocientosaños, engendrando hijos e hijas.b ‏,״Enosh‏"‏ sinónimo de hombre,probablemente significando"persona".c "Adonay", plural del vocablo Adón oseñor, posiblemente signifique "miseñoría", sustitutivo del innombrableauténtico nombre de Dios, eltetragrámaton. Martín Buber, en suversión, prefiere traducir ""El Eterno".Por momentos lo seguimos.a Versículo éste que da pie a algunosteóricos a sostener que el primer serhumano habría sido andrógino.קַיִן--לֹטֵשׁ,‏ כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁ‏ ת וּבַרְזֶל;‏ וַאֲחוֹת תּוּבַל-קַיִן,‏ נַעֲמָה ‏.ד,כג וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ‏ לְנָשָׁ‏ יו,‏עָדָה וְצִלָּה שְׁ‏ מַעַן קוֹלִי--נְשֵׁ‏ י לֶמֶךְ,‏ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי:‏ כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי,‏ וְיֶלֶדלְחַבֻּרָתִי ‏.ד,כד כִּי שִׁ‏ בְעָתַיִם,‏ יֻקַּם-קָיִן;‏ וְלֶמֶךְ,‏ שִׁ‏ בְעִים וְשִׁ‏ בְעָה ‏.ד,כה וַיֵּדַע אָדָם עוֹד,‏אֶת-אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ וַתֵּלֶד בֵּן ‏,וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ שֵׁ‏ ת:‏ כִּי שָׁ‏ ת-לִי אֱלֹהִים,‏ זֶרַע אַחֵר--תַּחַת הֶבֶל,‏ כִּיהֲרָגוֹ קָיִן ‏.ד,כו וּלְשֵׁ‏ ת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן,‏ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ אֱנוֹשׁ;‏ אָז הוּחַל,‏ לִקְרֹא בְּשֵׁ‏ םיְהוָה.‏‏,בבְּיוֹם,‏ בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם,‏ בִּדְמוּת אֱלֹהִים,‏ עָשָׂ‏ ה אֹתוֹ ה,א זֶה סֵפֶר,‏ תּוֹלְדֹת אָדָם:‏ ‏,ג וַיְחִי אָדָם,‏זָכָר וּנְקֵבָה,‏ בְּרָאָם;‏ וַיְבָרֶךְ‏ אֹתָם,‏ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מָם אָדָם,‏ בְּיוֹם,‏ הִבָּרְאָם ‏,ד וַיִּהְיוּ יְמֵי-אָדָם,‏שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים וּמְאַת שָׁ‏ נָה,‏ וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ,‏ כְּצַלְמוֹ;‏ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ שֵׁ‏ ת ‏,ה וַיִּהְיוּ כָּל-יְמֵי אָדָם,‏אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שֵׁ‏ ת,‏ שְׁ‏ מֹנֶה מֵאֹת,‏ שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת אֲשֶׁ‏ ר-חַי,‏ תְּשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{{ה,ו וַיְחִי-שֵׁ‏ ת,‏ חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים וּמְאַת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-אֱנוֹשׁ ‏,ז וַיְחִי-שֵׁ‏ ת,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-אֱנוֹשׁ,‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים,‏ וּשְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,ח וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵי-שֵׁ‏ ת,‏


ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{‏ה .ס{‏ס{‏ס{‏ה .ס{‏5 En total, los años de vida de Adam fueron novecientos treinta, al cabo delos cuales murió. 6 Cuando Shet había llegado a vivir ciento cinco años,engendró a Enosh. 7 Después de engendrar a Enosh, Shet siguió viviendoochocientos siete años durante los cuales engendró hijos e hijas. 8 En total losaños de vida de Shet fueron novecientos doce; y murió.9 Enosh había vivido noventa años cuando engendró a Keynán. 10 Despuésde engendrar a Keynán, Enosh continuó viviendo ochocientos quince años,engendrando hijos e hijas. 11 En total los años de vida de Enosh fueronnovecientos cinco años, y murió. 12 Keynán tenía setenta años de edad cuandoengendró a Mahalalel. 13 Después de nacerle Mahalalel, Keynán siguió viviendoochocientos cuarenta años y engendró hijos e hijas.14 En total, los años de vida de Keynán fueron novecientos diez, y murió.15 Mahalalel ya había vivido sesenta y cinco años cuando engendró a Yéred.16 Después de engendrar a Yéred, Mahalalel siguió viviendo ochocientos treintaaños, engendrando hijos e hijas. 17 En total, los años de vida de Mahalalel fueronochocientos noventa y cinco, y murió. 18 Yéred había vivido ciento sesenta y dosaños cuando engendró a Janoj. 19 Después que engendró a Janoj, Yéred siguióviviendo ochocientos años, engendrando hijos e hijas. 20 En total, todos los añosde vida de Yéred fueron novecientos sesenta y dos, y murió. 21 Janoj había vividosesenta y cinco años cuando engendró a Metushelaj b . 22 Después de engendrar aMetushelaj, Janoj anduvo a una con Dios trescientos años* y engendró hijos ehijas. 23 En total, los años de vidaשְׁ‏ תֵּים עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה,‏ וּתְשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏ {ה,ט וַיְחִי אֱנוֹשׁ,‏ תִּשְׁ‏ עִים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-קֵינָן ‏,י וַיְחִי אֱנוֹשׁ,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-קֵינָן,‏ חֲמֵשׁעֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,יא וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵי אֱנוֹשׁ,‏ חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים,‏וּתְשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{b "Metushelaj"= Matusalén.ה,יב וַיְחִי קֵינָן,‏ שִׁ‏ בְעִים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-מַהֲלַלְאֵל ‏,יג וַיְחִי קֵינָן,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-מַהֲלַלְאֵל,‏ אַרְבָּעִים שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,יד וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵיקֵינָן,‏ עֶשֶׂ‏ ר שָׁ‏ נִים,‏ וּתְשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{ה,טו וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל,‏ חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים וְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-יָרֶד ‏,טז וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל,‏ אַחֲרֵיהוֹלִידוֹ אֶת-יֶרֶד,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,יז וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵימַהֲלַלְאֵל,‏ חָמֵשׁ וְתִשְׁ‏ עִים שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{ה,יח וַיְחִי-יֶרֶד,‏ שְׁ‏ תַּיִם וְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה וּמְאַת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-חֲנוֹךְ‏ ‏,יט וַיְחִי-יֶרֶד,‏ אַחֲרֵיהוֹלִידוֹ אֶת-חֲנוֹךְ,‏ שְׁ‏ מֹנֶה מֵאוֹת,‏ שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,כ וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵי-יֶרֶד,‏ שְׁ‏ תַּיִםוְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ וּתְשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏ה,כא וַיְחִי חֲנוֹךְ,‏ חָמֵשׁ וְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-מְתוּשָׁ‏ לַח ‏.ה,כב וַיִּתְהַלֵּךְ‏ חֲנוֹךְ‏ אֶת-הָאֱלֹהִים,‏אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-מְתוּשֶׁ‏ לַח,‏ שְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹת,‏ שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,כג וַיְהִי,‏ כָּל-יְמֵי חֲנוֹךְ,‏חָמֵשׁ וְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים{


ה .ה .ה .ה .ה .ס{‏ס{‏ס{‏ה .de Janoj fueron trescientos sesenta y cinco. 24 Janoj anduvo a una con Dios y depronto desapareció, puesto que Dios se lo había llevado. 25 Metushelaj habíavivido ciento ochenta y siete años cuando engendró a Lemej. 26 Después queengendró a Lemej, Metushelaj siguió viviendo setecientos ochenta y dos años,engendrando hijos e hijas. 27 En total, los años de vida de Metushelaj fueronnovecientos sesenta y nueve, y murió. 28 Lemej tenía ciento ochenta y dos añoscuando engendró un hijo; 29 lo llamó Noaj c , diciendo: Este״ nos aliviará denuestros afanes y de la penosa tarea de nuestras manos en la tierra que el Eternomaldijo. 30 Después״ que engendró a Noaj, Lemej siguió viviendo quinientosnoventa y cinco años, engendrando hijos e hijas. 31 En total, los años de vida deLemej fueron setecientos setenta y siete, y murió. 32 A la edad de quinientos añosNoaj ya había engendrado a Shem, Jam y Yéfet.Cuando los hombres comenzaron a multiplicarsesobre la tierra y les nacieron hijas, 2 los seres divinos quelas encontraron bien parecidas, se escogieron por esposas acuantas les gustaron. 3 Entonces dijo el Eterno: No״predominará mi espíritu en el hombre eternamente, puestoque es de carne; de ahí que los años de su vida habrán dellegar a ciento veinte 4 . ״ Hacia aquel tiempo y tambiénmás adelante, estaban los nefilim en la tierra, los cuales seayuntaban conc "Noaj", cuya significación literal estranquilo, sosegado, plácido.שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹת שָׁ‏ נָהאֱלֹהִים.‏‏,כד וַיִּתְהַלֵּךְ‏ חֲנוֹךְ,‏ את-ֶ‏הָאֱלֹהִים;‏ וְאֵינֶנּוּ,‏ כִּי-לָקַח אֹתוֹ{ה,כה וַיְחִי מְתוּשֶׁ‏ לַח,‏ שֶׁ‏ בַע וּשְׁ‏ מֹנִים שָׁ‏ נָה וּמְאַת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-לָמֶךְ‏ ‏,כו וַיְחִי מְתוּשֶׁ‏ לַח,‏אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-לֶמֶךְ,‏ שְׁ‏ תַּיִם וּשְׁ‏ מוֹנִים שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ בַע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים ‏,וּבָנוֹת ‏,כזוַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵי מְתוּשֶׁ‏ לַח,‏ תֵּשַׁ‏ ע וְשִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ וּתְשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{ה,כח וַיְחִי-לֶמֶךְ,‏ שְׁ‏ תַּיִם וּשְׁ‏ מֹנִים שָׁ‏ נָה וּמְאַת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ בֵּן ‏,כט וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ נַֹח,‏לֵאמֹר:‏ זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂ‏ נוּ,‏ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ,‏ מִן-הָאֲדָמָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֵרְרָהּ יְהוָה ‏,ל וַיְחִי-לֶמֶךְ,‏אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-נֹחַ,‏ חָמֵשׁ וְתִשְׁ‏ עִים שָׁ‏ נָה,‏ וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת ‏,לאוַיְהִי,‏ כּל-ָ‏ יְמֵי-לֶמֶךְ,‏ שֶׁ‏ בַע וְשִׁ‏ בְעִים שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ בַע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{ה,לב וַיְהִי-נֹחַ,‏ בֶּן-חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד נֹחַ,‏ אֶת-שֵׁ‏ ם אֶת-חָם וְאֶת-יָפֶת ‏.ו,א וַיְהִי כִּי-הֵחֵלהָאָדָם,‏ לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה;‏ וּבָנוֹת,‏ יֻלְּדוּ לָהֶם ‏.ו,ב וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם,‏ כִּיטֹבֹת הֵנָּה;‏ וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁ‏ ים,‏ מִכֹּל אֲשֶׁ‏ ר בָּחָרוּ ‏.ו,ג וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָםלְעֹלָם,‏ בְּשַׁ‏ גַּם,‏ הוּא בָשָׂ‏ ר;‏ וְהָיוּ יָמָיו,‏ מֵאָה וְעֶשְׂ‏ רִים שָׁ‏ נָה ‏.ו,ד הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ,‏ בַּיָּמִים


פ{‏פ{‏ס{‏las hijas de los hombres y les producían hijos. Estos eran los héroes de laantigüedad, los afamados varones.5 Advirtiendo el Eterno Dios que la maldad del hombre prevalecía en latierra y que sus designios se inclinaban siempre al mal, 6 arrepintióse de habercreado al hombre en la tierra y apesadumbróse de corazón. 7 Dijo entonces elEterno: Exterminaré״ de la tierra al hombre que he creado, al hombre como así״.‏creado también a la bestia, al reptil y al ave del cielo. Lamento el haberlos8 Empero Noaj gozaba del favor del Eterno.NOENoaj9 Estos son'los sucesos referentes a Noaj. Noaj era el hombre honesto yprobo de su generación. Noaj andaba a una con Dios. 10 Noaj había engendradotres hijos, a saber: Shem, Jam y Yéfet.11 La tierra estaba corrompida a los ojos de Dios; se había colmado deiniquidad. 12 Viendo Dios que la tierra estaba corrompida, que todo ser carnalhabía pervertido su conducta en la tierra, 13 declaró Dios a Noaj: El״ fin de todoser carnal ha llegado para mí, pues la tierra se ha colmado de iniquidad por suculpa. Me propongo destruirlo junto con la tierra. 14 Tú hazte con un arca demadera de pino, dótala de compartimientos y embréala por dentro y por fuera.15 He aquí cómo habrás de hacerlo: longitud del arca, trescientos codos; anchura,cincuenta codos y altura, treinta codos. 16 Una portilla abrirás a un codo de lacubierta y al costado harás laהָהֵם,‏ וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁ‏ ר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם,‏ וְיָלְדוּ לָהֶם:‏אֲשֶׁ‏ ר מֵעוֹלָם ‏,אַנְשֵׁ‏ י הַשֵּׁ‏ ם.‏הֵמָּה הַגִּבֹּרִים{ו,ה וַיַּרְא יְהוָה,‏ כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ,‏ וְכָל-יֵצֶר מַחְשְׁ‏ בֹת לִבּוֹ,‏ רַק רַע כָּל-הַיּוֹם ‏.ו,ו וַיִּנָּחֶםיְהוָה,‏ כִּי-עָשָׂ‏ ה אֶת-הָאָדָם בָּאָרֶץ;‏ וַיִּתְעַצֵּב,‏ אֶל-לִבּוֹ ‏.ו,ז וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ אֶמְחֶה אֶת-הָאָדָםאֲשֶׁ‏ ר-בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה,‏ מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה,‏ עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁ‏ מָיִם:‏ כִּי נִחַמְתִּי,‏ כִּיעֲשִׂ‏ יתִם ‏.ו,ח וְנֹחַ,‏ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה.‏{נֹחַ‏ו,ט אֵלֶּה,‏ תּוֹלְדֹת נֹחַ--נֹחַ‏ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה,‏ בְּדֹרֹתָיו:‏ אֶת-הָאֱלֹהִים,‏הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ‏ ‏.ו,י וַיּוֹלֶד נֹחַ,‏ שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה בָנִים--אֶת-שֵׁ‏ ם,‏ אֶת-חָם וְאֶת-יָפֶת ‏.ו,יא וַתִּשָּׁ‏ חֵת הָאֶָרץ,‏לִפְנֵי הָאֱלֹהִים;‏ וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ,‏ חָמָס ‏.ו,יב וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאָרֶץ,‏ וְהִנֵּהנִשְׁ‏ חָתָה:‏ כִּי-הִשְׁ‏ חִית כָּל-בָּשָׂ‏ ר אֶת-דַּרְכּוֹ,‏ עַל-הָאָרֶץ.‏{ו,יג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ,‏ קֵץ כָּל-בָּשָׂ‏ ר בָּא לְפָנַי--כּי-ִ‏ מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס,‏ מִפְּנֵיהֶם;‏ וְהִנְנִימַשְׁ‏ חִיתָם ‏,אֶת-הָאָרֶץ ‏.ו,יד עֲשֵׂ‏ ה לְךָ‏ תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר,‏ קִנִּים תַּעֲשֶׂ‏ ה אֶת-הַתֵּבָה;‏ וְכָפַרְתָּ‏ אֹתָהּמִבַּיִת וּמִחוּץ,‏ בַּכֹּפֶר ‏.ו,טו וְזֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר תַּעֲשֶׂ‏ ה אֹתָהּ:‏ שְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה,‏ אֹרֶךְ‏ הַתֵּבָה,‏חֲמשּׁים


entrada. La dividirás en plantas: planta baja, entresuelo y sobrado. 17 Yo, por miparte, haré caer un diluvio de agua sobre la tierra hasta que perezca toda carneque alienta vida bajo los cielos. Todo cuanto existe en la tierra perecerá. 18 Perocontigo establezco un pacto: tu te aposentarás en el arca, junto con tus hijos, tumujer y las mujeres de tus hijos. 19 De todo ser viviente, de todo ser carnal harásentrar al arca, contigo, a razón de dos de cada especie, a objeto de preservarles lavida; macho y hembra han de ser.20 De toda especie de ave, de toda especie de animal, de todo tipo de reptilen la tierra acudirán a ti, por parejas, para sobrevivir contigo; 21 y tú, por tu parte,procúrate toda suerte de provisiones y almacénalas a fin de que sirvan de״.‏ellos alimento para ti y para22 Noaj hizo todo cuanto el Eterno le había ordenado; tal cual le habíaencomendado tal hizo.Entonces dijo el Eterno a Noaj: "Ve, entra al arca,tú con toda tu familia, pues tu eres el único aquien he encontrado decente en tu generación.2 De todo animal puro recogerás siete parejas,cada macho con su hembra correspondiente. Detodo animal impuro dos, cada macho con suhembra correspondiente. 3 Asimismo, de las avesdel cielo, siete casales, macho y hembra;de esta suerte se podrá preservar con vida el germen en latierra. 4 Porque de aquí a sieteאַמָּה רָחְבָּהּ,‏ וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים אַמָּה קוֹמָתָהּ ‏.ו,טז צֹהַר תַּעֲשֶׂ‏ ה לַתֵּבָה,‏ וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה,‏וּפֶתַח הַתֵּבָה,‏ בְּצִדָּהּ תָּשִׂ‏ ים;‏ תַּחְתִּיִּם שְׁ‏ נִיִּם וּשְׁ‏ לִשִׁ‏ ים,‏ תַּעֲשֶׂ‏ הָ‏ ‏.ו,יז וַאֲנִי,‏ הִנְנִי מֵבִיא אֶת-הַמַּבּוּלמַיִם עַל-הָאָרֶץ ‏,לְשַׁ‏ חֵת כָּל-בָּשָׂ‏ ר אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ רוּחַ‏ חַיִּים,‏ מִתַּחַת הַשָּׁ‏ מָיִם ‏:כֹּל אֲשֶׁ‏ ר-בָּאָרֶץ,‏יִגְוָע ‏.ו,יח וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי,‏ אִתָּךְ;‏ וּבָאתָ,‏ אֶל-הַתֵּבָה--אַתָּה,‏ וּבָנֶיךָ‏ וְאִשְׁ‏ תְּךָ‏ וּנְשֵׁ‏ י-בָנֶיךָ‏אִתָּךְ‏ ‏.ו,יט וּמִכָּל-הָחַי מִכָּל-בָּשָׂ‏ ר שְׁ‏ נַיִם מִכֹּל,‏ תָּבִיא אֶל-הַתֵּבָה--לְהַחֲיֹת אִתָּךְ:‏ זָכָר וּנְקֵבָה,‏יִהְיוּ ‏.ו,כ מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ,‏ וּמִן-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ,‏ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה,‏ לְמִינֵהוּ--שְׁ‏ נַיִם מִכֹּליָבֹאוּ אֵלֶיךָ‏ ‏,לְהַחֲיוֹת ‏.ו,כא וְאַתָּה קַח-לְךָ,‏ מִכָּל-מַאֲכָל אֲשֶׁ‏ ר יֵאָכֵל,‏ וְאָסַפְתָּ,‏ אֵלֶיךָ;‏ וְהָיָה לְךָ‏וְלָהֶם,‏ לְאָכְלָה ‏.ו,כב וַיַּעַשׂ,‏ נֹחַ:‏ כְּכֹל אֲשֶׁ‏ ר צִוָּה אֹתוֹ,‏ אֱלֹהִים--כֵּן עָשָׂ‏ ה ‏.ז,א וַיֹּאמֶר יְהוָהלְנֹחַ,‏ בֹּא-אַתָּה וְכָל-בֵּיתְךָ‏ אֶל-הַתֵּבָה:‏ כִּי-אֹתְךָ‏ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי,‏ בַּדּוֹר הַזֶּה ‏.ז,ב מִכֹּלהַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה,‏ תִּקַּח-לְךָ‏ שִׁ‏ בְעָה שִׁ‏ בְעָה--אִישׁ וְאִשְׁ‏ תּוֹ;‏ וּמִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁ‏ ר לֹא טְהֹרָה הִוא ,שְׁ‏ נַיִם--אִישׁ וְאִשְׁ‏ תּוֹ ‏.ז,ג גַּם מֵעוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם שִׁ‏ בְעָה שִׁ‏ בְעָה,‏ זָכָר וּנְקֵבָה,‏ לְחַיּוֹת זֶרַע,‏ עַל-פְּנֵיכָל-הָאָרֶץ ‏.ז,ד כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁ‏ בְעָה,‏ אָנֹכִי מַמְטִיר עַל-הָאָרֶץ,‏


días haré llover sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches, con 10que borraré de la faz de la tierra todo 10 existente, todo cuanto he creado. 5 Noajrealizó cabalmente todo cuanto el Eterno le había ordenado. 6 Noaj teníaseiscientos años de edad cuando el diluvio se produjo en la tierra 7 y cuando élcon sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos entraron al arca debido a lasaguas del diluvio.8 De las bestias puras, de las bestias impuras, de las aves y de todo reptilque había en la tierra, 9 entraron al arca de Noaj de a parejas, macho y hembra, talcomo Dios le había ordenado. 10 Siete días después comenzaron a caer sobre latierra las aguas diluviales.11 Al sexcentésimo año de la vida de Noaj, en el mes segundo, a los diez ysiete días del mes; en aquel preciso día se desvencijaron las compuertas de losgrandes abismos y se resquebrajaron los diques de los cielos; 12 la lluvia persistiódurante cuarenta días y cuarenta noches. 13 En aquel preciso día había entradoNoaj al arca junto con sus hijos —Shem, Jam y Yéfet— su mujer y las mujeresde sus tres hijos; 14 ellos, como asimismo las bestias de todo género, el ganado detodo tipo y toda clase de reptiles, así como también toda ave, todo pájaro, todoalado; 15 todos habían acudido a Noaj, esto es, al arca; en suma, de dos en dos,todos los seres carnales vivientes. 16 Los que hubieron de entrar lo hicieron porparejas, macho y hembra, tal como Dios lo había dispuesto, tras lo cual losencerró 3 .17 El diluvio persistió sobre la tierra durante cuarenta días y las aguasaumentaban de continuo, elevando al arca por sobre la tierra. 18 Las aguasarreciaban acreciendo en gran manera sobre la tierra yאַרְבָּעִים יוֹם,‏ וְאַרְבָּעִים לָיְלָה;‏ וּמָחִיתִי,‏ אֶת-כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ יתִי,‏ מֵעַל,‏ פְּנֵי הָאֲדָמָה ‏.ז,ה וַיַּעַשׂ,‏נֹחַ,‏ כְּכֹל אֲשֶׁ‏ ר-צִוָּהוּ,‏ יְהוָה ‏.ז,ו וְנֹחַ,‏ בֶּן-שֵׁ‏ שׁ מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וְהַמַּבּוּל הָיָה,‏ מַיִם עַל-הָאָרֶץ ‏.ז,זוַיָּבֹא נֹחַ,‏ וּבָנָיו וְאִשְׁ‏ תּוֹ וּנְשֵׁ‏ י-בָנָיו אִתּוֹ--אֶל-הַתֵּבָה:‏ מִפְּנֵי,‏ מֵי הַמַּבּוּל ‏.ז,ח מִן-הַבְּהֵמָה,‏ הַטְּהוֹרָה,‏וּמִן-הַבְּהֵמָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֵינֶנָּה טְהֹרָה;‏ וּמִן-הָעוֹף--וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר-רֹמֵשׂ,‏ עַל-הָאֲדָמָה ‏.ז,ט שְׁ‏ נַיִם שְׁ‏ נַיִםבָּאוּ אֶל-נֹחַ,‏ אֶל-הַתֵּבָה--זָכָר וּנְקֵבָה:‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר צִוָּה אֱלֹהִים,‏ אֶת-נֹחַ‏ ‏.ז,י וַיְהִי,‏ לְשִׁ‏ בְעַת הַיָּמִים;‏ וּמֵיהַמַּבּוּל,‏ הָיוּ עַל-הָאָרֶץ ‏.ז,יא בִּשְׁ‏ נַת שֵׁ‏ שׁ-מֵאוֹת שָׁ‏ נָה,‏ לְחַיֵּי-נֹחַ,‏ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁ‏ נִי,‏ בְּשִׁ‏ בְעָה-עָשָׂ‏ ר יוֹםלַחֹדֶשׁ--בַּיּוֹם הַזֶּה,‏ נִבְקְעוּ כָּל-מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה,‏ וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ נִפְתָּחוּ ‏.ז,יב וַיְהִי הַגֶּשֶׁ‏ ם,‏עַל-הָאָרֶץ,‏ אַרְבָּעִים יוֹם,‏ וְאַרְבָּעִים לָיְלָה ‏.ז,יג בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ,‏ וְשֵׁ‏ ם-וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי-נֹחַ;‏וְאֵשֶׁ‏ ת נֹחַ,‏ וּשְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת נְשֵׁ‏ י-בָנָיו אִתָּם--אֶל-הַתֵּבָה ‏.ז,יד הֵמָּה וְכָל-הַחַיָּה לְמִינָהּ,‏ וְכָל-הַבְּהֵמָהלְמִינָהּ ‏,וְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ,‏ לְמִינֵהוּ;‏ וְכָל-הָעוֹף לְמִינֵהוּ,‏ כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף ‏.ז,טווַיָּבֹאוּ אֶל-נֹחַ,‏ אֶל-הַתֵּבָה,‏ שְׁ‏ נַיִם שְׁ‏ נַיִם מִכָּל-הַבָּשָׂ‏ ר,‏ אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ רוּחַ‏ חַיִּים ‏.ז,טז וְהַבָּאִים,‏ זָכָר וּנְקֵבָהמִכָּל-בָּשָׂ‏ ר בָּאוּ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר צִוָּה אֹתוֹ,‏ אֱלֹהִים;‏ וַיִּסְגֹּר יְהוָה,‏ בַּעֲדוֹ ‏.ז,יז וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם,‏עַל-הָאָרֶץ;‏ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם,‏ וַיִּשְׂ‏ אוּ אֶת-הַתֵּבָה,‏ וַתָּרָם,‏ מֵעַל הָאָרֶץ ."Por decisión del Eterno" fraseque eltexto da por implícita, yaque sólo dice "y cerró por él",esto es, por Noaj.


ח .‏.ח ‏.חח .ח .el arca flotaba sobre la faz de las aguas. 19 Convertidas en poderosas crecientes,las aguas llegaron a cubrir todas las altas montañas que hay debajo de los cielos.20 Quince codos por sobre los montes ascendió el nivel de las aguas, 21 de modoque pereció todo ser carnal que repta sobre la tierra, toda ave, toda bestia, todafiera y todo cuanto pulula en el suelo, incluso todo ser humano. 22 Todo cuantotiene un aliento de vida, todo cuanto respira en el sequedal pereció. 23 Todo loexistente sobre la tierra quedó borrado, así hombre como bestia, sierpe y ave delcielo; todos fueron exterminados en la tierra, quedando solamente Noaj y losque con él se alojaban en el arca. 24 Y cuando ya las aguas habían inundado latierra en el transcurso de ciento cincuenta días,el Eterno se acordó de Noaj, de todos los animalesy de todas las bestias que se encontraban con élen el arca, e hizo pasar por sobre la tierra unviento y las aguas amainaron. 2 Se cegaronentonces las fuentes abisales, cejaron lasprecipitaciones del cielo y escampó. 3 Agitábanselas aguas sobre la tierra en un flujo y reflujo yrecién a los ciento cincuenta días comenzaron a decrecer. 4 En el messéptimo, a los diez y siete días del mes, varó el arca sobre los montesde Ararat. 5 Las aguas continuaron en un movimiento de oleaje hastael mes décimo. En el décimo, en el día primero de dicho mes,ז,יח וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד,‏ עַל-הָאָרֶץ;‏ וַתֵּלֶךְ‏ הַתֵּבָה,‏ עַל-פְּנֵי הַמָּיִם ‏.ז,יט וְהַמַּיִם,‏ גָּבְרוּמְאֹד מְאֹד--עַל-הָאָרֶץ;‏ וַיְכֻסּוּ,‏ כָּל-הֶהָרִים הַגְּבֹהִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר-תַּחַת,‏ כָּל-הַשָּׁ‏ מָיִם ‏.ז,כ חֲמֵשׁעֶשְׂ‏ רֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה,‏ גָּבְרוּ הַמָּיִם;‏ וַיְכֻסּוּ,‏ הֶהָרִים ‏.ז,כא וַיִּגְוַע כָּל-בָּשָׂ‏ ר הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ,‏בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה,‏ וּבְכָל-הַשֶּׁ‏ רֶץ,‏ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--וְכֹל,‏ הָאָדָם ‏.ז,כב כֹּל אֲשֶׁ‏ רנִשְׁ‏ מַת-רוּחַ‏ חַיִּים בְּאַפָּיו,‏ מִכֹּל אֲשֶׁ‏ ר בֶּחָרָבָה--מֵתוּ ‏.ז,כג וַיִּמַח אֶת-כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁ‏ ר עַל-פְּנֵיהָאֲדָמָה ‏,מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וַיִּמָּחוּ ‏,מִן-הָאָרֶץ;‏ וַיִּשָּׁ‏ אֶר אַךְ-נֹחַ‏וַאֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ,‏ בַּתֵּבָה ‏.ז,כד וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם,‏ עַל-הָאָרֶץ,‏ חֲמִשִּׁ‏ ים וּמְאַת,‏יוֹם :ח,א וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים,‏ אֶת-נֹחַ,‏ וְאֵת כָּל-הַחַיָּה וְאֶת-כָּל-הַבְּהֵמָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ בַּתֵּבָה;‏ וַיַּעֲבֵר‏,ב וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם,‏ וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁ‏ מָיִם;‏ וַיִּכָּלֵאאֱלֹהִים רוּחַ‏ עַל-הָאָרֶץ,‏ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם ‏,ג וַיָּשֻׁ‏ בוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ,‏ הָלוֹךְ‏ וָשׁוֹב;‏ וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם--מִקְצֵה,‏הַגֶּשֶׁ‏ ם,‏ מִן-הַשָּׁ‏ מָיִם ‏,ד וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁ‏ בִיעִי,‏ בְּשִׁ‏ בְעָה-עָשָׂ‏ ר יוֹם לַחֹדֶשׁ,‏ עַל,‏ הָרֵיחֲמִשִּׁ‏ ים וּמְאַת יוֹם ‏,ה וְהַמַּיִם,‏ הָיוּ הָלוֹךְ‏ וְחָסוֹר,‏ עַד,‏ הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂ‏ ירִי;‏ בָּעֲשִׂ‏ ירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ,‏ נִרְאוּאֲרָרָט ‏,ו וַיְהִי,‏ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם;‏ וַיִּפְתַּחרָאשֵׁ‏ י הֶהָרִים


ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ס{‏ח .ח .ח .quedaron al descubierto las crestas de las montañas. 6 Cuarenta días despuésabrió Noaj la portilla que había instalado 7 y soltó al cuervo; éste se mantuvoyendo y viniendo a medida que descendían las aguas en la tierra. 8 Envió luego ala paloma a objeto de averiguar si las aguas se habían retirado de la superficieterrestre; 9 pero la paloma no pudo hallar un descanso para sus plantas; retornópues al arca, dado que el agua reinaba por doquier. Alargó entonces (Noaj) lamano y la recogió, restituyéndola al arca. 10 Aguardó siete días más y volvió alibrar a la paloma fuera del arca. 11 Al cerrar la noche regresó la paloma con unahoja de olivo en el pico. Entendió Noaj que las aguas habían decrecido.12 Aguardó otros siete días y tornó a despachar a la paloma, la cual no regresómás. 13 En el año seiscientos uno, en el día primero del primer mes, las aguasfueron absorbidas por la tierra; entonces Noaj quitó la cubierta del arca y asípudo comprobar que, en efecto, la tierra se había secado. 14 Hacia el díaveintisiete del mes segundo la tierra ya estaba enjuta.15 Habló entonces el Eterno a Noaj diciendo: 16 Sal״ del arca, sal tú, salganasimismo tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos que están contigo;17 salgan igualmente todos los seres animados que están contigo, toda carneviviente, ave, bestia, y reptil terrestre. Líbralos al par de tí; que proliferen,״.‏tierra fructifiquen y se multipliquen en la18 Salió Noaj y con él salieron sus hijos, su mujer, las mujeres de sus hijos19 así como también toda bestia, todo reptil y todo alado; en suma, todo seranimado de orden terrestre, todos salieron del arca, por familias. 20 EntoncesNoaj construyó un altar en honor del‏,ז וַיְשַׁ‏ לַּח,‏ אֶת-הָעֹרֵב;‏ וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב,‏ עַד-יְבֹשֶׁ‏ תנֹחַ,‏ אֶת-חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה ‏,ח וַיְשַׁ‏ לַּח אֶת-הַיּוֹנָה,‏ מֵאִתּוֹ--לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם,‏ מֵעַל פְּנֵיהַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ ‏,ט וְלֹא-מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ‏ לְכַף-רַגְלָהּ,‏ וַתָּשָׁ‏ ב אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה--כּי-ִ‏ מַיִם,‏הָאֲדָמָה ‏,י וַיָּחֶל עוֹד,‏ שִׁ‏ בְעַתעַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ;‏ וַיִּשְׁ‏ לַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ,‏ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל-הַתֵּבָה ‏,יא וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב,‏יָמִים אֲחֵרִים;‏ וַיֹּסֶף שַׁ‏ לַּח אֶת-הַיּוֹנָה,‏ מִן-הַתֵּבָה ‏,יב וַיִּיָּחֶל עוֹד,‏ שִׁ‏ בְעַתוְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרָף בְּפִיָה;‏ וַיֵּדַע נֹחַ,‏ כִּי-קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ ‏,יג וַיְהִי בְּאַחַתיָמִים אֲחֵרִים;‏ וַיְשַׁ‏ לַּח,‏ אֶת-הַיּוֹנָה,‏ וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו,‏ עוֹד וְשֵׁ‏ שׁ-מֵאוֹת שָׁ‏ נָה,‏ בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ,‏ חָרְבוּ הַמַּיִם,‏ מֵעַל הָאָרֶץ;‏ וַיָּסַר נֹחַ,‏ אֶת-מִכְסֵה‏,יד וּבַחֹדֶשׁ,‏ הַשֵּׁ‏ נִי,‏ בְּשִׁ‏ בְעָה וְעֶשְׂ‏ רִים יוֹם,‏הַתֵּבָה,‏ וַיַּרְא,‏ וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה לַחֹדֶשׁ--יָבְשָׁ‏ ה,‏ הָאָרֶץ.‏ח,טו וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים,‏ אֶל-נֹחַ‏ לֵאמֹר ‏,טז צֵא,‏ מִן-הַתֵּבָה--אַתָּה,‏ וְאִשְׁ‏ תְּךָ‏ וּבָנֶיךָ‏וּנְשֵׁ‏ י-בָנֶיךָ‏ אִתָּךְ‏ ‏,יז כָּל-הַחַיָּה אֲשֶׁ‏ ר-אִתְּךָ‏ מִכָּל-בָּשָׂ‏ ר,‏ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָרֶמֶשׂהָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ--הוצא ‏(הַיְצֵא ‏(אִתָּךְ;‏ וְשָׁ‏ רְצוּ בָאָרֶץ,‏ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל-הָאָרֶץ ‏,יחוַיֵּצֵא-נֹחַ;‏ וּבָנָיו וְאִשְׁ‏ תּוֹ וּנְשֵׁ‏ י-בָנָיו,‏ אִתּוֹ ‏,יט כָּל-הַחַיָּה,‏ כָּל-הָרֶמֶשׂ וְכָל-הָעוֹף,‏ כֹּל,‏רוֹמֵשׂ עַל-‏{


ט .ח .ח .ח .ט .ט .ט .ט .Eterno Dios y tomando un ejemplar de cada animal puro, de cada ave pura, losofrendó como holocaustos en el altar. 21 Al aspirar el Eterno Dios el tufo sedante,se dijo a sí mismo: Nunca״ más volveré a originar estragos en el mundo porcausa del hombre, pues los designios humanos son aviesos desde su edadjuvenil. Jamás volveré a castigar a las criaturas en la forma que lo hice.22 Mientras dure la tierra, nisementera ni granazón, ni fríoni calor, ni verano ni invierno,״.‏cesarán ni día ni nocheDios bendijo a Noaj y a sus hijos, diciéndoles:tierra; Fruteced‏¡״ y multiplicaos y colmad la2 infundid temor y espanto en todos los animalesde la tierra, en todas las aves del cielo, en todoslos seres que reptan sobre el suelo y en todos lospeces del mar; a vuestro arbitrio quedan librados!3 Toda criatura semoviente os servirá dealimento: os lo entrego todo cual hierba del campo; 4 pero carneviviente con su sangre no habéis de comer, 5 pues vuestra sangre, laque pertenece a vuestra alma, la reclamaré de todo ser viviente; detodo ser humano vindicaré el alma de su semejante.הָאָרֶץ--לְמִשְׁ‏ פְּחֹתֵיהֶם,‏ יָצְאוּ מִן-הַתֵּבָה ‏,כ וַיִּבֶן נֹחַ‏ מִזְבֵּחַ,‏ לַיהוָה;‏ וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָההַטְּהֹרָה,‏ וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהוֹר,‏ וַיַּעַל עֹלֹת,‏ בַּמִּזְבֵּחַ‏ ‏,כא וַיָּרַח יְהוָה,‏ אֶת-רֵיחַ‏ הַנִּיחֹחַ,‏וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם,‏ כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַעמִנְּעֻרָיו;‏ וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ יתִי ‏,כב עֹד,‏ כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ:‏ זֶרַעוְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף,‏ וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁ‏ בֹּתוּ.‏ט,א וַיְבָרֶךְ‏ אֱלֹהִים,‏ אֶת-נֹחַ‏ וְאֶת-בָּנָיו;‏ וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ,‏ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ ‏,בוּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם,‏ יִהְיֶה,‏ עַל כָּל-חַיַּת הָאָרֶץ ‏,וְעַל כָּל-עוֹף הַשָּׁ‏ מָיִם;‏ בְּכֹל אֲשֶׁ‏ ר תִּרְמֹשׂהָאֲדָמָה וּבְכָל-דְּגֵי הַיָּם,‏ בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ ‏,ג כָּל-רֶמֶשׂ אֲשֶׁ‏ ר הוּא-חַי,‏ לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה:‏ כְּיֶרֶקעֵשֶׂ‏ ב,‏ נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כֹּל ‏,ד אַךְ-בָּשָׂ‏ ר,‏ בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ ‏,ה וְאַךְ‏ אֶת-דִּמְכֶםלְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ,‏ מִיַּד כָּל-חַיָּה אֶדְרְשֶׁ‏ נּוּ;‏ וּמִיַּד הָאָדָם,‏ מִיַּד אִישׁ אָחִיו--אֶדְרֹשׁ,‏ אֶת-נֶפֶשׁהָאָדָם ‏,ו שֹׁפֵךְ‏ דַּם הָאָדָם,‏ בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁ‏ פֵךְ:‏ כִּי בְּצֶלֶם


ס{‏ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .פ{‏ט .ט .6 Quien derrame sangre humana, del hombre que la derramase su sangreserá derramada, puesto que a su imagen Dios hizo al hombre; 7 y vosotrosfruteced y multiplicaos en la tierra en copiosa proliferación 8 Además״.‏ dijoDios a Noaj y a sus hijos: 9 He״ aquí que establezco mi pacto con vosotros y convuestro linaje en 10 futuro, 10 como asimismo con todo ser viviente que se hallecon vosotros: aves, ganado, animales silvosos, con todo, en suma, cuanto hasalido del arca junto a vosotros. 11 Para dar cumplimiento a mi pacto convosotros, nunca más será aniquilado ser alguno por obra de un diluvio ni jamáshabrá diluvio devastador de la tierra 1 2 . ״ Y Dios prosiguió diciendo: Esta״ es laseñal del pacto que establezco con vosotros así como también con todo serviviente que está con vosotros, para toda la eternidad, de aquí en adelante, asaber: 13 El arco iris en la nube lo pongo por señal a fin de que sirva de símbolodel pacto entre yo y la tierra. 14 Toda vez que yo produjese nubes por sobre latierra, aparecerá el arco iris en la nube. 15 De esta suerte me acordaré del pactoque he establecido con vosotros y con todo ser viviente, con todo ser carnal, demanera pues que no habrá más aguas que pudiesen convertirse en diluvioaniquilador de los seres. 16 Aparecido el arco en la nube, lo advertiré y meacordaré del pacto eterno de Dios con todo ser vivo, con todo ser carnal queexiste en la tierra 17 E״.‏ insistió Dios ante Noaj: Esta״ será la señal del pacto״.‏tierra entre yo y todas las criaturas de la18 Los hijos de Noaj que salieron del arca eran Shem, Jam y Yéfet. Jamfue padre de Canaán. 19 Estos tres son los hijos de Noaj de quienes proviene todoel género humano esparcido sobre la tierra.{אֱלֹהִים,‏ עָשָׂ‏ ה אֶת-הָאָדָם‏,ז וְאַתֶּם,‏ פְּרוּ וּרְבוּ;‏ שִׁ‏ רְצוּ בָאָרֶץ,‏ וּרְבוּ-בָהּ.‏ט,ח וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-נֹחַ,‏ וְאֶל-בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹר ‏,ט וַאֲנִי,‏ הִנְנִי מֵקִים אֶת-בְּרִיתִי אִתְּכֶם,‏וְאֶת-זַרְעֲכֶם,‏ אַחֲרֵיכֶם ‏,י וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁ‏ ר אִתְּכֶם,‏ בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל-חַיַּת הָאָרֶץאִתְּכֶם;‏ מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה ‏,לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ ‏,יא וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתְּכֶם,‏ וְלֹא-יִכָּרֵתכָּל-בָּשָׂ‏ ר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל;‏ וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל ‏,לְשַׁ‏ חֵת הָאָרֶץ ‏,יב וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ זֹאתאוֹת-הַבְּרִית אֲשֶׁ‏ ר-אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם,‏ וּבֵין כָּל-נֶפֶשׁ חַיָּה,‏ אֲשֶׁ‏ ר אִתְּכֶם--לְדֹרֹת,‏עוֹלָם ‏,יג אֶת-קַשְׁ‏ תִּי,‏ נָתַתִּי בֶּעָנָן;‏ וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית,‏ בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ ‏,יד וְהָיָה,‏ בְּעַנְנִיעָנָן עַל-הָאָרֶץ,‏ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁ‏ ת,‏ בֶּעָנָן ‏,טו וְזָכַרְתִּי אֶת-בְּרִיתִי,‏ אֲשֶׁ‏ ר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם ‏,וּבֵיןכָּל-נֶפֶשׁ חַיָּה,‏ בְּכָל-בָּשָׂ‏ ר;‏ וְלֹא-יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל,‏ לְשַׁ‏ חֵת כָּל-בָּשָׂ‏ ר ‏,טז וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁ‏ ת,‏בֶּעָנָן;‏ וּרְאִיתִיהָ,‏ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם,‏ בֵּין אֱלֹהִים,‏ וּבֵין כָּל-נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל-בָּשָׂ‏ ר אֲשֶׁ‏ רעַל-הָאָרֶץ ‏,יז וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ אֶל-נֹחַ:‏ זֹאת אוֹת-הַבְּרִית,‏ אֲשֶׁ‏ ר הֲקִמֹתִי,‏ בֵּינִי,‏ וּבֵיןכָּל-בָּשָׂ‏ ר אֲשֶׁ‏ ר עַל-הָאָרֶץ.‏{ט,יח וַיִּהְיוּ בְנֵי-נֹחַ,‏ הַיֹּצְאִים מִן-הַתֵּבָה--שֵׁ‏ ם,‏ וְחָם וָיָפֶת;‏ וְחָם,‏ הוּא אֲבִי כְנָעַןאֵלֶּה,‏ בְּנֵי-נֹחַ;‏ וּמֵאֵלֶּה,‏ נָפְצָה כָל-הָאָרֶץ ‏,כ וַיָּחֶל נֹחַ,‏ אִישׁ‏,יט שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה


ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .פ{‏ט .20 Noaj se inició como agricultor, plantando una viña. 21 Bebió de su vino y alembriagarse se revolcó desnudo en la tienda. 22 Jam, padre de Canaán, advirtiólas partes pudendas de su padre y estando afuera informó de ello a sus doshermanos. 23 Entonces Shem y Yéfet cogieron un manto y marchando deespaldas, en retroceso, con la cara de soslayo, cubrieron las desnudeces delpadre, sin mirar las partes pudendas. 24 Cuando Noaj se despabiló y se enteró delproceder de su hijo menor, 25 profirió:Canaán, Maldito‏¡״ seaesclavo el más servil sea de sus״!‏hermanos 26 Luego añadió:Bendito‏¡״ sea mi señoría, Dios de Shem dequien Canaán sea esclavo! 27 Enaltezca Dios aYéfet el cual more en tiendas de Shem, siervo״.‏Canaán séale28 Después del diluvio Noaj siguió viviendo por espacio de trescientoscincuenta años. 29 El total de los años de vida de Noaj fueron novecientoscincuenta; y murió.הָאֲדָמָה;‏ וַיִּטַּע,‏ כָּרֶם ‏,כא וַיֵּשְׁ‏ תְּ‏ מִן-הַיַּיִן,‏ וַיִּשְׁ‏ כָּר;‏ וַיִּתְגַּל,‏ בְּתוֹךְ‏ אָהֳלֹה ‏,כב וַיַּרְא,‏חָם אֲבִי כְנַעַן,‏ אֵת,‏ עֶרְוַת אָבִיו;‏ וַיַּגֵּד לִשְׁ‏ נֵי-אֶחָיו,‏ בַּחוּץ ‏,כג וַיִּקַּח שֵׁ‏ ם וָיֶפֶתאֶת-הַשִּׂ‏ מְלָה,‏ וַיָּשִׂ‏ ימוּ עַל-שְׁ‏ כֶם שְׁ‏ נֵיהֶם,‏ וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית,‏ וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם;‏וּפְנֵיהֶם,‏ אֲחֹרַנִּית,‏ וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם,‏ לֹא רָאוּ ‏,כד וַיִּיקֶץ נֹחַ,‏ מִיֵּינוֹ;‏ וַיֵּדַע,‏ אֵתאֲשֶׁ‏ ר-עָשָׂ‏ ה לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן ‏,כה וַיֹּאמֶר,‏ אָרוּר כְּנָעַן:‏ עֶבֶד עֲבָדִים,‏ יִהְיֶה לְאֶחָיו ‏,כווַיֹּאמֶר,‏ בָּרוּךְ‏ יְהוָה אֱלֹהֵי שֵׁ‏ ם;‏ וִיהִי כְנַעַן,‏ עֶבֶד לָמוֹ ‏,כז יַפְתְּ‏ אֱלֹהִים לְיֶפֶת,‏ וְיִשְׁ‏ כֹּןבְּאָהֳלֵי-שֵׁ‏ ם;‏ וִיהִי כְנַעַן,‏ עֶבֶד לָמוֹ ‏,כח וַיְחִי-נֹחַ,‏ אַחַר הַמַּבּוּל,‏ שְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹת שָׁ‏ נָה,‏וַחֲמִשִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה ‏,כט וַיִּהְיוּ,‏ כָּל-יְמֵי-נֹחַ,‏ תְּשַׁ‏ ע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה,‏ וַחֲמִשִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמֹת.‏{


ס{‏פ{‏llegar a Sedom, Amorá, Admá y Zeboim hasta Lasha. 20 Estos eran descendientestodos de Jam, conforme a sus respectivos linajes, lenguas, territorios ypoblaciones.21 También le nacieron hijos a Shem, progenitor de todos losdescendientes de Eber b y hermano mayor de Yéfet. 22 Descendientes de Shem:Eilán, Ashur, Arpajshad, Lud y Aram. 23 Descendientes de Aram: Uz, Jul, Guetery Mash.24 Arpajshad engendró a Shelaj y Shelaj engendró a Eber. 25 A Eber lenacieron dos hijos, a uno se le puso por nombre Peleg, porque en su tiempo seescindió la tierra; el nombre de su hermano era Yoctán. 26 Yoctán engendró aAlmodat, a Shelef así como también a Jazarmavet y a Yaraj, 27 a Hadoram, a Uzaly a Diklá, 28 a Obal, a Abimael y a Sheba c , 29 asimismo a Ofir, Javilá y Yobab,todos estos descendientes de Yoctán; 30 su zona de residencia se extendía desdeMesha hasta Sefará, región montañosa del oriente. 31 Estos son descendientes deShem, con arreglo a sus clanes, lenguas, territorios y naciones. 32 Clanes sonéstos de la progenie de Noaj con arreglo a sus generaciones y pueblos, de loscuales se formaron las sociedades del mundo, después del diluvio.b "Eber", posiblemente raiz de lapalabra "Ibrí"=Hebreoc "Shebá", nombre bíblicohebraico deZaaba (Etiopía).מִצִּידֹן--בֹּאֲכָה גְרָרָה,‏ עַד-עַזָּה:‏ בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה,‏ וְאַדְמָה וּצְבֹיִם--עַד-לָשַׁ‏ ע ‏.י,כאֵלֶּה בְנֵי-חָם,‏ לְמִשְׁ‏ פְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם,‏ בְּאַרְצֹתָם,‏ בְּגוֹיֵהֶם.‏{י,כא וּלְשֵׁ‏ ם יֻלַּד,‏ גַּם-הוּא:‏ אֲבִי,‏ כָּל-בְּנֵי-עֵבֶר--אֲחִי,‏ יֶפֶת הַגָּדוֹל ‏.י,כב בְּנֵי שֵׁ‏ ם,‏ עֵילָםוְאַשּׁוּר,‏ וְאַרְפַּכְשַׁ‏ ד,‏ וְלוּד וַאֲרָם ‏.י,כג וּבְנֵי,‏ אֲרָם--עוּץ וְחוּל,‏ וְגֶתֶר וָמַשׁ ‏.י,כד וְאַרְפַּכְשַׁ‏ ד,‏יָלַד אֶת-שָׁ‏ לַח;‏ וְשֶׁ‏ לַח,‏ יָלַד אֶת-עֵבֶר ‏.י,כה וּלְעֵבֶר יֻלַּד,‏ שְׁ‏ נֵי בָנִים:‏ שֵׁ‏ ם הָאֶחָד פֶּלֶג,‏ כִּיבְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ,‏ וְשֵׁ‏ ם אָחִיו,‏ יָקְטָן ‏.י,כו וְיָקְטָן יָלַד,‏ אֶת-אַלְמוֹדָד וְאֶת-שָׁ‏ לֶף,‏וְאֶת-חֲצַרְמָוֶת,‏ וְאֶת-יָרַח ‏.י,כז וְאֶת-הֲדוֹרָם וְאֶת-אוּזָל,‏ וְאֶת-דִּקְלָה ‏.י,כח וְאֶת-עוֹבָלוְאֶת-אֲבִימָאֵל,‏ וְאֶת-שְׁ‏ בָא ‏.י,כט וְאֶת-אוֹפִר וְאֶת-חֲוִילָה,‏ וְאֶת-יוֹבָב;‏ כָּל-אֵלֶּה,‏ בְּנֵייָקְטָן ‏.י,ל וַיְהִי מוֹשָׁ‏ בָם,‏ מִמֵּשָׁ‏ א,‏ בֹּאֲכָה סְפָרָה,‏ הַר הַקֶּדֶם ‏.י,לא אֵלֶּה בְנֵי-שֵׁ‏ ם,‏לְמִשְׁ‏ פְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם,‏ בְּאַרְצֹתָם,‏ לְגוֹיֵהֶם ‏.י,לב אֵלֶּה מִשְׁ‏ פְּחֹת בְּנֵי-נֹחַ‏ לְתוֹלְדֹתָם,‏בְּגוֹיֵהֶם;‏ וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם,‏ בָּאָרֶץ--אַחַר הַמַּבּוּל.‏{


Y así fue: Dios hizo las grandes luminarias, lamayor -para imperar en el día... (1/15-16)


פ{‏ס{‏A la sazón toda la tierra poseía un solo lenguaje y»empleaba contadas palabras. 2 Pero aconteció quer cuando las gentes emigraron del este y llegaron a1 un valle de la región de Shin'ar y se instalaron allí,, 3 se dijeron unos a otros: ‏,‏Vamos״ fabriquemos ladrillos,cociéndolos a ‏.״fuego El ladrillo les sirvióde piedra y el betún, de argamasa. 4 Luego dijeron:rime- ‏,‏Vamos״ construyamos una ciudad con un torreón cuya partera llegue al cielo; de esta suerte nos daremos nombradía para el casode dispersarnos por el mundo 5 . ״ El Eterno Dios bajó para ver la ciudadcon el torreón que los hombres estaban construyendo. 6 Díjose elEterno: Si״ ahora, que no constituyen sino un solo pueblo con unasola lengua, comenzaron por emprender tamañas cosas, nada de 10que en adelante se propusieran poner por obra estaría fuera de sualcance; 7 bajemos, pues, y confundamos su habla a fin de que unono entienda al otro 8 . ״ Entonces el Eterno los dispersó por toda la fazde la tierra; con lo cual dejaron de construir la ciudad. 9 He aquí larazón por la que se la llamó Babel: es que el Eterno diversificó ellenguaje en el mundo y los esparció por toda la tierra 3 .10 Estas son las generaciones de Shem. Shem tenía cien años deedad cuando engendró a Arpajshad, dos años después de acontecerel diluvio. 11 Después del nacimiento de Arpajshad, y a lo largo dequinientos años Shem engendró hijos e hijas. 12 Arpajshad había liegadoa la edad de treinta y cinco años cuando engendró a Shelaj;13 después de nacer Shelaj, Arpajshad vivió cuatrocientos tres años,en el curso de los cuales engendró hijos e hijas.יא,א וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ,‏ שָׂ‏ פָה אֶחָת,‏ וּדְבָרִים,‏ אֲחָדִים ‏.יא,ב וַיְהִי,‏ בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם;‏ וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץשִׁ‏ נְעָר,‏ וַיֵּשְׁ‏ בוּ שָׁ‏ ם ‏.יא,ג וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ,‏ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים ‏,וְנִשְׂ‏ רְפָה,‏ לִשְׂ‏ רֵפָה;‏ וַתְּהִי לָהֶםהַלְּבֵנָה,‏ לְאָבֶן,‏ וְהַחֵמָר ‏,הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר ‏.יא,ד וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר,‏ וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹבַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וְנַעֲשֶׂ‏ ה-לָּנוּ,‏ שֵׁ‏ ם:‏ פֶּן-נָפוּץ,‏ עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ ‏.יא,ה וַיֵּרֶד יְהוָה,‏ לִרְאֹת אֶת-הָעִירוְאֶת-הַמִּגְדָּל,‏ אֲשֶׁ‏ ר בָּנוּ,‏ בְּנֵי הָאָדָם ‏.יא,ו וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ הֵן עַם אֶחָד וְשָׂ‏ פָה אַחַת לְכֻלָּם ‏,וְזֶה,‏ הַחִלָּםלַעֲשׂוֹת;‏ וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם,‏ כֹּל אֲשֶׁ‏ ר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת ‏.יא,ז הָבָה,‏ נֵרְדָה,‏ וְנָבְלָה שָׁ‏ ם,‏שְׂ‏ פָתָם--אֲשֶׁ‏ ר לֹא יִשְׁ‏ מְעוּ,‏ אִישׁ שְׂ‏ פַת רֵעֵהוּ ‏.יא,ח וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁ‏ ם,‏ עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ;‏וַיַּחְדְּלוּ,‏ לִבְנֹת הָעִיר ‏.יא,ט עַל-כֵּן קָרָא שְׁ‏ מָהּ,‏ בָּבֶל,‏ כִּי-שָׁ‏ ם בָּלַל יְהוָה ‏,שְׂ‏ פַת כָּל-הָאָרֶץ;‏ וּמִשָּׁ‏ םהֱפִיצָם יְהוָה,‏ עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ.‏{a "Babel" raíz de Babilón,Babilonia, vocablo queoriginariamente en hebreocorresponde a "balol" quesignifica "confundir".יא,י אֵלֶּה,‏ תּוֹלְדֹת שֵׁ‏ ם--שֵׁ‏ ם בֶּן-מְאַת שָׁ‏ נָה,‏ וַיּוֹלֶד אֶת-אַרְפַּכְשָׁ‏ ד:‏ שְׁ‏ נָתַיִם,‏ אַחַר הַמַּבּוּלוַיְחִי-שֵׁ‏ ם,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-אַרְפַּכְשָׁ‏ ד,‏ חֲמֵשׁ מֵאוֹת,‏ שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏‏.יא,יא{יא,יב וְאַרְפַּכְשַׁ‏ ד חַי,‏ חָמֵשׁ וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-שָׁ‏ לַח ‏.יא,יג וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁ‏ ד,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-שֶׁ‏ לַח ‏,שָׁ‏ לֹשׁ שָׁ‏ נִים,‏ וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת{ס}‏יא,יד וְשֶׁ‏ לַח חַי,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-עֵבֶר ‏.יא,טו וַיְחִי-שֶׁ‏ לַח,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-עֵבֶר,‏ שָׁ‏ לֹשׁ


ס{‏ס{‏ס{‏ס{‏ס{‏ס{‏14 Cuando Shelaj tenía treinta años engendró a Eber; 15 después deengendrar a Eber, Shelaj vivió cuatrocientos tres años, engendrando hijos ehijas. 16 Eber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Peleg; 17 después deengendrar a Peleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, engendrando hijos ehijas. 18 Peleg tenía treinta años cuando engendró a Reú. 19 Después de engendrara Reú, Peleg vivió doscientos nueve años, engendrando hijos e hijas. 20 Reúhabía vivido treinta y dos años cuando engendró a Serug. 21 Después de haberengendrado a Serug, Reú vivió doscientos siete años, engendrando hijos e hijas.22 Serug había vivido treinta años cuando engendró a Najor. 23 Después deengendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, engendrando hijos e hijas.24 Najor vivió veintinueve años cuando engendró a Téraj. 25 Después deengendrar a Téraj, Najor vivió ciento diez y nueve años, engendrando hijos ehijas. 26 A los setenta años de vida, Téraj ya había engendrado a Abram, a Najory a Harán. 27 Y he aquí la cronología de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najory a Harán y Harán engendró a Lot. 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, ensu tierra natal, Ur de los caldeos. 29 Abram y Najor tomaron esposas; el nombrede la mujer de Abram, era Saray y el de la mujer de Najor, Milcá, hija de Harán,padre de Milcá y padre de Iscá. 30 Saray era estéril, carecía de poder genésico.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, hijo de Harán, así como también asu nuera Saray, mujer de su hijo Abram, y partió con ellos de Úr de los caldeoscon destino a Canaán y al llegar a Jarán se afincarón allí. 32 Los días de vida deTéraj alcanzaron doscientos cinco años, edad en que murió.שָׁ‏ נִים,‏ וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏ {יא,טז וַיְחִי-עֵבֶר,‏ אַרְבַּע וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-פָּלֶג ‏.יא,יז וַיְחִי-עֵבֶר,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-פֶּלֶג,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏{יא,יח וַיְחִי-פֶלֶג,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-רְעוּתֵּשַׁ‏ ע שָׁ‏ נִים,‏ וּמָאתַיִם שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏‏.יא,יט וַיְחִי-פֶלֶג,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-רְעוּ,‏{יא,כ וַיְחִי רְעוּ,‏ שְׁ‏ תַּיִם וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-שְׂ‏ רוּג ‏.יא,כא וַיְחִי רְעוּ,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאת-ֶ‏ שְׂ‏ רוּג,‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים,‏ וּמָאתַיִם שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏{יא,כב וַיְחִי שְׂ‏ רוּג,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-נָחוֹראֶת-נָחוֹר--מָאתַיִם שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏‏.יא,כג וַיְחִי שְׂ‏ רוּג,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ{יא,כד וַיְחִי נָחוֹר,‏ תֵּשַׁ‏ ע וְעֶשְׂ‏ רִים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-תָּרַח ‏.יא,כה וַיְחִי נָחוֹר,‏ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-תֶּרַח,‏ תְּשַׁ‏ ע-עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה,‏ וּמְאַת שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד בָּנִים,‏ וּבָנוֹת.‏{יא,כו וַיְחִי-תֶרַח,‏ שִׁ‏ בְעִים שָׁ‏ נָה;‏ וַיּוֹלֶד,‏ אֶת-אַבְרָם,‏ אֶת-נָחוֹר,‏ וְאֶת-הָרָן ‏.יא,כז וְאֵלֶּה,‏ תּוֹלְדֹתתֶּרַח--תֶּרַח הוֹלִיד אֶת-אַבְרָם,‏ אֶת-נָחוֹר וְאֶת-הָרָן;‏ וְהָרָן,‏ הוֹלִיד אֶת-לוֹט ‏.יא,כח וַיָּמָת הָרָן,‏עַל-פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו,‏ בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ,‏ בְּאוּר כַּשְׂ‏ דִּים ‏.יא,כט וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם,‏ נָשִׁ‏ ים:‏ שֵׁ‏ םאֵשֶׁ‏ ת-אַבְרָם,‏ שָׂ‏ רָי,‏ וְשֵׁ‏ ם אֵשֶׁ‏ ת-נָחוֹר מִלְכָּה,‏ בַּת-הָרָן אֲבִי-מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה ‏.יא,ל וַתְּהִי שָׂ‏ רַי,‏עֲקָרָה:‏ אֵין לָהּ,‏ וָלָד ‏.יא,לא וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת-אַבְרָם בְּנוֹ,‏ וְאֶת-לוֹט בֶּן-הָרָן


פ{‏MARCHATELej-lejaEl Eterno Dios dijo a Abram: Márchate״ de tutierra, de tu patria y de tu hogar paterno, ve al paísque te indicaré; 2 haré de tí una gran nación,bendeciré y enalteceré tu nombre,dechado serás de bendición;3 a quienes te bendigan bendeciré,a quienes te maldigan maldeciré;por tí se bendecirán״.‏tierra todas las familias de la4 Marchóse Abram, tal como Dios le había instruido, y Lot fuecon él. Abram frisaba los setenta y cinco años de edad cuando abandonóJarán. 5 Abram tomó a Saray, su mujer, y a su sobrino Lot y recogiendotodos los bienes que había atesorado, incluso el personaladquirido en Jarán, se puso en camino hasta llegar al país de Canaán.6 Abram atravesó el territorio, arribando al paraje de Shejem, juntoal terebinto de Moré. A la sazón moraba allí el canaaneo. 7 Allí revelóseel Eterno a Abram y le manifestó: "A tus descendientes daréesta ‏.״tierra Entonces Abram erigió allí un altar en honor al Diosque se le había revelado. 8 De aquel sitio Abram se trasladó a la zonamontañosa, al este de Bet-El, instalando su tienda entre Bet-El aloeste y Ay al este. Allí construyó un altar en honor de Dios invocán-בֶּן-בְּנוֹ,‏ וְאֵת שָׂ‏ רַי כַּלָּתוֹ,‏ אֵשֶׁ‏ ת אַבְרָם בְּנוֹ;‏ וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂ‏ דִּים,‏ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן,‏ וַיָּבֹאוּעַד-חָרָן,‏ וַיֵּשְׁ‏ בוּ שָׁ‏ ם ‏.יא,לב וַיִּהְיוּ יְמֵי-תֶרַח,‏ חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים וּמָאתַיִם שָׁ‏ נָה;‏ וַיָּמָת תֶּרַח,‏ בְּחָרָן.‏{לֶךְ-לְךָ‏יב,א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם,‏ לֶךְ-לְךָ‏ מֵאַרְצְךָ‏ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ‏ וּמִבֵּית אָבִיָך,‏ אֶל-הָאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ראַרְאֶךָּ‏ ‏.יב,ב וְאֶעֶשְׂ‏ ךָ,‏ לְגוֹי גָּדוֹל,‏ וַאֲבָרֶכְךָ,‏ וַאֲגַדְּלָה שְׁ‏ מֶךָ;‏ וֶהְיֵה,‏ בְּרָכָה ‏.יב,ג וַאֲבָרְכָה,‏ מְבָרְכֶיךָ,‏וּמְקַלֶּלְךָ,‏ אָאֹר;‏ וְנִבְרְכוּ בְךָ,‏ כֹּל מִשְׁ‏ פְּחֹת הָאֲדָמָה ‏.יב,ד וַיֵּלֶךְ‏ אַבְרָם,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה ,וַיֵּלֶךְ‏ אִתּוֹ,‏ לוֹט;‏ וְאַבְרָם,‏ בֶּן-חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים וְשִׁ‏ בְעִים שָׁ‏ נָה,‏ בְּצֵאתוֹ,‏ מֵחָרָן ‏.יב,ה וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת-שָׂ‏ רַיאִשְׁ‏ תּוֹ וְאֶת-לוֹט בֶּן-אָחִיו,‏ וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁ‏ ם אֲשֶׁ‏ ר רָכָשׁוּ,‏ וְאֶת-הַנֶּפֶשׁ ‏,אֲשֶׁ‏ ר-עָשׂוּ בְחָרָן;‏ וַיֵּצְאוּ,‏לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן,‏ וַיָּבֹאוּ ‏,אַרְצָה כְּנָעַן ‏.יב,ו וַיַּעֲבֹר אַבְרָם,‏ בָּאָרֶץ,‏ עַד מְקוֹם שְׁ‏ כֶם,‏ עַד אֵלוֹןמוֹרֶה;‏ וְהַכְּנַעֲנִי,‏ אָז בָּאָרֶץ ‏.יב,ז וַיֵּרָא יְהוָה,‏ אֶל-אַבְרָם,‏ וַיֹּאמֶר,‏ לְזַרְעֲךָ‏ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת;‏וַיִּבֶן שָׁ‏ ם מִזְבֵּחַ,‏ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו ‏.יב,ח וַיַּעְתֵּק מִשָּׁ‏ ם הָהָרָה,‏ מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל--וַיֵּט אָהֳלֹה;‏בֵּית-אֵל מִיָּם,‏ וְהָעַי מִקֶּדֶם,‏ וַיִּבֶן-שָׁ‏ ם


... Y revoloteen aves por sobre latierra a ras del firmamento. (1/20)


פ{‏dolo por el título de Mi Señoría 3 , 9 después de lo cual Abram prosiguió sumarcha, por etapas, hacia el Néguev b .10 Hubo hambruna en el país y Abram bajó a Egipto para residir allítemporariamente dado que la hambruna arreciaba en la región. 11 Ya a punto dellegar al Egipto, dijo a Saray, su mujer: Bien״ sé que eres mujer de buen parecer;12 de ahí que en cuanto te vean los egipcios dirán es״ su ״mujer y me matarán; encambio a tí te dejarán con vida. 13 Díles, te suplico, que eres mi hermana; de estamanera me veré favorecido por tí salvando la vida. 14 Y aconteció, en efecto, queasí como llegó Abram a Egipto advirtieron los egipcios la galanura de su mujer15 y los vasallos del faraón, que le habían echado el ojo, se la ponderaron engrado sumo. De resultas de 10 cual la mujer fue conducida a la residencia delfaraón. 16 Abram sacó partido gracias a ella: adquirió rebaños, asnos, siervos,criadas, muías y camellos.17 El Eterno infligió severas plagas al faraón y a su familia, por causa deSaray, mujer de Abram. 18 Entonces llamó el faraón a Abram y le recriminó:Qué‏¿״ has hecho! ¿Por qué no me dijiste que es tu mujer? 19 ¿Por qué me hasdicho es״ mi ״?‏hermana Fue por eso que la tomé por esposa. Ahora, aquí tienestu mujer, tómala y ‏.״vete Ordenó pues el faraón a sus hombres y éstos loliberaron junto con su mujer y con todos sus bienes."Mi Señoría" es la traducciónliteral e ideológica del vocablohebreo "Adonay", sustantivacióncolectiva con la que la tradiciónalude al tetragrámaton."Néguev", zona meridional delterritorio de Israel, significandoel Sur.מִזְבֵּחַ‏ לַיהוָה,‏ וַיִּקְרָא בְּשֵׁ‏ ם יְהוָה ‏.יב,ט וַיִּסַּע אַבְרָם,‏ הָלוֹךְ‏ וְנָסוֹעַ‏ הַנֶּגְבָּה.‏ }יב,י וַיְהִי רָעָב,‏ בָּאָרֶץ;‏ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁ‏ ם,‏ כִּי-כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ ‏.יב,יא וַיְהִי,‏כַּאֲשֶׁ‏ ר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה;‏ וַיֹּאמֶר ‏,אֶל-שָׂ‏ רַי אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי,‏ כִּי אִשָּׁ‏ היְפַת-מַרְאֶה אָתְּ‏ ‏.יב,יב וְהָיָה,‏ כִּי-יִרְאוּ אֹתָךְ‏ הַמִּצְרִים,‏ וְאָמְרוּ,‏ אִשְׁ‏ תּוֹ זֹאת;‏ וְהָרְגוּ אֹתִי,‏וְאֹתָךְ‏ יְחַיּוּ ‏.יב,יג אִמְרִי-נָא,‏ אֲחֹתִי אָתְּ--לְמַעַן יִיטַב-לִי בַעֲבוּרֵךְ,‏ וְחָיְתָה נַפְשִׁ‏ יבִּגְלָלֵךְ‏ ‏.יב,יד וַיְהִי,‏ כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה;‏ וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת-הָאִשָּׁ‏ ה,‏ כִּי-יָפָה הִואמְאֹד ‏.יב,טו וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂ‏ רֵי פַרְעֹה,‏ וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה;‏ וַתֻּקַּח הָאִשָּׁ‏ ה,‏ בֵּיתפַּרְעֹה ‏.יב,טז וּלְאַבְרָם הֵיטִיב,‏ בַּעֲבוּרָהּ;‏ וַיְהִי-לוֹ צֹאן-וּבָקָר,‏ וַחֲמֹרִים,‏ וַעֲבָדִים וּשְׁ‏ פָחֹת,‏וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים ‏.יב,יז וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת-פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים,‏ וְאֶת-בֵּיתוֹ,‏ עַל-דְּבַר שָׂ‏ רַי,‏אֵשֶׁ‏ ת אַבְרָם ‏.יב,יח וַיִּקְרָא פַרְעֹה,‏ לְאַבְרָם,‏ וַיֹּאמֶר,‏ מַה-זֹּאת עָשִׂ‏ יתָ‏ לִּי;‏ לָמָּה לֹא-הִגַּדְתָּ‏לִּי,‏ כִּי אִשְׁ‏ תְּךָ‏ הִוא ‏.יב,יט לָמָה אָמַרְתָּ‏ אֲחֹתִי הִוא,‏ וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁ‏ ה;‏ וְעַתָּה,‏ הִנֵּהאִשְׁ‏ תְּךָ‏ קַח וָלֵךְ‏ ‏.יב,כ וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה,‏ אֲנָשִׁ‏ ים;‏ וַיְשַׁ‏ לְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת-אִשְׁ‏ תּוֹ,‏וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ.‏


Partió Abram de Egipto camino arriba hacia elNéguev, acompañado de su mujer, llevando consigotodas sus pertenencias. Lot iba con él.2 Abram venía sumamente cargado de haciendas,plata y oro. 3 El camino 10 hacía por etapas: delNéguev a Bet־El y de allí al paraje donde habíaestado su tienda primera, entre Bet-El y Ay, 4 esdecir, ai lugar en que se hallaba el ara que había levantado en un comienzo,en el que Abram había invocado el nombre de Adonay 3 .5 También Lot que venía siguiendo a Abram, era dueño de rebaños,vacadas y toldería. 6 Pero la tierra no era espaciosa en medida suficientepara que pudiesen morar juntos, debido a que sus bienes erancuantiosos, cosa que les hacía imposible la convivencia. 7 Por lo demásmenudeaban disputas entre los pastores de Abram y los pastoresde Lot, agregado a lo cual el canaaneo y el peruseo habitabanaquella comarca. 8 Dijo entonces Abram a Lot: Evitemos״ querellasentre nosotros, entre mis pastores y los tuyos, puesto que somos parientes.9 ¿No está, acaso, todo este paraje a la vista tuya? Sepárate demí. Si tú te diriges a la izquierda yo lo haré a la derecha y si tú a laderecha, yo lo haré a la izquierda 10 Alzó״.‏ Lot los ojos y vió que lavega del Jordán era toda tierra embebida —así fue antes de que elEterno asolara a Sedom y Amorá b —, era como el jardín de Dios, comola tierra egipcia en las cercanías de Tzoar. 11 Lot optó por la lianuradel Jordán, alejándose del oriente; de suerte que uno quedóapartado del otro. 12 Abram se quedó, pues, viviendo en tierra deCanaán y Lot se afincó en las poblaciones de la planicie, instalandoיג,א וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁ‏ תּוֹ וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏ וְלוֹט עִמּוֹ--הַנֶּגְבָּה ‏.יג,בוְאַבְרָם,‏ כָּבֵד מְאֹד,‏ בַּמִּקְנֶה,‏ בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב ‏.יג,ג וַיֵּלֶךְ,‏ לְמַסָּעָיו,‏ מִנֶּגֶב ,וְעַד-בֵּית-אֵל--עַד-הַמָּקוֹם,‏ אֲשֶׁ‏ ר-הָיָה שָׁ‏ ם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה ‏,בֵּין בֵּית-אֵל,‏ וּבֵיןהָעָי ‏.יג,ד אֶל-מְקוֹם,‏ הַמִּזְבֵּחַ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-עָשָׂ‏ ה שָׁ‏ ם,‏ בָּרִאשֹׁנָה;‏ וַיִּקְרָא שָׁ‏ ם אַבְרָם,‏ בְּשֵׁ‏ םיְהוָה ‏.יג,ה וְגַם-לְלוֹט--הַהֹלֵךְ,‏ אֶת-אַבְרָם:‏ הָיָה צֹאן-וּבָקָר,‏ וְאֹהָלִים ‏.יג,ווְלֹא-נָשָׂ‏ א אֹתָם הָאָרֶץ,‏ לָשֶׁ‏ בֶת יַחְדָּו:‏ כִּי-הָיָה רְכוּשָׁ‏ ם רָב,‏ וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁ‏ בֶתיַחְדָּו ‏.יג,ז וַיְהִי-רִיב,‏ בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה-אַבְרָם,‏ וּבֵין,‏ רֹעֵי מִקְנֵה-לוֹט;‏ וְהַכְּנַעֲנִי,‏וְהַפְּרִזִּי,‏ אָז,‏ יֹשֵׁ‏ ב בָּאָרֶץ ‏.יג,ח וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-לוֹט,‏ אַל-נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִיוּבֵינֶךָ,‏ וּבֵין רֹעַי,‏ וּבֵין רֹעֶיךָ:‏ כִּי-אֲנָשִׁ‏ ים אַחִים ‏,אֲנָחְנוּ ‏.יג,ט הֲלֹא כָל-הָאָרֶץלְפָנֶיךָ,‏ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי:‏ אִם-הַשְּׂ‏ מֹאל וְאֵימִנָה,‏ וְאִם-הַיָּמִין וְאַשְׂ‏ מְאִילָה ‏.יג,יוַיִּשָּׂ‏ א-לוֹט אֶת-עֵינָיו,‏ וַיַּרְא אֶת-כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן,‏ כִּי כֻלָּהּ,‏ מַשְׁ‏ קֶה--לִפְנֵי שַׁ‏ חֵת יְהוָה,‏אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה,‏ כְּגַן-יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ בֹּאֲכָה צֹעַר ‏.יג,יא וַיִּבְחַר-לוֹ לוֹט,‏אֵת כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן,‏ וַיִּסַּע לוֹט,‏ מִקֶּדֶם;‏ וַיִּפָּרְדוּ,‏ אִישׁ מֵעַל אָחִיו ‏.יג,יב אַבְרָם,‏ יָשַׁ‏ בבְּאֶרֶץ-כְּנָעַן;‏ וְלוֹט,‏ יָשַׁ‏ ב בְּעָרֵי הַכִּכָּר,‏ וַיֶּאֱהַל,‏ עַד-סְדֹם .a "Adonay", palabra con que seapoda al Dios de Israel, vozsustitutiva del tetragrámaton quefigura en el texto original.b Sodoma y Gomorra.


פ{‏sus tiendas en las inmediaciones de Sedom. 13 Los hombres de Sedom eranperversos y pecadores a consideración de Dios.14 Una vez que Lot se hubo alejado, dijo el Eterno Dios a Abram: Alza״ losojos y desde donde te encuentras mira en derredor, al septentrión, al meridión, aloriente y al poniente; 15 puesto que toda esta tierra que ves, a tí te la doy y a tusdescendientes, a perpetuidad; 16 haré tu linaje tan numeroso como el polvo de latierra; quien pudiera contar el polvo de la tierra podría también contar el númerode tu descendencia. 17 Levántate y recorre el país a lo largo y a lo ancho, pues a títe lo doy". 18 Entonces Abram transportó su tienda y vino a instalarse junto a losterebintos de Mamré, en Jebrón, y construyó allí un altar en honor del EternoDios.Ocurrió en tiempos de Amrafel, rey de Shin'ar;Arioj, rey de Elazar; Kedarlaomer, rey de Eilam yTideal, rey de Goim. 2 Estos movieron guerra contraBera, rey de Sedom, contra Birsha, rey deAmorá, contra Shin'ab, rey de Admá, contraShemever, rey de Zeboim y contra el rey de Bela,es decir Tzoar. 3 Estos últimos acamparon en el valle deSidim, junto al mar Muerto 3 ; 4 durante doce años fuerontributarios de Kedarlaomer y al décimo tercero serebelaron. 5 Al décimo cuarto vino Kedarlaomer con losreyes que le apoyaban y batieron a Refaim enAshterot-Karnaim y a los zuzitas en Ham, a los Eimitasa "Mar ‏,״Muerto llamado en la‏.״Salado Biblia "Marיג,יג וְאַנְשֵׁ‏ י סְדֹם,‏ רָעִים וְחַטָּאִים,‏ לַיהוָה,‏ מְאֹד ‏.יג,יד וַיהוָה אָמַר אֶל-אַבְרָם,‏ אַחֲרֵיהִפָּרֶד-לוֹט מֵעִמּוֹ ‏,שָׂ‏ א נָא עֵינֶיךָ‏ וּרְאֵה,‏ מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁ‏ ר-אַתָּה שָׁ‏ ם--צָפֹנָה וָנֶגְבָּה,‏ וָקֵדְמָהוָיָמָּה ‏.יג,טו כִּי אֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֲשֶׁ‏ ר-אַתָּה רֹאֶה,‏ לְךָ‏ אֶתְּנֶנָּה,‏ וּלְזַרְעֲךָ,‏ עַד-עוֹלָם ‏.יג,טזוְשַׂ‏ מְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ,‏ כַּעֲפַר הָאָרֶץ:‏ אֲשֶׁ‏ ר אִם-יוּכַל אִישׁ,‏ לִמְנוֹת אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ--גַּם-זַרְעֲךָ,‏יִמָּנֶה ‏.יג,יז קוּם הִתְהַלֵּךְ‏ בָּאָרֶץ,‏ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ:‏ כִּי לְךָ,‏ אֶתְּנֶנָּה ‏.יג,יח וַיֶּאֱהַל אַבְרָם,‏וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁ‏ ב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא--אֲשֶׁ‏ ר בְּחֶבְרוֹן;‏ וַיִּבֶן-שָׁ‏ ם מִזְבֵּחַ,‏ לַיהוָה.‏}יד,א וַיְהִי,‏ בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ-שִׁ‏ נְעָר,‏ אַרְיוְֹך ‏,מֶלֶךְ‏ אֶלָּסָר;‏ כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ‏ עֵילָם,‏ וְתִדְעָל מֶלֶךְ‏גּוֹיִם ‏.יד,ב עָשׂוּ מִלְחָמָה,‏ אֶת-בֶּרַע מֶלֶךְ‏ סְדֹם,‏ וְאֶת-בִּרְשַׁ‏ ע ‏,מֶלֶךְ‏ עֲמֹרָה;‏ שִׁ‏ נְאָב מֶלֶךְ‏ אַדְמָה,‏וְשֶׁ‏ מְאֵבֶר מֶלֶךְ‏ צְבֹיִים ‏,וּמֶלֶךְ‏ בֶּלַע,‏ הִיא-צֹעַר ‏.יד,ג כָּל-אֵלֶּה,‏ חָבְרוּ,‏ אֶל-עֵמֶק,‏הַשִּׂ‏ דִּים:‏ הוּא,‏ יָם הַמֶּלַח ‏.יד,ד שְׁ‏ תֵּים עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה,‏ עָבְדוּ אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר;‏ וּשְׁ‏ לֹשׁ-עֶשְׂ‏ רֵהשָׁ‏ נָה,‏ מָרָדוּ ‏.יד,ה וּבְאַרְבַּע עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר ‏,וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ,‏ וַיַּכּוּאֶת-רְפָאִים בְּעַשְׁ‏ תְּרֹת קַרְנַיִם,‏ וְאֶת-הַזּוּזִים בְּהָם;‏ וְאֵת,‏ הָאֵימִים,‏ בְּשָׁ‏ וֵה ‏,קִרְיָתָיִם ‏.יד,ווְאֶת-הַחֹרִי,‏ בְּהַרְרָם שֵׂ‏ עִיר,‏ עַד


en Shawé-Kiryataim; 6 a los joritas en las elevaciones de Seir hasta llegar a laregión desértica de El-Param. 7 De regreso penetraron en Ein-Mishpat o seaKadesh, batiendo a todo el campamento de los amalecitas y reduciendo tambiéna los amoreos que acampaban en Jazezón-Tamar. 8 Después salieron el rey deSedom junto con el de Amorá y con el rey de Admá y con el rey de Zeboim y conel rey de Bela, es decir Tzoar y entablaron con ellos batalla en el valle de Sidim,9 esto es, contra Kedarlaomer, rey de Eilam y Tidal, rey de Goim, Amrafel rey deShin'ar y Arioj, rey de Elazar; cuatro reyes contra cinco. 10 El valle de Sidimestaba plagado de hondonadas betunosas. Los reyes de Sedom y Amorá tuvieronque batirse en retirada y en el impulso de la fuga cayeron en los hoyos, en tantoque los demás huyeron a las colinas. 11 Los invasores se apoderaron entonces detodos los bienes de Sedom y Amorá, incluso sus vituallas, y se marcharon;12 apresaron también a Lot, sobrino de Abram, que a la sazón moraba en Sedom;se apoderaron asimismo de sus bienes y se marcharon. 13 Un fugitivo llevó lanoticia a Abram, el hebreo, que vivía en el encinar de Mamré, el amoreo,agnaticio de Eshkol y pariente de Aner, entrambos aliados de Abram. 14 Alenterarse Abram que su familiar había caído prisionero, armó sus adiestradasmilicias de nativos, en número de trescientos diez y ocho y con ellos lospersiguió hasta Dan. 15 Allí, al amparo de la noche, desplegó sus tropas y con laayuda de sus siervos les infligió castigo, persiguiéndolos hasta Jová, allendeDamasco. 16 Rescató todo el botín y liberó a su sobrino Lot para quien recuperósus bienes, sus mujeres y sus hombres.אֵיל פָּארָן,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-הַמִּדְבָּר ‏.יד,ז וַיָּשֻׁ‏ בוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-עֵין מִשְׁ‏ פָּט,‏ הִוא קָדֵשׁ ‏,וַיַּכּוּ,‏אֶת-כָּל-שְׂ‏ דֵה הָעֲמָלֵקִי--וְגַם,‏ אֶת-הָאֱמֹרִי,‏ הַיֹּשֵׁ‏ ב ‏,בְּחַצְצֹן תָּמָר ‏.יד,ח וַיֵּצֵא מֶלֶךְ-סְדֹםוּמֶלֶךְ‏ עֲמֹרָה,‏ וּמֶלֶךְ‏ אַדְמָה וּמֶלֶךְ‏ צְבֹיִים,‏ וּמֶלֶךְ‏ בֶּלַע,‏ הִוא-צֹעַר;‏ וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה,‏בְּעֵמֶק הַשִּׂ‏ דִּים ‏.יד,ט אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ‏ עֵילָם,‏ וְתִדְעָל מֶלֶךְ‏ גּוֹיִם ‏,וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ‏ שִׁ‏ נְעָר,‏וְאַרְיוֹךְ‏ מֶלֶךְ‏ אֶלָּסָר--אַרְבָּעָה מְלָכִים,‏ אֶת-הַחֲמִשָּׁ‏ ה ‏.יד,י וְעֵמֶק הַשִּׂ‏ דִּים,‏ בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר,‏וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ-סְדֹם וַעֲמֹרָה,‏ וַיִּפְּלוּ-שָׁ‏ מָּה;‏ וְהַנִּשְׁ‏ אָרִים,‏ הֶרָה נָּסוּ ‏.יד,יא וַיִּקְחוּ אֶת-כָּל-רְכֻשׁסְדֹם וַעֲמֹרָה,‏ וְאֶת-כָּל-אָכְלָם--וַיֵּלֵכוּ ‏.יד,יב וַיִּקְחוּ אֶת-לוֹט וְאֶת-רְכֻשׁוֹ בֶּן-אֲחִי אַבְרָם,‏וַיֵּלֵכוּ;‏ וְהוּא יֹשֵׁ‏ ב,‏ בִּסְדֹם ‏.יד,יג וַיָּבֹא,‏ הַפָּלִיט,‏ וַיַּגֵּד,‏ לְאַבְרָם הָעִבְרִי;‏ וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵימַמְרֵא הָאֱמֹרִי,‏ אֲחִי אֶשְׁ‏ כֹּל וַאֲחִי עָנֵר ‏,וְהֵם,‏ בַּעֲלֵי בְרִית-אַבְרָם ‏.יד,יד וַיִּשְׁ‏ מַע אַבְרָם,‏ כִּינִשְׁ‏ בָּה אָחִיו;‏ וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ,‏ שְׁ‏ מֹנָה עָשָׂ‏ ר וּשְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹת ‏,וַיִּרְדֹּף,‏עַד-דָּן ‏.יד,טו וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו,‏ וַיַּכֵּם;‏ וַיִּרְדְּפֵם,‏ עַד-חוֹבָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר מִשְּׂ‏ מֹאל,‏לְדַמָּשֶׂ‏ ק ‏.יד,טז וַיָּשֶׁ‏ ב,‏ אֵת כָּל-הָרְכֻשׁ;‏ וְגַם אֶת-לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁ‏ יב,‏ וְגַם אֶת-הַנָּשִׁ‏ ים


ס{‏17 Regresando de la batalla en la que derrotó a Kedarlaomer y a los reyesque le secundaron, salió el rey de Sedom a su encuentro, en el valle de Shabé,valle del rey. 18 Malkitzedek b , rey de Salem, se le apersonó allí, ofreciéndole pany vino, en su condición de sacerdote del Dios Supremo; 19 y lo bendijodiciéndole:Bendiga‏¡״ a Abram el Dios Supremo creadorde cielos y tierra; 20 bendito sea el Dioseminente que al enemigo en tus manos״!‏entregóAbram dióle un diezmo de todo.21 Dijo el rey de Sedom a Abram: Dame״ los hombres y con los caudalesquédate tú 22 ; mas״ Abram respondió al rey de Sedom: He״ levantado mi manoante Adonay, Dios Supremo, creador de cielo y tierra (jurando) 23 que ni siquieraun cordón de calzado ni nada de cuanto es tuyo aceptaré, de modo que no podrásdecir yo״ enriquecí a A b r a m 2 4 ; ״ n a d a he de aceptar, excepto lo que yacomieron los muchachos y la porción que corresponde a los hombres que me‏.״parte secundaron, a saber Aner, Eshkol y Mamré; recojan ellos sub"Malkitzedek": en el texto deYehoshúa (Josué) se indica aMalkitzedek como rey deJerusalem, de lo cual se coligeque el nombre originario de laciudad santa era Shalem.וְאֶת-הָעָם ‏.יד,יז וַיֵּצֵא מֶלֶךְ-סְדֹם,‏ לִקְרָאתוֹ,‏ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר,‏וְאֶת-הַמְּלָכִים אֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ--אֶל-עֵמֶק שָׁ‏ וֵה,‏ הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ‏ ‏.יד,יח וּמַלְכִּי-צֶדֶק מֶלֶךְ‏ שָׁ‏ לֵם,‏הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן;‏ וְהוּא כֹהֵן,‏ לְאֵל עֶלְיוֹן ‏.יד,יט וַיְבָרְכֵהוּ,‏ וַיֹּאמַר:‏ בָּרוּךְ‏ אַבְרָם לְאֵלעֶלְיוֹן,‏ קֹנֵה שָׁ‏ מַיִם וָאָרֶץ ‏.יד,כ וּבָרוּךְ‏ אֵל עֶלְיוֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר-מִגֵּן צָרֶיךָ‏ בְּיָדֶךָ;‏ וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂ‏ ר,‏מִכֹּל ‏.יד,כא וַיֹּאמֶר מֶלְֶך-סְדֹם,‏ אֶל-אַבְרָם:‏ תֶּן-לִי הַנֶּפֶשׁ,‏ וְהָרְכֻשׁ קַח-לָךְ‏ ‏.יד,כבוַיֹּאמֶר אַבְרָם,‏ אֶל-מֶלֶךְ‏ סְדֹם:‏ הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל-יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן,‏ קֹנֵה שָׁ‏ מַיִםוָאָרֶץ ‏.יד,כג אִם-מִחוּט וְעַד שְׂ‏ רוֹךְ-נַעַל,‏ וְאִם-אֶקַּח מִכָּל-אֲשֶׁ‏ ר-לָךְ;‏ וְלֹא תֹאמַר,‏ אֲנִיהֶעֱשַׁ‏ רְתִּי אֶת-אַבְרָם ‏.יד,כד בִּלְעָדַי,‏ רַק אֲשֶׁ‏ ר אָכְלוּ הַנְּעָרִים,‏ וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ אֲשֶׁ‏ ר הָלְכוּאִתִּי:‏ עָנֵר אֶשְׁ‏ כֹּל וּמַמְרֵא,‏ הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם.‏}


Después de estos sucesos, Abram recibió la palabradel Eterno Dios en medio de una visión, diciéndole:No״ temas, Abram, yo te escudo; tu recompensaserá cuantiosa 2 . ״ Pero Abram replicó:‏,‏Oh‏¡״ mi Señor Dios! ¿Qué puedes darme mientrasyo ande deshijado y quien se encuentre a cargode mis haciendas sea Damezek 3 ״ Eliezer? 3 YAbram prosiguió: Puesto״ que no me has dado prole, resultará queuno de los nativos en mi casa será mi heredero 4 Y״.‏ he aquí la palabraque fue del Eterno: No״ es él quien te heredará sino quien provendráde tus entrañas; éste será quien te heredará 5 ; ״ y llevándoloafuera le dijo: Contempla״ los cielos y cuenta las estrellas, si puedes‏,״contarlas y luego añadió: Tanta״ será tu descendencia 6 . ״ E l creyóen Dios y consideró esto como una merced. 7 Luego díjole: ‏,‏Yo״ Adonay,soy quien te hizo salir de Ur de los caldeos con fines de ponerteen posesión de esta tierra como heredad tuya 8 . A״ lo cual respondió:‏:‏Respondióle״ heredarla? 9 Mi״ Señoría Dios, ¿cómo sabré que he decarne- Tráeme״ una becerra de tres años, una cabra de tres años, unro de tres años, una tórtola y un palomín 10 . ״ Trájolos a todos estos,los retajó demediándolos y colocó ambas mitades de cada cual, unafrente a la otra; a las aves no las demedió. 11 Unos buitres se abalanzaronsobre los cuerpos muertos, pero Abram los ahuyentó. 12 El solentraba en el ocaso y un letargo se apoderó de Abram en medio deun tenebroso estado de trance. 13 Entretanto Dios decía a Abram:deseen- Ten״ por sabido que en calidad de foráneos morarán tusdientes en tierra extraña; los someterán allá a servidumbre y losטו,א אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-אַבְרָם ‏,בַּמַּחֲזֶה,‏ לֵאמֹר:‏ אַל-תִּירָאאַבְרָם,‏ אָנֹכִי מָגֵן לָךְ--שְׂ‏ כָרְךָ,‏ הַרְבֵּה מְאֹד ‏.טו,ב וַיֹּאמֶר אַבְרָם,‏ אֲדֹנָי יְהוִהמַה-תִּתֶּן-לִי ‏,וְאָנֹכִי,‏ הוֹלֵךְ‏ עֲרִירִי;‏ וּבֶן-מֶשֶׁ‏ ק בֵּיתִי,‏ הוּא דַּמֶּשֶׂ‏ ק אֱלִיעֶזֶר ‏.טו,גוַיֹּאמֶר אַבְרָם--הֵן לִי,‏ לֹא נָתַתָּה זָרַע;‏ וְהִנֵּה בֶן-בֵּיתִי,‏ יוֹרֵשׁ אֹתִי ‏.טו,ד וְהִנֵּהדְבַר-יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר,‏ לֹא יִירָשְׁ‏ ךָ‏ זֶה:‏ כִּי-אִם אֲשֶׁ‏ ר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ,‏ הוּאיִירָשֶׁ‏ ךָ‏ ‏.טו,ה וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה,‏ וַיֹּאמֶר הַבֶּט-נָא הַשָּׁ‏ מַיְמָה וּסְפֹרהַכּוֹכָבִים--אִם-תּוּכַל,‏ לִסְפֹּר אֹתָם;‏ וַיֹּאמֶר לוֹ,‏ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ‏ ‏.טו,ו וְהֶאֱמִן,‏בַּיהוָה;‏ וַיַּחְשְׁ‏ בֶהָ‏ לּוֹ,‏ צְדָקָה ‏.טו,ז וַיֹּאמֶר,‏ אֵלָיו:‏ אֲנִי יְהוָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר הוֹצֵאתִיךָ‏ מֵאוּרכַּשְׂ‏ דִּים--לָתֶת לְךָ‏ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת,‏ לְרִשְׁ‏ תָּהּ ‏.טו,ח וַיֹּאמַר:‏ אֲדֹנָי יְהוִה,‏ בַּמָּהאֵדַע כִּי אִירָשֶׁ‏ נָּה ‏.טו,ט וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁ‏ לֶּשֶׁ‏ ת,‏ וְעֵז מְשֻׁ‏ לֶּשֶׁ‏ ת,‏ וְאַיִלמְשֻׁ‏ לָּשׁ;‏ וְתֹר,‏ וְגוֹזָל ‏.טו,י וַיִּקַּח-לוֹ אֶת-כָּל-אֵלֶּה,‏ וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ‏ ‏,וַיִּתֵּןאִישׁ-בִּתְרוֹ,‏ לִקְרַאת רֵעֵהוּ;‏ וְאֶת-הַצִּפֹּר,‏ לֹא בָתָר ‏.טו,יא וַיֵּרֶד הָעַיִט,‏עַל-הַפְּגָרִים;‏ וַיַּשֵּׁ‏ ב אֹתָם,‏ אַבְרָם ‏.טו,יב וַיְהִי הַשֶּׁ‏ מֶשׁ לָבוֹא,‏ וְתַרְדֵּמָה נָפְלָהעַל-אַבְרָם;‏ וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁ‏ כָה גְדֹלָה,‏ נֹפֶלֶת עָלָיו ‏.טו,יג וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם,‏ יָדֹעַ‏תֵּדַע כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ‏a "Damezek", palabra imprecisa;mientras unos la considerannombrede la ciudad de Damasco, o biennatural de esa ciudad(d )


ס{‏oprimirán durante cuatrocientos años, 14 pero a la nación que los sojuzgará laenjuiciaré; mas a la postre saldrán sumamente medrados; 15 y en cuanto a ti, tereintegrarás a tus padres en paz y a edad provecta recibirás sepultura. 16 Reciéna la cuarta generación retornarán acá, pues la iniquidad del amoreo no llegará a״.‏entonces colmo hasta17 El sol se había puesto y una intensa bruma se extendió, semejando unadensa humareda cual si un horno estuviese expeliéndola de sí en tanto que unalengua de fuego atravesaba aquellos cuerpos yertos.18 Aquel día el Eterno celebraba un pacto con Abram en los términos quesiguen: "A tus descendientes pondré en posesión de esta tierra que se extiendedesde el río egipcio hasta la gran vertiente del Eufrates, 19 esto es, las tierras delkenita, del kenezita, del kadmoneo, 20 del jiteo, del perisita, de los refaitas, 21 del‏.״yebuseo amoreo, del canaaneo, del girgaseo y delבְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם,‏ וַעֲבָדוּם,‏ וְעִנּוּ אֹתָם--אַרְבַּע מֵאוֹת,‏ שָׁ‏ נָה ‏.טו,יד וְגַם אֶת-הַגּוֹי אֲשֶׁ‏ ריַעֲבֹדוּ,‏ דָּן אָנֹכִי;‏ וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ,‏ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל ‏.טו,טו וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל-אֲבֹתֶיךָ,‏בְּשָׁ‏ לוֹם:‏ תִּקָּבֵר,‏ בְּשֵׂ‏ יבָה טוֹבָה ‏.טו,טז וְדוֹר רְבִיעִי,‏ יָשׁוּבוּ הֵנָּה:‏ כִּי לֹא-שָׁ‏ לֵם עֲוֹןהָאֱמֹרִי,‏ עַד-הֵנָּה ‏.טו,יז וַיְהִי הַשֶּׁ‏ מֶשׁ בָּאָה,‏ וַעֲלָטָה הָיָה;‏ וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁ‏ ן,‏ וְלַפִּיד אֵשׁ,‏ אֲשֶׁ‏ רעָבַר,‏ בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה ‏.טו,יח בַּיּוֹם הַהוּא,‏ כָּרַת יְהוָה אֶת-אַבְרָם--בְּרִית לֵאמֹר:‏ לְזַרְעֲךָ,‏נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת,‏ מִנְּהַר מִצְרַיִם ‏,עַד-הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר-פְּרָת ‏.טו,יט אֶת-הַקֵּינִי,‏וְאֶת-הַקְּנִזִּי,‏ וְאֵת,‏ הַקַּדְמֹנִי ‏.טו,כ וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַפְּרִזִּי,‏ וְאֶת-הָרְפָאִים ‏.טו,כאוְאֶת-הָאֱמֹרִי,‏ וְאֶת-הַכְּנַעֲנִי,‏ וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁ‏ י,‏ וְאֶת-הַיְבוּסִי.‏{


Saray, mujer de Abram, no habíale dado hijos.Ella tenía una criada egipcia de nombre Hagar.2 Dijo Saray a Abram: Está״ visto que el Eterno meha privado de hijos; allégate, por favor, a mi criada,acaso por virtud de ella me fuera dado prohi-;jar. Abram accedió al requerimiento de Saray.3 Llevaba Abram diez años residiendo en Canaáncuando Saray, esposa de Abram, tomó a su criada Hagar, la egipcia, y se laentregó a su marido por concubina.4 Ayuntóse pues con Hagar y ella quedó fecundada. Sabiéndoseencinta empezó a mirar a su ama con liviandad. 5 Entonces dijo Saraya Abram: Del״ menoscabo que me aflige tú eres culpable: hepuesto a mi criada en tu seno y ahora que está grávida me mira conmenosprecio; juzgue Dios mi conducta y juzgue la tuya 6 Redarguyó״.‏Abram a Saray: Pongo״ a tu criada en tus manos, haz con ellacuanto te ‏.״plazca Entonces, Saray se dio a maltratar a la criada y éstahuyó de su presencia. 7 Un ángel del Eterno la encontró junto a unojo de agua, en el desierto (era la fuente que había en el camino queconduce a Shur). 8 La inquirió: De‏¿״ dónde vienes Hagar, criada deSaray, y hacia dónde ‏;״?‏vas a lo cual ella respondió: "De mi ama Sarayestoy huyendo 9 . ״ Díjole el emisario del Eterno: Vuélvete״ a 10 detu ama y sométete a su tiranía 1 0 . ״ Luego prosiguió el ángel del Eterno:Multiplicaré״ tu descendencia, al extremo que será de todo puntoimposible llevar la cuenta 11 Tornó״.‏ a hablarle el ángel del Eterno:He״ aquí que estás encinta; darás a luz un hijo y le pondrás pornombre Ishmael, pues el Señor tomó buena nota de tu aflicción;טז,א וְשָׂ‏ רַי אֵשֶׁ‏ ת אַבְרָם,‏ לֹא יָלְדָה לוֹ;‏ וְלָהּ שִׁ‏ פְחָה מִצְרִית,‏ וּשְׁ‏ מָהּ הָגָר ‏.טז,ב וַתֹּאמֶרשָׂ‏ רַי אֶל-אַבְרָם,‏ הִנֵּה-נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת--בֹּא-נָא אֶל-שִׁ‏ פְחָתִי,‏ אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה ;וַיִּשְׁ‏ מַע אַבְרָם,‏ לְקוֹל שָׂ‏ רָי ‏.טז,ג וַתִּקַּח שָׂ‏ רַי אֵשֶׁ‏ ת-אַבְרָם,‏ אֶת-הָגָר הַמִּצְרִית שִׁ‏ פְחָתָהּ,‏מִקֵּץ עֶשֶׂ‏ ר שָׁ‏ נִים,‏ לְשֶׁ‏ בֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ‏;וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁ‏ הּ,‏ לוֹלְאִשָּׁ‏ ה ‏.טז,ד וַיָּבֹא אֶל-הָגָר,‏ וַתַּהַר;‏ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה,‏ וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ‏ ‏.טז,הוַתֹּאמֶר שָׂ‏ רַי אֶל-אַבְרָם,‏ חֲמָסִי עָלֶיךָ--אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁ‏ פְחָתִי בְּחֵיקֶךָ,‏ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַלבְּעֵינֶיהָ;‏ יִשְׁ‏ פֹּט יְהוָה,‏ בֵּינִי וּבֵינֶיךָ‏ ‏.טז,ו וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-שָׂ‏ רַי,‏ הִנֵּה שִׁ‏ פְחָתֵךְ‏בְּיָדֵךְ--עֲשִׂ‏ י-לָהּ,‏ הַטּוֹב בְּעֵינָיְִך;‏ וַתְּעַנֶּהָ‏ שָׂ‏ רַי ‏,וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ‏ ‏.טז,ז וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ‏ יְהוָה,‏עַל-עֵין הַמַּיִם--בַּמִּדְבָּר:‏ עַל-הָעַיִן,‏ בְּדֶרֶךְ‏ שׁוּר ‏.טז,ח וַיֹּאמַר,‏ הָגָר שִׁ‏ פְחַת שָׂ‏ רַי אֵי-מִזֶּהבָאת--וְאָנָה תֵלֵכִי;‏ וַתֹּאמֶר--מִפְּנֵי שָׂ‏ רַי גְּבִרְתִּי,‏ אָנֹכִי בֹּרַחַת ‏.טז,ט וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ‏יְהוָה,‏ שׁוּבִי אֶל-גְּבִרְתֵּךְ,‏ וְהִתְעַנִּי,‏ תַּחַת יָדֶיהָ‏ ‏.טז,י וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ‏ יְהוָה,‏ הַרְבָּה אַרְבֶּהאֶת-זַרְעֵךְ,‏ וְלֹא יִסָּפֵר,‏ מֵרֹב ‏.טז,יא וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ‏ יְהוָה,‏ הִנָּךְ‏ הָרָה וְיֹלַדְתְּ‏ בֵּן,‏וְקָרָאת


Eche la tierra vegetación, hierbasementina, árboles frutales... (1/11)


ס{‏12 será un onagro humano, estará contra todos y todos estarán contraél y desafiando a sus consanguíneos vivirá en campamentos vecinos 13 .‏,‏Ella״ por su parte, designó al Dios que así le había habladocon el nombre de Tú״ eres el Dios de mi ‏,״visión pues se dijo: Acáso״realmente he visto a quien a mí me ha visto 14 . 3 De״ aquí que a lafuente que se encuentra entre Kadesh y Béred se la designe con elnombre de el״ pozo de ״Lajay-Roí b .15 Y Hagar dió a luz un hijo engendrado por Abram y Abramdió el nombre de Ishmael a ese hijo-librado por Hagar. 16 Abramcumplía ochenta y seis años al darle Hagar el hijo Ishmael.Abram cumplía noventa y nueve años cuandoDios se le reveló y le dijo: Yo״ soy el Dios Shaday;tú marcha por mi senda y compórtate con integridad.2 Yo estableceré un pacto contigo y te multiplicaréen grado sumo 3 Abram״.‏ abatió su rostroal suelo entretanto Dios proseguía hablando:Por״ lo que toca a mí, estos son los términos de 4mi pacto contigo: Tu serás padre de una muchedumbre de pueblos;5 no te llamarás más Abram; tu nombre será Abraham, puesto que tehe asignado la paternidad de una multitud de naciones; 6 te haréprolífico sobremanera; haré naciones de ti, príncipes provendrán detí. 7 El pacto entre yo y tú lo mantendré vigente con tu descendenciaa través de las generaciones, pacto eterno según el cual yo seré tuשְׁ‏ מוֹ יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ כִּי-שָׁ‏ מַע יְהוָה אֶל-עָנְיֵךְ‏ ‏.טז,יב וְהוּא יִהְיֶה,‏ פֶּרֶא אָדָם--יָדוֹ בַכֹּל,‏ וְיַדכֹּל בּוֹ;‏ וְעַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו,‏ יִשְׁ‏ כֹּן ‏.טז,יג וַתִּקְרָא שֵׁ‏ ם-יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ,‏ אַתָּה אֵלרֳאִי:‏ כִּי אָמְרָה,‏ הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי--אַחֲרֵי רֹאִי ‏.טז,יד עַל-כֵּן קָרָא לַבְּאֵר,‏ בְּאֵר לַחַירֹאִי--הִנֵּה בֵין-קָדֵשׁ,‏ וּבֵין בָּרֶד ‏.טז,טו וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם,‏ בֵּן;‏ וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁ‏ ם-בְּנוֹאֲשֶׁ‏ ר-יָלְדָה הָגָר,‏ יִשְׁ‏ מָעֵאל ‏.טז,טז וְאַבְרָם,‏ בֶּן-שְׁ‏ מֹנִים שָׁ‏ נָה וְשֵׁ‏ שׁ שָׁ‏ נִים,‏ בְּלֶדֶת-הָגָראֶת-יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ לְאַבְרָם.‏{a Texto original confuso siendoarbitraria toda interpretación.b "Lajay-Roí" su traducciónliteral: del Viviente fue mi visión.יז,א וַיְהִי אַבְרָם,‏ בֶּן-תִּשְׁ‏ עִים שָׁ‏ נָה וְתֵשַׁ‏ ע שָׁ‏ נִים ‏;וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-אַבְרָם,‏ וַיֹּאמֶר אֵלָיואֲנִי-אֵל שַׁ‏ דַּי--הִתְהַלֵּךְ‏ לְפָנַי,‏ וֶהְיֵה תָמִים ‏.יז,ב וְאֶתְּנָה בְרִיתִי,‏ בֵּינִי וּבֵינֶךָ;‏ וְאַרְבֶּה אוֹתְךָ,‏בִּמְאֹד מְאֹד ‏.יז,ג וַיִּפֹּל אַבְרָם,‏ עַל-פָּנָיו;‏ וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים,‏ לֵאמֹר ‏.יז,ד אֲנִי,‏ הִנֵּהבְרִיתִי אִתָּךְ;‏ וְהָיִיתָ,‏ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם ‏.יז,ה וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁ‏ מְךָ,‏ אַבְרָם;‏ וְהָיָה שִׁ‏ מְךָ‏אַבְרָהָם,‏ כִּי אַב-הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ‏ ‏.יז,ו וְהִפְרֵתִי אֹתְךָ‏ בִּמְאֹד מְאֹד,‏ וּנְתַתִּיךָ‏ לְגוֹיִם;‏וּמְלָכִים,‏ מִמְּךָ‏ יֵצֵאוּ ‏.יז,ז וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ,‏ וּבֵין זַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ‏ לְדֹרֹתָם


ס{‏Dios, tuyo y de tus descendientes después de tí, 8 y te daré a perpetuidad a tí y atus descendientes por venir, en heredad, estas tierras que tu transitas, esto es,todo el territorio de Canaán. Y yo seré vuestro Dios 9 Y״.‏ el Eterno prosiguiódiciendo a Abraham: Por״ lo que toca a tí, tu deberás guardar el pacto al igualque tus descendientes por venir, generación por generación. 10 Este será el pactoconmigo que debereis observar, pacto entre mí y vosotros y tus descendientes atu posteridad: circuncidareis a todo varón; 11 retajareis vuestro prepucio queconstituirá símbolo del pacto entre yo y vosotros. 12 A los ocho días de nacidoslos varones los circuncidareis, a todos, generación tras generación, incluso a loscriados nacidos en el solar propio así como también a los adquiridos por compraen dinero de gente ajena a vuestra estirpe. 13 Circuncidado debe ser tanto elnativo de tu hogar como el adquirido por dinero, de suerte que mi pacto quedesellado en vuestra carne para siempre. 14 El varón incircunciso que rehusasecircuncidarse, deberá ser proscripto del seno de su pueblo, pues habría״.‏pacto quebrantado mi15 Y el Eterno prosiguió diciendo a Abraham: En״ cuanto a tu mujer Saray,no la llamarás más Saray, sino que Sara será su nombre a . 16 Yo la bendeciré, enefecto, y te daré un hijo proveniente de ella; la bendeciré, ciertamente, de modoque de ella se generarán naciones, soberanos provendrán de ella 1 7Abraham su rostro al suelo y sonrió, diciéndose en su interior: A‏¡״ un provectocentenario nacerle un hijo y Sara, a los noventa en condiciones de alumbrar! 1 8Me״ conformaría con que Ishamel Abraham: Y dirigiéndose al Señor dijo ״viviese bajo tu auspicio". 19 A lo cual respondió elAbatió״.‏a"Sara": princesa o señora; deahí que "Saray" equivalga a miprincesa .b ‏,"‏Itzjak״ del verbo "tzajok"=reir,chancear, bromear.לִבְרִית עוֹלָם:‏ לִהְיוֹת לְךָ‏ לֵאלֹהִים,‏ וּלְזַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ‏ ‏.יז,ח וְנָתַתִּי לְךָ‏ וּלְזַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ‏ אֵת אֶרֶץמְגֻרֶיךָ‏ ‏,אֵת כָּל-אֶרֶץ כְּנַעַן,‏ לַאֲחֻזַּת,‏ עוֹלָם;‏ וְהָיִיתִי לָהֶם ‏,לֵאלֹהִים ‏.יז,ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִיםאֶל-אַבְרָהָם,‏ וְאַתָּה אֶת-בְּרִיתִי תִשְׁ‏ מֹר--אַתָּה וְזַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ,‏ לְדֹרֹתָם ‏.יז,י זֹאת בְּרִיתִיאֲשֶׁ‏ ר תִּשְׁ‏ מְרוּ,‏ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם,‏ וּבֵין זַרְעֲךָ,‏ אַחֲרֶיךָ:‏ הִמּוֹל לָכֶם,‏ כּל-ָ‏ זָכָר ‏.יז,יא וּנְמַלְתֶּם,‏ אֵתבְּשַׂ‏ ר עָרְלַתְכֶם;‏ וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית,‏ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם ‏.יז,יב וּבֶן-שְׁ‏ מֹנַת יָמִים,‏ יִמּוֹל לָכֶםכָּל-זָכָר--לְדֹרֹתֵיכֶם:‏ יְלִיד בָּיִת--וּמִקְנַת-כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן-נֵכָר,‏ אֲשֶׁ‏ ר לֹא מִזַּרְעֲךָ‏ הוּא ‏.יז,יגהִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ,‏ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ;‏ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂ‏ רְכֶם,‏ לִבְרִית עוֹלָם ‏.יז,יד וְעָרֵלזָכָר,‏ אֲשֶׁ‏ ר לֹא-יִמּוֹל אֶת-בְּשַׂ‏ ר עָרְלָתוֹ--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא,‏ מֵעַמֶּיהָ:‏ אֶת-בְּרִיתִי,‏} הֵפַר.‏יז,טו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ אֶל-אַבְרָהָם,‏ שָׂ‏ רַי אִשְׁ‏ תְּךָ,‏ לֹא-תִקְרָא אֶת-שְׁ‏ מָהּ שָׂ‏ רָי:‏ כִּי שָׂ‏ רָה,‏שְׁ‏ מָהּ ‏.יז,טז וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ,‏ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ‏ בֵּן;‏ וּבֵרַכְתִּיהָ‏ וְהָיְתָה לְגוֹיִם,‏ מַלְכֵי עַמִּיםמִמֶּנָּה יִהְיוּ ‏.יז,יז וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל-פָּנָיו,‏ וַיִּצְחָק;‏ וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ,‏ הַלְּבֶן מֵאָה-שָׁ‏ נָה יִוָּלֵד,‏וְאִם-שָׂ‏ רָה ‏,הֲבַת-תִּשְׁ‏ עִים שָׁ‏ נָה תֵּלֵד ‏.יז,יח וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם,‏ אֶל-הָאֱלֹהִים:‏ לוּ יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏יִחְיֶה לְפָנֶיךָ‏ ‏.יז,יט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים,‏ אֲבָל שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תְּךָ‏ יֹלֶדֶת לְָך


¡Esta es, al fin, hueso de mi hueso y carnede mi carne! (11/23)


פ{‏Eterno: "Pero es el caso que tu esposa Sara dará a luz un hijo al cual llamarásItzjak b ; con él pondré en ejecución mi pacto, que es pacto eterno, vigente con sudescendencia que de él provendrá. 20 En cuanto a Ishmael, bien te entiendo: lobendije, lo haré fructífero y lo multiplicaré en grado extremo; doce príncipesengendrará y lo tengo destinado a ser un gran pueblo; 21 mas en lo atinente a mipacto, lo cumpliré con Itzjak, el que dará a luz Sara a sazón de este tiempo, elaño próximo 22 Y״.‏ el Eterno dió por concluido el coloquio con Abraham yalejóse de él cerniendo. 23 Abraham tomó a su hijo Ishmael, a todos los nacidosen sus dominios, como asimismo a los adquiridos por dinero, esto es, a todos losvarones de su casa y les retajó la carne del prepucio aquel mismo día, tal comoel Eterno le había ordenado. 24 Abraham tenía noventa y nueve años de edadcuando se circuncidó la carne de su propio prepucio; 25 su hijo Ishmael habíacumplido los tres años cuando se le retajó la carne de su prepucio. 26 En unmismo día fueron circuncidados Abraham, su hijo Ishmael 27 y todos los varonesde su dominio, así nativos de la casa como adquiridos por compra en plata, queeran de origen extraño; todos fueron circuncidados juntamente con él.בֵּן,‏ וְקָרָאתָ‏ אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ יִצְחָק;‏ וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתּוֹ לִבְרִית עוֹלָם,‏ לְזַרְעוֹ אַחֲרָיו ‏.יז,כוּלְיִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ שְׁ‏ מַעְתִּיךָ--הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ,‏ בִּמְאֹדמְאֹד:‏ שְׁ‏ נֵים-עָשָׂ‏ ר נְשִׂ‏ יאִם יוֹלִיד,‏ וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל ‏.יז,כא וְאֶת-בְּרִיתִי,‏ אָקִיםאֶת-יִצְחָק,‏ אֲשֶׁ‏ ר תֵּלֵד לְךָ‏ שָׂ‏ רָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה,‏ בַּשָּׁ‏ נָה הָאַחֶרֶת ‏.יז,כב וַיְכַל,‏ לְדַבֵּר אִתּוֹ;‏ וַיַּעַלאֱלֹהִים,‏ מֵעַל אַבְרָהָם ‏.יז,כג וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת-יִשְׁ‏ מָעֵאל בְּנוֹ,‏ וְאֵת כָּל-יְלִידֵי בֵיתוֹ וְאֵתכָּל-מִקְנַת כַּסְפּוֹ--כָּל-זָכָר ‏,בְּאַנְשֵׁ‏ י בֵּית אַבְרָהָם;‏ וַיָּמָל אֶת-בְּשַׂ‏ ר עָרְלָתָם,‏ בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה,‏כַּאֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר אִתּוֹ,‏ אֱלֹהִים ‏.יז,כד וְאַבְרָהָם--בֶּן-תִּשְׁ‏ עִים וָתֵשַׁ‏ ע,‏ שָׁ‏ נָה:‏ בְּהִמֹּלוֹ,‏ בְּשַׂ‏ רעָרְלָתוֹ ‏.יז,כה וְיִשְׁ‏ מָעֵאל בְּנוֹ,‏ בֶּן-שְׁ‏ לֹשׁ עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה:‏ בְּהִמֹּלוֹ--אֵת,‏ בְּשַׂ‏ ר עָרְלָתוֹ ‏.יז,כובְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה,‏ נִמּוֹל אַבְרָהָם,‏ וְיִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ בְּנוֹ ‏.יז,כז וְכָל-אַנְשֵׁ‏ י בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת,‏וּמִקְנַת-כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן-נֵכָר--נִמֹּלוּ,‏ אִתּוֹ.‏{


REVELOSE (el Eterno)Va'yeráLuego apareciósele el Eterno junto a los terebintosde Mamré en momentos en que él estaba sentadoa la entrada de la tienda a la hora de la siestadel día: 2 Alzando los ojos advirtió la presencia detres hombres apostados frente a él y así como losvió corrió a su encuentro trasponiendo la entradade su tienda y se prosternó, hincándose en tierra3 y dijo: Mis״ señorías 3 , si gozo de vuestro beneplácito, por favor, nopaséis de largo delante de este servidor vuestro; 4 se os traerá agua, oslavareis los pies y os reclinareis al amparo del árbol; 5 os traeré unahogaza de pan y reparareis fuerzas. Luego seguireis vuestro camino, yaque habéis pasado junto a vuestro ‏.״servidor Respondieron:A״.‏ toda prisa allegóse Abraham a Y״ bien, haz lo que acabas de decir 6Sara, en la tienda, y le dijo: ‏,‏Pronto״ tres medidas de hariña candeal,amásalas y prepara unos pasteles 7 Corrió״.‏ Abraham prestamente alaprisco, cogió un primoroso y tierno becerro, diólo al criado quien contoda diligencia 8 lo aderezó con manteca y leche y así sazonado elbecerro, se los ofreció. Mientras ellos comían él se mantuvo apostado alpie del árbol. 9 Ellos le inquirieron: Dónde‏¿״ está Sara, tu ״?‏mujer a loque respondió: ‏,‏Aquí״ en la tienda 10 Entonces״.‏ dijo uno de ellos: Yo״volveré a estar aquí contigo, a sazón de tiempo de una gestación que serácuando tu mujer dará a luz un ‏.״hijo Sara estaba escuchando en latrastienda. 11 Abraham y Sara yaוַיֵּרָאיח,א וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה,‏ בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא;‏ וְהוּא יֹשֵׁ‏ ב פֶּתַח-הָאֹהֶל,‏ כְּחֹםהַיּוֹם ‏.יח,ב וַיִּשָּׂ‏ א עֵינָיו,‏ וַיַּרְא,‏ וְהִנֵּה שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה אֲנָשִׁ‏ ים ‏,נִצָּבִים עָלָיו;‏ וַיַּרְא,‏ וַיָּרָץלִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל ‏,וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ,‏ אָרְצָה ‏.יח,ג וַיֹּאמַר:‏ אֲדֹנָי,‏ אִם-נָא מָצָאתִיחֵן בְּעֵינֶיךָ--אַל-נָא תַעֲבֹר,‏ מֵעַל עַבְדֶּךָ‏ ‏.יח,ד יֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם,‏ וְרַחֲצוּרַגְלֵיכֶם;‏ וְהִשָּׁ‏ עֲנוּ,‏ תַּחַת הָעֵץ ‏.יח,ה וְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם,‏ אַחַרתַּעֲבֹרוּ--כִּי-עַל-כֵּן עֲבַרְתֶּם,‏ עַל-עַבְדְּכֶם;‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ כֵּן תַּעֲשֶׂ‏ ה כַּאֲשֶׁ‏ רדִּבַּרְתָּ‏ ‏.יח,ו וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה,‏ אֶל-שָׂ‏ רָה;‏ וַיֹּאמֶר,‏ מַהֲרִי שְׁ‏ לֹשׁ סְאִיםקֶמַח סֹלֶת--לוּשִׁ‏ י,‏ וַעֲשִׂ‏ י עֻגוֹת ‏.יח,ז וְאֶל-הַבָּקָר,‏ רָץ אַבְרָהָם;‏ וַיִּקַּח בֶּן-בָּקָר רַךְ‏וָטוֹב,‏ וַיִּתֵּן אֶל-הַנַּעַר,‏ וַיְמַהֵר,‏ לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ ‏.יח,ח וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב,‏ וּבֶן-הַבָּקָראֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה ‏,וַיִּתֵּן,‏ לִפְנֵיהֶם;‏ וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ,‏ וַיֹּאכֵלוּ ‏.יח,טוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו,‏ אַיֵּה שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תֶּךָ;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּה בָאֹהֶל ‏.יח,י וַיֹּאמֶר,‏ שׁוֹבאָשׁוּב אֵלֶיךָ‏ כָּעֵת חַיָּה ‏,וְהִנֵּה-בֵן,‏ לְשָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תֶּךָ;‏ וְשָׂ‏ רָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל ,וְהוּא אַחֲרָיו ‏.יח,יא וְאַבְרָהָם וְשָׂ‏ רָה זְקֵנִים,‏ בָּאִים בַּיָּמִים;‏ חָדַל לִהְיוֹתa "Mis señorías" en hebreo:"Adonay"


eran ancianos, entrados en años, y Sara ya había cesado de tener la propiedad menstrual. 12 Sararióse para sus adentros, diciéndose: Ahora‏¿״ que ya he caducado, acaso podré gozar del deleitegenésico, además siendo mi marido ya tan ״ viejo? 1 3 A l punto dijo el Eterno a Abraham: Por‏¿״qué se rió Sara diciendo, podré׳ acaso concebir un hijo, ahora a mi edad provecta? 14 Acaso‏¿׳ hayalgo imposible para el Eterno Dios? A sazón del tiempo de gestación volveré a tí y será cuandoSara dará a luz un hijo 15 Negó״.‏ Sara, diciendo: No״ me he ‏;״reído estaba turbada. Mas él le״!‏reído Es‏¡״ que sí te has replicó:16 Incorporáronse los hombres y se pusieron en marcha con la vista dirigida a Sedom b .Abraham salió con ellos a objeto de acompañarlos un trecho.17 El Eterno dijo: Acaso‏¿״ he de encubrir de Abraham lo que me propongo hacer, 18 siendoque de Abraham haré provenir un pueblo grande y múltiple en el cual se bendecirán todos lospueblos de la tierra, 19 tan luego cuando le he encomendado inculcar en sus hijos, a toda sudescendencia, el deber de seguir la senda del Eterno Dios, obrando con probidad y justicia, de״?‏Abraham manera que se haga propicio lo que el Eterno prometió a20 Entonces declaró el Eterno: El‏¡״ escándalo en Sedom y Amorá es tan grande y superversidad tan inmensa! 21 Bajaré a verificar si, en efecto, sus excesos colman la medida, que tales el clamor que a mí ha llegado. Si no llegara a ser así, es cosa que debo ״.‏saberlo 22 Entretantolos hombres se habían marchado a Sedom, mas Abraham seguía aún delante del Eterno. 23 AvanzóAbraham y dijo: Exterminarías‏¿״ al probo junto con el réprobo? 24 Si llegase a haber cin-b "Sedom", conocida encastellano porSodoma y "Amorá", porGomorra.לְשָׂ‏ רָה,‏ אֹרַח כַּנָּשִׁ‏ ים ‏.יח,יב וַתִּצְחַק שָׂ‏ רָה,‏ בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר:‏ אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה,‏וַאדֹנִי זָקֵן ‏.יח,יג וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ אֶל-אַבְרָהָם:‏ לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂ‏ רָה לֵאמֹר,‏ הַאַף אֻמְנָםאֵלֵד--וַאֲנִי זָקַנְתִּי ‏.יח,יד הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה,‏ דָּבָר;‏ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ,‏ כָּעֵת חַיָּה--וּלְשָׂ‏ רָהבֵן ‏.יח,טו וַתְּכַחֵשׁ שָׂ‏ רָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי,‏ כִּי יָרֵאָה;‏ וַיֹּאמֶר לֹא,‏ כִּי צָחָקְ‏ ‏ְתּ ‏.יח,טזוַיָּקֻמוּ מִשָּׁ‏ ם הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ וַיַּשְׁ‏ קִפוּ עַל-פְּנֵי סְדֹם;‏ וְאַבְרָהָם--הֹלֵךְ‏ עִמָּם,‏ לְשַׁ‏ לְּחָם ‏.יח,יז וַיהוָה,‏אָמָר:‏ הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֲנִי עֹשֶׂ‏ ה ‏.יח,יח וְאַבְרָהָם--הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל,‏וְעָצוּם;‏ וְנִבְרְכוּ-בוֹ--כֹּל,‏ גּוֹיֵי הָאָרֶץ ‏.יח,יט כִּי יְדַעְתִּיו,‏ לְמַעַן אֲשֶׁ‏ ר יְצַוֶּה אֶת-בָּנָיווְאֶת-בֵּיתוֹ אַחֲרָיו,‏ וְשָׁ‏ מְרוּ דֶּרֶךְ‏ יְהוָה,‏ לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁ‏ פָּט--לְמַעַן,‏ הָבִיא יְהוָהעַל-אַבְרָהָם,‏ אֵת אֲשֶׁ‏ ר-דִּבֶּר ‏,עָלָיו ‏.יח,כ וַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי-רָבָּה;‏וְחַטָּאתָם--כִּי כָבְדָה,‏ מְאֹד ‏.יח,כא אֵרְדָה-נָּא וְאֶרְאֶה,‏ הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה;‏וְאִם-לֹא,‏ אֵדָעָה ‏.יח,כב וַיִּפְנוּ מִשָּׁ‏ ם הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה;‏ וְאַבְרָהָם--עוֹדֶנּוּ עֹמֵד,‏ לִפְנֵייְהוָה ‏.יח,כג וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם,‏ וַיֹּאמַר:‏ הַאַף תִּסְפֶּה,‏ צַדִּיק עִם-רָשָׁ‏ ע ‏.יח,כד אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁ‏ יםצַדִּיקִם,‏ בְּתוֹךְ‏ הָעִיר;‏ הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא-תִשָּׂ‏ א לַמָּקוֹם,‏


cuenta inocentes en la ciudad, ¿aún así devastarías el lugar sin perdonarlo ni enconsideración a los cincuenta inocentes que allí hubiere? 25 ¡Lejos de tí tal cosa,ocasionar la muerte del justo de igual manera que la del perverso, de suerte queresulte igual probo que réprobo! ¡Lejos de tí tal cosa! ¿No procederá con justiciael juez de todo el m u n d o ״ ? 2 6 Respondió el Eterno Dios: Si״ yo llegase aencontrar en Sedom cincuenta inocentes, en mérito a ellos absolveré a todos losde aquel lugar 27 Dijo״.‏ entonces Abraham: Me״ permito apelar al Señor, si bienno soy más que polvo y ceniza: 28 ¿En caso que faltasen cinco personas para״?‏cinco completar los cincuenta inocentes, devastarías la ciudad por menguarRespondió: No״ la destruíré ni aún si yo llegase tan sólo a hallar cuarenta ycinco 29 Tornó״.‏ a abogar: Y‏¿״ si llegase a haber allí ״?‏cuarenta Respondió: "Nolo haré en mérito a los cuarenta 3 0 . ״ Entonces díjole: No״ se enfade el Señor queyo he de hablar: ¿en caso que allí hubiese ״?‏treinta Respondió: No״ lo haré sillegase a encontrar allí treinta 31 Volvió״.‏ a insistir: Permítaseme״ ser osado antemi Señor: ¿Y si acaso hubiese allí ״?‏veinte Respondió: No״ la asolaré en méritoa los veinte 32 ‏:‏Díjole״.‏ No״ se enoje mi Señor que yo prosiga intercediendo unavez más: ¿Y qué si allá sólo se encontrasen diez? A lo que El repuso: Yo״ nodestruiría en mérito a los diez 33 El״.‏ Eterno Dios finalizó su discurrir conAbraham y se alejó. Y Abraham retornó a su solar.לְמַעַן חֲמִשִּׁ‏ ים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁ‏ ר בְּקִרְבָּהּ ‏.יח,כה חָלִלָה לְּךָ‏ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה,‏ לְהָמִית צַדִּיקעִם-רָשָׁ‏ ע,‏ וְהָיָה כַצַּדִּיק,‏ כָּרָשָׁ‏ ע;‏ חָלִלָה לָּךְ--הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ,‏ לֹא יַעֲשֶׂ‏ ה מִשְׁ‏ פָּט ‏.יח,כווַיֹּאמֶר יְהוָה,‏ אִם-אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁ‏ ים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ‏ הָעִיר--וְנָשָׂ‏ אתִי לְכָל-הַמָּקוֹם,‏בַּעֲבוּרָם ‏.יח,כז וַיַּעַן אַבְרָהָם,‏ וַיֹּאמַר:‏ הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי,‏ וְאָנֹכִי עָפָרוָאֵפֶר ‏.יח,כח אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁ‏ ים הַצַּדִּיקִם ‏,חֲמִשָּׁ‏ ה--הֲתַשְׁ‏ חִית בַּחֲמִשָּׁ‏ ה,‏ אֶת-כָּל-הָעִיר;‏וַיֹּאמֶר,‏ לֹא אַשְׁ‏ חִית,‏ אִם-אֶמְצָא שָׁ‏ ם,‏ אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁ‏ ה ‏.יח,כט וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו,‏וַיֹּאמַר,‏ אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁ‏ ם,‏ אַרְבָּעִים;‏ וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂ‏ ה,‏ בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים ‏.יח,לוַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי,‏ וַאֲדַבֵּרָה--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁ‏ ם,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים;‏ וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂ‏ ה,‏אִם-אֶמְצָא שָׁ‏ ם שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים ‏.יח,לא וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי--אוּלַייִמָּצְאוּן שָׁ‏ ם,‏ עֶשְׂ‏ רִים;‏ וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁ‏ חִית,‏ בַּעֲבוּר הָעֶשְׂ‏ רִים ‏.יח,לב וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַרלַאדֹנָי,‏ וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם--אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁ‏ ם,‏ עֲשָׂ‏ רָה;‏ וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁ‏ חִית,‏ בַּעֲבוּרהָעֲשָׂ‏ רָה ‏.יח,לג וַיֵּלֶךְ‏ יְהוָה--כַּאֲשֶׁ‏ ר כִּלָּה,‏ לְדַבֵּר אֶל-אַבְרָהָם;‏ וְאַבְרָהָם,‏ שָׁ‏ ב לִמְקֹמוֹ .


Los dos ángeles llegaron a Sedom cuando anochecía. Lot estaba sentado ala entrada de la ciudad. Al advertirlos salió al encuentro de ellos y abatiendo elrostro en el suelo, 2 dijo: Os״ ruego, señores miosentrad a la casa de vuestro servidor; pernoctareis allí, os lavareis los pies y a lamadrugada seguireis vuestro ‏.״camino Replicáronle: ‏,‏No״ que en la plazapernoctaremos 3 ״.‏ Insistióles porfiadamente hasta que consintieron en entrar en lacasa. Les ofreció un convite de panes ácimos que a propósito había horneado, ycomieron. 4 Todavía no se habían recogido a dormir cuando los hombres de laciudad, hombres de Sedom, jóvenes y ancianos, toda la población de extremo aextremo, rodearon la casa. 5 Llamaron a Lot y dijéronle: Dónde‏¿״ están loshombres que esta noche han venido a tu casa? Sácalos que los amancebaremos6Lot traspuso la puerta cerrándola tras sí y les suplicó: 7 "Os ruego, hermanos, no ״.‏los ultrajéis. 8 Reparad: yo tengo dos hijas a quienes ningún hombre ha poseído,os las traeré; haced con ellas lo que os plazca, mas a esos hombres no los״.‏ importunéis, pues han venido a cobijarse bajo mi techoEste״ individuo vino a residir entre añadieron: replicaron y ‏,״!‏aquí ¡Largo de 9 ״nosotros como forastero y ahora se mete a impartir justicia. Ahora te vejaremos atí más que a ‏,״ellos y acosaron a Lot en un intento de forzar la puerta.10 Pero los huéspedes alargaron la mano logrando restituir a Lot al interiorde la casa, tras lo cual atracaron la puerta. 11 A los que se amotinaron en tornode la casa les infligieron ceguera, a todos,יט,א וַיָּבֹאוּ שְׁ‏ נֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה,‏ בָּעֶרֶב,‏ וְלוֹט ‏,יֹשֵׁ‏ ב בְּשַׁ‏ עַר-סְדֹם;‏ וַיַּרְא-לוֹטוַיָּקָם לִקְרָאתָם ‏,וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה ‏.יט,ב וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא-אֲדֹנַי,‏ סוּרוּ נָא אֶל-בֵּיתעַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם,‏ וְהִשְׁ‏ כַּמְתֶּם,‏ וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם;‏ וַיֹּאמְרוּ לֹּא,‏ כִּיבָרְחוֹב נָלִין ‏.יט,ג וַיִּפְצַר-בָּם מְאֹד--וַיָּסֻרוּ אֵלָיו,‏ וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּיתוֹ;‏ וַיַּעַשׂ לָהֶםמִשְׁ‏ תֶּה,‏ וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ ‏.יט,ד טֶרֶם,‏ יִשְׁ‏ כָּבוּ,‏ וְאַנְשֵׁ‏ י הָעִיר אַנְשֵׁ‏ י סְדֹם נָסַבּוּעַל-הַבַּיִת,‏ מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן:‏ כָּל-הָעָם,‏ מִקָּצֶה ‏.יט,ה וַיִּקְרְאוּ אֶל-לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ,‏ אַיֵּההָאֲנָשִׁ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר-בָּאוּ אֵלֶיךָ‏ הַלָּיְלָה;‏ הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ,‏ וְנֵדְעָה אֹתָם ‏.יט,ו וַיֵּצֵא אֲלֵהֶםלוֹט,‏ הַפֶּתְחָה;‏ וְהַדֶּלֶת,‏ סָגַר אַחֲרָיו ‏.יט,ז וַיֹּאמַר:‏ אַל-נָא אַחַי,‏ תָּרֵעוּ ‏.יט,ח הִנֵּה-נָאלִי שְׁ‏ תֵּי בָנוֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר לֹא-יָדְעוּ אִישׁ--אוֹצִיאָה-נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם,‏ וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹבבְּעֵינֵיכֶם;‏ רַק לָאֲנָשִׁ‏ ים הָאֵל,‏ אַל-תַּעֲשׂוּ דָבָר,‏ כִּי-עַל-כֵּן בָּאוּ,‏ בְּצֵל קֹרָתִי ‏.יט,טוַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה,‏ וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא-לָגוּר וַיִּשְׁ‏ פֹּט שָׁ‏ פוֹט--עַתָּה,‏ נָרַע לְךָ‏ מֵהֶם;‏וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד,‏ וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁ‏ בֹּר הַדָּלֶת ‏.יט,י וַיִּשְׁ‏ לְחוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים אֶת-יָדָם,‏וַיָּבִיאוּ אֶת-לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה;‏ וְאֶת-הַדֶּלֶת,‏ סָגָרוּ ‏.יט,יא וְאֶת-הָאֲנָשִׁ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר-פֶּתַחהַבַּיִת,‏ הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים,‏


A jovenes y adultos, hasta que terminaron por cansarse de buscar la puerta.12 Los visitantes preguntaron a Lot: A‏¿״ quienes más tienen ustedes aquí, yernos,hijos, hijas? A todos los tuyos de la ciudad, sácalos de aquí, 13 porque hemos dedevastar este lugar pues grande es el clamor ante el Eterno y es por eso que nosha enviado para destruirlo 14 Salió״.‏ Lot a hablar con sus yernos, los prometidosde sus hijas. Les dijo: ‏,‏Vamos״ salgamos de este lugar, pues el Eterno destruirála ‏.״ciudad Pero fue el hazmerreír de los yernos. 15 Al rayar el alba, los ángelesapremiaron a Lot: ‏,‏Levántate״ toma a tu mujer, a tus hijas que están contigoaquí, pues te expones a ser aniquilado a causa de la iniquidad de la población 1 6 .Como״ se demorara, le asieron de la mano, asieron de la mano de su mujer y delas de sus dos hijas, por piedad de Dios, y los llevaron fuera de la ciudad. 17 Unavez lejos de la ciudad, díjole uno de ellos: Sálvate״ la vida, no mires hacia atrás,no te detengas en ningún punto de esta comarca. A la montaña corre, refúgiate sopena de ser aniquilado 18 Entonces״.‏ dijoles Lot: ‏,‏No״ por favor, señores míos:19 ya que soy objeto de vuestra merced con el socorro que me habéis prestado tangenerosamente, yo no quisiera refugiarme en la montaña, n o sea q u e l adevastación me alcance allí y yo encuentre la muerte. 20 Esta otra poblaciónqueda muy cerca, con correr un poco se llega allá. ¡Es tan pequeña! Allá quierocobijarme, ponerme a salvo 21 ‏:‏Respondiéronle״.‏ ‏,‏Bien״ te concedemos estagracia también, no destruiremos el poblado a que aludes. 22 Date prisa, refúgiate‏.״lugar allí de una vez, que no podemos hacer nada hasta que llegues a aquel(Fue por eso que se designó con el nombre de Tzoar a aquel poblado).מִקָּטֹן,‏ וְעַד-גָּדוֹל;‏ וַיִּלְאוּ,‏ לִמְצֹא הַפָּתַח ‏.יט,יב וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים אֶל-לוֹט,‏ עֹד מִי-לְךָ‏פֹה--חָתָן וּבָנֶיךָ‏ וּבְנֹתֶיךָ,‏ וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר-לְךָ‏ בָּעִיר:‏ הוֹצֵא ‏,מִן-הַמָּקוֹם ‏.יט,יג כִּי-מַשְׁ‏ חִתִיםאֲנַחְנוּ,‏ אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה ‏:כִּי-גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת-פְּנֵי יְהוָה,‏ וַיְשַׁ‏ לְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁ‏ חֲתָהּ ‏.יט,ידוַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל-חֲתָנָיו לֹקְחֵי בְנֹתָיו ‏,וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה,‏ כִּי-מַשְׁ‏ חִיתיְהוָה ‏,אֶת-הָעִיר;‏ וַיְהִי כִמְצַחֵק,‏ בְּעֵינֵי חֲתָנָיו ‏.יט,טו וּכְמוֹ הַשַּׁ‏ חַר עָלָה,‏ וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִיםבְּלוֹט לֵאמֹר:‏ קוּם קַח אֶת-אִשְׁ‏ תְּךָ‏ וְאֶת-שְׁ‏ תֵּי בְנֹתֶיךָ‏ ‏,הַנִּמְצָאֹת--פֶּן-תִּסָּפֶה,‏ בַּעֲוֹןהָעִיר ‏.יט,טז וַיִּתְמַהְמָהּ--וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים בְּיָדוֹ וּבְיַד-אִשְׁ‏ תּוֹ וּבְיַד שְׁ‏ תֵּי בְנֹתָיו,‏ בְּחֶמְלַתיְהוָה עָלָיו ‏;וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ,‏ מִחוּץ לָעִיר ‏.יט,יז וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה,‏ וַיֹּאמֶרהִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁ‏ ךָ--אַל-תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ,‏ וְאַל-תַּעֲמֹד בְּכָל-הַכִּכָּר ‏:הָהָרָה הִמָּלֵט,‏פֶּן-תִּסָּפֶה ‏.יט,יח וַיֹּאמֶר לוֹט,‏ אֲלֵהֶם:‏ אַל-נָא,‏ אֲדֹנָי ‏.יט,יט הִנֵּה-נָא מָצָא עַבְדְּךָ‏ חֵן,‏בְּעֵינֶיךָ,‏ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ‏ אֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ יתָ‏ עִמָּדִי,‏ לְהַחֲיוֹת אֶת-נַפְשִׁ‏ י;‏ וְאָנֹכִי ‏,לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵטהָהָרָה--פֶּן-תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה,‏ וָמַתִּי ‏.יט,כ הִנֵּה-נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה,‏ לָנוּס שָׁ‏ מָּה--וְהִואמִצְעָר;‏ אִמָּלְטָה נָּא שָׁ‏ מָּה,‏ הֲלֹא מִצְעָר הִוא--וּתְחִי נַפְשִׁ‏ י ‏.יט,כא וַיֹּאמֶר אֵלָיו--הִנֵּהנָשָׂ‏ אתִי פָנֶיךָ,‏ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה:‏ לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת-הָעִיר,‏ אֲשֶׁ‏ ר דִּבַּרְתָּ‏ ‏.יט,כב מַהֵר,‏ הִמָּלֵטשָׁ‏ מָּה,‏ כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר,‏


23 El sol ya resplandecía iluminando la tierra cuando Lot arribaba a Tzoar.24 El Eterno hizo entonces desencadenar sobre Sedom y Amorá un aluvión deazufre y fuego enviado por Dios desde el ciélo, 25 con lo que destruyó a aquellaspoblaciones, a toda la planicie con sus moradores y la vegetación que habíabrotado del suelo. 26 La mujer de Lot miró hacia atrás y quedó convertida en unpilón de sal. 27 A la mañana siguiente Abraham madrugó y dirigióse al lugar en elque había estado en presencia del Eterno. 28 Dirigió entonces la mirada haciaSedom y Amorá, así como también hacia todo aquel paraje, pudiendo advertirque la comarca estaba cubierta de una humareda semejante a la que despide unhorno calcinado. 29 Lo que aconteció fue que cuando Dios destruyó las ciudadesde la planicie se acordó de Abraham y puso, por eso, a salvo de la catástrofe aLot antes de arrasar las ciudades de la región en que este vivía. 30 De Tzoar, Lotpartió, instalándose en la montaña puesto que temía residir en Tzoar con sus doshijas y allí se alojó con ellas en una cueva. 31 Dijo la mayor a la menor: "Nuestropadre está envejeciendo y aquí no hay ningún hombre que pudiera venir anosotros como es lo habitual en toda la tierra. 32 Ven, hagamos beber vino anuestro padre y acostémonos con él; de esta manera podremos mantener convida la descendencia de nuestro padre 33 Aquella״.‏ noche ellas hicieron bebervino al padre y la mayor fue y se acostó con el padre sin que éste se percatara nide cuándo se acostó ni de cuándo se levantó. 34 Al día siguiente dijo la mayor a lamenor: Anoche״ he cohabitado yo con mi padre; embriaguémoslo con vino estanoche también y acuéstate con él así entrambas tendremos descendencia de‏.״padre nuestroעַד-בֹּאֲךָ‏ שָׁ‏ מָּה;‏ עַל-כֵּן קָרָא שֵׁ‏ ם-הָעִיר,‏ צוֹעַר ‏.יט,כג הַשֶּׁ‏ מֶשׁ,‏ יָצָא עַל-הָאָרֶץ;‏ וְלוֹט,‏בָּא צֹעֲרָה ‏.יט,כד וַיהוָה,‏ הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה--גָּפְרִית וָאֵשׁ:‏ מֵאֵת יְהוָה,‏מִן-הַשָּׁ‏ מָיִם ‏.יט,כה וַיַּהֲפֹךְ‏ אֶת-הֶעָרִים הָאֵל,‏ וְאֵת כָּל-הַכִּכָּר,‏ וְאֵת כָּל-יֹשְׁ‏ בֵי הֶעָרִים,‏וְצֶמַח הָאֲדָמָה ‏.יט,כו וַתַּבֵּט אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ מֵאַחֲרָיו;‏ וַתְּהִי,‏ נְצִיב מֶלַח ‏.יט,כז וַיַּשְׁ‏ כֵּםאַבְרָהָם,‏ בַּבֹּקֶר:‏ אֶל-הַמָּקוֹם--אֲשֶׁ‏ ר-עָמַד שָׁ‏ ם,‏ אֶת-פְּנֵי יְהוָה ‏.יט,כח וַיַּשְׁ‏ קֵף,‏ עַל-פְּנֵיסְדֹם וַעֲמֹרָה,‏ וְעַל-כָּל-פְּנֵי ‏,אֶרֶץ הַכִּכָּר;‏ וַיַּרְא,‏ וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ,‏הַכִּבְשָׁ‏ ן ‏.יט,כט וַיְהִי,‏ בְּשַׁ‏ חֵת אֱלֹהִים אֶת-עָרֵי הַכִּכָּר ‏,וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים,‏ אֶת-אַבְרָהָם;‏וַיְשַׁ‏ לַּח אֶת-לוֹט,‏ מִתּוֹךְ‏ הַהֲפֵכָה,‏ בַּהֲפֹךְ‏ אֶת-הֶעָרִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר-יָשַׁ‏ ב בָּהֵן לוֹט ‏.יט,ל וַיַּעַללוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁ‏ ב בָּהָר,‏ וּשְׁ‏ תֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ,‏ כִּי יָרֵא,‏ לָשֶׁ‏ בֶת בְּצוֹעַר;‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב,‏בַּמְּעָרָה--הוּא ‏,וּשְׁ‏ תֵּי בְנֹתָיו ‏.יט,לא וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה,‏ אָבִינוּ זָקֵן;‏ וְאִישׁאֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ,‏ כְּדֶרֶךְ‏ כָּל-הָאָרֶץ ‏.יט,לב לְכָה נַשְׁ‏ קֶה אֶת-אָבִינוּ יַיִן,‏ וְנִשְׁ‏ כְּבָהעִמּוֹ;‏ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ,‏ זָרַע ‏.יט,לג וַתַּשְׁ‏ קֶיןָ‏ אֶת-אֲבִיהֶן יַיִן,‏ בַּלַּיְלָה הוּא ‏;וַתָּבֹא הַבְּכִירָהוַתִּשְׁ‏ כַּב אֶת-אָבִיהָ,‏ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁ‏ כְבָהּ וּבְקוּמָהּ ‏.יט,לד וַיְהִי,‏ מִמָּחֳרָת,‏ וַתֹּאמֶרהַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה ‏,הֵן-שָׁ‏ כַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת-אָבִי;‏ נַשְׁ‏ קֶנּוּ יַיִן גַּם-הַלַּיְלָה ‏,וּבֹאִיכְּקִיטֹר ,


ס{‏35 Hicieron pues que el padre tomase vino también esa noche y la menor seayuntó con él sin que él se percatara ni de cuándo se acostó ni de cuándo selevantó. 36 Así fue como quedaron fecundadas por el padre las dos hijas de Lot.37 La mayor alumbró un varón y 10 llamó Moab, considerado hasta hoy padre delos moabitas. 38 También la menor alumbró un hijo al que puso por nombreBen-Amí, reputado hasta hoy como padre de los amoneos.De allí Abraham se trasladó al Néguev y se instalóentre Kadesh y Shur, afincándose en Guerar.2 Allí Abraham dijo respecto de Sara, su esposa,que "es mi ‏;״hermana entonces Abimelej, rey deGuerar se apoderó de Sara. 3 Apareciósele Dios aAbimelej en el sueño de la noche y le advirtió:mujer, Morirás״ por haberte apoderado de estapues maridada es 4 Abimelej״.‏ aún no se había acercado a ella;por 10 cual dijo: Mi״ señor ¿aun a quien es inocente victimarás? 5 Pues‏;״hermano es״ mi también ella dijo ‏,״hermana es״ mi aquel me dijode modo que con honestidad y buena fe es como he obrado 6 .ino- Bien״ sé que has procedido sueño: Respondióle el Señor en aquel ״centemente; lo que quiero es impedirte que cometas pecado contramí. De aquí que lo que pretendo es evitar que te allegues a ella; 7 yahora, pues, restituye la mujer a su marido, porque un profeta es estehombre; orará por tí y vivirás. Mas si no llegases a restituirla hasשִׁ‏ כְבִי עִמּוֹ,‏ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ,‏ זָרַע ‏.יט,לה וַתַּשְׁ‏ קֶיןָ‏ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא,‏ אֶת-אֲבִיהֶן--יָיִן ;וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁ‏ כַּב עִמּוֹ,‏ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁ‏ כְבָהּ וּבְקֻמָהּ ‏.יט,לו וַתַּהֲרֶיןָ‏ שְׁ‏ תֵּי בְנוֹת-לוֹט,‏מֵאֲבִיהֶן ‏.יט,לז וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן,‏ וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ מוֹאָב:‏ הוּא אֲבִי-מוֹאָב,‏עַד-הַיּוֹם ‏.יט,לח וְהַצְּעִירָה גַם-הִוא יָלְדָה בֵּן,‏ וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ בֶּן-עַמִּי:‏ הוּא אֲבִיבְנֵי-עַמּוֹן,‏ עַד-הַיּוֹם.‏כ,א וַיִּסַּע מִשָּׁ‏ ם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב,‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב בֵּין-קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר;‏ וַיָּגָר,‏ בִּגְרָר ‏.כ,בוַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ אֲחֹתִי הִוא;‏ וַיִּשְׁ‏ לַח,‏ אֲבִימֶלֶךְ‏ מֶלֶךְ‏ גְּרָר,‏ וַיִּקַּח,‏אֶת-שָׂ‏ רָה ‏.כ,ג וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-אֲבִימֶלֶךְ,‏ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה ‏;וַיֹּאמֶר לוֹ,‏ הִנְּךָ‏ מֵתעַל-הָאִשָּׁ‏ ה אֲשֶׁ‏ ר-לָקַחְתָּ,‏ וְהִוא ‏,בְּעֻלַת בָּעַל ‏.כ,ד וַאֲבִימֶלֶךְ,‏ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ;‏וַיֹּאמַר--אֲדֹנָי,‏ הֲגוֹי גַּם-צַדִּיק תַּהֲרֹג ‏.כ,ה הֲלֹא הוּא אָמַר-לִי אֲחֹתִי הִוא,‏וְהִיא-גַם-הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא;‏ בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי,‏ עָשִׂ‏ יתִי זֹאת ‏.כ,ו וַיֹּאמֶראֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם,‏ גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם-לְבָבְךָ‏ עָשִׂ‏ יתָ‏ זֹּאת,‏ וָאֶחְשֹׂךְ‏ גַּם-אָנֹכִיאוֹתְךָ‏ ‏,מֵחֲטוֹ-לִי;‏ עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיךָ,‏ לִנְגֹּעַ‏ אֵלֶיהָ‏ ‏.כ,ז וְעַתָּה,‏ הָשֵׁ‏ ב אֵשֶׁ‏ ת-הָאִישׁ כִּי-‏}


ס{‏de saber que morirás tú y todos los tuyos 8 Levantóse״.‏ Abimelej a la madrugada, llamóa sus criados y les refirió todas estas cosas. Turbáronse los hombres en gran manera.9 Llamó Abimelej a Abraham y le dijo: Qué‏¿״ nos has hecho, en qué te hemosagraviado para que nos infirieses a mí y a mi reino tamaña afrenta? Actos de estaíndole no se hacen conmigo 10 Aún״.‏ más díjole Abimelej a Abraham: "¿Qué te hamovido a hacer tal cosa? 11 Respondió״ Abraham: Porque״ me dije que en este lugar nohay temor a Dios, de ahí que me matarán por causa de mi mujer; 12 por otra parte, estambién cierto que ella es mi hermana, dado que es hija de mi padre si bien no de mimadre, razón ésta por la cual me fue posible desposarla. 13 De consiguiente, al vermellevado por Dios a deambular lejos del hogar paterno, la dije: "Has de tener la bondadconmigo de decir de mi en todo lugar a que lleguemos "es mi hermano 14 Tomó״.‏Abimelej ovejas y vacas, ciervos y criadas y se los obsequió a Abraham, a más derestituirle su mujer, Sara . 15 Luego díjole Abimelej: "Mi país está abierto para tí; endonde te agrade puedes residir 16 y״;‏ dirigiéndose a Sara dijo: "A tu hermano entregomil monedas de plata que serán para tí, a modo de desagravio ante todos cuantos estáncontigo persuadidos de que estás fuera de toda sospecha 17 Entonces״.‏ Abrahamimploró a Dios y el Eterno curó a Abimelej, a su mujer y a sus mancebas, las cualespudieron dar a luz, 18 puesto que Dios había cegado la matriz de toda mujer del hogarde Abimelej por causa de lo ocurrido con Sara, esposa de Abraham.נָבִיא הוּא,‏ וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ,‏ וֶחְיֵה;‏ וְאִם-אֵינְךָ‏ מֵשִׁ‏ יב--דַּע כִּי-מוֹת תָּמוּת,‏ אַתָּהוְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לָךְ‏ ‏.כ,ח וַיַּשְׁ‏ כֵּם אֲבִימֶלֶךְ‏ בַּבֹּקֶר,‏ וַיִּקְרָא לְכָל-עֲבָדָיו,‏ וַיְדַבֵּראֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ בְּאָזְנֵיהֶם ‏;וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ מְאֹד ‏.כ,ט וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ‏לְאַבְרָהָם,‏ וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה-עָשִׂ‏ יתָ‏ לָּנוּ וּמֶה-חָטָאתִי לָךְ,‏ כִּי-הֵבֵאתָ‏ עָלַי וְעַל-מַמְלַכְתִּי,‏חֲטָאָה גְדֹלָה:‏ מַעֲשִׂ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר לֹא-יֵעָשׂוּ ‏,עָשִׂ‏ יתָ‏ עִמָּדִי ‏.כ,י וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ,‏אֶל-אַבְרָהָם:‏ מָה רָאִיתָ,‏ כִּי עָשִׂ‏ יתָ‏ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה ‏.כ,יא וַיֹּאמֶר,‏ אַבְרָהָם,‏ כִּי אָמַרְתִּירַק אֵין-יִרְאַת אֱלֹהִים,‏ בַּמָּקוֹם הַזֶּה;‏ וַהֲרָגוּנִי,‏ עַל-דְּבַר אִשְׁ‏ תִּי ‏.כ,יב וְגַם-אָמְנָה,‏אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא--אַךְ,‏ לֹא בַת-אִמִּי;‏ וַתְּהִי-לִי,‏ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.כ,יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁ‏ ר הִתְעוּאֹתִי,‏ אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי ‏,וָאֹמַר לָהּ,‏ זֶה חַסְדֵּךְ‏ אֲשֶׁ‏ ר תַּעֲשִׂ‏ י עִמָּדִי:‏ אֶל כָּל-הַמָּקוֹםאֲשֶׁ‏ ר נָבוֹא שָׁ‏ מָּה,‏ אִמְרִי-לִי אָחִי הוּא ‏.כ,יד וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ‏ צֹאן וּבָקָר,‏ וַעֲבָדִיםוּשְׁ‏ פָחֹת,‏ וַיִּתֵּן,‏ לְאַבְרָהָם;‏ וַיָּשֶׁ‏ ב לוֹ,‏ אֵת שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תּוֹ ‏.כ,טו וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ,‏ הִנֵּהאַרְצִי לְפָנֶיךָ:‏ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיָך,‏ שֵׁ‏ ב ‏.כ,טז וּלְשָׂ‏ רָה אָמַר,‏ הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶףלְאָחִיךְ--הִנֵּה הוּא-לָךְ‏ כְּסוּת עֵינַיִם,‏ לְכֹל אֲשֶׁ‏ ר אִתָּךְ‏ ‏;וְאֵת כֹּל,‏ וְנֹכָחַת ‏.כ,יז וַיִּתְפַּלֵּלאַבְרָהָם,‏ אֶל-הָאֱלֹהִים;‏ וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת-אֲבִימֶלֶךְ‏ וְאֶת-אִשְׁ‏ תּוֹ,‏וְאַמְהֹתָיו--וַיֵּלֵדוּ ‏.כ,יח כִּי-עָצֹר עָצַר יְהוָה,‏ בְּעַד כָּל-רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ,‏ עַל-דְּבַרשָׂ‏ רָה,‏ אֵשֶׁ‏ ת אַבְרָהָם.‏{


El Eterno tuvo presente a Sara e hizo por ella 10que había prometido. 2 En efecto, Sara concibió ydió a luz un hijo para Abraham, hijo de la vejez,'al tiempo anunciado por el Señor. 3 Al hijo nacido-Te de Sara, Abraham lo llamó Itzjak. 4 Abrahamcircuncidó a su hijo Itzjak al octavo día de habereste nacido, como Dios había ordenado. 5 Cienaños de edad tenía Abraham a la sazón.6 Por su parte Sara dijo: Dios״ me ha convertido en objeto de risa,quienquiera se entere de ello se reirá de mí 7 Y״.‏ añadió: Quién‏¡״hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría un hijo, que a suvejez yo le libraría un hijo! 8 El״ niño creció y fue despechado; entoneesAbraham organizó un banquete en celebración del día en quecesó la lactancia de Itzjak.9 Sara vió al hijo de Hagar, la egipcia, la que había dado a luzpara Abraham, que estaba jugando. 10 Entonces dijo a Abraham:Arroja‏¡״ de aquí a esta nodriza con su hijo; el vástago de mi siervano ha de compartir la heredad con mi hijo Itzjak! 11 Esto״ disgustó aAbraham en grado sumo, puesto que se trataba de un hijo suyo.12 Pero el Eterno Dios dijo a Abraham: No״ te desazones por 10 delmuchacho y por lo de tu concubina; cuánto Sara te diga hazle casopues por el nombre de Itzjak será invocada tu descendencia. 13 Porotra parte, también al hijo de tu concubina lo convertiré en un gran״ . e pueblo, dado que es tu s i m i e n t14 Levantóse Abraham muy de madrugada, tomó pan y un odrede agua y se los entregó a Hagar, colocándoselos al hombro, dióle elכא,א וַיהוָה פָּקַד אֶת-שָׂ‏ רָה,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר אָמָר;‏ וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂ‏ רָה,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר דִּבֵּר ‏.כא,ב וַתַּהַר וַתֵּלֶדשָׂ‏ רָה לְאַבְרָהָם בֵּן,‏ לִזְקֻנָיו,‏ לַמּוֹעֵד,‏ אֲשֶׁ‏ ר-דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים ‏.כא,ג וַיִּקְרָא אַבְרָהָםאֶת-שֶׁ‏ ם-בְּנוֹ הַנּוֹלַד-לוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-יָלְדָה-לּוֹ שָׂ‏ רָה--יִצְחָק ‏.כא,ד וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ,‏בֶּן-שְׁ‏ מֹנַת יָמִים,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר צִוָּה אֹתוֹ,‏ אֱלֹהִים ‏.כא,ה וְאַבְרָהָם,‏ בֶּן-מְאַת שָׁ‏ נָה,‏ בְּהִוָּלֶד לוֹ,‏ אֵתיִצְחָק בְּנוֹ ‏.כא,ו וַתֹּאמֶר שָׂ‏ רָה--צְחֹק,‏ עָשָׂ‏ ה לִי אֱלֹהִים:‏ כָּל-הַשֹּׁמֵעַ,‏ יִצְחַק-לִי ‏.כא,זוַתֹּאמֶר,‏ מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם,‏ הֵינִיקָה בָנִים,‏ שָׂ‏ רָה:‏ כִּי-יָלַדְתִּי בֵן,‏ לִזְקֻנָיו ‏.כא,ח וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד,‏וַיִּגָּמַל;‏ וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁ‏ תֶּה גָדוֹל,‏ בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת-יִצְחָק ‏.כא,ט וַתֵּרֶא שָׂ‏ רָה אֶת-בֶּן-הָגָרהַמִּצְרִית,‏ אֲשֶׁ‏ ר-יָלְדָה לְאַבְרָהָם--מְצַחֵק ‏.כא,י וַתֹּאמֶר,‏ לְאַבְרָהָם,‏ גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת ,וְאֶת-בְּנָהּ:‏ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן-הָאָמָה הַזֹּאת,‏ עִם-בְּנִי עִם-יִצְחָק ‏.כא,יא וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד,‏בְּעֵינֵי אַבְרָהָם,‏ עַל,‏ אוֹדֹת בְּנוֹ ‏.כא,יב וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-אַבְרָהָם,‏ אַל-יֵרַע בְּעֵינֶיךָ‏עַל-הַנַּעַר וְעַל-אֲמָתֶךָ--כֹּל אֲשֶׁ‏ ר תֹּאמַר אֵלֶיךָ‏ שָׂ‏ רָה,‏ שְׁ‏ מַע בְּקֹלָהּ:‏ כִּי בְיִצְחָק,‏ יִקָּרֵא לְךָ‏זָרַע ‏.כא,יג וְגַם אֶת-בֶּן-הָאָמָה,‏ לְגוֹי אֲשִׂ‏ ימֶנּוּ:‏ כִּי זַרְעֲךָ,‏ הוּא ‏.כא,יד וַיַּשְׁ‏ כֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶרוַיִּקַּח-לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל-הָגָר שָׂ‏ ם עַל-שִׁ‏ כְמָהּ ‏,וְאֶת-הַיֶּלֶד--וַיְשַׁ‏ לְּחֶהָ;‏ וַתֵּלֶךְ‏ וַתֵּתַע,‏בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁ‏ בַע ‏.כא,טו וַיִּכְלוּ הַמַּיִם,‏ מִן-הַחֵמֶת;‏ וַתַּשְׁ‏ לֵךְ‏ אֶת-הַיֶּלֶד,‏ תַּחַת אַחַדהַשִּׂ‏ יחִם ‏.כא,טז וַתֵּלֶךְ‏ וַתֵּשֶׁ‏ ב לָהּ


פ{‏niño y la despidió. Ella se marchó y anduvo errando por el desierto de Beer-Sheva.15 Al acabársele el agua del recipiente colocó al niño al pie de un arbusto 16 y fue asentarse frontero de él a un trecho como de tiro de arco, pues se dijo: No״ quiero vermorir al ‏.״pequeñuelo Y así sentada frente al pequeñuelo rompió a llorar. 17 El Eternooyó el llanto del niño y un emisario de Dios llamó a Hagar desde el cielo, diciéndole:allí; Qué‏¿״ te sucede, Hagar? No te aflijas, pues Dios oyó el gemir del niño que está18 levántate, coge al chiquillo, ampárale porque haré de él un gran pueblo 1 9 . ״ Diosabrióle los ojos y ella avistó una fuente de agua; acercóse, llenó el odre y dió de beberal niño. 20 El Eterno estuvo con el muchacho, el cual se desarrolló morando en eldesierto y llegó a ser arquero de profesión. 21 Se afincó en el desierto de Parán y lamadre lo desposó con una mujer del país egipcio.22 Hacia aquel tiempo se apersonó Abimelej a Abraham, en compañía de Pijol,comandante de sus tropas, y le manifestó: Dios״ está contigo en todo cuantoemprendes; 23 júrame aquí por Dios que no me defraudarás ni a mí, ni a mis hijos, nia mis nietos y que tal como fue la nobleza con que me conduje contigo te conducirásconmigo y con el país de tu residencia. 24 Díjole״ Abraham: Yo‏¡״ ״!‏juro 25 Pero lereconvino por lo del pozo de agua que le habían usurpado los siervos de Abimelej.26 Excusóse Abimelej, diciendo: No‏¡״ lo sabía! No sé quién lo ha hecho, ni tú jamásme lo denunciaste; hasta ahora no me había enterado de ello 27 Tomó״.‏ Abrahamovejas y vacas y entregóselas a Abimelej, y de esta suerte entrambos celebraron unpacto. 28 Abraham tomó siete corderillas y las apartó. 29 Inquirióleמִנֶּגֶד,‏ הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁ‏ ת,‏ כִּי אָמְרָה,‏ אַל-אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד;‏ וַתֵּשֶׁ‏ ב מִנֶּגֶד,‏ וַתִּשָּׂ‏ אאֶת-קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ‏ ‏.כא,יז וַיִּשְׁ‏ מַע אֱלֹהִים,‏ אֶת-קוֹל הַנַּעַר,‏ וַיִּקְרָא מַלְאַךְ‏ אֱלֹהִים אֶל-הָגָרמִן-הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וַיֹּאמֶר לָהּ מַה-לָּךְ‏ הָגָר;‏ אַל-תִּירְאִי,‏ כִּי-שָׁ‏ מַע אֱלֹהִים אֶל-קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁ‏ רהוּא-שָׁ‏ ם ‏.כא,יח קוּמִי שְׂ‏ אִי אֶת-הַנַּעַר,‏ וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ‏ בּוֹ:‏ כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל,‏אֲשִׂ‏ ימֶנּוּ ‏.כא,יט וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת-עֵינֶיהָ,‏ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם;‏ וַתֵּלֶךְ‏ וַתְּמַלֵּא אֶת-הַחֵמֶת,‏ מַיִם,‏וַתַּשְׁ‏ קְ,‏ אֶת-הַנָּעַר ‏.כא,כ וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת-הַנַּעַר,‏ וַיִּגְדָּל;‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב,‏ בַּמִּדְבָּר,‏ וַיְהִי,‏ רֹבֶהקַשָּׁ‏ ת ‏.כא,כא וַיֵּשֶׁ‏ ב,‏ בְּמִדְבַּר פָּארָן;‏ וַתִּקַּח-לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁ‏ ה,‏ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.‏{כא,כב וַיְהִי,‏ בָּעֵת הַהִוא,‏ וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ‏ וּפִיכֹל שַׂ‏ ר-צְבָאוֹ,‏ אֶל-אַבְרָהָם לֵאמֹר:‏ אֱלֹהִיםעִמְּךָ,‏ בְּכֹל אֲשֶׁ‏ ר-אַתָּה עֹשֶׂ‏ ה ‏.כא,כג וְעַתָּה,‏ הִשָּׁ‏ בְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה,‏ אִם-תִּשְׁ‏ קֹר לִי,‏וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי;‏ כַּחֶסֶד אֲשֶׁ‏ ר-עָשִׂ‏ יתִי עִמְּךָ‏ ‏,תַּעֲשֶׂ‏ ה עִמָּדִי,‏ וְעִם-הָאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-גַּרְתָּהבָּהּ ‏.כא,כד וַיֹּאמֶר,‏ אַבְרָהָם,‏ אָנֹכִי,‏ אִשָּׁ‏ בֵעַ‏ ‏.כא,כה וְהוֹכִחַ‏ אַבְרָהָם,‏ אֶת-אֲבִימֶלֶךְ,‏עַל-אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלְֶך ‏.כא,כו וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ--לֹא יָדַעְתִּי,‏ מִיעָשָׂ‏ ה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה;‏ וְגַם-אַתָּה לֹא-הִגַּדְתָּ‏ לִּי,‏ וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁ‏ מַעְתִּי--בִּלְתִּי הַיּוֹם ‏.כא,כזוַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר,‏ וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ;‏ וַיִּכְרְתוּ שְׁ‏ נֵיהֶם,‏ בְּרִית ‏.כא,כח וַיַּצֵּב אַבְרָהָם,‏אֶת-שֶׁ‏ בַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן--לְבַדְּהֶן ‏.כא,כט וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ‏ ,


פ{‏״?‏apartado Qué‏¿״ significan estas siete corderillas que has Abimelej:30 Respondióle: Estas״ siete corderillas las recibirás de mí en testimonio de queyo cavé este pozo 31 De״.‏ aquí que se llame a aquel lugar Beer-Sheva, pozo de lassiete corderillas, pues allí se juramentaron mutuamente. 32 Concertado el pactoen Beer-Sheva, Abimelej y su comandante Pijol retornaron al país de losfilisteos. 33 En Beer-Sheva Abraham plantó un tamarisco invocando el nombrede Adonay, el Eterno Dios. 34 Abraham residió en Beer-Sheva largo tiempo.Después de las cosas sobredichas Dios puso aprueba a Abraham. Le dijo: ״!‏Abraham‏¡״ ResponadióleAbraham: Héme״ 2 ״aquí ‏,‏Toma״.‏ por favor,7 -díjolea tu hijo, tu favorito, a Itzjak, el que amas,1 y vete a la tierra de Moriá y ofréndamelo en holocaustoen uno de los montes que te indicaré 3 .Levantóse״ Abraham a la mañana siguiente a horatemprana, aparejó su asno, tomó consigo dos de sus criados y a suhijo Itzjak, astilló unas leñas para el holocausto y se puso en marchacon destino al lugar que Dios le había señalado. 4 A la tercera jornada,alzó Abraham los ojos y divisó el lugar en la lejanía. 5 Dijo entoneesAbraham a los criados: Vosotros״ quedaos aquí con el jumento;yo iré con el niño hasta allá, nos prosternaremos y luego volveremos‏.״vosotros a reunimos conאֶל-אַבְרָהָם:‏ מָה הֵנָּה,‏ שֶׁ‏ בַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה,‏ אֲשֶׁ‏ ר הִצַּבְ‏ ‏ָתּ,‏ לְבַדָּנָה ‏.כא,ל וַיֹּאמֶר--כִּיאֶת-שֶׁ‏ בַע כְּבָשֹׂת,‏ תִּקַּח מִיָּדִי ‏:בַּעֲבוּר תִּהְיֶה-לִּי לְעֵדָה,‏ כִּי חָפַרְתִּי אֶת-הַבְּאֵרהַזֹּאת ‏.כא,לא עַל-כֵּן,‏ קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא--בְּאֵר שָׁ‏ בַע:‏ כִּי שָׁ‏ ם נִשְׁ‏ בְּעוּ,‏ שְׁ‏ נֵיהֶם ‏.כא,לבוַיִּכְרְתוּ בְרִית,‏ בִּבְאֵר שָׁ‏ בַע;‏ וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ,‏ וּפִיכֹל שַׂ‏ ר-צְבָאוֹ,‏ וַיָּשֻׁ‏ בוּ,‏ אֶל-אֶרֶץפְּלִשְׁ‏ תִּים ‏.כא,לג וַיִּטַּע אֶשֶׁ‏ ל,‏ בִּבְאֵר שָׁ‏ בַע;‏ וַיִּקְרָא-שָׁ‏ ם--בְּשֵׁ‏ ם יְהוָה,‏ אֵל עוֹלָם ‏.כא,לדוַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁ‏ תִּים,‏ יָמִים רַבִּים.‏}כב,א וַיְהִי,‏ אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ וְהָאֱלֹהִים,‏ נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם;‏ וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ אַבְרָהָםוַיֹּאמֶר הִנֵּנִי ‏.כב,ב וַיֹּאמֶר קַח-נָא אֶת-בִּנְךָ‏ אֶת-יְחִידְךָ‏ אֲשֶׁ‏ ר-אָהַבְתָּ,‏ אֶת-יִצְחָק,‏ וְלֶךְ-לְךָ,‏אֶל-אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה ‏;וְהַעֲלֵהוּ שָׁ‏ ם,‏ לְעֹלָה,‏ עַל אַחַד הֶהָרִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֹמַר אֵלֶיךָ‏ ‏.כב,ג וַיַּשְׁ‏ כֵּםאַבְרָהָם בַּבֹּקֶר,‏ וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-חֲמֹרוֹ ‏,וַיִּקַּח אֶת-שְׁ‏ נֵי נְעָרָיו אִתּוֹ,‏ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ;‏עֲצֵי עֹלָה,‏ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ,‏ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁ‏ ר-אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים ‏.כב,ד בַּיּוֹם הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י,‏ וַיִּשָּׂ‏ אאַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַמָּקוֹם--מֵרָחֹק ‏.כב,ה וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו,‏ שְׁ‏ בוּ-לָכֶםפֹּה עִם-הַחֲמוֹר,‏ וַאֲנִי וְהַנַּעַר,‏ נֵלְכָה עַד-כֹּה;‏ וְנִשְׁ‏ תַּחֲוֶה ‏,וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם ‏.כב,ו וַיִּקַּחאַבְרָהָם אֶת-עֲצֵי הָעֹלָה ,וַיְבַקַּע ,


6 Recogió Abraham la leña para el holocausto, la cargó sobre el hijo Itzjak yél cargó el fuego y la daga y juntos prosiguieron la marcha. 7 Entonces Itzjak dijo‏.״mío Respondióle: "Héme aquí, hijo ״!‏mío Padre‏¡״ Abraham: a su padrePreguntóle entonces: El״ fuego y la cuchilla están aquí, pero ¿dónde está elcordero de ״?‏sacrificio 8 Repuso Abraham: El״ Eterno Dios proveerá el corderopara el holocausto, hijo mío a ‏.״ Continuaron andando juntos los dos. 9 Llegadosque hubieron al lugar que Dios había señalado, erigió Abraham un altar, dispusola leña, amarró a su hijo Itzjak y lo colocó en el altar, encima de la leña. 10 Alargóentonces Abraham la mano y empuñó el cuchillo para inmolar a su hijo. 11 Enaquel punto llamóle un ángel del Eterno, desde el cielo, clamando: ‏,‏Abraham‏¡״״!‏Abraham "Héme ‏,״aquí respondióle. 12 Díjole: No״ pongas mano en elmuchacho, no le hagas nada. Ahora compruebo que eres temeroso de Dios alextremo que no le has escatimado ni a tu hijo predilecto 13 Alzó״.‏ Abraham losojos y vió a sus espaldas un carnero con la cornamenta enzarzada en el ramaje.Fue entonces Abraham, cogió el carnero y lo inmoló en sustitución de su hijo.14 Abraham denominó a aquel lugar Adonay״ ״Ir'eh b . De ahí la locución en boga״.‏manifiesta El״ monte en el que Dios se actualmente:15 Y llamó el ángel del Eterno a Abraham por segunda vez, desde el cielo, 16 yle dijo: A״ fe mía juro —palabra de Adonay— que por mérito a que tal hiciste,esto es, que no escatimaste tu hijo predilecto, 17 yo te bendigo: multiplicaré tudescendencia como las estrelias del cielo y las arenas de las orillas del mar. Tusdescendientes ocuparán las plazas enemigas; 18 todos los pueblos del mundo sea Comentaristas ilustres, cambiando lapuntuación, sostiene que en "hijomío" está insinuado quién es elcordero del sacrificio: el hijo.b Ir'eh: posiblemente es errada lavocalización. Debiera ser Yeraé,significando: se manifiesta o serevela, se torna visible.וַיָּשֶׂ‏ ם עַל-יִצְחָק בְּנוֹ,‏ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ,‏ אֶת-הָאֵשׁ וְאֶת-הַמַּאֲכֶלֶת;‏ וַיֵּלְכוּ שְׁ‏ נֵיהֶם,‏ יַחְדָּו ‏.כב,ז וַיֹּאמֶריִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו,‏ וַיֹּאמֶר אָבִי ‏,וַיֹּאמֶר,‏ הִנֶּנִּי בְנִי;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים ‏,וְאַיֵּההַשֶּׂ‏ ה,‏ לְעֹלָה ‏.כב,ח וַיֹּאמֶר,‏ אַבְרָהָם,‏ אֱלֹהִים יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂ‏ ה לְעֹלָה,‏ בְּנִי;‏ וַיֵּלְכוּ שְׁ‏ נֵיהֶם,‏יַחְדָּו ‏.כב,ט וַיָּבֹאוּ,‏ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁ‏ ר אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים ‏,וַיִּבֶן שָׁ‏ ם אַבְרָהָם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ,‏וַיַּעֲרֹךְ‏ אֶת-הָעֵצִים ‏;וַיַּעֲקֹד,‏ אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ,‏ וַיָּשֶׂ‏ ם אֹתוֹ עַל-הַמִּזְבֵּחַ‏ ‏,מִמַּעַל לָעֵצִים ‏.כב,יוַיִּשְׁ‏ לַח אַבְרָהָם אֶת-יָדוֹ,‏ וַיִּקַּח אֶת-הַמַּאֲכֶלֶת,‏ לִשְׁ‏ חֹט,‏ אֶת-בְּנוֹ ‏.כב,יא וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאְַךיְהוָה,‏ מִן-הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וַיֹּאמֶר,‏ אַבְרָהָם אַבְרָהָם;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּנִי ‏.כב,יב וַיֹּאמֶר,‏ אַל-תִּשְׁ‏ לַח יָדְךָ‏אֶל-הַנַּעַר,‏ וְאַל-תַּעַשׂ לוֹ,‏ מְאוּמָה:‏ כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי,‏ כִּי-יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה ‏,וְלֹא חָשַׂ‏ כְתָּ‏ אֶת-בִּנְךָ‏אֶת-יְחִידְךָ,‏ מִמֶּנִּי ‏.כב,יג וַיִּשָּׂ‏ א אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו,‏ וַיַּרְא וְהִנֵּה-אַיִל ‏,אַחַר,‏ נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ‏ בְּקַרְנָיו;‏וַיֵּלֶךְ‏ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת-הָאַיִל,‏ וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ ‏.כב,יד וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁ‏ ם-הַמָּקוֹםהַהוּא,‏ יְהוָה יִרְאֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר יֵאָמֵר הַיּוֹם,‏ בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה ‏.כב,טו וַיִּקְרָא מַלְאַךְ‏ יְהוָה,‏אֶל-אַבְרָהָם,‏ שֵׁ‏ נִית,‏ מִן-הַשָּׁ‏ מָיִם ‏.כב,טז וַיֹּאמֶר,‏ בִּי נִשְׁ‏ בַּעְתִּי נְאֻם-יְהוָה:‏ כִּי,‏ יַעַן אֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ יתָ‏אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה,‏ וְלֹא חָשַׂ‏ כְ‏ ‏ָתּ,‏ אֶת-בִּנְךָ‏ אֶת-יְחִידֶךָ‏ ‏.כב,יז כִּי-בָרֵךְ‏ אֲבָרֶכְךָ,‏ וְהַרְבָּה אַרְבֶּהאֶת-זַרְעֲךָ‏ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וְכַחוֹל,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-שְׂ‏ פַת הַיָּם;‏ וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ,‏ אֵת שַׁ‏ עַר אֹיְבָיו ‏.כב,יחוְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ,‏ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ,‏


פ{‏פ{‏bendecirán en tu progenie. Esto es por mérito de haberme obedecido 19 Al״.‏ cabode todo lo cual Abraham volvió a reunirse con sus criados, se aprestaron ymarcharon juntos a Beer-Sheva. Abraham, continuó morando en Beer-Sheva.20 Cierto tiempo después de estos sucesos se trasmitió a Abraham elsiguiente mensaje: También Milcá dió a luz hijos para tu hermano Najor, 21 asaber: Utz, el primogénito; hermano de este, Buz; Kemuel, que fue padre deAramea; 22 asimismo a Kesed, a Jazó, a Pildash, a Idlaf y a Betuel. 23 Betuelengendró a Rivká c . Aquellos ocho los tuvo Milcá para Najor, hermano deAbraham; 24 y su concubina, cuyo nombre era Reumá, también ella tuvo hijos, asaber: Tevaj, Gajam, Tajash y Maacá.EXTINCION DE SARAJayey SaráLos años de vida de Sara, los de toda su vida,fueron ciento veinte y siete. 2 Sara murió en Kiryat-Arbá, esto es, en Jebrón, tierra canaanea.Abraham observó duelo por ella y la lloró.3 Abrahamse incorporó de ante su muerta y se apersonó antelos hijos de Jet, diciéndoles: 4 Yo״ soy unextranjero residente entre vosotros. Dadme un predio sepulcral entre vosotrospara sepultar a mi difunta 5 Respondieron״.‏ a Abraham los hijos de Jet:‏,‏Escúchanos״ señor, vos sois un príncipe de Dios en nuestra sociedad. En el 6más distinguido de nuestros prediosעֵקֶב,‏ אֲשֶׁ‏ ר שָׁ‏ מַעְתָּ‏ בְּקֹלִי ‏.כב,יט וַיָּשָׁ‏ ב אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו,‏ וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל-בְּאֵר שָׁ‏ בַע;‏וַיֵּשֶׁ‏ ב אַבְרָהָם,‏ בִּבְאֵר שָׁ‏ בַע.‏}c Rivká=Rebecaכב,כ וַיְהִי,‏ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם,‏ לֵאמֹר:‏ הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם-הִוא ,בָּנִים--לְנָחוֹר אָחִיךָ‏ ‏.כב,כא אֶת-עוּץ בְּכֹרוֹ,‏ וְאֶת-בּוּז אָחִיו,‏ וְאֶת-קְמוּאֵל,‏ אֲבִי אֲרָם ‏.כב,כבוְאֶת-כֶּשֶׂ‏ ד וְאֶת-חֲזוֹ,‏ וְאֶת-פִּלְדָּשׁ וְאֶת-יִדְלָף,‏ וְאֵת,‏ בְּתוּאֵל ‏.כב,כג וּבְתוּאֵל,‏ יָלַד אֶת-רִבְקָה;‏שְׁ‏ מֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה,‏ לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם ‏.כב,כד וּפִילַגְשׁוֹ,‏ וּשְׁ‏ מָהּ רְאוּמָה;‏ וַתֵּלֶדגַּם-הִוא אֶת-טֶבַח וְאֶת-גַּחַם,‏ וְאֶת-תַּחַשׁ וְאֶת-מַעֲכָה.‏}חַיֵּי שָׂ‏ רָהכג,א וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂ‏ רָה,‏ מֵאָה שָׁ‏ נָה וְעֶשְׂ‏ רִים שָׁ‏ נָה וְשֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים--שְׁ‏ נֵי,‏ חַיֵּי שָׂ‏ רָה ‏.כג,ב וַתָּמָתשָׂ‏ רָה,‏ בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן--בְּאֶרֶץ כְּנָעַן;‏ וַיָּבֹא,‏ אַבְרָהָם,‏ לִסְפֹּד לְשָׂ‏ רָה,‏וְלִבְכֹּתָהּ ‏.כג,ג וַיָּקָם,‏ אַבְרָהָם,‏ מֵעַל,‏ פְּנֵי מֵתוֹ;‏ וַיְדַבֵּר אֶל-בְּנֵי-חֵת,‏ לֵאמֹר ‏.כג,ד גֵּר-וְתוֹשָׁ‏ באָנֹכִי,‏ עִמָּכֶם;‏ תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת-קֶבֶר עִמָּכֶם,‏ וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי ‏.כג,ה וַיַּעֲנוּ בְנֵי-חֵתאֶת-אַבְרָהָם,‏ לֵאמֹר לוֹ ‏.כג,ו שְׁ‏ מָעֵנוּ אֲדֹנִי,‏ נְשִׂ‏ יא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ--בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ,‏קְבֹר


sepulcrales podéis dar sepultura a vuestra muerta; ninguno de nosotrosse negará a que sepulteis a vuestra difunta 7 Púsose״.‏ de pie Abraham yhaciendo una reverencia a los principales del pueblo, los hijos de Jet,8 les habló de esta suerte: Si״ quereis sinceramente que yo entierre a mimuerta, hacedme caso e interceded por mí ante Efrón, hijo de Tzojar,9 para que me ceda la caverna de Majpelá, ubicada en el confín de sucampo, vendiéndomela a su justo precio, en presencia de vosotros, paraconvertirla en sepultura 10 Efrón״.‏ se haliaba presente entre los hijos deJet. Respondióle el jeteo Efrón a Abraham, en presencia de los hijos deJet y de cuantos se hallaban en la plaza de la ciudad: 11 Oh״ no, señormío, escúchame: Ese terreno te lo dono y también te dono la cueva queen él se encuentra; en presencia y a ojos vistas de mis compatriotas, te lodoy por entregado; ve y entierra a tu muerta 12 Prosternóse״.‏ Abrahamante los circunstantes, los naturales del país 13 y habló a Efrón a oídas delas gentes del país, diciendo: ‏,‏Escúchame״ te suplico, te doy en plata elprecio del terreno, acéptala y así podré dar sepultura a mi muerta allí 14‏,‏Escúchame״ señor mío; una diciendo: 15 Respondió״.‏ Efrón a Abrahamtierra cuyo precio es de cuatrocientos siclos de plata..., entre tú y yo¿qué representa? Ve y entierra a tu muerta 16 Abraham״.‏ accedió a lostérminos insinuados por Efrón y pesó delante de Efrón la plata que aquélmencionó, en presencia de los hijos de Jet, esto es, cuatrocientos siclosde plata, moneda corriente en el comercio. 17 De esta suerte quedóestablecido que el campo de Efrón, ubicado en Majpelá, frontero deMamré, así como el predio con su cueva, incluso los árboles que seencuentran dentro de los confines de dichoאֶת-מֵתֶךָ;‏ אִישׁ מִמֶּנּוּ,‏ אֶת-קִבְרוֹ לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ‏ מִקְּבֹר מֵתֶךָ‏ ‏.כג,ז וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁ‏ תַּחוּלְעַם-הָאָרֶץ,‏ לִבְנֵי-חֵת ‏.כג,ח וַיְדַבֵּר אִתָּם,‏ לֵאמֹר:‏ אִם-יֵשׁ אֶת-נַפְשְׁ‏ כֶם ‏,לִקְבֹּר אֶת-מֵתִימִלְּפָנַי--שְׁ‏ מָעוּנִי,‏ וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן-צֹחַר ‏.כג,ט וְיִתֶּן-לִי,‏ אֶת-מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏אֲשֶׁ‏ ר ‏,בִּקְצֵה שָׂ‏ דֵהוּ:‏ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִּי ‏,בְּתוֹכְכֶם--לַאֲחֻזַּת-קָבֶר ‏.כג,י וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁ‏ ב,‏ בְּתוֹךְ‏בְּנֵי-חֵת;‏ וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת-אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי-חֵת,‏ לְכֹל בָּאֵי שַׁ‏ עַר-עִירוֹ לֵאמֹר ‏.כג,יאלֹא-אֲדֹנִי שְׁ‏ מָעֵנִי--הַשָּׂ‏ דֶה נָתַתִּי לָךְ‏ ‏,וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ לְךָ‏ נְתַתִּיָה;‏ לְעֵינֵי בְנֵי-עַמִּי נְתַתִּיהָ‏לָּךְ,‏ קְבֹר מֵתֶךָ‏ ‏.כג,יב וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ,‏ אַבְרָהָם,‏ לִפְנֵי,‏ עַם הָאָרֶץ ‏.כג,יג וַיְדַבֵּר אֶל-עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵיעַם-הָאָרֶץ,‏ לֵאמֹר ‏,אַךְ‏ אִם-אַתָּה לוּ,‏ שְׁ‏ מָעֵנִי:‏ נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂ‏ דֶה,‏ קַח מִמֶּנִּי,‏ וְאֶקְבְּרָהאֶת-מֵתִי,‏ שָׁ‏ מָּה ‏.כג,יד וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת-אַבְרָהָם,‏ לֵאמֹר לוֹ ‏.כג,טו אֲדֹנִי שְׁ‏ מָעֵנִי,‏ אֶרֶץ אַרְבַּעמֵאֹת שֶׁ‏ קֶל-כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ‏ מַה-הִוא;‏ וְאֶת-מֵתְךָ,‏ קְבֹר ‏.כג,טז וַיִּשְׁ‏ מַע אַבְרָהָם,‏ אֶל-עֶפְרוֹן,‏וַיִּשְׁ‏ קֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן,‏ אֶת-הַכֶּסֶף אֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי-חֵת--אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁ‏ קֶל כֶּסֶף,‏ עֹבֵרלַסֹּחֵר ‏.כג,יז וַיָּקָם שְׂ‏ דֵה עֶפְרוֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר בַּמַּכְפֵּלָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר ‏,לִפְנֵי מַמְרֵא:‏ הַשָּׂ‏ דֶה,‏ וְהַמְּעָרָהאֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ,‏ וְכָל-הָעֵץ אֲשֶׁ‏ ר בַּשָּׂ‏ דֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּכָל-גְּבֻלוֹ סָבִיב .


ס{‏predio 18 pasaron a propiedad de Abraham, en presencia de los hijos de Jet y decuantos tomaron parte en el consejo de la ciudad. 19 A continuación Abrahamsepultó a su mujer Sara en la caverna de Majpelá, ubicada junto a Mamré, estoes en Jebrón, país de Canaán. 20 Quedó, pues, establecido que el campo con sucaverna pasaron de propiedad que eran de los hijos de Jet a ser propiedad deAbraham, en calidad de predio sepulcral.Abraham ya era viejo, entrado en años y el Eternolo había bendecido de todo en todo. 2 Dijo Abrahama su mayordomo, el más anciano de sus críadosa cargo de sus haciendas: "Pon tu mano debajode mi muslo, 3 que voy a juramentarte porAdonay, Dios de los cielos y Dios de la tierra, queno tomarás mujer para mi hijo de entre las hijasde lós canaanéos en cuyo medio yo moro, 4 sino que a mi país, a mitierra natal irás en procura de mujer para mi hijo Itzjak 5 Díjole״.‏ elcriado:״¿Y si la mujer no consintiera en seguirme hacia este país, ental caso he de hacer retornar a tu hijo a la tierra de la cual te has alejado?6 Respondióle״ Abraham: Guárdate״ de hacer retornar a mi hijoallá; 7 Adonay, el Dios de los cielos que me sacó de mi hogar paternoy de mi tierra natal, que me habló y juramentándome me dijo"¡A tu descendencia entrego esta ‏,״!‏tierra El te enviará su ángel paraguiarte y te será dado encontrar allá una mujer para mi hijo. 8 Masen caso que la mujer se negase a seguirte, quedarás libre de esteכג,יח לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה,‏ לְעֵינֵי בְנֵי-חֵת,‏ בְּכֹל,‏ בָּאֵי שַׁ‏ עַר-עִירוֹ ‏.כג,יט וְאַחֲרֵי-כֵןקָבַר אַבְרָהָם אֶת-שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תּוֹ ‏,אֶל-מְעָרַת שְׂ‏ דֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל-פְּנֵי מַמְרֵא--הִואחֶבְרוֹן ‏:בְּאֶרֶץ,‏ כְּנָעַן ‏.כג,כ וַיָּקָם הַשָּׂ‏ דֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ,‏לְאַבְרָהָם--לַאֲחֻזַּת-קָבֶר:‏ מֵאֵת,‏ בְּנֵי-חֵת.‏}כד,א וְאַבְרָהָם זָקֵן,‏ בָּא בַּיָּמִים;‏ וַיהוָה בֵּרַךְ‏ אֶת-אַבְרָהָם,‏ בַּכֹּל ‏.כד,ב וַיֹּאמֶראַבְרָהָם,‏ אֶל-עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ,‏ הַמֹּשֵׁ‏ ל,‏ בְּכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ:‏ שִׂ‏ ים-נָא יָדְךָ,‏ תַּחַתיְרֵכִי ‏.כד,ג וְאַשְׁ‏ בִּיעֲךָ--בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ:‏ אֲשֶׁ‏ ר לֹא-תִקַּחאִשָּׁ‏ ה,‏ לִבְנִי,‏ מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי ‏,אֲשֶׁ‏ ר אָנֹכִי יוֹשֵׁ‏ ב בְּקִרְבּוֹ ‏.כד,ד כִּי אֶל-אַרְצִיוְאֶל-מוֹלַדְתִּי,‏ תֵּלֵךְ;‏ וְלָקַחְתָּ‏ אִשָּׁ‏ ה,‏ לִבְנִי לְיִצְחָק ‏.כד,ה וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ הָעֶבֶד,‏ אוּלַילֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁ‏ ה ‏,לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת;‏ הֶהָשֵׁ‏ ב אָשִׁ‏ יב אֶת-בִּנְךָ‏ ,אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁ‏ ר-יָצָאתָ‏ מִשָּׁ‏ ם ‏.כד,ו וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ אַבְרָהָם:‏ הִשָּׁ‏ מֶר לְךָ,‏ פֶּן-תָּשִׁ‏ יבאֶת-בְּנִי שָׁ‏ מָּה ‏.כד,ז יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי,‏וַאֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁ‏ ר נִשְׁ‏ בַּע-לִי לֵאמֹר,‏ לְזַרְעֲךָ‏ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת--הוּא,‏ יִשְׁ‏ לַחמַלְאָכוֹ לְפָנֶיָך,‏ וְלָקַחְתָּ‏ אִשָּׁ‏ ה לִבְנִי,‏ מִשָּׁ‏ ם ‏.כד,ח וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁ‏ ה,‏ לָלֶכֶתאַחֲרֶיךָ--וְנִקִּיתָ,‏ מִשְּׁ‏ בֻעָתִי זֹאת;‏ רַק אֶת-בְּנִי,‏ לֹא תָשֵׁ‏ ב שָׁ‏ מָּה ‏.כד,ט וַיָּשֶׂ‏ ם הָעֶבֶדאֶת-יָדוֹ,‏


Completados quedaron los cielos y la tierra. (II/l)


juramento; y por lo que toca a mi hijo, no lo harás volver allá 9 Entonces״.‏ elsiervo puso su mano debajo del muslo de Abraham, amo suyo, y le juró todoesto. 10 Tomó el siervo diez camellos de propiedad de su amo, recogió asimismouna variedad de cosas de valor de su amo y marchóse a Aram-Naharaim, ciudadde Najor. 11 En las cercanías de la ciudad, junto al pozo de agua, hizo hincar a loscamellos. Era la hora del atardecer, hora en que acudían las abrevadoras. 12 Y éloró: Mi״ Señoría, Dios de mi amo Abraham: hazme proceder hoy con acierto,prodiga tu merced a mi amo Abraham. 13 Heme aquí apostado junto al ojo deagua; las mozas de la ciudad van llegando para recoger agua; 14 si llegase aacontecer que la doncella a la que yo dijese: Inclíname‏¡״ tu cántaro y ״!‏beberé yella me respondiese: Bebe‏¡״ y también abrevaré tus camellos!, sea esa la que‏.״amo tienes destinada para tu siervo Itzjak; así sabré que has favorecido a mi15 Aconteció entonces que no bien acabado que hubo de orar de esamanera, llegó Rivká, la que le había nacido a Betuel, hijo de Milcá, mujer deNajor, hermano de Abraham; venía ella con el cántaro al hombro. 16 Era unadoncella bien parecida en grado sumo, a quien ningún varón había conocido.Ella bajó a la fuente, llenó el cántaro y tornó a subir. 17 Corrió el siervo hacia ellay le dijo: ‏,‏Dame״ por favor, una poca de agua de tu cántaro 18 Díjole״.‏ ella: ‏,‏Bebe״señor ‏,״mío y bajando prestamente su cántaro en la mano le dió de beber; 19 yacabando de darle de beber, díjole: También״ abrevaré tus camellos hasta lasaciedad 20 ; y״ con toda presteza vació el cántaroתַּחַת יֶרֶךְ‏ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו;‏ וַיִּשָּׁ‏ בַע לוֹ,‏ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה ‏.כד,י וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂ‏ רָה גְמַלִּיםמִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו ‏,וַיֵּלֶךְ,‏ וְכָל-טוּב אֲדֹנָיו,‏ בְּיָדוֹ;‏ וַיָּקָם,‏ וַיֵּלֶךְ‏ אֶל-אֲרַם נַהֲרַיִם--אֶל-עִירנָחוֹר ‏.כד,יא וַיַּבְרֵךְ‏ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר,‏ אֶל-בְּאֵר הַמָּיִם,‏ לְעֵת עֶרֶב,‏ לְעֵת צֵאתהַשֹּׁאֲבֹת ‏.כד,יב וַיֹּאמַר--יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם,‏ הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם;‏וַעֲשֵׂ‏ ה-חֶסֶד,‏ עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם ‏.כד,יג הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב,‏ עַל-עֵין הַמָּיִם;‏ וּבְנוֹת אַנְשֵׁ‏ יהָעִיר,‏ יֹצְאֹת לִשְׁ‏ אֹב מָיִם ‏.כד,יד וְהָיָה הַנַּעֲרָ,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֹמַר אֵלֶיהָ‏ הַטִּי-נָא כַדֵּךְ‏ וְאֶשְׁ‏ תֶּה,‏וְאָמְרָה שְׁ‏ תֵה,‏ וְגַם-גְּמַלֶּיךָ‏ אַשְׁ‏ קֶה--אֹתָהּ הֹכַחְתָּ,‏ לְעַבְדְּךָ‏ לְיִצְחָק,‏ וּבָהּ אֵדַע,‏ כִּי-עָשִׂ‏ יתָ‏חֶסֶד עִם-אֲדֹנִי ‏.כד,טו וַיְהִי-הוּא,‏ טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר,‏ וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁ‏ ר יֻלְּדָהלִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה,‏ אֵשֶׁ‏ ת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם;‏ וְכַדָּהּ,‏ עַל-שִׁ‏ כְמָהּ ‏.כד,טז וְהַנַּעֲרָ,‏ טֹבַתמַרְאֶה מְאֹד--בְּתוּלָה,‏ וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ;‏ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה,‏ וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל ‏.כד,יז וַיָּרָץהָעֶבֶד,‏ לִקְרָאתָהּ;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּ‏ ‏ְך ‏.כד,יח וַתֹּאמֶר,‏ שְׁ‏ תֵה אֲדֹנִי;‏וַתְּמַהֵר,‏ וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ--וַתַּשְׁ‏ קֵהוּ ‏.כד,יט וַתְּכַל,‏ לְהַשְׁ‏ קֹתוֹ;‏ וַתֹּאמֶר,‏ גַּם לִגְמַלֶּיךָ‏אֶשְׁ‏ אָב,‏ עַד אִם-כִּלּוּ,‏ לִשְׁ‏ תֹּת ‏.כד,כ וַתְּמַהֵר,‏ וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת,‏ וַתָּרָץ עוֹדאֶל-הַבְּאֵר,‏ לִשְׁ‏ אֹב;‏ וַתִּשְׁ‏ אַב,‏ לְכָל-גְּמַלָּיו ‏.כד,כא וְהָאִישׁ


en el abrevadero, corrió a la fuente, recogió agua y abrevó a todos loscamellos.21 El hombre se quedó mirándola maravillado, y en su embelesotrataba de conjeturar si el Eterno habíale hecho prosperar en su cometido.22 Una vez que los camellos acabaron de beber, el hombre sacó unanariguera de oro de medio siclo de peso y dos brazaletes de oro de diezsiclos. 23 Dime״ por favor —dijo—, ¿hija de quién eres? ¿Habría en casa detu padre lugar para que pernoctásemos? Dímelo, te suplico 24Hija״ soy de Betuel, hijo, a su vez, de Milcá, la que dió a luz ‏:‏Respondióle״.‏para Najor 25 y״ prosiguió: Tenemos״ heno y pienso en abundancia ytambién tenemos lugar donde podrías pasar la noche 26 Echóse״.‏ el hombrede hinojos y rendido ante Dios 27 oró: Bendito״ sea Adonay, Dios de mi amoAbraham, que no omitió su merced y lealtad a mi amo, encaminándome elSeñor a la casa de los parientes de mi amo 28 Corriendo״.‏ se dirigió la mozaa referir a la madre lo acontecido.29 Ahora bien, Rivká tenía un hermano de nombre Labán. Labánprecipitóse hacia afuera, corriendo a la fuente, para encontrarse con elhombre; 30 puesto que al ver la nariguera y los brazaletes en manos de lahermana y oír de su boca que el hombre le había hablado de esta y tal otramanera, allegóse al hombre que se hallaba con sus camellos junto a lafuente. 31 Le dijo: ‏,‏Ven״ bendito de Dios, ¿por qué estás parado aquí afuera?Ya he dispuesto comodidad en mi casa y también aparejado un lugar paralos camellos 32 Allegóse״.‏ el hombre a la casa, desenjalmó los camellos, lesechó heno y pienso. Trajéronle agua para lavarse los pies, tanto a él como alos hombresמִשְׁ‏ תָּאֵה,‏ לָהּ;‏ מַחֲרִישׁ--לָדַעַת הַהִצְלִיחַ‏ יְהוָה דַּרְכּוֹ,‏ אִם-לֹא ‏.כד,כב וַיְהִי,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר כִּלּוּהַגְּמַלִּים לִשְׁ‏ תּוֹת ‏,וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב,‏ בֶּקַע מִשְׁ‏ קָלוֹ--וּשְׁ‏ נֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ,‏ עֲשָׂ‏ רָה זָהָבמִשְׁ‏ קָלָם ‏.כד,כג וַיֹּאמֶר בַּת-מִי אַתְּ,‏ הַגִּידִי נָא לִי;‏ הֲיֵשׁ בֵּית-אָבִיךְ‏ מָקוֹם לָנוּ,‏לָלִין ‏.כד,כד וַתֹּאמֶר אֵלָיו,‏ בַּת-בְּתוּאֵל אָנֹכִי--בֶּן-מִלְכָּה,‏ אֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה לְנָחוֹר ‏.כד,כהוַתֹּאמֶר אֵלָיו,‏ גַּם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ--גַּם-מָקוֹם,‏ לָלוּן ‏.כד,כו וַיִּקֹּד הָאִישׁ,‏וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ לַיהוָה ‏.כד,כז וַיֹּאמֶר,‏ בָּרוּךְ‏ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם ‏,אֲשֶׁ‏ ר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹוַאֲמִתּוֹ,‏ מֵעִם אֲדֹנִי;‏ אָנֹכִי,‏ בַּדֶּרֶךְ‏ נָחַנִי יְהוָה,‏ בֵּית,‏ אֲחֵי אֲדֹנִי ‏.כד,כח וַתָּרָץ,‏ הַנַּעֲרָ,‏וַתַּגֵּד,‏ לְבֵית אִמָּהּ--כַּדְּבָרִים,‏ הָאֵלֶּה ‏.כד,כט וּלְרִבְקָה אָח,‏ וּשְׁ‏ מוֹ לָבָן;‏ וַיָּרָץ לָבָן אֶל-הָאִישׁהַחוּצָה,‏ אֶל-הָעָיִן ‏.כד,ל וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת-הַנֶּזֶם,‏ וְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵי אֲחֹתוֹ,‏ וּכְשָׁ‏ מְעוֹאֶת-דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר,‏ כֹּה-דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ;‏ וַיָּבֹא,‏ אֶל-הָאִישׁ,‏ וְהִנֵּה עֹמֵדעַל-הַגְּמַלִּים ‏,עַל-הָעָיִן ‏.כד,לא וַיֹּאמֶר,‏ בּוֹא בְּרוּךְ‏ יְהוָה;‏ לָמָּה תַעֲמֹד,‏ בַּחוּץ,‏ וְאָנֹכִיפִּנִּיתִי הַבַּיִת,‏ וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים ‏.כד,לב וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה,‏ וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים ‏;וַיִּתֵּן תֶּבֶןוּמִסְפּוֹא,‏ לַגְּמַלִּים,‏ וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו ‏,וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ ‏.כד,לג ויישם ‏(וַיּוּשַׂ‏ ם)‏לְפָנָיו,‏ לֶאֱכֹל,‏ וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל,‏ עַד אִם-דִּבַּרְתִּי


El árbol que da a conocer el bien y el mal. (II/9)


que le acompañaban. 33 Le ofrecieron de comer, mas él dijo: No״ comeré siprimero no dijera mi ‏.״palabra Díjosele: Habla״ pues 34 . Dijo״ entonces: Criado״de Abraham soy; 35 el Eterno bendijo a mi amo en gran manera y él alcanzóseñorío; surtióle de rebaños, vacadas, oro y plata, siervos y criadas, camellos yasnos. 36 Sara, la mujer de mi amo, le dió un hijo a la vejez. A este le hizo dueñode cuanto posee. 37 El amo me juramentó diciendo: no tomarás para mi hijomujer de entre las hijas de los canaaneos en cuyo país moro, 38 sino que irás a micasa paterna, a los de mi linaje; allá procurarás mujer para mi hijo. 39 Yo dije a miseñor: ¿Si por caso no quisiera la moza seguirme? 40 A lo cual me respondió: ElEterno Dios con quien a buenas ando, enviará un ángel contigo que favorecerátu empresa, de modo que obtendrás una mujer para mi hijo, una que sea de milinaje, de mi clan paterno. 41 Quedarás libre de compromiso tan sólo en caso que,acudiendo a los de mi linaje, se negaran a dártela. Sólo así quedarás absuelto deljuramento. 42 Al llegar hoy a la fuente oré: ‏,‏Adonay״ Dios de mi señor Abraham,otórgame, si quieres, bienandanza, en este camino que voy emprendiendo; 43 mequedaré aquí apostado junto a la fuente; la doncella que se acercase a recogeragua y yo le dijera: Dame‏¡׳ de beber un poco de agua de tu ׳ cántaro! 44 s i ella merespondiese: Bebe‏¡׳ y también abrevaré tus ‏,׳!‏camellos esa sería la mujer queDios destinó para el hijo de mi amo 45 Y״.‏ antes de que yo acabase de discurrir deesta guisa, apareció Rivká avanzando con su cántaro al hombro; bajó a la fuentey recogió agua. Yo le supliqué: Dame״ de beber, por favor 46 ; diligentemente״ella me alargó el cántaro y dijo: Bebe״ y también abrevaré tus ‏.״camellos Bebí yal puntoדְּבָרָי;‏ וַיֹּאמֶר,‏ דַּבֵּר ‏.כד,לד וַיֹּאמַר:‏ עֶבֶד אַבְרָהָם,‏ אָנֹכִי ‏.כד,לה וַיהוָה בֵּרַךְ‏ אֶת-אֲדֹנִי,‏מְאֹד--וַיִּגְדָּל ‏;וַיִּתֶּן-לוֹ צֹאן וּבָקָר,‏ וְכֶסֶף וְזָהָב,‏ וַעֲבָדִם וּשְׁ‏ פָחֹת ‏,וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים ‏.כד,לווַתֵּלֶד שָׂ‏ רָה אֵשֶׁ‏ ת אֲדֹנִי בֵן,‏ לַאדֹנִי,‏ אַחֲרֵי,‏ זִקְנָתָהּ;‏ וַיִּתֶּן-לוֹ,‏ אֶת-כָּל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ ‏.כד,לזוַיַּשְׁ‏ בִּעֵנִי אֲדֹנִי,‏ לֵאמֹר:‏ לֹא-תִקַּח אִשָּׁ‏ ה,‏ לִבְנִי,‏ מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי,‏ אֲשֶׁ‏ ר אָנֹכִי יֹשֵׁ‏ בבְּאַרְצוֹ ‏.כד,לח אִם-לֹא אֶל-בֵּית-אָבִי תֵּלֵךְ,‏ וְאֶל-מִשְׁ‏ פַּחְתִּי;‏ וְלָקַחְתָּ‏ אִשָּׁ‏ ה,‏ לִבְנִי ‏.כד,לטוָאֹמַר,‏ אֶל-אֲדֹנִי:‏ אֻלַי לֹא-תֵלֵךְ‏ הָאִשָּׁ‏ ה,‏ אַחֲרָי ‏.כד,מ וַיֹּאמֶר,‏ אֵלָי:‏ יְהוָה אֲשֶׁ‏ ר-הִתְהַלַּכְתִּילְפָנָיו ‏,יִשְׁ‏ לַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ‏ וְהִצְלִיחַ‏ דַּרְכֶּךָ,‏ וְלָקַחְתָּ‏ אִשָּׁ‏ ה לִבְנִי,‏ מִמִּשְׁ‏ פַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי ‏.כד,מאאָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי,‏ כִּי תָבוֹא אֶל-מִשְׁ‏ פַּחְתִּי;‏ וְאִם-לֹא יִתְּנוּ לָךְ,‏ וְהָיִיתָ‏ נָקִי מֵאָלָתִי ‏.כד,מבוָאָבֹא הַיּוֹם,‏ אֶל-הָעָיִן;‏ וָאֹמַר,‏ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם,‏ אִם-יֶשְׁ‏ ךָ-נָּא מַצְלִיחַ‏ דַּרְכִּי,‏ אֲשֶׁ‏ ראָנֹכִי הֹלֵךְ‏ עָלֶיהָ‏ ‏.כד,מג הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב,‏ עַל-עֵין הַמָּיִם;‏ וְהָיָה הָעַלְמָה,‏ הַיֹּצֵאת לִשְׁ‏ אֹב,‏וְאָמַרְתִּי אֵלֶיָה,‏ הַשְׁ‏ קִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ‏ ‏.כד,מד וְאָמְרָה אֵלַי גַּם-אַתָּה שְׁ‏ תֵה,‏ וְגַםלִגְמַלֶּיךָ‏ אֶשְׁ‏ אָב--הִוא הָאִשָּׁ‏ ה,‏ אֲשֶׁ‏ ר-הֹכִיחַ‏ יְהוָה לְבֶן-אֲדֹנִי ‏.כד,מה אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּראֶל-לִבִּי,‏ וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל-שִׁ‏ כְמָהּ,‏ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה,‏ וַתִּשְׁ‏ אָב;‏ וָאֹמַר אֵלֶיהָ,‏ הַשְׁ‏ קִינִינָא ‏.כד,מו וַתְּמַהֵר,‏ וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ,‏ וַתֹּאמֶר שְׁ‏ תֵה,‏ וְגַם-גְּמַלֶּיךָ‏ אַשְׁ‏ קֶה;‏ וָאֵשְׁ‏ תְּ,‏ וְגַםהַגְּמַלִּים


״?‏eres ella dió de beber a los camellos. 47 Entonces le pregunté: "¿Hija de quién‏.״Milcá Hija״ de Betuel, el hijo de Najor que le nació de respondió: Y ella mePúsele entonces la presea en la nariz y los brazaletes en sus brazos 48 e hinquémis rodillas y me prosterné ante el Señor Dios de mi amo Abraham y le agradecíel haberme guiado por senda acertada, en la que me es dable obtener la hija delhermano de mi amo para ser esposa de su hijo. 49 Ahora bien, si estáis dispuestosa proceder con verdadera amabilidad para con mi amo, decídmelo, os suplico; sino quereis, decídmelo también a fin de que yo pudiese dirigirme a una u otraparte 50 Respondieron״.‏ Labán y Betuel, diciendo: Cosa״ de Dios es; no podemosdecirte nada ni en favor ni en contra. 51 Hela aquí a Rivká, llévatela y vete; seaella la esposa del hijo de tu amo, tal como lo determinó Dios 52 . ״ A l oír elcriado de Abraham esas declaraciones, se prosternó de rostro al suelo en honorde Adonay 53 y sacó preseas de plata y oro a más de algunas prendas de vestir y selas entregó a Rivká; otros presentes entregó a su hermano y a la madre 3 .54 Comieron y bebieron, así él como los varones que lo acompañaban. Luego serecogieron a dormir. A la mañana siguiente se levantaron y él dijo: Dadme״licencia pues quiero marcharme a lo de mi señor 5 5 . ״ E n t o n c e s madre yhermano dijéronle al unísono: Quédese״ la doncella con nosotros algunos días,así sean diez; después se 56 ״irá Por״.‏ merced —les replicó— no me retengáis; yaque el Eterno ha favorecido mi mensajería, despedidme que quiero volver a lo demi amo 57 ‏:‏Respondiéronle״.‏ Llamemos״ a la moza e interroguémosla 58respondió ‏,״Iré״ ״?‏hombre Irás‏¿״ con este preguntaron: Llamaron״.‏ a Rivká y leella.הִשְׁ‏ קָתָה ‏.כד,מז וָאֶשְׁ‏ אַל אֹתָהּ,‏ וָאֹמַר בַּת-מִי אַתְּ,‏ וַתֹּאמֶר בַּת-בְּתוּאֵל בֶּן-נָחוֹר,‏ אֲשֶׁ‏ ריָלְדָה-לּוֹ מִלְכָּה;‏ וָאָשִׂ‏ ם הַנֶּזֶם עַל-אַפָּהּ,‏ וְהַצְּמִידִים עַל-יָדֶיהָ‏ ‏.כד,מח וָאֶקֹּד וָאֶשְׁ‏ תַּחֲוֶה,‏לַיהוָה;‏ וָאֲבָרֵךְ,‏ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם,‏ אֲשֶׁ‏ ר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ‏ אֱמֶת,‏ לָקַחַתאֶת-בַּת-אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ ‏.כד,מט וְעַתָּה אִם-יֶשְׁ‏ כֶם עֹשִׂ‏ ים חֶסֶד וֶאֱמֶת ,אֶת-אֲדֹנִי--הַגִּידוּ לִי;‏ וְאִם-לֹא--הַגִּידוּ לִי,‏ וְאֶפְנֶה עַל-יָמִין אוֹ עַל-שְׂ‏ מֹאל ‏.כד,נ וַיַּעַןלָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ,‏ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר;‏ לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ,‏ רַע אוֹ-טוֹב ‏.כד,נאהִנֵּה-רִבְקָה לְפָנֶיךָ,‏ קַח וָלֵךְ;‏ וּתְהִי אִשָּׁ‏ ה לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר יְהוָה ‏.כד,נב וַיְהִי,‏כַּאֲשֶׁ‏ ר שָׁ‏ מַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת-דִּבְרֵיהֶם;‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ אַרְצָה,‏ לַיהוָה ‏.כד,נג וַיּוֹצֵא הָעֶבֶדכְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב,‏ וּבְגָדִים,‏ וַיִּתֵּן,‏ לְרִבְקָה;‏ וּמִגְדָּנֹת--נָתַן לְאָחִיָה,‏ וּלְאִמָּהּ ‏.כד,נדוַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁ‏ תּוּ,‏ הוּא וְהָאֲנָשִׁ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר-עִמּוֹ--וַיָּלִינוּ;‏ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר,‏ וַיֹּאמֶר שַׁ‏ לְּחֻנִילַאדֹנִי ‏.כד,נה וַיֹּאמֶר אָחִיהָ‏ וְאִמָּהּ,‏ תֵּשֵׁ‏ ב הַנַּעֲרָ‏ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר;‏ אַחַר,‏תֵּלֵךְ‏ ‏.כד,נו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תְּאַחֲרוּ אֹתִי,‏ וַיהוָה הִצְלִיחַ‏ דַּרְכִּי;‏ שַׁ‏ לְּחוּנִי,‏ וְאֵלְכָהלַאדֹנִי ‏.כד,נז וַיֹּאמְרוּ,‏ נִקְרָא לַנַּעֲרָ,‏ וְנִשְׁ‏ אֲלָה,‏ אֶת-פִּיהָ‏ ‏.כד,נח וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָהוַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ,‏ הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה;‏ וַתֹּאמֶר,‏ אֵלֵךְ‏ ‏.כד,נט וַיְשַׁ‏ לְּחוּ אֶת-רִבְקָהa Los intérpretes clásicos traducenla palabra hebrea "migdanot"como prendas de vestir, perobásicamente significa "confites".


פ{‏59 Despidieron entonces a Rivká y a su ama de cría así como también al siervo deAbraham y a sus asistentes. 60 Y a Rivká la bendijeron, diciendo:"Hermana nuestra eres; por miles demiríadas cuéntense los de tu linaje; losportales enemigos conquisten los hijos״.‏estirpe de tu61 Seguidamente levantáronse Rivká y sus criadas, montaron los camellosy marcharon en seguimiento del hombre, con lo que el siervo se llevó a Rivká yse puso en camino.62 Itzjak acababa de liegar de las vecindades deBeer-Lajay-Roí, pues él se había instalado en la región del Néguev. 63 Itzjakhabía salido a hacer su paseo del atardecer, cuando al alzar los ojos vió venir,sorpresivamente, unos camellos. 64 A su vez Rivká había alzado la vista y divisóa Itzjak; se deslizó del camello 65 diciendo al criado: "¿Quién será aquel hombreque viene por el campo en derechura a ״?‏nosotros Respondióle el siervo: Es״ mi‏.״señor Entonces ella tomó el velo y se embozó. 66 Luego el siervo informó aItzjak de todo cuanto había dado cumplimiento. 67 E Itzjak la condujo a la tiendade su madre y allí la tomó por esposa. Itzjak la amó y por tal vktud hallóreconfortación de la muerte de su madre.אֲחֹתָם,‏ וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ,‏ וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם,‏ וְאֶת-אֲנָשָׁ‏ יו ‏.כד,ס וַיְבָרְכוּ אֶת-רִבְקָה,‏ וַיֹּאמְרוּלָהּ--אֲחֹתֵנוּ,‏ אַתְּ‏ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה;‏ וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ,‏ אֵת שַׁ‏ עַר שֹׂנְאָיו ‏.כד,סא וַתָּקָם רִבְקָהוְנַעֲרֹתֶיהָ,‏ וַתִּרְכַּבְנָה עַל-הַגְּמַלִּים,‏ וַתֵּלַכְנָה,‏ אַחֲרֵי הָאִישׁ;‏ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת-רִבְקָה,‏ וַיֵּלַךְ‏ ‏.כד,סבוְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא,‏ בְּאֵר לַחַי רֹאִי;‏ וְהוּא יוֹשֵׁ‏ ב,‏ בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב ‏.כד,סג וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ‏ בַּשָּׂ‏ דֶה,‏לִפְנוֹת עָרֶב;‏ וַיִּשָּׂ‏ א עֵינָיו וַיַּרְא,‏ וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים ‏.כד,סד וַתִּשָּׂ‏ א רִבְקָה אֶת-עֵינֶיהָ,‏ וַתֵּרֶאאֶת-יִצְחָק;‏ וַתִּפֹּל,‏ מֵעַל הַגָּמָל ‏.כד,סה וַתֹּאמֶר אֶל-הָעֶבֶד,‏ מִי-הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ‏ בַּשָּׂ‏ דֶהלִקְרָאתֵנוּ,‏ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד,‏ הוּא אֲדֹנִי;‏ וַתִּקַּח הַצָּעִיף,‏ וַתִּתְכָּס ‏.כד,סו וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד,‏ לְיִצְחָק,‏ אֵתכָּל-הַדְּבָרִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ ה ‏.כד,סז וַיְבִאֶהָ‏ יִצְחָק,‏ הָאֹהֱלָה שָׂ‏ רָה אִמּוֹ,‏ וַיִּקַּח אֶת-רִבְקָה וַתְּהִי-לוֹלְאִשָּׁ‏ ה,‏ וַיֶּאֱהָבֶהָ;‏ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק ‏,אַחֲרֵי אִמּוֹ.‏{


פ{‏Abraham contrajo nuevamente matrimonio conuna mujer de nombre Keturá. 2 Ella dióle por hijos:a Zimrán, a Yakshán, a Medán, a Midyán, asícomo también a Ishbak y a Shúaj. 3 Yakshán engendróa Shevá y a Dedán. Los hijos de Dedánfueron: Ashurín, Letushín y Leumim. 4 Los hijosde Midyán: Eifá, Eifer, Janoj, Avidá y Eldaá; todosestos Tueron 'descendientes de Keturá. 5 Abraham traspasó a Itzjaktodo cuanto poseía. 6 En cuanto a los hijos de sus concubinas, Abrahamles entregó regalos y, en vida, los envió lejos de Itzjak, su hijo,al levante, a tierras del oriente.7 En total los años de vida de Abraham fueron ciento setenta ycinco, 8 al cabo de los cuales Abraham exhaló su postrer suspiro aedad provecta, en colmada ancianidad, viejo y saciado de años y fuesepultado junto con los de su progenie. 9 Sus hijos Itzjak e Ishmael ledieron sepultura en la caverna de Majpelá, campo de Efrón, hijo deTzojar el jiteo, lugar frontero de Mamré, 10 predio que Abraham habíacomprado de los hijos de Jet. Allí fueron sepultados Abraham ysu mujer Sara. 11 Y aconteció que después de la muerte de Abraham,el Eterno Dios bendijo a Itzjak, hijo de aquél. Itzjak estaba instaladojunto a Beer-Lajay-Roí. 12 Esta es la genealogía de Ishmael, hijo deAbraham, nacido de Hagar, la egipcia, sierva de Sara; 13 y he aquí lanómina de los descendientes de Ishmael, con registro de sus nombresen orden cronológico: Nebayot, primogénito de Ishmael; Kedar,Adbeel y Mibsam; 14 también Mishmá, Dumá, Masá, 15 Hadad, Teimá,Yetur, Nafish y Kedmá. 16 Tales son los descendientes de Ishmaelכה,א וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁ‏ ה,‏ וּשְׁ‏ מָהּ קְטוּרָה ‏.כה,ב וַתֵּלֶד לוֹ,‏ אֶת-זִמְרָן וְאֶת-יָקְשָׁ‏ ן,‏וְאֶת-מְדָן,‏ וְאֶת-מִדְיָן--וְאֶת-יִשְׁ‏ בָּק,‏ וְאֶת-שׁוּחַ‏ ‏.כה,ג וְיָקְשָׁ‏ ן יָלַד,‏ אֶת-שְׁ‏ בָא וְאֶת-דְּדָן;‏ וּבְנֵידְדָן,‏ הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁ‏ ם וּלְאֻמִּים ‏.כה,ד וּבְנֵי מִדְיָן,‏ עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ,‏ וַאֲבִידָע,‏וְאֶלְדָּעָה;‏ כָּל-אֵלֶּה,‏ בְּנֵי קְטוּרָה ‏.כה,ה וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת-כָּל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏ לְיִצְחָק ‏.כה,ו וְלִבְנֵיהַפִּילַגְשִׁ‏ ים אֲשֶׁ‏ ר לְאַבְרָהָם,‏ נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת;‏ וַיְשַׁ‏ לְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ,‏ בְּעוֹדֶנּוּ חַי,‏קֵדְמָה,‏ אֶל-אֶרֶץ קֶדֶם ‏.כה,ז וְאֵלֶּה,‏ יְמֵי שְׁ‏ נֵי-חַיֵּי אַבְרָהָם--אֲשֶׁ‏ ר-חָי:‏ מְאַת שָׁ‏ נָה וְשִׁ‏ בְעִיםשָׁ‏ נָה,‏ וְחָמֵשׁ שָׁ‏ נִים ‏.כה,ח וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂ‏ יבָה טוֹבָה,‏ זָקֵן וְשָׂ‏ בֵעַ;‏ וַיֵּאָסֶף,‏אֶל-עַמָּיו ‏.כה,ט וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ בָּנָיו ‏,אֶל-מְעָרַת,‏ הַמַּכְפֵּלָה:‏ אֶל-שְׂ‏ דֵהעֶפְרֹן בֶּן-צֹחַר,‏ הַחִתִּי ‏,אֲשֶׁ‏ ר,‏ עַל-פְּנֵי מַמְרֵא ‏.כה,י הַשָּׂ‏ דֶה אֲשֶׁ‏ ר-קָנָה אַבְרָהָם,‏ מֵאֵתבְּנֵי-חֵת--שָׁ‏ מָּה קֻבַּר אַבְרָהָם,‏ וְשָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תּוֹ ‏.כה,יא וַיְהִי,‏ אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם,‏ וַיְבָרֶךְ‏אֱלֹהִים,‏ אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ;‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב יִצְחָק,‏ עִם-בְּאֵר לַחַי רֹאִי.‏{כה,יב וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ בֶּן-אַבְרָהָם:‏ אֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית,‏ שִׁ‏ פְחַתשָׂ‏ רָה--לְאַבְרָהָם ‏.כה,יג וְאֵלֶּה,‏ שְׁ‏ מוֹת בְּנֵי יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ בִּשְׁ‏ מֹתָם,‏ לְתוֹלְדֹתָם:‏ בְּכֹריִשְׁ‏ מָעֵאל נְבָיֹת,‏ וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂ‏ ם ‏.כה,יד וּמִשְׁ‏ מָע וְדוּמָה,‏ וּמַשָּׂ‏ א ‏.כה,טו חֲדַדוְתֵימָא,‏ יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה ‏.כה,טז אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ וְאֵלֶּה


פ{‏y tales sus nombres, conforme a sus villas y campamentos con sus doce jequesde igual número de tribus. 17 Y en total los años de vida de Ishmael fueron cientotreinta y siete, edad a la que expiró y murió siéndole dada sepultura a par de susconnacionales. 18 Sus dominios se extendían desde Javilá hasta Shur, en lasproximidades del Egipto por el camino que conduce a Ashur, haciendoincursiones en perjuicio de sus agnaticios.GENEALÓGICASToldot19 Estas son las crónicas de Itzjak, hijo de Abraham. Abraham engendró aItzjak. 20 Cuarenta años de edad tenía Itzjak cuando desposó a Rivká, hija delarameo Betuel, natural de Padán-Aram, hermana del arameo Labán. 21 Itzjak oróal Eterno en favor de su mujer que era estéril. El Eterno Dios atendió a susruegos y su mujer Rivká entró en concepción. 22 Retozaban los hijos en su matriz,al punto que ella dijo: "Si es así ¿de qué me sirve ״?‏vivir Y apeló al Eterno.23 Díjole el Eterno:Dos״ pueblos se alojan en tu vientre, dos nacionesestán en pugna en tus entrañas, una será máspoderosa que la otra y la mayor será superada por la‏.״menor{שְׁ‏ מֹתָם,‏ בְּחַצְרֵיהֶם,‏ וּבְטִירֹתָם--שְׁ‏ נֵים-עָשָׂ‏ ר נְשִׂ‏ יאִם,‏ לְאֻמֹּתָם ‏.כה,יז וְאֵלֶּה,‏ שְׁ‏ נֵי חַיֵּייִשְׁ‏ מָעֵאל--מְאַת שָׁ‏ נָה וּשְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ וְשֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים;‏ וַיִּגְוַע וַיָּמָת,‏ וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו ‏.כה,יחוַיִּשְׁ‏ כְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד-שׁוּר,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-פְּנֵי מִצְרַיִם,‏ בֹּאֲכָה,‏ אַשּׁוּרָה;‏ עַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו,‏ נָפָל.‏תּוֹלְדֹתכה,יט וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק,‏ בֶּן-אַבְרָהָם:‏ אַבְרָהָם,‏ הוֹלִיד אֶת-יִצְחָק ‏.כה,כ וַיְהִי יִצְחָק,‏בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁ‏ נָה,‏ בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה בַּת-בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי,‏ מִפַּדַּן אֲרָם--אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי,‏ לוֹלְאִשָּׁ‏ ה ‏.כה,כא וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ כִּי עֲקָרָה הִוא;‏ וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה,‏ וַתַּהַררִבְקָה אִשְׁ‏ תּוֹ ‏.כה,כב וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים,‏ בְּקִרְבָּהּ,‏ וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן,‏ לָמָּה זֶּה אָנֹכִי;‏ וַתֵּלֶךְ,‏לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה ‏.כה,כג וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ,‏ שְׁ‏ נֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ,‏ וּשְׁ‏ נֵי לְאֻמִּים,‏ מִמֵּעַיִךְ‏ יִפָּרֵדוּ;‏וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ,‏ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר ‏.כה,כד וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ,‏ לָלֶדֶת;‏


פ{‏24 Al cumplirse el término del embarazo y producirse el alumbramiento,hete aquí que eran mellizos los de su vientre. 25 El primero que salió a la luz erapelirrojo, velludo como una pelliza, y se le puso el nombre de Esaw. 26 Acontinuación salió su hermano asido del talón de Esaw. Se lo llamó Yacob.Itzjak tenía sesenta años de edad cuanto éstos nacieron.27 Cuando los muchachos se hicieron grandes, Esaw llegó a ser undiestro cazador, un rústico hombre de campo y Yacob fue un hombre apacible,apegado al hogar. 28 Itzjak amaba a Esaw por su afición a la caza 3 ; pero Rivkátenía preferencia por Yacob. 29 Cierta vez, mientras Yacob estaba aderezandoun guisado, llegó Esaw del campo, fatigado. 30 Dijo Esaw a Yacob:Embúchame״ de este tan coloradito guisado, pues estoy desfalleciente de״cansancio (razón ésta por la que se lo apoda Edom) b . 31 Respondió Yacob: Si״a trueque de ello me das tu primogenitura, ahora mismo 32 Dijo״.‏ Esaw: "Ybien, yo estoy expuesto a morir, ¿de qué me sirve entonces el derecho deprimogenitura? 33 Díjole״ Yacob: Ante״ todo me lo juras ahora ‏.״mismo Yaquél se lo juró. Fue de esta suerte cómo le vendió a Yacob su primogenitura.34 Fue entonces cuando Yacob sirvió a Esaw pan y guiso de lentejas. Estecomió y bebió. Terminado lo cual se incorporó y se marchó, desdeñoso de sumayorazgo.וְהִנֵּה תוֹמִם,‏ בְּבִטְנָהּ ‏.כה,כה וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי,‏ כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂ‏ עָר;‏ וַיִּקְרְאוּ שְׁ‏ מוֹ,‏עֵשָׂ‏ ו ‏.כה,כו וְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא אָחִיו,‏ וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂ‏ ו,‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ יַעֲקֹב;‏ וְיִצְחָקבֶּן-שִׁ‏ שִּׁ‏ ים שָׁ‏ נָה ‏,בְּלֶדֶת אֹתָם ‏.כה,כז וַיִּגְדְּלוּ,‏ הַנְּעָרִים,‏ וַיְהִי עֵשָׂ‏ ו אִישׁ יֹדֵעַ‏ צַיִד,‏ אִישׁשָׂ‏ דֶה;‏ וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם,‏ יֹשֵׁ‏ ב אֹהָלִים ‏.כה,כח וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת-עֵשָׂ‏ ו,‏ כִּי-צַיִד בְּפִיו;‏וְרִבְקָה,‏ אֹהֶבֶת אֶת-יַעֲקֹב ‏.כה,כט וַיָּזֶד יַעֲקֹב,‏ נָזִיד;‏ וַיָּבֹא עֵשָׂ‏ ו מִן-הַשָּׂ‏ דֶה,‏ וְהוּאעָיֵף ‏.כה,ל וַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ו אֶל-יַעֲקֹב,‏ הַלְעִיטֵנִי נָא מִן-הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה--כִּי עָיֵף,‏ אָנֹכִי;‏עַל-כֵּן קָרָא-שְׁ‏ מוֹ,‏ אֱדוֹם ‏.כה,לא וַיֹּאמֶר,‏ יַעֲקֹב:‏ מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ,‏ לִי ‏.כה,לבוַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ו,‏ הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ‏ לָמוּת;‏ וְלָמָּה-זֶּה לִי,‏ בְּכֹרָה ‏.כה,לג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב,‏הִשָּׁ‏ בְעָה לִּי כַּיּוֹם,‏ וַיִּשָּׁ‏ בַע,‏ לוֹ;‏ וַיִּמְכֹּר אֶת-בְּכֹרָתוֹ,‏ לְיַעֲקֹב ‏.כה,לד וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂ‏ ו,‏לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁ‏ ים ‏,וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁ‏ תְּ,‏ וַיָּקָם וַיֵּלְַך;‏ וַיִּבֶז עֵשָׂ‏ ו ‏,אֶת-הַבְּכֹרָה.‏{a Literalmente dice: Porque״una caza tenía en su boca".Nuestra versión es laexegética interpretación deleminente comentaristaRashi.b "Edom": del hebreoAdom=rojo; lentejasbermejas.


Había hambruna en el país, aparte del hambreprimera habida en tiempos de Abraham. Por estaIrazón Itzjak se trasladó a Guerar, tierra bajo el dominiode Abimelej, rey de los filisteos. 2 A la sazónel Eterno Dios se le había revelado y le dijo: No״indico: bajes־ a Egipto; reside en el país que yo te3 mora en esta tierra. Yo estaré contigo y te bendecire,pues a tíy v á tu descendencia destino todas estas tierras, tal comoyo le había jurado a tu padre Abraham; 4 multiplicaré tu deseendenciacomo las estrellas del cielo; todas estas tierras las pondré enposesión de tus descendientes y en tí se bendecirán todos los pueblosde la tierra; 5 todo ello en mérito a Abraham que me prestó obediencia,dando cumplimiento a mis mandatos, mis pragmáticas, mis״.‏enseñanzas estatutos y6 Establecióse, pues, Itzjak en Guerar. 7 Al inquirirle los hombresdel lugar acerca de su *mujer, les dijo: Es״ mi ‏.״hermana Tuvohesitación de decirles es״ mi ״mujer por temor a que no״ fuera quelos naturales pretendieran matarme a causa de Rivká que es tanbien parecida 8 Ya״.‏ había pasado largo tiempo cuando Abimelej, reyde los filisteos, atisbando por la ventana alcanzó a ver a Itzjak quese regalaba con Rivká, su mujer. 9 Llamó entonces Abimelej a Itzjak yle dijo: "Es incuestionable que ella es tu esposa, ¿por qué has dichoentonces "Es mi ‏?״hermana Repuso Itzjak: Es״ que temí que yo pudieramorir por motivo de ella 10 Increpóle״.‏ entonces Abimelej:Por‏¿״ qué nos has hecho esto? Por poco no se amanceba con tuכו,א וַיְהִי רָעָב,‏ בָּאָרֶץ,‏ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם;‏ וַיֵּלֶךְ‏ יִצְחָקאֶל-אֲבִימֶלֶךְ‏ מֶלְֶך-פְּלִשְׁ‏ תִּים,‏ גְּרָרָה ‏.כו,ב וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה,‏ וַיֹּאמֶר אַל-תֵּרֵד מִצְרָיְמָה:‏ שְׁ‏ כֹןבָּאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֹמַר אֵלֶיךָ‏ ‏.כו,ג גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת,‏ וְאֶהְיֶה עִמְּךָ‏ וַאֲבָרְכֶךָּ‏ ‏:כִּי-לְךָ‏ וּלְזַרְעֲךָ,‏ אֶתֵּןאֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל,‏ וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁ‏ בֻעָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר נִשְׁ‏ בַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ‏ ‏.כו,ד וְהִרְבֵּיתִיאֶת-זַרְעֲךָ,‏ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁ‏ מַיִם ‏,וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ,‏ אֵת כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל;‏ וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ,‏ כֹּל גּוֹיֵיהָאָרֶץ ‏.כו,ה עֵקֶב,‏ אֲשֶׁ‏ ר-שָׁ‏ מַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי;‏ וַיִּשְׁ‏ מֹר,‏ מִשְׁ‏ מַרְתִּי,‏ מִצְוֹתַי,‏ חֻקּוֹתַיוְתוֹרֹתָי ‏.כו,ו וַיֵּשֶׁ‏ ב יִצְחָק,‏ בִּגְרָר ‏.כו,ז וַיִּשְׁ‏ אֲלוּ אַנְשֵׁ‏ י הַמָּקוֹם,‏ לְאִשְׁ‏ תּוֹ,‏ וַיֹּאמֶר ‏,אֲחֹתִיהִוא:‏ כִּי יָרֵא,‏ לֵאמֹר אִשְׁ‏ תִּי,‏ פֶּן-יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁ‏ י הַמָּקוֹם עַל-רִבְקָה,‏ כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִוא ‏.כו,חוַיְהִי,‏ כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁ‏ ם הַיָּמִים,‏ וַיַּשְׁ‏ קֵף אֲבִימֶלֶךְ‏ מֶלֶךְ‏ פְּלִשְׁ‏ תִּים,‏ בְּעַד הַחַלּוֹן;‏ וַיַּרְא,‏ וְהִנֵּה יִצְחָקמְצַחֵק,‏ אֵת,‏ רִבְקָה אִשְׁ‏ תּוֹ ‏.כו,ט וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ‏ לְיִצְחָק,‏ וַיֹּאמֶר אַךְ‏ הִנֵּה אִשְׁ‏ תְּךָ‏ הִוא,‏ וְאֵיךְ‏אָמַרְתָּ,‏ אֲחֹתִי הִוא;‏ וַיֹּאמֶר אֵלָיו ‏,יִצְחָק,‏ כִּי אָמַרְתִּי,‏ פֶּן-אָמוּת עָלֶיהָ‏ ‏.כו,י וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ,‏מַה-זֹּאת עָשִׂ‏ יתָ‏ לָּנוּ;‏


mujer alguno del pueblo, cosa por la cual tú nos habrías hecho incurrir en״.‏villanía11 Y Abimelej previno entonces a toda su gente, diciendo: Quien״ llegase a״.‏morirá importunar a ese hombre o a su mujer, irremisiblemente12 Itzjak sembró en aquellas tierras y cosechó, aquel año, cien veces tanto,pues el Eterno lo había bendecido; 13 y el hombre prosperó en gran manera y fueencumbrando hasta alcanzar la opulencia; 14 acaudaló ganado lanar, vacadas,variedad de hacienda y copiosa servidumbre, de modo que los filisteos leenvidiaban. 15 Todos los pozos que otrora habían abierto los siervos en tiemposdel patriarca Abraham, los cegaron los filisteos, llenándolos de tierra. 16 Dijoentonces Abimelej a Itzjak: Márchate״ de aquí, te has vuelto demasiado״.‏nosotros poderoso para17 Marchóse Itzjak y acampando en la vega de Guerar, se instaló allí.18 Itzjak volvió a cavar los pozos de agua, abiertos anteriormente en los tiemposde su padre Abraham, que los filisteos habían cegado después de su muerte, y lesrestituyó los nombres que les había dado su padre.19 Mas cuando los siervos de Itzjak, cavando en la vaguada, dieron con unafuente de aguas vivas, 20 riñeron los pastores de Guerar con los pastores de Itzjakalegando que nuestras״ son las ‏.״aguas Como querellaran por causa del pozo,llamólo Esek a . 21 Más tarde cavaron otro pozo y también a causa de éstedisputaron. Razón por la cual lo llamó Sitná b . 22 Trasladóse de allí entonces ycavó otro pozo, sin que contendieran por este, razón por la cual lo denominóRejovot,כִּמְעַט שָׁ‏ כַב אַחַד הָעָם,‏ אֶת-אִשְׁ‏ תֶּךָ,‏ וְהֵבֵאתָ‏ עָלֵינוּ,‏ אָשָׁ‏ ם ‏.כו,יא וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ,‏אֶת-כָּל-הָעָם לֵאמֹר:‏ הַנֹּגֵעַ‏ בָּאִישׁ הַזֶּה,‏ וּבְאִשְׁ‏ תּוֹ--מוֹת יוּמָת ‏.כו,יב וַיִּזְרַע יִצְחָקבָּאָרֶץ הַהִוא,‏ וַיִּמְצָא בַּשָּׁ‏ נָה הַהִוא מֵאָה שְׁ‏ עָרִים;‏ וַיְבָרְכֵהוּ,‏ יְהוָה ‏.כו,יג וַיִּגְדַּל,‏הָאִישׁ;‏ וַיֵּלֶךְ‏ הָלוֹךְ‏ וְגָדֵל,‏ עַד כִּי-גָדַל מְאֹד ‏.כו,יד וַיְהִי-לוֹ מִקְנֵה-צֹאן וּמִקְנֵהבָקָר,‏ וַעֲבֻדָּה רַבָּה;‏ וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ,‏ פְּלִשְׁ‏ תִּים ‏.כו,טו וְכָל-הַבְּאֵרֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר חָפְרוּ עַבְדֵיאָבִיו,‏ בִּימֵי,‏ אַבְרָהָם אָבִיו--סִתְּמוּם פְּלִשְׁ‏ תִּים,‏ וַיְמַלְאוּם עָפָר ‏.כו,טז וַיֹּאמֶראֲבִימֶלֶךְ,‏ אֶל-יִצְחָק:‏ לֵךְ,‏ מֵעִמָּנוּ,‏ כִּי-עָצַמְתָּ‏ מִמֶּנּוּ,‏ מְאֹד ‏.כו,יז וַיֵּלֶךְ‏ מִשָּׁ‏ ם,‏ יִצְחָק;‏וַיִּחַן בְּנַחַל-גְּרָר,‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב שָׁ‏ ם ‏.כו,יח וַיָּשָׁ‏ ב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת-בְּאֵרֹת הַמַּיִם,‏ אֲשֶׁ‏ רחָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו,‏ וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁ‏ תִּים,‏ אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם;‏ וַיִּקְרָא לָהֶן,‏שֵׁ‏ מוֹת,‏ כַּשֵּׁ‏ מֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר-קָרָא לָהֶן אָבִיו ‏.כו,יט וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי-יִצְחָק,‏ בַּנָּחַל;‏וַיִּמְצְאוּ-שָׁ‏ ם--בְּאֵר,‏ מַיִם חַיִּים ‏.כו,כ וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר,‏ עִם-רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר--לָנוּהַמָּיִם;‏ וַיִּקְרָא שֵׁ‏ ם-הַבְּאֵר עֵשֶׂ‏ ק,‏ כִּי הִתְעַשְּׂ‏ קוּ עִמּוֹ ‏.כו,כא וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת,‏וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ;‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מָהּ,‏ שִׂ‏ טְנָה ‏.כו,כב וַיַּעְתֵּק מִשָּׁ‏ ם,‏a "Esek", en hebreo: asunto,preocupación.b "Sitná": encono,resentimiento,malicia, malevolencia.


diciendo: Pues״ ahora Dios nos proporciona holgura de modo que podremosprosperar en el país 23 Desde״.‏ allí marchóse, cuesta arriba, a Beer-Sheva.24 Aquella noche remaneciósele el Eterno y le dijo: Yo״ soy el Dios de tupadre Abraham. No temas; yo estoy contigo, te bendeciré, multiplicaré tudescendencia en mérito de mi servidor Abraham 25 Allí״.‏ construyó un altar,invocando el nombre de Adonay y allí mismo instaló su tienda, sitio en que lossiervos de Itzjak abrieron un pozo. 26 Allegóse hasta allí Abimelej, desde Guerar,en compañía de su consejero Ajuzat y de Pijol, comandante de sus fuerzas.27 Demandóle Itzjak: A‏¿״ qué venís aquí si me aborrecéis, siendo que me soisdesafecto al punto que me habéis despedido de vuestro entorno? 2 8contigo; Tenemos״ visto de toda evidencia que Dios ha estado Respondiéronle: ״y hemos pensado: juramentémonos y celebremos un acuerdo entre ambas partes,entre nosotros y tú; 29 quede establecido que no obrarás en perjuicio de nosotros,tal como nosotros no te hemos molestado a tí, pues siempre nos hemosconducido amablemente contigo y te hemos despedido en paz. Ahora tú eres elbendecido de Dios 30 Les״.‏ ofreció un convite, comieron y bebieron.31 Levantáronse al clarear el día y se juramentaron mutuamente. Itzjak losdespidió y ellos se fueron en paz. 32 Aquel propio día llegaron los criados deItzjak con la nueva de que acababan de abrir un pozo: Hemos‏¡״ hallado ‏,״agua ledijeron. Lo״ denominó ‏.״Shiv'á De aquí deriva el nombre de la ciudad deBeer-Sheva c , con que se la designa hasta hoy.c Beer-Sheva: pozo siete; esto es,pozo número 7.וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת,‏ וְלֹא רָבוּ,‏ עָלֶיהָ;‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מָהּ ‏,רְחֹבוֹת,‏ וַיֹּאמֶר כִּי-עַתָּההִרְחִיב יְהוָה לָנוּ,‏ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ ‏.כו,כג וַיַּעַל מִשָּׁ‏ ם,‏ בְּאֵר שָׁ‏ בַע ‏.כו,כד וַיֵּרָא אֵלָיויְהוָה,‏ בַּלַּיְלָה הַהוּא,‏ וַיֹּאמֶר ‏,אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיָך;‏ אַל-תִּירָא,‏ כִּי-אִתְּךָ‏אָנֹכִי ‏,וּבֵרַכְתִּיךָ‏ וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ,‏ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי ‏.כו,כה וַיִּבֶן שָׁ‏ ם מִזְבֵּ‏ ‏ַח,‏וַיִּקְרָא בְּשֵׁ‏ ם יְהוָה,‏ וַיֶּט-שָׁ‏ ם,‏ אָהֳלוֹ;‏ וַיִּכְרוּ-שָׁ‏ ם עַבְדֵי-יִצְחָק,‏ בְּאֵר ‏.כו,כו וַאֲבִימֶלְֶך,‏הָלַךְ‏ אֵלָיו מִגְּרָר;‏ וַאֲחֻזַּת,‏ מֵרֵעֵהוּ,‏ וּפִיכֹל,‏ שַׂ‏ ר-צְבָאוֹ ‏.כו,כז וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק,‏מַדּוּעַ‏ בָּאתֶם אֵלָי;‏ וְאַתֶּם שְׂ‏ נֵאתֶם אֹתִי,‏ וַתְּשַׁ‏ לְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם ‏.כו,כח וַיֹּאמְרוּ,‏ רָאוֹרָאִינוּ כִּי-הָיָה יְהוָה עִמָּ‏ ‏ְך ‏,וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ,‏ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ‏ ‏;וְנִכְרְתָהבְרִית,‏ עִמָּךְ‏ ‏.כו,כט אִם-תַּעֲשֵׂ‏ ה עִמָּנוּ רָעָה,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר לֹא נְגַעֲנוּךָ‏ ‏,וְכַאֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ ינוּעִמְּךָ‏ רַק-טוֹב,‏ וַנְּשַׁ‏ לֵּחֲךָ‏ בְּשָׁ‏ לוֹם ‏;אַתָּה עַתָּה,‏ בְּרוּךְ‏ יְהוָה ‏.כו,ל וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁ‏ תֶּה,‏וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁ‏ תּוּ ‏.כו,לא וַיַּשְׁ‏ כִּימוּ בַבֹּקֶר,‏ וַיִּשָּׁ‏ בְעוּ אִישׁ לְאָחִיו;‏ וַיְשַׁ‏ לְּחֵם יִצְחָק,‏וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁ‏ לוֹם ‏.כו,לב וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא,‏ וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק ‏,וַיַּגִּדוּ לוֹ,‏עַל-אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁ‏ ר חָפָרוּ;‏ וַיֹּאמְרוּ לוֹ ‏,מָצָאנוּ מָיִם ‏.כו,לג וַיִּקְרָא


ס{‏ס{‏34 Cuando Esaw tenía cuarenta años de edad tomó por esposaa Yehudit, hija de Beerí, el jiteo, y también a Basmat, hija de Elón, eljiteo. Ellas fueron fuente de amarguras para Itzjak y Rivká.Cuando Itzjak envejeció se le nublaron los ojos,de manera que apenas podía ver. Llamó a Esaw,‏,״aquí "Héme ‏.״mío Hijo״ dijo: teu hijo mayor, y lerespondióle. 2 He״ envejecido; no sé cuándo he demorir. 3 Toma, pues, tu aljaba, tus flechas y tu arco,ve al campo, cázame una pieza, 4 prepárame algunosmanjares a mi gusto, tráemelos, comeré y te״ . a bendeciré de alma antes de que me m u e r5 Rivká había estado escuchando el diálogo de Itzjak con Esaw.Cuando Esaw salió camino al campo en procura de una presa y traerla,6 Rivká dijo a su hijo Yacob: He״ oído a tu padre que hablabacon tu hermano Esaw; le estaba diciendo: 7 Tráeme una caza y aderézamealgunos manjares apetitosos, comeré y te impartiré mi bendición,invocando al Eterno antes de que me muera. 8 Ahora bien, hijomío, escucha atentamente lo que voy a encomendarte: 9 Ve al apriscoy tráeme de allí un par de buenos cabritos; 10 haré de ellos un manjarapetitoso, al gusto de tu padre; se lo llevarás para que lo coma, a finde que te bendiga antes de su muerte 1 1 . ״ Respondió Yacob a su madreRivká: Es״ que mi hermano Esaw es velludo y yo soy lampiño;12 si acaso mi padre llegase a palparme yo aparecería ante él comoאֹתָהּ,‏ שִׁ‏ בְעָה;‏ עַל-כֵּן שֵׁ‏ ם-הָעִיר בְּאֵר שֶׁ‏ בַע,‏ עַד הַיּוֹם הַזֶּה.‏ {כו,לד וַיְהִי עֵשָׂ‏ ו,‏ בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁ‏ נָה,‏ וַיִּקַּח אִשָּׁ‏ ה אֶת-יְהוּדִית,‏ בַּת-בְּאֵרִי הַחִתִּי--וְאֶת-בָּשְׂ‏ מַת ,בַּת-אֵילֹן הַחִתִּי ‏.כו,לה וַתִּהְיֶיןָ,‏ מֹרַת רוּחַ,‏ לְיִצְחָק,‏ וּלְרִבְקָה.‏{כז,א וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק,‏ וַתִּכְהֶיןָ‏ עֵינָיו מֵרְאֹת ‏;וַיִּקְרָא אֶת-עֵשָׂ‏ ו בְּנוֹ הַגָּדֹל,‏ וַיֹּאמֶר אֵלָיובְּנִי ‏,וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ הִנֵּנִי ‏.כז,ב וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּה-נָא זָקַנְתִּי;‏ לֹא יָדַעְתִּי,‏ יוֹם מוֹתִי ‏.כז,ג וְעַתָּהשָׂ‏ א-נָא כֵלֶיךָ,‏ תֶּלְיְךָ‏ וְקַשְׁ‏ תֶּךָ;‏ וְצֵא,‏ הַשָּׂ‏ דֶה,‏ וְצוּדָה לִּי,‏ צידה ‏(צָיִד ‏.(כז,ד וַעֲשֵׂ‏ ה-לִי מַטְעַמִּיםכַּאֲשֶׁ‏ ר אָהַבְתִּי,‏ וְהָבִיאָה לִּי--וְאֹכֵלָה:‏ בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ‏ נַפְשִׁ‏ י,‏ בְּטֶרֶם אָמוּת ‏.כז,ה וְרִבְקָהשֹׁמַעַת--בְּדַבֵּר יִצְחָק,‏ אֶל-עֵשָׂ‏ ו בְּנוֹ;‏ וַיֵּלֶךְ‏ עֵשָׂ‏ ו הַשָּׂ‏ דֶה,‏ לָצוּד צַיִד לְהָבִיא ‏.כז,ו וְרִבְקָה,‏אָמְרָה,‏ אֶל-יַעֲקֹב בְּנָהּ,‏ לֵאמֹר:‏ הִנֵּה שָׁ‏ מַעְתִּי אֶת-אָבִיךָ,‏ מְדַבֵּר אֶל-עֵשָׂ‏ ו אָחִיךָ‏ לֵאמֹר ‏.כז,זהָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂ‏ ה-לִי מַטְעַמִּים,‏ וְאֹכֵלָה;‏ וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה,‏ לִפְנֵי מוֹתִי ‏.כז,ח וְעַתָּהבְנִי,‏ שְׁ‏ מַע בְּקֹלִי--לַאֲשֶׁ‏ ר אֲנִי,‏ מְצַוָּה אֹתָךְ‏ ‏.כז,ט לֶךְ-נָא,‏ אֶל-הַצֹּאן,‏ וְקַח-לִי מִשָּׁ‏ ם שְׁ‏ נֵי גְּדָיֵיעִזִּים,‏ טֹבִים;‏ וְאֶעֱשֶׂ‏ ה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיָך,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר אָהֵב ‏.כז,י וְהֵבֵאתָ‏ לְאָבִיךָ,‏ וְאָכָל,‏ בַּעֲבֻראֲשֶׁ‏ ר יְבָרֶכְךָ,‏ לִפְנֵי מוֹתוֹ ‏.כז,יא וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב,‏ אֶל-רִבְקָה אִמּוֹ:‏ הֵן


un impostor, con lo que yo me acarrearía maldición en vez de bendición 13Sobre״ mí recaiga tu maldición, hijo mío; hazme madre: Replicóle״.‏ la״.‏tráemelos caso, ve,14 Fue entonces, los aprehendió y se los llevó a la madre y ellaaderezó el plato a gusto del padre; 15 Rivká fue y tomó los atavíos de másgala de su hijo mayor Esaw que ella tenía guardados en la casa yvistióselos a su hjijo menor, Yacob. 16 Y con las pieles de los cabritosrecubrióle las manos y las lisuras del cuello. 17 Luego tomó los manjares yel pan que había amasado y los puso en manos de Yacob, su hijo.18 Este se presentó ante su padre y dijo: Padre‏¡״ ״!‏mío Respondióle:Soy״ padre: Repuso״ Yacob a su mío? 19 Héme״ aquí; ¿quién eres, hijoEsaw, tu primogénito; he hecho lo que me has pedido, incorpórate, porfavor, y come de mi caza a fin de que me bendiga tu a l m a 2 0 . ״ Díjole״?‏mío Cómo‏¿״ has hecho para hallarla tan presto, hijo Itzjak: entoncesRespondióle: Es״ que tu Dios, Adonay, la puso a mi ‏.״encuentro DíjoleItzjak: ‏,‏Acércate״ hijo mío, que he de palparte, a ver si eres mi hijo Esaw ono 22 Acercóse״.‏ Yacob al padre Itzjak y éste lo palpó, diciendo: La״ voz esvoz de Yacob más las manos, manos de Esaw son 23 . No״ pudoidentificarlo, puesto que las manos se ofrecían velludas como las de Esaw.״?‏Esaw Eres‏¿״ tú, mi hijo demandóle: Disponiéndose a bendecirlo, 24Respondió: Yo״ soy 25 Dijole״.‏ entonces: Sírveme״ que he de comer de lacaza de mi hijo, a fin de que yo te bendiga de ‏.״alma Sirvióle, comió,escancióle vino y élעֵשָׂ‏ ו אָחִי אִישׁ שָׂ‏ עִר,‏ וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק ‏.כז,יב אוּלַי יְמֻשֵּׁ‏ נִי אָבִי,‏ וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּ‏ ‏ַע;‏וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה,‏ וְלֹא בְרָכָה ‏.כז,יג וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ,‏ עָלַי קִלְלָתְךָ‏ בְּנִי;‏ אַךְ‏ שְׁ‏ מַע בְּקֹלִי,‏וְלֵךְ‏ קַח-לִי ‏.כז,יד וַיֵּלֶךְ,‏ וַיִּקַּח,‏ וַיָּבֵא,‏ לְאִמּוֹ;‏ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר אָהֵב אָבִיו ‏.כז,טווַתִּקַּח רִבְקָה אֶת-בִּגְדֵי עֵשָׂ‏ ו בְּנָהּ הַגָּדֹל ‏,הַחֲמֻדֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר אִתָּהּ,‏ בַּבָּיִת;‏ וַתַּלְבֵּשׁ אֶת-יַעֲקֹב,‏ בְּנָהּהַקָּטָן ‏.כז,טז וְאֵת,‏ עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים,‏ הִלְבִּישָׁ‏ ה,‏ עַל-יָדָיו--וְעַל,‏ חֶלְקַת צַוָּארָיו ‏.כז,יז וַתִּתֵּןאֶת-הַמַּטְעַמִּים וְאֶת-הַלֶּחֶם,‏ אֲשֶׁ‏ ר עָשָׂ‏ תָה,‏ בְּיַד,‏ יַעֲקֹב בְּנָהּ ‏.כז,יח וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו,‏ וַיֹּאמֶראָבִי;‏ וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי,‏ מִי אַתָּה בְּנִי ‏.כז,יט וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו,‏ אָנֹכִי עֵשָׂ‏ ו בְּכֹרֶךָ--עָשִׂ‏ יתִי,‏כַּאֲשֶׁ‏ ר דִּבַּרְתָּ‏ אֵלָי;‏ קוּם-נָא שְׁ‏ בָה ‏,וְאָכְלָה מִצֵּידִי--בַּעֲבוּר,‏ תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁ‏ ךָ‏ ‏.כז,כ וַיֹּאמֶר יִצְחָקאֶל-בְּנוֹ,‏ מַה-זֶּה מִהַרְתָּ‏ לִמְצֹא בְּנִי;‏ וַיֹּאמֶר,‏ כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ‏ לְפָנָי ‏.כז,כא וַיֹּאמֶריִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב,‏ גְּשָׁ‏ ה-נָּא וַאֲמֻשְׁ‏ ךָ‏ בְּנִי:‏ הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂ‏ ו,‏ אִם-לֹא ‏.כז,כב וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹבאֶל-יִצְחָק אָבִיו,‏ וַיְמֻשֵּׁ‏ הוּ;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב,‏ וְהַיָּדַיִם,‏ יְדֵי עֵשָׂ‏ ו ‏.כז,כג וְלֹאהִכִּירוֹ--כִּי-הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂ‏ ו אָחִיו,‏ שְׂ‏ עִרֹת;‏ וַיְבָרְכֵהוּ ‏.כז,כד וַיֹּאמֶר,‏ אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂ‏ ו;‏וַיֹּאמֶר,‏ אָנִי ‏.כז,כה וַיֹּאמֶר,‏ הַגִּשָׁ‏ ה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי--לְמַעַן תְּבָרֶכְ‏ ‏ָך,‏ נַפְשִׁ‏ י;‏ וַיַּגֶּשׁ-לוֹ,‏וַיֹּאכַל,‏ וַיָּבֵא לוֹ יַיִן ‏,וַיֵּשְׁ‏ תְּ‏ .


ebió. 26 ‏,‏Acércate״ por favor —dijo el padre a Itzjak— y bésame, hijo m í o 2 7diciendo: Acercóse y le besó. Y al percibir el olor de sus ropas, le bendijo, ״ .‏,‏Fíjate‏¡״ el aroma de mi hijo; es como el aromadel campo bendecido por Dios! 28 Prodigúete elEterno Dios rocíos del cielo y enjundias de latierra, grano y mosto en profusión. 29 Pueblosestén sometidos a tu servicio; naciones ante ti seprosternen rendidas; señorea sobre tus hermanosy pleitesía te rindan los hijos de tu madre.Malditos quienes te maldigan, benditos quienes te״.‏bendigan30 Y vino a acontecer que así como Itzjak acababa de bendecir a Yacob yen el preciso momento en que éste se retiraba de la presencia de su padre Itzjak,llegó su hermano Esaw de la cacería. 31 También él había preparado manjares.Se los trajo al padre y le dijo: Levántese״ mi padre y coma de la caza de su hijo״?‏eres Quién‏¿״ Itzjak: Interrogó״.‏ su padre para que le bendiga de alma 32Respondió: Soy״ tu hijo primogénito, Esaw 3 3 Conturbóse״.‏ Itzjak en granmanera y demandó: Quién‏¿״ habrá sido entonces el que vino acá trayéndomecaza y comí de todo, antes de que tu llegases? ¡Y lo bendije! yכז,כו וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ יִצְחָק אָבִיו:‏ גְּשָׁ‏ ה-נָּא וּשְׁ‏ קָה-לִּי,‏ בְּנִי ‏.כז,כז וַיִּגַּשׁ,‏ וַיִּשַּׁ‏ ק-לוֹ,‏ וַיָּרַחאֶת-רֵיחַ‏ בְּגָדָיו ‏,וַיְבָרְכֵהוּ;‏ וַיֹּאמֶר,‏ רְאֵה רֵיחַ‏ בְּנִי,‏ כְּרֵיחַ‏ שָׂ‏ דֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר בֵּרְכוֹ יְהוָה ‏.כז,כחוְיִתֶּן-לְךָ,‏ הָאֱלֹהִים,‏ מִטַּל הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ וּמִשְׁ‏ מַנֵּי הָאָרֶץ--וְרֹב דָּגָן,‏ וְתִירֹשׁ ‏.כז,כט יַעַבְדוּךָ‏עַמִּים,‏ וישתחו ‏(וְיִשְׁ‏ תַּחֲווּ)‏ לְךָ‏ לְאֻמִּים--הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ,‏ וְיִשְׁ‏ תַּחֲווּ לְךָ‏ בְּנֵי אִמֶּ‏אֹרְרֶיךָ‏ אָרוּר,‏ וּמְבָרְכֶיךָ‏ בָּרוְּך ‏.כז,ל וַיְהִי,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ‏ אֶת-יַעֲקֹב ‏,וַיְהִי אַךְ‏יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב,‏ מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו;‏ וְעֵשָׂ‏ ו אָחִיו,‏ בָּא מִצֵּידוֹ ‏.כז,לא וַיַּעַשׂ גַּם-הוּאמַטְעַמִּים,‏ וַיָּבֵא לְאָבִיו ‏;וַיֹּאמֶר לְאָבִיו,‏ יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ--בַּעֲבֻר ‏,תְּבָרְכַנִּינַפְשֶׁ‏ ךָ‏ ‏.כז,לב וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו,‏ מִי-אָתָּה;‏ וַיֹּאמֶר,‏ אֲנִי בִּנְךָ‏ בְכֹרְךָ‏ עֵשָׂ‏ ו ‏.כז,לגוַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה,‏ גְּדֹלָה עַד-מְאֹד,‏ וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַלמִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא,‏ וָאֲבָרְכֵהוּ;‏ גַּם-בָּרוּךְ,‏‏ָך ;יִהְיֶה .


ien, bendito sea 34 Al״.‏ oir Esaw las palabras del padre, profirió un desaforadogrito de amargura y dijo: Bendíceme״ también a mí, padre mío 35 a״;‏ lo cual estedijo: Es״ que vino tu hermano con artimaña y se llevó tu bendición 3 6 . ״ D i j oentonces (Esaw): Acaso‏¿״ en vano se le llamó por el nombre de Yacob? Ya vandos veces que se aprovecha de mí, primero llevándose mi primogenitura y ahorami bendición. ¿Acaso no tienes reservada una bendición para ״?‏mí RespondióItzjak a Esaw: Es״ que le he asignado señorío sobre tí; a todos los hermanos leshe asignado el papel de servidores suyos; además le he prodigado cereal y vid.Ahora, ¿qué puedo hacer por tí, hijo m í o ? 38 Redargüyó״ Esaw: Acaso‏¿״ notienes más que una bendición, padre mío? ¡Bendíceme a mi también, padre״!‏mío y alzando la voz rompió a llorar. 39 Respondiendo a lo cual díjole su padre:bien, Pues״de las grosuras de la tierra tu moradase sustente y del rocío que de losempinados cielos proviene; de laespada vivirás, de tu hermanoservidor serás y al obrar conpertinacia su yugo sacudirás de tu״.‏cerviz41 Esaw guardó rencor a su hermano Yacob a causa de la bendición paternay dijo a su corazón: Cuando״ lleguen los días de dueloכז,לד כִּשְׁ‏ מֹעַ‏ עֵשָׂ‏ ו,‏ אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו,‏ וַיִּצְעַק צְעָקָה ‏,גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד;‏ וַיֹּאמֶר לְאָבִיו,‏בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי ‏.כז,לה וַיֹּאמֶר,‏ בָּא אָחִיךָ‏ בְּמִרְמָה;‏ וַיִּקַּח,‏ בִּרְכָתֶךָ‏ ‏.כז,לו וַיֹּאמֶר הֲכִי קָ‏ ‏ָראשְׁ‏ מוֹ יַעֲקֹב,‏ וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם--אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח,‏ וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי ‏;וַיֹּאמַר,‏הֲלֹא-אָצַלְתָּ‏ לִּי בְּרָכָה ‏.כז,לז וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂ‏ ו,‏ הֵן גְּבִיר שַׂ‏ מְתִּיו לָךְ‏ וְאֶת-כָּל-אֶחָיונָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים,‏ וְדָגָן וְתִירֹשׁ ‏,סְמַכְתִּיו;‏ וּלְכָה אֵפוֹא,‏ מָה אֶעֱשֶׂ‏ ה בְּנִי ‏.כז,לח וַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ואֶל-אָבִיו,‏ הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ‏ אָבִי--בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי,‏ אָבִי;‏ וַיִּשָּׂ‏ א עֵשָׂ‏ ו קֹלוֹ ‏,וַיֵּבְךְּ‏ ‏.כז,לט וַיַּעַןיִצְחָק אָבִיו,‏ וַיֹּאמֶר אֵלָיו:‏ הִנֵּה מִשְׁ‏ מַנֵּי הָאָרֶץ,‏ יִהְיֶה מוֹשָׁ‏ בֶךָ,‏ וּמִטַּל הַשָּׁ‏ מַיִם,‏ מֵעָל ‏.כז,מוְעַל-חַרְבְּךָ‏ תִחְיֶה,‏ וְאֶת-אָחִיךָ‏ תַּעֲבֹד;‏ וְהָיָה כַּאֲשֶׁ‏ ר תָּרִיד,‏ וּפָרַקְתָּ‏ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ‏ ‏.כז,מאוַיִּשְׂ‏ טֹם עֵשָׂ‏ ו,‏ אֶת-יַעֲקֹב,‏ עַל-הַבְּרָכָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר בֵּרְכוֹ אָבִיו;‏ וַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ו בְּלִבּוֹ,‏ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶלאָבִי,‏ וְאַהַרְגָה,‏ אֶת-יַעֲקֹב אָחִי ‏.כז,מב וַיֻּגַּד לְרִבְקָה,‏ אֶת-דִּבְרֵי


por mi padre, mataré a mi hermano Yacob 4 2 . ״ Rivká se enteró de lasintenciones de su hijo mayor Esaw e hizo llamar a su hijo menor Yacob y le dijo:bien, Ten״ presente que tu hermano se consuela con la idea de matarte. 43 Ahorahazme caso, hijo mío, ve, huye a Jarán, a casa de mi hermano Labán; 44 quédatecon él algún tiempo hasta que se aplaque la saña de tu hermano, 45 hasta que seaplaque su ira contra tí y olvide lo que has hecho. Entonces yo enviaré por tí y te״?‏día traeré. ¿Por qué perderos a vosotros, a los dos en el mismo46 Rivká, hablando luego con Itzjak, díjole: Siento״ una profunda aversiónhacia las mujeres de los jeteos; si Yacob llegara a casarse con una de estas hijas״?‏viviendo de los jeteos, las naturales de éste país ¿de qué me valdría seguirLlamó entonces Itzjak a Yacob, lo bendijo, tras 10cual le previno: No״ tomes por mujer a ningunale las canaaneas; 2 vete a Padán-Aram, a casa deBetuel, el padre de tu madre y escógete allí unamujer de entre las hijas de Labán, hermano de turmadre. 3 Dios Todopoderoso te bendiga y te haga' fecundante y prolífico, de suerte que llegues a serprogenitor de pueblos; 4 y te prodigue, a tí y a tu descendencia labendición de Abraham, a fin de que puedas hacerte heredero de latierra que ahora habitas, que es la que el Eterno Dios otorgó a Abraham".5 De esta suerte despidió Itzjak a Yacob y éste partió con desti-עֵשָׂ‏ ו בְּנָהּ הַגָּדֹל;‏ וַתִּשְׁ‏ לַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב,‏ בְּנָהּ הַקָּטָן,‏ וַתֹּאמֶר אֵלָיו,‏ הִנֵּה עֵשָׂ‏ ו אָחִיךָ‏מִתְנַחֵם לְךָ‏ לְהָרְגֶךָ‏ ‏.כז,מג וְעַתָּה בְנִי,‏ שְׁ‏ מַע בְּקֹלִי;‏ וְקוּם בְּרַח-לְךָ‏ אֶל-לָבָן אָחִי,‏חָרָנָה ‏.כז,מד וְיָשַׁ‏ בְתָּ‏ עִמּוֹ,‏ יָמִים אֲחָדִים--עַד אֲשֶׁ‏ ר-תָּשׁוּב,‏ חֲמַת אָחִיךָ‏ ‏.כז,מה עַד-שׁוּבאַף-אָחִיךָ‏ מִמְּךָ,‏ וְשָׁ‏ כַח אֵת אֲשֶׁ‏ ר-עָשִׂ‏ יתָ‏ לּוֹ,‏ וְשָׁ‏ לַחְתִּי,‏ וּלְקַחְתִּיךָ‏ מִשָּׁ‏ ם;‏ לָמָה אֶשְׁ‏ כַּלגַּם-שְׁ‏ נֵיכֶם,‏ יוֹם אֶחָד ‏.כז,מו וַתֹּאמֶר רִבְקָה,‏ אֶל-יִצְחָק ‏,קַצְתִּי בְחַיַּי,‏ מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת;‏אִם-לֹקֵחַ‏ יַעֲקֹב אִשָּׁ‏ ה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה,‏ מִבְּנוֹת הָאָרֶץ--לָמָּה לִּי,‏ חַיִּים ‏.כח,א וַיִּקְרָאיִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב,‏ וַיְבָרֶךְ‏ אֹתוֹ;‏ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ,‏ לֹא-תִקַּח אִשָּׁ‏ ה מִבְּנוֹת כְּנָעַן ‏.כח,בקוּם לֵךְ‏ פַּדֶּנָה אֲרָם,‏ בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ;‏ וְקַח-לְךָ‏ מִשָּׁ‏ ם אִשָּׁ‏ ה,‏ מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִיאִמֶּ‏ ‏ָך ‏.כח,ג וְאֵל שַׁ‏ דַּי יְבָרֵךְ‏ אֹתְךָ,‏ וְיַפְרְךָ‏ וְיַרְבֶּךָ;‏ וְהָיִיתָ,‏ לִקְהַל עַמִּים ‏.כח,ד וְיִתֶּן-לְךָ‏אֶת-בִּרְכַּת אַבְרָהָם,‏ לְךָ‏ וּלְזַרְעֲךָ‏ אִתָּךְ--לְרִשְׁ‏ תְּךָ‏ אֶת-אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ,‏ אֲשֶׁ‏ ר-נָתַן אֱלֹהִיםלְאַבְרָהָם ‏.כח,ה וַיִּשְׁ‏ לַח יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב,‏ וַיֵּלֶךְ‏ פַּדֶּנָה אֲרָם--אֶל-לָבָן בֶּן-בְּתוּאֵל,‏ הָאֲרַמִּי,‏אֲחִי רִבְקָה,‏ אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂ‏ ו ‏.כח,ו וַיַּרְא עֵשָׂ‏ ו,‏ כִּי-בֵרַךְ‏‏"‏Todopoderoso״ estraducción convencional delhebreo El (Dios) "Shadai".


ס{‏no a Padán-Aram, a lo de Labán, hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rivká,madre de Yacob y Esaw.6 Al percatarse Esaw de que Itzjak bendijo a Yacob y le envió aPadán-Aram para que allí tomase mujer y que al bendecirlo le previno diciendo:"No tomes mujer de entre las canaaneas 7 , ״ y que obedeciendo a su padre y a sumadre se marchó a Padán-Aram, 8 entendió que a su padre Itzjak le resultabandesagradables las hijas de los canaaneos. 9 Entonces Esaw se fue adonde Ishmaely desposó a Majalat, hija de Ishmael, hijo de Abraham, hermana de Nebayot, enadición a las mujeres que tenía.LA PARTIDA (de Yacob)Va'yetzé10 Yacob partió de Beer-Sheva con destino a Jarán. 11 Al llegar a ciertoparaje, hizo un alto con el objeto de pernoctar, dado que el sol se había puesto.Cogió una de las piedras del lugar, la puso de cabezal y se recogió en aquel lugarpara dormir. 12 Tuvo un sueño, a saber: una escalera estaba afirmada en el suelo ysu cima llegaba al cielo; ángeles de Dios subían y bajaban por ella; 13 y he aquíque el Eterno Dios se hallaba apostado junto a él y le dijo: Yo״ soy Adonay, elDios de tu patriarca Abraham y Dios de Itzjak. La tierra en la que estás echado,te la daré a tí y a tus descendientes. 14 Tu descendencia será tanta como el polvode la tierra; te propagarás hacia el occidente y al oriente, al septentrión y almeridión; en tí y en tu linaje se bendecirán todas las familias de la tierra. 15 Tenpresente que yo estoyיִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב,‏ וְשִׁ‏ לַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם,‏ לָקַחַת-לוֹ מִשָּׁ‏ ם אִשָּׁ‏ ה:‏ בְּבָרְכוֹ אֹתוֹ--וַיְצַועָלָיו לֵאמֹר,‏ לֹא-תִקַּח אִשָּׁ‏ ה מִבְּנוֹת כְּנָעַן ‏.כח,ז וַיִּשְׁ‏ מַע יַעֲקֹב,‏ אֶל-אָבִיו וְאֶל-אִמּוֹ;‏וַיֵּלֶךְ,‏ פַּדֶּנָה אֲרָם ‏.כח,ח וַיַּרְא עֵשָׂ‏ ו,‏ כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן,‏ בְּעֵינֵי,‏ יִצְחָק אָבִיו ‏.כח,ט וַיֵּלְֶךעֵשָׂ‏ ו,‏ אֶל-יִשְׁ‏ מָעֵאל;‏ וַיִּקַּח אֶת-מָחֲלַת בַּת-יִשְׁ‏ מָעֵאל בֶּן-אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת,‏עַל-נָשָׁ‏ יו--לוֹ לְאִשָּׁ‏ ה.‏כח,י וַיֵּצֵא יַעֲקֹב,‏ מִבְּאֵר שָׁ‏ בַע;‏ וַיֵּלֶךְ,‏ חָרָנָה ‏.כח,יא וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁ‏ ם,‏ כִּי-בָאהַשֶּׁ‏ מֶשׁ ‏,וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם,‏ וַיָּשֶׂ‏ ם מְרַאֲשֹׁתָיו;‏ וַיִּשְׁ‏ כַּב ‏,בַּמָּקוֹם הַהוּא ‏.כח,יב וַיַּחֲלֹם,‏וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה,‏ וְרֹאשׁוֹ ‏,מַגִּיעַ‏ הַשָּׁ‏ מָיְמָה;‏ וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים,‏ עֹלִים וְיֹרְדִיםבּוֹ ‏.כח,יג וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו,‏ וַיֹּאמַר,‏ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ,‏ וֵאלֹהֵי יִצְחָק;‏הָאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ--לְךָ‏ אֶתְּנֶנָּה,‏ וּלְזַרְעֶךָ‏ ‏.כח,יד וְהָיָה זַרְעֲךָ‏ כַּעֲפַר הָאָרֶץ,‏וּפָרַצְתָּ‏ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה;‏ וְנִבְרְכוּ בְךָ‏ כָּל-מִשְׁ‏ פְּחֹת הָאֲדָמָה,‏ וּבְזַרְעֶךָ‏ ‏.כח,טווְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ,‏ וּשְׁ‏ מַרְתִּיךָ‏ בְּכֹל אֲשֶׁ‏ ר-תֵּלֵךְ,‏ וַהֲשִׁ‏ בֹתִיךָ,‏ אֶל-הָאֲדָמָה הַזֹּאת:‏{


contigo y te guardaré dondequiera te encuentres y te haré retornar a esta tierra,puesto que no te abandonaré sin antes poner por obra lo que acabo de decirte".16 Despertó Yacob de su sueño y dijo: Es״ evidente que Dios está en este lugar ¡yyo no lo ״ sabía! 17 E impresionado dijo: Cuán‏¡״ mirífico es este lugar! No es sinola morada de Dios y este sitio es el portal del cielo 1 8 Levantóse״.‏ Yacob a lamadrugada, tomó la piedra que había usado de cabezal, la erigió a modo de estelay le derramó óleo encima. 19 Y designó a aquel lugar con el nombre de Bet-El b ,empero originariamente aquella ciudad llamábase Luz. 20 Yacob hizo entonces unvoto, manifestando: Si״ Dios llegase a estar conmigo y me amparase a lo largodel camino que estoy emprendiendo, me proveyese de pan de comer y abrigo conque vestirme, 21 logrando yo retornar en paz al hogar paterno, Adonay sería Diospara mí; 22 por lo que se refiere a esta piedra que aquí erijo como estela se hará la‏.״ti Casa de Dios; y de todo lo que me dieres, un diezmo tributaré paraYacob se puso en camino, marchando al país delos orientales. 2 Oteando el paraje, avistó un pozojunto al cual tres hatos de ovejas estaban echadas;en aquel pozo se abrevaban los rebaños. Una piedrade gran tamaño cubría la boca del brocal.3 Una vez reunidas allí todas las manadas, se hacíadescorrer la piedra, desembarazando el pozoy se abrevaba al ganado. Luego se restituía la piedra al brocal.כִּי,‏ לֹא אֶעֱזָבְךָ,‏ עַד אֲשֶׁ‏ ר אִם-עָשִׂ‏ יתִי,‏ אֵת אֲשֶׁ‏ ר-דִּבַּרְתִּי לָךְ‏ ‏.כח,טז וַיִּיקַץ יַעֲקֹב,‏ מִשְּׁ‏ נָתוֹ,‏וַיֹּאמֶר,‏ אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה;‏ וְאָנֹכִי,‏ לֹא יָדָעְתִּי ‏.כח,יז וַיִּירָא,‏ וַיֹּאמַר,‏ מַה-נּוֹרָא,‏הַמָּקוֹם הַזֶּה:‏ אֵין זֶה,‏ כִּי אִם-בֵּית אֱלֹהִים,‏ וְזֶה,‏ שַׁ‏ עַר הַשָּׁ‏ מָיִם ‏.כח,יח וַיַּשְׁ‏ כֵּם יַעֲקֹבבַּבֹּקֶר,‏ וַיִּקַּח אֶת-הָאֶבֶן אֲשֶׁ‏ ר-שָׂ‏ ם מְרַאֲשֹׁתָיו,‏ וַיָּשֶׂ‏ ם אֹתָהּ,‏ מַצֵּבָה;‏ וַיִּצֹק שֶׁ‏ מֶן ,עַל-רֹאשָׁ‏ הּ ‏.כח,יט וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁ‏ ם-הַמָּקוֹם הַהוּא,‏ בֵּית-אֵל;‏ וְאוּלָם לוּז שֵׁ‏ ם-הָעִיר,‏לָרִאשֹׁנָה ‏.כח,כ וַיִּדַּר יַעֲקֹב,‏ נֶדֶר לֵאמֹר:‏ אִם-יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי,‏ וּשְׁ‏ מָרַנִי בַּדֶּרֶךְ‏ הַזֶּהאֲשֶׁ‏ ר אָנֹכִי הוֹלֵךְ‏ ‏,וְנָתַן-לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל,‏ וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ ‏.כח,כא וְשַׁ‏ בְתִּי בְשָׁ‏ לוֹם,‏ אֶל-בֵּיתאָבִי;‏ וְהָיָה יְהוָה לִי,‏ לֵאלֹהִים ‏.כח,כב וְהָאֶבֶן הַזֹּאת,‏ אֲשֶׁ‏ ר-שַׂ‏ מְתִּי מַצֵּבָה--יִהְיֶה,‏ בֵּיתאֱלֹהִים;‏ וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר תִּתֶּן-לִי,‏ עַשֵּׂ‏ ר אֲעַשְּׂ‏ רֶנּוּ לָךְ.‏b ‏=״Bet-El‏"‏ casa de Dios.כט,א וַיִּשָּׂ‏ א יַעֲקֹב,‏ רַגְלָיו;‏ וַיֵּלֶךְ,‏ אַרְצָה בְנֵי-קֶדֶם ‏.כט,ב וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂ‏ דֶה,‏ וְהִנֵּה-שָׁ‏ םשְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה עֶדְרֵי-צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ--כִּי מִן-הַבְּאֵר הַהִוא,‏ יַשְׁ‏ קוּ הָעֲדָרִים;‏ וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה,‏עַל-פִּי הַבְּאֵר ‏.כט,ג וְנֶאֶסְפוּ-שָׁ‏ מָּה כָל-הָעֲדָרִים,‏ וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר,‏ וְהִשְׁ‏ קוּ,‏אֶת-הַצֹּאן;‏ וְהֵשִׁ‏ יבוּ אֶת-הָאֶבֶן עַל-פִּי הַבְּאֵר,‏ לִמְקֹמָהּ ‏.כט,ד וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב,‏ אַחַימֵאַיִן


El árbol de la vida se hallaba en medio del huerto. (II/9)


‏,״jarán Somos״ de ״?‏sois ‏,‏Hermanos״ ¿de dónde Yacob: 4 Dijorespondieron. 5 Tornó a decirles: Conocéis‏¿״ a Labán, hijo de ״?‏Najor Lo״‏,״conocemos dijeron.6 Preguntóles entonces: Está‏¿״ todo en paz con ״?‏él En״ paz—respondieron— y allí viniendo va su hija Rajel, con su manada". 7 Díjoles:Aún״ está alto el día, no es hora de recoger el ganado todavía; dad de beber alrebaño y proseguid apacentándolo 8 . ״ R e s p o n dieron: No״ podemos hasta queno se junten todas las manadas, que es cuando la piedra puede ser descorridadel pozo y nos es dable abrevar el rebaño 9 Estaban״.‏ discurriendo todavíacuando llegó Rajel con el rebaño de su padre, pues era la pastora. 10 Al verYacob a Rajel, hija de Labán, hermano de su madre, con el rebaño de Labán,hermano de su madre, acercóse y descorrió la piedra del brocal del pozo yabrevó la manada de Labán, hermano de su madre. 11 Luego Yacob besó a Rajely prorrumpió en lágrimas. 12 Yacob explicó a Rajel su parentesco con el padrede ella, como que era hijo de Rivká. Entonces ella corrió a contárselo a supadre. 13 Enterado Labán de la nueva respecto de Yacob, hijo de su hermana,salió corriendo a su encuentro, lo abrazó, le besó y lo condujo a su casa y ésterelató a Labán todos los sucesos sobredichos. 14 Entonces díjole Labán: Por״‏.״mía cierto que eres hueso mío y carneDespués de estar viviendo con él un mes, 15 dijo Labán a Yacob:Acaso‏¿״ por ser familiar mío has de trabajar para mí gratuitamente? Propónmeun salario 16 Ahora״.‏ bien, Labán tenía dos hijas, la mayor de nombre Lea y lamenor, Rajel. 17 Lea tenía los ojos veladosאַתֶּם;‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ ‏.כט,ה וַיֹּאמֶר לָהֶם,‏ הַיְדַעְתֶּם אֶת-לָבָן בֶּן-נָחוֹר;‏ וַיֹּאמְרוּ,‏יָדָעְנוּ ‏.כט,ו וַיֹּאמֶר לָהֶם,‏ הֲשָׁ‏ לוֹם לוֹ;‏ וַיֹּאמְרוּ שָׁ‏ לוֹם--וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ,‏ בָּאָהעִם-הַצֹּאן ‏.כט,ז וַיֹּאמֶר,‏ הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל--לֹא-עֵת,‏ הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה;‏ הַשְׁ‏ קוּ הַצֹּאן,‏וּלְכוּ רְעוּ ‏.כט,ח וַיֹּאמְרוּ,‏ לֹא נוּכַל,‏ עַד אֲשֶׁ‏ ר יֵאָסְפוּ כָּל-הָעֲדָרִים,‏ וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶןמֵעַל פִּי הַבְּאֵר ‏;וְהִשְׁ‏ קִינוּ,‏ הַצֹּאן ‏.כט,ט עוֹדֶנּוּ,‏ מְדַבֵּר עִמָּם;‏ וְרָחֵל בָּאָה,‏ עִם-הַצֹּאןאֲשֶׁ‏ ר לְאָבִיהָ--כִּי רֹעָה,‏ הִוא ‏.כט,י וַיְהִי כַּאֲשֶׁ‏ ר רָאָה יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל,‏ בַּת-לָבָן אֲחִיאִמּוֹ,‏ וְאֶת-צֹאן לָבָן,‏ אֲחִי אִמּוֹ;‏ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב,‏ וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר,‏ וַיַּשְׁ‏ קְ,‏אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ ‏.כט,יא וַיִּשַּׁ‏ ק יַעֲקֹב,‏ לְרָחֵל;‏ וַיִּשָּׂ‏ א אֶת-קֹלוֹ,‏ וַיֵּבְךְּ‏ ‏.כט,יבוַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל,‏ כִּי אֲחִי אָבִיהָ‏ הוּא,‏ וְכִי בֶן-רִבְקָה,‏ הוּא;‏ וַתָּרָץ,‏ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ‏ ‏.כט,יגוַיְהִי כִשְׁ‏ מֹעַ‏ לָבָן אֶת-שֵׁ‏ מַע יַעֲקֹב בֶּן-אֲחֹתוֹ ‏,וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק-לוֹ וַיְנַשֶּׁ‏ ק-לוֹ,‏וַיְבִיאֵהוּ ‏,אֶל-בֵּיתוֹ;‏ וַיְסַפֵּר לְלָבָן,‏ אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ‏.כט,יד וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן,‏ אַךְ‏עַצְמִי וּבְשָׂ‏ רִי אָתָּה;‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב עִמּוֹ,‏ חֹדֶשׁ יָמִים ‏.כט,טו וַיֹּאמֶר לָבָן,‏ לְיַעֲקֹב,‏ הֲכִי-אָחִיאַתָּה,‏ וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם;‏ הַגִּידָה לִּי,‏ מַה-מַּשְׂ‏ כֻּרְתֶּךָ‏ ‏.כט,טז וּלְלָבָן,‏ שְׁ‏ תֵּי בָנוֹת:‏ שֵׁ‏ ם הַגְּדֹלָהלֵאָה,‏ וְשֵׁ‏ ם הַקְּטַנָּה רָחֵל ‏.כט,יז וְעֵינֵי לֵאָה,‏ רַכּוֹת;‏ וְרָחֵל,‏ הָיְתָה,‏ יְפַת-תֹּאַר,‏ וִיפַתמַרְאֶה.‏


y Rajel era hermosa y de buen parecer. 18 Yacob se había prendado de Rajel, deahí que respondiera: Trabajaré״ para tí siete años a trueque de Rajel, tu hija máspequeña 19 Comentóle״.‏ Labán: Es״ preferible dártela a tí que no a otro hombre.Quédate a vivir conmigo 20 De״.‏ tal manera Yacob le prestó servicios durantesiete años, a cambio de Rajel, mas le parecieron apenas unos pocos días debido alamor que a ella profesaba.21 Dijo Yacob a Labán: Entrégame״ mi mujer, pues se ha cumplido eltérmino y quiero desposarla 22 Labán״.‏ invitó a las gentes del lugar y o'freció unfestín. 23 Al cerrar la noche tomó a su hija Lea y la condujo a la alcoba de Yacoby este cohabitó con ella. 24 Labán dióle a Lea su sierva Zilpá en calidad de criadapersonal. 25 Empero al amanecer se verificó que he״ aquí que es ‏.״Lea Increpóentonces a Labán, diciendo: Qué‏¡״ es lo que me has hecho, pues fue a cambio deRajel que te he servido! ¿Por qué me has ״ defraudado? 2 6 A lo que respondióLabán: Entre״ nosotros no se acostumbra a casar a la menor antes que a la mayor;27 espera que pase esta semana nupcial y te daremos a esta otra también, a cambiode otros siete años de servició que me ״ prestarás. 2 8 Yacob se avino a ello,esperó la semana y recién entonces se le dió a Rajel por esposa. 29 Labán dio a suhija Rajel, en calidad de criada personal, a la que era su criada, Bilhá. 30 Ayuntósetambién con Rajel y la amó más que a Lea. Continuó trabajando para él otrossiete años.31 El Eterno advirtó que Lea era malquerida, entonces franqueóle la matriz;en cambio Rajel se mantuvo estéril. 32 Lea embarazó pues y dió a luz un hijo. Lollamó Reubén, diciendo: El״ Eternoכט,יח וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב,‏ אֶת-רָחֵל;‏ וַיֹּאמֶר,‏ אֶעֱבָדְךָ‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים,‏ בְּרָחֵל בִּתְּךָ,‏ הַקְּטַנָּה ‏.כט,יטוַיֹּאמֶר לָבָן,‏ טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ,‏ מִתִּתִּי אֹתָהּ,‏ לְאִישׁ אַחֵר;‏ שְׁ‏ בָה,‏ עִמָּדִי ‏.כט,כ וַיַּעֲבֹדיַעֲקֹב בְּרָחֵל,‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים;‏ וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים,‏ בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ ‏.כט,כא וַיֹּאמֶריַעֲקֹב אֶל-לָבָן הָבָה אֶת-אִשְׁ‏ תִּי,‏ כִּי מָלְאוּ יָמָי;‏ וְאָבוֹאָה,‏ אֵלֶיהָ‏ ‏.כט,כב וַיֶּאֱסֹף לָבָןאֶת-כָּל-אַנְשֵׁ‏ י הַמָּקוֹם,‏ וַיַּעַשׂ מִשְׁ‏ תֶּה ‏.כט,כג וַיְהִי בָעֶרֶב--וַיִּקַּח אֶת-לֵאָה בִתּוֹ,‏ וַיָּבֵא אֹתָהּאֵלָיו;‏ וַיָּבֹא,‏ אֵלֶיהָ‏ ‏.כט,כד וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ,‏ אֶת-זִלְפָּה שִׁ‏ פְחָתוֹ--לְלֵאָה בִתּוֹ,‏ שִׁ‏ פְחָה ‏.כט,כהוַיְהִי בַבֹּקֶר,‏ וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה;‏ וַיֹּאמֶר אֶל-לָבָן ‏,מַה-זֹּאת עָשִׂ‏ יתָ‏ לִּי--הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּיעִמָּךְ,‏ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי ‏.כט,כו וַיֹּאמֶר לָבָן,‏ לֹא-יֵעָשֶׂ‏ ה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ--לָתֵת הַצְּעִירָה,‏ לִפְנֵיהַבְּכִירָה ‏.כט,כז מַלֵּא,‏ שְׁ‏ בֻעַ‏ זֹאת;‏ וְנִתְּנָה לְךָ‏ גַּם-אֶת-זֹאת,‏ בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁ‏ ר תַּעֲבֹד עִמָּדִי,‏עוֹד,‏ שֶׁ‏ בַע-שָׁ‏ נִים אֲחֵרוֹת ‏.כט,כח וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן,‏ וַיְמַלֵּא שְׁ‏ בֻעַ‏ זֹאת;‏ וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-רָחֵלבִּתּוֹ,‏ לוֹ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.כט,כט וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ,‏ אֶת-בִּלְהָה שִׁ‏ פְחָתוֹ--לָהּ,‏ לְשִׁ‏ פְחָה ‏.כט,ל וַיָּבֹאגַּם אֶל-רָחֵל,‏ וַיֶּאֱהַב גַּם-אֶת-רָחֵל מִלֵּאָה;‏ וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ,‏ עוֹד שֶׁ‏ בַע-שָׁ‏ נִים אֲחֵרוֹת ‏.כט,לאוַיַּרְא יְהוָה כִּי-שְׂ‏ נוּאָה לֵאָה,‏ וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ;‏ וְרָחֵל,‏ עֲקָרָה ‏.כט,לב וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן,‏וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ רְאוּבֵן:‏ כִּי אָמְרָה,‏ כִּי-‏


Dios sabe que el día que de él comiéreisse os abrirán los ojos. (111/5)


eparó en mi desventura; ahora mi marido me amará 33 Concibió״.‏ nuevamente yalumbró otro hijo, diciéndose: Viendo״ el Eterno que soy desamada me diótambién a ‏.״este Lo denominó Shimón. 34 Tornó a concebir y dió a luz otro hijo,diciendo: Ahora״ sí que mi marido me tendrá apego, pues son tres los hijos quele he ‏.״dado Por eso lo llamó Leví. 35 Embarazó nuevamente y alumbró otrovarón, diciendo: Doy״ gracias al ‏.״Eterno De ahí que lo llamase Yehudá. Y cesóde alumbrar.Al ver Rajel que no le daba hijos a Yacob, tuvo celosde su hermana. Dijo a Yacob: Dame״ hijos, delo contrario me muero 2 Enfadóse״.‏ Yacob conRajel y díjole: "¿Acaso puedo suplir a Dios que hanegado fruto a tus ״ entrañas? 3 A lo que ella respondió:Ahí״ tienes a mi sierva Bilhá, allégate aella pues si diera a luz en mi regazo yo tambiénlijana" a través de ella 4 ‏,‏Entrególe״.‏ pues, su criada Bilhá porconcubina y Yacob cohabitó con ella. 5 Bilhá concibió y dió un hijo a Yacob.6 Entonces dijo Rajel: Dios״ me ha vindicado, prestó oídos a miclamor y me dió un ‏.״hijo Por esta razón lo llamó Dan 7 Tornó׳‎1‎‏.‏ a fecundarseBilhá, sierva de Rajel, y alumbró un segundo hijo para Yacob.8 Dijo Rajel: Una״ poderosa lucha he mantenido con mi hermanay ciertamente he salido ‏;״airosa y púsole por nombre Naftalí b . 9 Ala ‏=״Dan‏"‏ Del vocablo hebreo,‏,״din‏"‏ ley, juzgamiento.b Del vocablo hebreo "naftel":luchar, lidiar, rivalizar.רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי--כִּי עַתָּה ‏,יֶאֱהָבַנִי אִישִׁ‏ י ‏.כט,לג וַתַּהַר עוֹד,‏ וַתֵּלֶד בֵּן,‏ וַתֹּאמֶר כִּי-שָׁ‏ מַעיְהוָה כִּי-שְׂ‏ נוּאָה אָנֹכִי,‏ וַיִּתֶּן-לִי גַּם-אֶת-זֶה;‏ וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ ‏,שִׁ‏ מְעוֹן ‏.כט,לד וַתַּהַר עוֹד,‏ וַתֵּלֶדבֵּן,‏ וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁ‏ י אֵלַי,‏ כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה בָנִים;‏ עַל-כֵּן קָרָא-שְׁ‏ מוֹ,‏לֵוִי ‏.כט,לה וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן,‏ וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת-יְהוָה--עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁ‏ מוֹ,‏יְהוּדָה;‏ וַתַּעֲמֹד ‏,מִלֶּדֶת .ל,א וַתֵּרֶא רָחֵל,‏ כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב,‏ וַתְּקַנֵּא רָחֵל,‏ בַּאֲחֹתָהּ;‏ וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּיבָנִים,‏ וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי ‏.ל,ב וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב,‏ בְּרָחֵל;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי,‏אֲשֶׁ‏ ר-מָנַע מִמֵּךְ,‏ פְּרִי-בָטֶן ‏.ל,ג וַתֹּאמֶר,‏ הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ;‏ וְתֵלֵד,‏ עַל-בִּרְכַּי,‏וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי,‏ מִמֶּנָּה ‏.ל,ד וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁ‏ פְחָתָהּ,‏ לְאִשָּׁ‏ ה;‏ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ,‏יַעֲקֹב ‏.ל,ה וַתַּהַר בִּלְהָה,‏ וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן ‏.ל,ו וַתֹּאמֶר רָחֵל,‏ דָּנַנִּי אֱלֹהִים,‏ וְגַם שָׁ‏ מַעבְּקֹלִי,‏ וַיִּתֶּן-לִי בֵּן;‏ עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁ‏ מוֹ,‏ דָּן ‏.ל,ז וַתַּהַר עוֹד--וַתֵּלֶד,‏ בִּלְהָה שִׁ‏ פְחַת רָחֵל:‏ בֵּןשֵׁ‏ נִי,‏ לְיַעֲקֹב ‏.ל,ח וַתֹּאמֶר רָחֵל,‏ נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי--גַּם-יָכֹלְתִּי;‏ וַתִּקְרָאשְׁ‏ מוֹ,‏ נַפְתָּלִי ‏.ל,ט וַתֵּרֶא לֵאָה,‏ כִּי עָמְדָה


percatarse Lea que había cesado su fecundidad, tomó a su criada Zilpá y se la dióa Yacob por concubina. 10 Y al dar a luz Zilpá, criada de Lea, un hijo para Yacob,11 dijo: Es׳"‏ buena ‏.״suerte Razón por la cual ella lo llamó Gad c . 12 Zilpá, criada deLea, tuvo luego un segúndo hijo para Yacob 13 y Lea dijo: Qué‏¡״ fortuna! Lasmujeres me considerarán ‏.״afortunada Por eso lo llamó Asher.14 Cierta vez, en ocasión de la cosecha de trigo, Reubén había encontradounas mandrágoras. Se las llevó a su madre Lea. Dijo Rajel a Lea: Cédeme״algunas mandrágoras de las de tu hijo 15 ‏:‏Respondióle״.‏ Te‏¿״ parece poco elhaberte llevado a mi marido, que quieres también las mandrágoras de mi hijo?Díjole entonces Rajel: Y״ bien, que se ayunte contigo esta noche a trueque de lasmandrágoras de tu hijo 16 Al״.‏ atarceder, cuando regresaba Yacob del campo,salió Lea a su encuentro y le dijo: Tendrás״ que cohabitar conmigo; te he tomadoen arriendo, trocándote por las mandrágoras de tu ‏.״hijo Ayuntóse con ellaaquella noche y 17 el Eterno Dios se compadeció de Lea y ella concibió un quintohijo que dió a luz para Yacob. 18 Lea se dijo: Dios״ me ha recompensado el haberentregado mi sierva a mi ‏,״marido en razón de lo cual llamólo Isajar. 19 Leaconcibió nuevamente y libró un sexto hijo para Yacob. 20 Dijo Lea: Dios״ me hadado un valioso presente; de aquí en adelante mi marido se regalará conmigo,pues son seis los hijos que le he ‏.״dado De ahí que le pusiera por nombreZebulún. 21 Finalmente ella dió a luz una hija; la llamó Dina.22 A la sazón Dios se acordó de Rajel y se compadeció de ella el Eterno yle franqueó la matriz: 23 Concibió y dió a luz un hijo yמִלֶּדֶת;‏ וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁ‏ פְחָתָהּ,‏ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁ‏ ה ‏.ל,י וַתֵּלֶד,‏ זִלְפָּהשִׁ‏ פְחַת לֵאָה--לְיַעֲקֹב בֵּן ‏.ל,יא וַתֹּאמֶר לֵאָה,‏ בגד ‏(בָּא גָד);‏ וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏גָּד ‏.ל,יב וַתֵּלֶד,‏ זִלְפָּה שִׁ‏ פְחַת לֵאָה,‏ בֵּן שֵׁ‏ נִי,‏ לְיַעֲקֹב ‏.ל,יג וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁ‏ רִי,‏כִּי אִשְּׁ‏ רוּנִי בָּנוֹת;‏ וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ אָשֵׁ‏ ר ‏.ל,יד וַיֵּלֶךְ‏ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים,‏וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂ‏ דֶה,‏ וַיָּבֵא אֹתָם,‏ אֶל-לֵאָה אִמּוֹ;‏ וַתֹּאמֶר רָחֵל ‏,אֶל-לֵאָה,‏תְּנִי-נָא לִי,‏ מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ‏ ‏.ל,טו וַתֹּאמֶר לָהּ,‏ הַמְעַט קַחְתֵּךְ‏ אֶת-אִישִׁ‏ י,‏ וְלָקַחַת ‏,גַּםאֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי;‏ וַתֹּאמֶר רָחֵל,‏ לָכֵן יִשְׁ‏ כַּב עִמָּךְ‏ הַלַּיְלָה,‏ תַּחַת,‏ דּוּדָאֵי בְנֵךְ‏ ‏.ל,טזוַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂ‏ דֶה,‏ בָּעֶרֶב,‏ וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא,‏ כִּי שָׂ‏ כֹרשְׂ‏ כַרְתִּיךָ‏ בְּדוּדָאֵי בְּנִי;‏ וַיִּשְׁ‏ כַּב עִמָּהּ,‏ בַּלַּיְלָה הוּא ‏.ל,יז וַיִּשְׁ‏ מַע אֱלֹהִים,‏ אֶל-לֵאָה;‏וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב,‏ בֵּן חֲמִישִׁ‏ י ‏.ל,יח וַתֹּאמֶר לֵאָה,‏ נָתַן אֱלֹהִים שְׂ‏ כָרִי,‏אֲשֶׁ‏ ר-נָתַתִּי שִׁ‏ פְחָתִי,‏ לְאִישִׁ‏ י;‏ וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ יִשָּׂ‏ שכָר ‏.ל,יט וַתַּהַר עוֹד לֵאָה,‏ וַתֵּלֶדבֵּן-שִׁ‏ שִּׁ‏ י לְיַעֲקֹב ‏.ל,כ וַתֹּאמֶר לֵאָה,‏ זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב--הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִיאִישִׁ‏ י,‏ כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁ‏ שָּׁ‏ ה בָנִים;‏ וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ זְבֻלוּן ‏.ל,כא וְאַחַר,‏ יָלְדָה בַּת;‏וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מָהּ,‏ דִּינָה ‏.ל,כב וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים,‏ אֶת-רָחֵל;‏ וַיִּשְׁ‏ מַע אֵלֶיהָ‏ אֱלֹהִים,‏וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ ‏.ל,כג וַתַּהַר,‏ וַתֵּלֶד בֵּן;‏ וַתֹּאמֶר,‏ אָסַףc ׳ ‏"‏Gad״ de la palabra compuesta"bagad": llegó la buena estrella.


manifestó: Dios״ ha quitado mi infamia 2 4 Lo״.‏ llamó Yosef, significando״.‏hijo quiera״ Dios añadirme otro25 Después que Rajel diera a luz a Yosef, dijo Yacob a Labán: Concédeme״licencia que quiero irme a mi solar, a mi patria; 26 dame mis mujeres e hijos porquienes te he servido, quiero marcharme; bien sabes cuánto servicio te heprestado 27 Díjole״.‏ Labán: ‏,‏Ah‏¡״ si quisieras ser condescendiente conmigo! Porartes de sortilegio me fue dado saber que Dios me ha hecho prosperar gracias a״ pagaré. tí; 28 propónme tu salario —prosiguió diciéndole— que yo te lo29 Respondióle: Bien״ sabes cuánto trabajé en tu beneficio; conmigo acrecentósetu hacienda;30 lo poco que poseías antes que yo viniese aumentóconsiderablemente, pues a mi paso Dios te bendecía. Ahora bien: ¿cuándo harétambién algo por mi propia 31 ״?‏familia Qué‏¿״ quieres que yo te ‏,״?‏dé inquirióle.Respondió Yacob: No״ me pagues nada. Si te avienes a hacer lo siguiente yovolvería a apacentar tu ganado; 32 hoy mismo yo pasaría revista a todas tusmajadas, apartaría toda res moteada y manchada. Toda oveja bruna en el rebañoy todo recental moteado o albardado de los cabritos, esos constituirán mi salario;33 mi honestidad podría ser probada en todo momento que quisieses proceder auna verificación. El que no fuese moteado o manchado en el cabrío o bruno entrelos corderos, será tenido por hurtado por mí 34 Respondió״.‏ Labán: ‏,‏Bien״ sea״.‏dices como tu35 Aquel mismo día separó los machos cabríos listados y albardados, todaslas moteadas y manchadas entre las cabras, todos cuantos tenían algo de blancoo de bruno entre los corderos, y los puso al cuidado de sus hijos. 36 Al propiotiempo hizo mediar unaאֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי ‏.ל,כד וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ יוֹסֵף,‏ לֵאמֹר:‏ יֹסֵף יְהוָה לִי,‏ בֵּןאַחֵר ‏.ל,כה וַיְהִי,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף;‏ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב,‏ אֶל-לָבָן,‏ שַׁ‏ לְּחֵנִיוְאֵלְכָה,‏ אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי ‏.ל,כו תְּנָה אֶת-נָשַׁ‏ י וְאֶת-יְלָדַי,‏ אֲשֶׁ‏ ר עָבַדְתִּי אֹתְ‏ ‏ָךבָּהֵן--וְאֵלֵכָה:‏ כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ,‏ אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁ‏ ר עֲבַדְתִּיךָ‏ ‏.ל,כז וַיֹּאמֶר אֵלָיולָבָן,‏ אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיָך;‏ נִחַשְׁ‏ תִּי,‏ וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ‏ ‏.ל,כחוַיֹּאמַר:‏ נָקְבָה שְׂ‏ כָרְךָ‏ עָלַי,‏ וְאֶתֵּנָה ‏.ל,כט וַיֹּאמֶר אֵלָיו--אַתָּה יָדַעְתָּ,‏ אֵת אֲשֶׁ‏ רעֲבַדְתִּיךָ;‏ וְאֵת אֲשֶׁ‏ ר-הָיָה מִקְנְךָ,‏ אִתִּי ‏.ל,ל כִּי מְעַט אֲשֶׁ‏ ר-הָיָה לְךָ‏ לְפָנַי,‏ וַיִּפְרֹץלָרֹב ‏,וַיְבָרֶךְ‏ יְהוָה אֹתְךָ,‏ לְרַגְלִי;‏ וְעַתָּה,‏ מָתַי אֶעֱשֶׂ‏ ה גַם-אָנֹכִי--לְבֵיתִי ‏.ל,לאוַיֹּאמֶר,‏ מָה אֶתֶּן-לָךְ;‏ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ‏,לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה--אִם-תַּעֲשֶׂ‏ ה-לִּיהַדָּבָר הַזֶּה,‏ אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ‏ אֶשְׁ‏ מֹר ‏.ל,לב אֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ‏ הַיּוֹם,‏ הָסֵרמִשָּׁ‏ ם כָּל-שֶׂ‏ ה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂ‏ ה-חוּם בַּכְּשָׂ‏ בִים,‏ וְטָלוּא וְנָקֹד ‏,בָּעִזִּים;‏ וְהָיָה,‏שְׂ‏ כָרִי ‏.ל,לג וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר,‏ כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂ‏ כָרִי לְפָנֶיךָ:‏ כֹּלאֲשֶׁ‏ ר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים,‏ וְחוּם בַּכְּשָׂ‏ בִים--גָּנוּב הוּא,‏ אִתִּי ‏.ל,לד וַיֹּאמֶרלָבָן,‏ הֵן:‏ לוּ,‏ יְהִי כִדְבָרֶךָ‏ ‏.ל,לה וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁ‏ ים הָעֲקֻדִּיםוְהַטְּלֻאִים,‏ וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת,‏ כֹּל אֲשֶׁ‏ ר-לָבָן בּוֹ,‏ וְכָל-חוּםבַּכְּשָׂ‏ בִים;‏


distancia de tres días de camino entre lo que era suyo y lo que era de él, y en talcondición prosiguió Yacob apacentando los restantes rebaños de Labán.37 Yacob tomó unas varillas de tiernos álamos, almendros y plátanos, losdescortezó por trechos, dejando al descubierto las partes descortezadas;38 mondadas así las ramillas, las colocó en las pilas de agua a la vista de lasovejas. De esta suerte, las hembras que acudían a beber, con sólo mirar lasvarillas entraban en celo. 39 Enceladas así y luego de mirar las cepas, paríanborregos moteados, albardados y manchados. 40 Yacob clasificaba entonces loscorderos y colocaba a los listados en la tropa de su pertenencia; en cambio losbrunos eran destinados al rebaño de Labán. Al hato suyo lo apartaba de modoque no se confundiera con el de Labán. 41 Y así cuando comenzaba la época delcelo Yacob colocaba las cepas en el abrevadero delante de las ovejas másrobustas a fin de que en ellas fijaran s la vista. 42 Delante de las más débiles enestado de preñez no colocaba las varillas. Como resultado, las débiles paríanpara Labán y las robustas para Yacob. 43 De esta manera el hombre medrónotablemente y logró acaudalar ovejas y proveerse de siervos, criadas, camellosy asnos.וַיִּתֵּן ‏,בְּיַד-בָּנָיו ‏.ל,לו וַיָּשֶׂ‏ ם,‏ דֶּרֶךְ‏ שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים,‏ בֵּינוֹ,‏ וּבֵין יַעֲקֹב;‏וְיַעֲקֹב,‏ רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן--הַנּוֹתָרֹת ‏.ל,לז וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב,‏ מַקַּל לִבְנֶהלַח--וְלוּז וְעַרְמוֹן;‏ וַיְפַצֵּל בָּהֵן,‏ פְּצָלוֹת לְבָנוֹת--מַחְשֹׂף הַלָּבָן ‏,אֲשֶׁ‏ רעַל-הַמַּקְלוֹת ‏.ל,לח וַיַּצֵּג,‏ אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁ‏ ר פִּצֵּל,‏ בָּרְהָטִים ‏,בְּשִׁ‏ קְתוֹתהַמָּיִם--אֲשֶׁ‏ ר תָּבֹאןָ‏ הַצֹּאן לִשְׁ‏ תּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן,‏ וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָןלִשְׁ‏ תּוֹת ‏.ל,לט וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן,‏ אֶל-הַמַּקְלוֹת;‏ וַתֵּלַדְןָ‏ הַצֹּאן,‏ עֲקֻדִּים נְקֻדִּיםוּטְלֻאִים ‏.ל,מ וְהַכְּשָׂ‏ בִים,‏ הִפְרִיד יַעֲקֹב,‏ וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל-עָקֹדוְכָל-חוּם,‏ בְּצֹאן לָבָן;‏ וַיָּשֶׁ‏ ת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ ‏,וְלֹא שָׁ‏ תָם עַל-צֹאןלָבָן ‏.ל,מא וְהָיָה,‏ בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁ‏ רוֹת,‏ וְשָׂ‏ ם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹתלְעֵינֵי הַצֹּאן,‏ בָּרְהָטִים--לְיַחְמֵנָּה ‏,בַּמַּקְלוֹת ‏.ל,מב וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן,‏ לֹאיָשִׂ‏ ים;‏ וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן,‏ וְהַקְּשֻׁ‏ רִים לְיַעֲקֹב ‏.ל,מג וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ,‏מְאֹד מְאֹד;‏ וַיְהִי-לוֹ,‏ צֹאן רַבּוֹת,‏ וּשְׁ‏ פָחוֹת וַעֲבָדִים,‏ וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים .


A la sazón llegaron a sus oídos las murmuracionesde los hijos de Labán, a saber: Yacob״ se ha״padre ^apoderado de cuanto pertenecía a nuestroy con״ lo que hubo de pertenecer a nuestro padreamasó toda esta cuantiosa fortuna 2 . ״ Por su parteYacob pudo advertir que Labán no le trataba comoantes. 3 Entonces Adonay dijo a Yacob: ‏-‏Vuélvetea la tierra de tus padres, a tu país natal, que yo estaré contigo.4 Mandó entonces Yacob a llamar a Rajel y a Lea; se dió cita con ellasen el campo, junto a los rebaños 5 y les dijo: Observo״ que vuestropadre no se conduce conmigo como ayer, anteayer, pero el Dios demi padre está conmigo; 6 bien saben ustedes que con toda abnegaciónhe servido a vuestro padre; 7 ello no obstante, vuestro padre meha trapaceado modificando mi salario diez veces, pero Dios leimpidió causarme perjuicio. 8 Cuando él me decía Las‏¡״ crías moteadasserán tu ״!‏salario todo el rebaño de ovejas parían moteadas, ycuando decía Las‏¡״ albardadas constituirán tu ‏,״!‏paga todo el ganadoque nacía era albardado. 9 De esta suerte Dios reducía la haciendade vuestro padre y me la transfería a mí.10 Cierta vez, en la época de celo del rebaño, yo alcé los ojos yvi en sueños que los cabros, al entrar en celo se ponían listados, moteadosy manchados. 11 Percibí que un ángel de Dios se dirigió a mien el sueño y me dijo: ״!‏Yacob‏¡"‏ y respondí: "Héme aquí 12 ‏-‏Dijo״.me:"¡Alza los ojos y observa que todos los machos que se ayuntancon las hembras son albardados, moteados y manchados; es porquehe tomado nota de todo lo que Labán ha hecho contigo! 13 Yo soy elלא,א וַיִּשְׁ‏ מַע,‏ אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר,‏ לָקַח יַעֲקֹב ‏,אֵת כָּל-אֲשֶׁ‏ ר לְאָבִינוּ;‏ וּמֵאֲשֶׁ‏ רלְאָבִינוּ--עָשָׂ‏ ה,‏ אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה ‏.לא,ב וַיַּרְא יַעֲקֹב,‏ אֶת-פְּנֵי לָבָן;‏ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּעִמּוֹ,‏ כִּתְמוֹל שִׁ‏ לְשׁוֹם ‏.לא,ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יַעֲקֹב,‏ שׁוּב אֶל-אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ‏וּלְמוֹלַדְתֶּךָ;‏ וְאֶהְיֶה,‏ עִמָּךְ‏ ‏.לא,ד וַיִּשְׁ‏ לַח יַעֲקֹב,‏ וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה,‏ הַשָּׂ‏ דֶה,‏אֶל-צֹאנוֹ ‏.לא,ה וַיֹּאמֶר לָהֶן,‏ רֹאֶה אָנֹכִי אֶת-פְּנֵי אֲבִיכֶן ‏,כִּי-אֵינֶנּוּ אֵלַי,‏ כִּתְמֹלשִׁ‏ לְשֹׁם;‏ וֵאלֹהֵי אָבִי,‏ הָיָה עִמָּדִי ‏.לא,ו וְאַתֵּנָה,‏ יְדַעְתֶּן:‏ כִּי,‏ בְּכָל-כֹּחִי,‏ עָבַדְתִּי,‏אֶת-אֲבִיכֶן ‏.לא,ז וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי,‏ וְהֶחֱלִף אֶת-מַשְׂ‏ כֻּרְתִּי עֲשֶׂ‏ רֶת מֹנִים;‏ וְלֹא-נְתָנוֹאֱלֹהִים,‏ לְהָרַע עִמָּדִי ‏.לא,ח אִם-כֹּה יֹאמַר,‏ נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂ‏ כָרֶ‏ ‏ָך--וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן,‏נְקֻדִּים;‏ וְאִם-כֹּה יֹאמַר,‏ עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂ‏ כָרֶךָ--וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן,‏ עֲקֻדִּים ‏.לא,טוַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת-מִקְנֵה אֲבִיכֶם,‏ וַיִּתֶּן-לִי ‏.לא,י וַיְהִי,‏ בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן,‏ וָאֶשָּׂ‏ א עֵינַיוָאֵרֶא ‏,בַּחֲלוֹם;‏ וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן,‏ עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים ‏.לא,יאוַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ‏ הָאֱלֹהִים,‏ בַּחֲלוֹם--יַעֲקֹב;‏ וָאֹמַר,‏ הִנֵּנִי ‏.לא,יב וַיֹּאמֶר,‏ שָׂ‏ א-נָאעֵינֶיךָ‏ וּרְאֵה כָּל-הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן,‏ עֲקֻדִּים נְקֻדִּים,‏ וּבְרֻדִּים:‏ כִּי רָאִיתִי,‏אֵת כָּל-אֲשֶׁ‏ ר לָבָן עֹשֶׂ‏ ה לָּךְ‏ ‏.לא,יג אָנֹכִי הָאֵל,‏ בֵּית-אֵל,‏ אֲשֶׁ‏ ר מָשַׁ‏ חְתָּ‏ שָּׁ‏ ם מַצֵּבָה ,אֲשֶׁ‏ ר נָדַרְתָּ‏ לִּי שָׁ‏ ם נֶדֶר;‏ עַתָּה,‏ קוּם צֵא


Dios de Bet-El, donde derramaste óleo en la estela e hiciste voto en mi obsequio.״.‏natal Ahora levántate, sal de esta tierra y regresa a tu tierra14 .Entonces respondiéronle Rajel y Lea diciendo: Acaso‏¿״ teñemostodavía parte y título hereditario en el clan de nuestro padre? 15 Si nos trata comoa extrañas, nos vendió y se aprovechó de núestro haber; 16 de manera que toda lariqueza que Dios sustrajo a núestro padre, a nosotras y a nuestros hijos״.‏dijo pertenece! por modo que haz todo cuanto Dios te17 Levantóse entonces Yacob, montó a sus hijos y mujeres en los camellos18 y arreando todo su ganado, todos los bienes acaudalados que formaban supatrimonio —hacienda adquirida en Padán-Aram—, púsose en marcha al solarpaterno, el de Itzjak, en tierra de Canaán.19 Labán, entretanto, se había ido a esquilar su rebaño y Rajel hurtó losfetiches de su padre. 20 Yacob había obrado con astucia ante el arameo Labán alocultarle su intención de fugarse. 21 Se fugó pues, él con todo lo que le pertenecía,cruzó el río rumbo al monte de Guil'ad. 22 Recién al tercer día fue informadoLabán de que Yacob se había fugado. 23 Entonces reunió sus gentes y con ellassalió en su persecución, cubriendo un trecho de siete jornadas hasta darle alcanceen el monte de Guil'ad. 24 Al arameo Labán se le había aparecido Dios en el sueñode la noche y le amonestó, diciendo: Ten״ cuidado cuando hables con Yacob, ¡ni״!‏mal bien ni25 Alcanzado que fue Yacob por Labán, Yacob tenía desplegada su tiendaen el monte y Labán con sus gentes la desplegaron en elמִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת ‏,וְשׁוּב,‏ אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ‏ ‏.לא,יד וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה,‏וַתֹּאמַרְנָה לוֹ:‏ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה,‏ בְּבֵית אָבִינוּ ‏.לא,טו הֲלוֹא נָכְרִיּוֹתנֶחְשַׁ‏ בְנוּ לוֹ,‏ כִּי מְכָרָנוּ;‏ וַיֹּאכַל גַּם-אָכוֹל,‏ אֶת-כַּסְפֵּנוּ ‏.לא,טז כִּי כָל-הָעֹשֶׁ‏ ר,‏אֲשֶׁ‏ ר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ--לָנוּ הוּא,‏ וּלְבָנֵינוּ;‏ וְעַתָּה,‏ כֹּל אֲשֶׁ‏ ר אָמַראֱלֹהִים אֵלֶיךָ--עֲשֵׂ‏ ה ‏.לא,יז וַיָּקָם,‏ יַעֲקֹב;‏ וַיִּשָּׂ‏ א אֶת-בָּנָיו וְאֶת-נָשָׁ‏ יו,‏עַל-הַגְּמַלִּים ‏.לא,יח וַיִּנְהַג אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ,‏ וְאֶת-כּל-ָ‏ רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁ‏ ר רָכָשׁ--מִקְנֵהקִנְיָנוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם:‏ לָבוֹא אֶל-יִצְחָק אָבִיו,‏ אַרְצָה כְּנָעַן ‏.לא,יטוְלָבָן הָלַךְ,‏ לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ;‏ וַתִּגְנֹב רָחֵל,‏ אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁ‏ ר לְאָבִיהָ‏ ‏.לא,כוַיִּגְנֹב יַעֲקֹב,‏ אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי--עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ,‏ כִּי בֹרֵחַ‏ הוּא ‏.לא,כאוַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר;‏ וַיָּשֶׂ‏ ם אֶת-פָּנָיו,‏ הַרהַגִּלְעָד ‏.לא,כב וַיֻּגַּד לְלָבָן,‏ בַּיּוֹם הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י:‏ כִּי בָרַח,‏ יַעֲקֹב ‏.לא,כג וַיִּקַּחאֶת-אֶחָיו,‏ עִמּוֹ,‏ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו,‏ דֶּרֶךְ‏ שִׁ‏ בְעַת יָמִים;‏ וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ,‏ בְּהַרהַגִּלְעָד ‏.לא,כד וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי,‏ בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה;‏ וַיֹּאמֶר לוֹ,‏הִשָּׁ‏ מֶר לְךָ‏ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב--מִטּוֹב עַד-רָע ‏.לא,כה וַיַּשֵּׂ‏ ג לָבָן,‏אֶת-יַעֲקֹב;‏ וְיַעֲקֹב,‏ תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ בָּהָר,‏ וְלָבָן תָּקַע אֶת-אֶחָיו,‏ בְּהַרהַגִּלְעָד ‏.לא,כו וַיֹּאמֶר


otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a Yacob: "¿Qué has hecho? ¿Por qué me hasdefraudado, llevándote a mis hijas cual cautivas de guerra? 27 ¿por qué teescapaste a hurtadillas, ocultándote de mí, sin darme aviso? Yo te hubieradespedido con agasajo, con cantos al son de panderos y liras; 28 y no me disteocasión de besar a mis hijos e hijas. Tontamente has obrado. 29 Tengo podersuficiente para infligiros daño; pero el Dios de vuestro padre me previno anoche,diciendo: Ten cuidado con lo que hables con Yacob, ¡ni bueno ni malo! 30 Y bien,te marchas porque sientes nostalgias del hogar paterno, sea; pero ¿por qué mehurtaste mis ídolos?" 31 Contestó Yacob: "Es que pensé que podrías quitarme tushijas, 32 pero por lo que toca a tus fetiches, no viva aquel en cuyo poder losencuentres; lo que aquí llevo conmigo, si algo fuera de tu pertenencia,rescátalo". (Yacob ignoraba que Rajel los había hurtado). 33 Entonces Labánentró en la tienda de Yacob, luego en la de Lea, en la de Rajel, en la de las dosconcubinas, sin hallarlos. Al salir de la tienda de Lea había entrado en la deRajel; 34 entretanto Rajel había tomado los fetiches y ocultándolos debajo de laenjalma de sus camellos se sentó sobre los cojines y Labán escudriñó por toda latienda sin hallarlos. 35 Ella se excusó ante su padre diciendo: "No se enfade miseñor, pero no puedo apearme pues estoy en el período menstrual". Labán realizóuna inspección cabal sin dar con los diosecillos. 36 Yacob, en extremo airado, seencaró con Labán: "¿Qué delito, qué desafuero he cometido para que mepersigas de esta manera? 37 Has registrado todos mis bagages, ¿qué cosa quefuere de tu propiedad, que perteneciese a tus enseres, has encontrado? Exhíbelaaquí, a la vista de todas mis gentes y de las tuyas,לָבָן,‏ לְיַעֲקֹב,‏ מֶה עָשִׂ‏ יתָ,‏ וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי;‏ וַתְּנַהֵג,‏ אֶת-בְּנֹתַי,‏ כִּשְׁ‏ בֻיוֹת,‏חָרֶב ‏.לא,כז לָמָּה נַחְבֵּאתָ‏ לִבְרֹחַ,‏ וַתִּגְנֹב אֹתִי ‏;וְלֹא-הִגַּדְתָּ‏ לִּי,‏ וָאֲשַׁ‏ לֵּחֲךָ‏בְּשִׂ‏ מְחָה וּבְשִׁ‏ רִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר ‏.לא,כח וְלֹא נְטַשְׁ‏ תַּנִי,‏ לְנַשֵּׁ‏ ק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי;‏עַתָּה,‏ הִסְכַּלְתָּ‏ עֲשׂוֹ ‏.לא,כט יֶשׁ-לְאֵל יָדִי,‏ לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע;‏ וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶםאֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר,‏ הִשָּׁ‏ מֶר לְךָ‏ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב--מִטּוֹב עַד-רָע ‏.לא,ל וְעַתָּההָלֹךְ‏ הָלַכְתָּ,‏ כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ;‏ לָמָּה גָנַבְ‏ ‏ָתּ,‏ אֶת-אֱלֹהָי ‏.לא,לאוַיַּעַן יַעֲקֹב,‏ וַיֹּאמֶר לְלָבָן:‏ כִּי יָרֵאתִי--כִּי אָמַרְתִּי,‏ פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָ‏מֵעִמִּי ‏.לא,לב עִם אֲשֶׁ‏ ר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ,‏ לֹא יִחְיֶה--נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ‏ מָהעִמָּדִי,‏ וְקַח-לָךְ;‏ וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב,‏ כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם ‏.לא,לג וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶליַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה,‏ וּבְאֹהֶל שְׁ‏ תֵּי הָאֲמָהֹת--וְלֹא מָצָא;‏ וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה,‏וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל ‏.לא,לד וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים,‏ וַתְּשִׂ‏ מֵם בְּכַרהַגָּמָל--וַתֵּשֶׁ‏ ב עֲלֵיהֶם;‏ וַיְמַשֵּׁ‏ שׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל,‏ וְלֹא מָצָא ‏.לא,לה וַתֹּאמֶראֶל-אָבִיהָ,‏ אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי,‏ כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ,‏ כִּי-דֶרֶךְ‏ נָשִׁ‏ ים לִי;‏וַיְחַפֵּשׂ ‏,וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים ‏.לא,לו וַיִּחַר לְיַעֲקֹב,‏ וַיָּרֶב בְּלָבָן;‏ וַיַּעַן יַעֲקֹב ,וַיֹּאמֶר לְלָבָן,‏ מַה-פִּשְׁ‏ עִי מַה חַטָּאתִי,‏ כִּי דָלַקְתָּ‏ אַחֲרָי ‏.לא,לז כִּי-מִשַּׁ‏ שְׁ‏ תָּ‏אֶת-כָּל-כֵּלַי,‏ מַה-מָּצָאתָ‏ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ--שִׂ‏ ים


que juzguen ellos nuestro proceder. 38 Veinte años he estado contigo, ni tusovejas ni tus cabras jamás abortaron, nunca me comí ningún carnero de tuganado, 39 nunca te traje ninguna res destrozada por fiera alguna, de todoperjuicio yo respondía, a mí me 10 reclamabas, sea que lo hubiesen robado dedía o de noche; 40 durante el día me abrasaba el solano, de noche me calaba elrelente y el sueño se me desterraba de los ojos. 41 Han corrido veinte años desdeque entré en tu casa; catorce te he servido por tus dos hijas y los seis restantes loshe servido a trueque de esta manada; diez veces alternaste mi salario. 42 Si nofuera por el Dios de mi progenie, el Dios de Abraham, reverenciado por mi padreItzjak, que me ha asistido, de fijo que ahora me habrías despedido con las manosvacías. Mis penurias y los afanosos esfuerzos de mis manos el Eterno Dios losconoció y anoche pronunció sus admonitorias advertencias 43 Tomó״.‏ la palabraLabán y replicó a Yacob: "Estas hijas son mías, los hijos de ellas son míos, elrebaño es mi rebaño. Todo cuanto ves aquí es mío. ¿Qué puedo hacer con estasmis hijas y con los hijos que ellas alumbraron? 44 Ven, concertemos un pactoentre tú y yo, pacto que sea testimonio entre nosotros dos 45 ״.‏ Entonces Yacobtomó una piedra y la erigió en estela, 46 y dirigiéndose luego a sus gentes ordenóYacob: Juntad‏¡״ ״!‏guijarros Recogieron guijarros y levantaron un majano yjunto al majano merendaron. 47 Labán lo denominó Yegar-Shaaduta a . Y Yacoblo denominó Majano testimonial. 48 Labán declaró: Sirva״ este montículo detestimonio entre yo y tú en el día de ‏.״hoy Por esta razón lo llamó Majanotestimonial, 49 como también Mitzpá b , queriendo significar que״ Dios nos vigilecuando estemos a trechoכֹּה,‏ נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ;‏ וְיוֹכִיחוּ,‏ בֵּין שְׁ‏ נֵינוּ ‏.לא,לח זֶה עֶשְׂ‏ רִים שָׁ‏ נָה אָנֹכִי עִמָּךְ,‏ רְחֵלֶיךָ‏וְעִזֶּיךָ‏ לֹא שִׁ‏ כֵּלוּ;‏ וְאֵילֵי צֹאנְךָ,‏ לֹא אָכָלְתִּי ‏.לא,לט טְרֵפָה,‏ לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ--אָנֹכִיאֲחַטֶּנָּה,‏ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁ‏ נָּה;‏ גְּנֻבְתִי יוֹם,‏ וּגְנֻבְתִי לָיְלָה ‏.לא,מ הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב,‏ וְקֶרַחבַּלָּיְלָה;‏ וַתִּדַּד שְׁ‏ נָתִי,‏ מֵעֵינָי ‏.לא,מא זֶה-לִּי עֶשְׂ‏ רִים שָׁ‏ נָה,‏ בְּבֵיתֶךָ,‏ עֲבַדְתִּיךָ‏ אַרְבַּע-עֶשְׂ‏ רֵהשָׁ‏ נָה בִּשְׁ‏ תֵּי בְנֹתֶיךָ,‏ וְשֵׁ‏ שׁ שָׁ‏ נִים בְּצֹאנֶךָ;‏ וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂ‏ כֻּרְתִּי,‏ עֲשֶׂ‏ רֶת מֹנִים ‏.לא,מבלוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק ‏,הָיָה לִי--כִּי עַתָּה,‏ רֵיקָם שִׁ‏ לַּחְתָּנִי;‏ אֶת-עָנְיִיוְאֶת-יְגִיעַ‏ כַּפַּי,‏ רָאָה אֱלֹהִים--וַיּוֹכַח אָמֶשׁ ‏.לא,מג וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב,‏ הַבָּנוֹתבְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי,‏ וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר-אַתָּה רֹאֶה ‏,לִי-הוּא;‏ וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂ‏ הלָאֵלֶּה,‏ הַיּוֹם,‏ אוֹ לִבְנֵיהֶן ‏,אֲשֶׁ‏ ר יָלָדוּ ‏.לא,מד וְעַתָּה,‏ לְכָה נִכְרְתָה בְרִית--אֲנִי וָאָתָּה;‏ וְהָיָהלְעֵד,‏ בֵּינִי וּבֵינֶךָ‏ ‏.לא,מה וַיִּקַּח יַעֲקֹב,‏ אָבֶן;‏ וַיְרִימֶהָ,‏ מַצֵּבָה ‏.לא,מו וַיֹּאמֶר יַעֲקֹבלְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים,‏ וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל;‏ וַיֹּאכְלוּ שָׁ‏ ם,‏ עַל-הַגָּל ‏.לא,מז וַיִּקְרָא-לוֹלָבָן,‏ יְגַר שָׂ‏ הֲדוּתָא;‏ וְיַעֲקֹב,‏ קָרָא לוֹ גַּלְעֵד ‏.לא,מח וַיֹּאמֶר לָבָן,‏ הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְָךהַיּוֹם;‏ עַל-כֵּן קָרָא-שְׁ‏ מוֹ,‏ גַּלְעֵד ‏.לא,מט וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁ‏ ר אָמַר,‏ יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ:‏ כִּינִסָּתֵר,‏ אִישׁ מֵרֵעֵהוּ ‏.לא,נ אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי,‏ וְאִם-תִּקַּח נָשִׁ‏ ים עַל-‏a En el lenguaje de Labán,arameo, equivale a "majanotestimonial".b Mitzpá= atalaya


De todo ser viviente, de todo ser carnal harás entrar alarca, contigo, a razón de dos de cada especie... (VI/19)


פ{‏distante el uno del otro 50 y llegases a maltratar a mis hijas o te tomases otrasmujeres por encima de mis hijas. Nadie está con nosotros, fijate que Dios estestigo entre yo y tú 51 ״.‏ Y dirigiéndose Labán a Yacob dijo: He״ aquí que estemontículo y este pilar que he erigido entre yo y tú, 52 testigo es este montículo ytestigo es este pilar que ni yo traspondré el majano para ir contra tí ni tutraspondrás este montículo y este pilar con propósito avieso. 53 El Dios deAbraham y el Dios de Najor, dioses de nuestros linajes (dioses de los respectivospadres) juzguen entre ‏.״nosotros Yacob juró por el reverenciado (Dios) de supadre Itzjak, 54 ofrendando un sacrificio en el monte, e invitó a los familiares apartir pan con él. Comieron y pernoctaron en el monte.Labán levantóse a hora temprana de la mañana,besó a sus hijos e hijas, los bendijo y se marchó,volviendo a su lar. 2 Por su parte Yacob siguió elcamino, cuando dos ángeles de Dios se toparoncon él. 3 Al advertirlos, Yacob exclamó: Este‏¡״ esun campamento de ״!‏Dios Y designó a aquel1ugar con el nombre de Majanaim a .בְּנֹתַי--אֵין אִישׁ,‏ עִמָּנוּ;‏ רְאֵה,‏ אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ‏ ‏.לא,נא וַיֹּאמֶרלָבָן,‏ לְיַעֲקֹב:‏ הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה,‏ וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר יָרִיתִי,‏ בֵּינִיוּבֵינֶךָ‏ ‏.לא,נב עֵד הַגַּל הַזֶּה,‏ וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה:‏ אִם-אָנִי ‏,לֹא-אֶעֱבֹראֵלֶיךָ‏ אֶת-הַגַּל הַזֶּה,‏ וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי אֶת-הַגַּל הַזֶּהוְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת,‏ לְרָעָה ‏.לא,נג אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר,‏יִשְׁ‏ פְּטוּ בֵינֵינוּ--אֱלֹהֵי,‏ אֲבִיהֶם;‏ וַיִּשָּׁ‏ בַע יַעֲקֹב,‏ בְּפַחַד אָבִיויִצְחָק ‏.לא,נד וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר,‏ וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם;‏וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם,‏ וַיָּלִינוּ בָּהָר ‏.לב,א וַיַּשְׁ‏ כֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר,‏ וַיְנַשֵּׁ‏ ק לְבָנָיווְלִבְנוֹתָיו--וַיְבָרֶךְ‏ אֶתְהֶם;‏ וַיֵּלֶךְ‏ וַיָּשָׁ‏ ב לָבָן ‏,לִמְקֹמוֹ ‏.לב,ב וְיַעֲקֹב,‏ הָלַךְ‏לְדַרְכּוֹ;‏ וַיִּפְגְּעוּ-בוֹ,‏ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים ‏.לב,ג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁ‏ ר רָאָם,‏מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה;‏ וַיִּקְרָא שֵׁ‏ ם-הַמָּקוֹם הַהוּא,‏ מַחֲנָיִם.‏{a "Majanaim", delsingular "majané =campamento.


LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envió, por adelantado, mensajeros a su hermano Esaw, al país deSeir, territorio de Edom, 5 impartiéndoles instrucciones del siguiente tenor: Así״diréis a mi señor Esaw: Tal es lo que dijo tu servidor Yacob. ¡Con Labán heestado morando y allí me he demorado hasta ahora; 6 logré hacerme con ganadobovino, asnal y lanar, así como también con siervos y siervas. Mando estamensajería ante mi señor para decirle que voy en procura de su beneplácito 7Hemos״ estado con tu dijeron: Regresaron los mensajeros a lo de Yacob y le ״ .hermano Esaw, mas he aquí que él marcha a tu encuentro escoltado por un tropelde cuatrocientos hombres 8 Sobrecogióse״.‏ Yacob de miedo en gran manera y seangustió. Tomó a sus gentes, sus ovejas, sus cabras y camellos y los dividió endos campamentos, 9 pensando que si Esaw llega al campamento primero y loabate, el campamento restante podrá ponerse a la fuga.Dios‏¡״ de mi patriarca Abraham y de mi oró: A continuación Yacob ״‎1‎padre Itzjak! Mi señoría, tú que me dijiste: Retorna״ a tu tierra, a tu país natal,que yo te beneficiaré 11 ; indigno״ soy de todas las mercedes y todas las lealtadesde que has hecho obsequio a éste tu siervo, puesto que con mi cayado solamentehe cruzado este Jordán y ahora estoy convertido en dos campamentos,12 ¡sálvame, te imploro, de manos de mi hermano Esaw, porque me temo que estéviniendo para abatirme, a mí, a madre e hijos! 13 Tú me habías dicho: Yo״וַיִּשְׁ‏ לַחלב,ד וַיִּשְׁ‏ לַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו,‏ אֶל-עֵשָׂ‏ ו אָחִיו,‏ אַרְצָה שֵׂ‏ עִיר,‏ שְׂ‏ דֵהאֱדוֹם ‏.לב,ה וַיְצַו אֹתָם,‏ לֵאמֹר,‏ כֹּה תֹאמְרוּן,‏ לַאדֹנִי לְעֵשָׂ‏ ו:‏ כֹּה אָמַר,‏עַבְדְּךָ‏ יַעֲקֹב,‏ עִם-לָבָן גַּרְתִּי ‏,וָאֵחַר עַד-עָתָּה ‏.לב,ו וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר,‏ צֹאןוְעֶבֶד וְשִׁ‏ פְחָה;‏ וָאֶשְׁ‏ לְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי,‏ לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ‏ ‏.לב,ז וַיָּשֻׁ‏ בוּ,‏הַמַּלְאָכִים,‏ אֶל-יַעֲקֹב,‏ לֵאמֹר ‏:בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ,‏ אֶל-עֵשָׂ‏ ו,‏ וְגַם הֹלֵךְ‏לִקְרָאתְךָ‏ ‏,וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ ‏.לב,ח וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד,‏ וַיֵּצֶר לוֹ;‏ וַיַּחַץאֶת-הָעָם אֲשֶׁ‏ ר-אִתּוֹ,‏ וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים--לִשְׁ‏ נֵי מַחֲנוֹת ‏.לב,טוַיֹּאמֶר,‏ אִם-יָבוֹא עֵשָׂ‏ ו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ--וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁ‏ אָר,‏לִפְלֵיטָה ‏.לב,י וַיֹּאמֶר,‏ יַעֲקֹב,‏ אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם,‏ וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק:‏ יְהוָההָאֹמֵר אֵלַי,‏ שׁוּב לְאַרְצְךָ‏ וּלְמוֹלַדְתְּךָ--וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ‏ ‏.לב,יא קָטֹנְתִּי מִכֹּלהַחֲסָדִים,‏ וּמִכָּל-הָאֱמֶת,‏ אֲשֶׁ‏ ר עָשִׂ‏ יתָ,‏ אֶת-עַבְדֶּךָ:‏ כִּי בְמַקְלִי,‏ עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּןהַזֶּה,‏ וְעַתָּה הָיִיתִי,‏ לִשְׁ‏ נֵי מַחֲנוֹת ‏.לב,יב הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי,‏ מִיַּדעֵשָׂ‏ ו:‏ כִּי-יָרֵא אָנֹכִי,‏ אֹתוֹ--פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי,‏ אֵם עַל-בָּנִים ‏.לב,יג וְאַתָּהאָמַרְתָּ,‏ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ;‏ וְשַׂ‏ מְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ‏ כְּחוֹל הַיָּם,‏ אֲשֶׁ‏ ר


El Eterno Dios dijo a Abram: "Márchate de tutierra, de tu patria y de tu hogar paterno, ve al paísque te indicaré". (XII/1)


te beneficiaré en grado sumo y haré tu descendencia tanta como las arenas del״ contarlas. mar que imposible es14 Después de pasar la noche en aquel lugar recogió de cuanto le vino amano, preparando un presente para su hermano Esaw, a saber: 15 cabras ennúmero de doscientas, machos cabríos doscientos, corderas doscientas ycarneros veinte; 16 camellas con sus crios lactantes treinta, vacas cuarenta,novillos diez, muías veinte y diez pollinos; 17 hato por hato, separadamente,púsolos en manos de sus siervos, diciéndoles: Adelantaos״ a mí, poniendotrecho espaciado entre tropilla y tropilla 18 Al״.‏ siervo de la delantera le dióinstrucciones, diciendo: Si״ te encontrase mi hermano Esaw y te preguntase dequién eres, adonde vas y a quien pertenecen estos que vienes arreando,19 responderás: De tu servidor Yacob, un presente enviado a mi señor Esaw y heaquí que también él, personalmente, viene detrás de nosotros 20 . ״ Instruccionessimilares impartió al segundo, al tercero y a todos cuantos hubieron de marchararreando las tropilias, esto es: En״ estos términos habéis de hablar a Esawcuando os encontréis con él 21 manifestando que ahí״ viene tu servidor Yacobtras ‏.״nosotros Su raciocinio era el siguiente: Con״ el presente que va delante demí, aplacaré su saña, después me enfrentaré con él cara a cara, quizás adoptebuen talante 22 El״.‏ presente, pues, marchó en avanzada y él pernoctó aquellanoche en el campamento.23 Aquella misma noche se levantó y tomando a sus dos mujeres, sus dosconcubinas y sus once hijos, atravesó el vado de Yabok; 24 asiéndolos les hizovadear el río y transportó todas sus pertenencias. 25 Yacob quedóse solo y unhombre se trabó en lucha con élלֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב ‏.לב,יד וַיָּלֶן שָׁ‏ ם,‏ בַּלַּיְלָה הַהוּא;‏ וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ,‏ מִנְחָה--לְעֵשָׂ‏ ואָחִיו ‏.לב,טו עִזִּים מָאתַיִם,‏ וּתְיָשִׁ‏ ים עֶשְׂ‏ רִים,‏ רְחֵלִים מָאתַיִם,‏ וְאֵילִיםעֶשְׂ‏ רִים ‏.לב,טז גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם,‏ שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים;‏ פָּרוֹת אַרְבָּעִים,‏ וּפָרִים עֲשָׂ‏ רָה,‏אֲתֹנֹת עֶשְׂ‏ רִים,‏ וַעְיָרִם עֲשָׂ‏ רָה ‏.לב,יז וַיִּתֵּן,‏ בְּיַד-עֲבָדָיו,‏ עֵדֶר עֵדֶר,‏ לְבַדּוֹ ‏;וַיֹּאמֶראֶל-עֲבָדָיו,‏ עִבְרוּ לְפָנַי,‏ וְרֶוַח תָּשִׂ‏ ימוּ,‏ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר ‏.לב,יח וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן,‏לֵאמֹר:‏ כִּי יִפְגָשְׁ‏ ךָ‏ עֵשָׂ‏ ו אָחִי,‏ וּשְׁ‏ אֵלְךָ‏ לֵאמֹר,‏ לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ,‏ וּלְמִי אֵלֶּהלְפָנֶיךָ‏ ‏.לב,יט וְאָמַרְ‏ ‏ָתּ,‏ לְעַבְדְּךָ‏ לְיַעֲקֹב--מִנְחָה הִוא שְׁ‏ לוּחָה,‏ לַאדֹנִי לְעֵשָׂ‏ ו;‏ וְהִנֵּהגַם-הוּא,‏ אַחֲרֵינוּ ‏.לב,כ וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁ‏ נִי,‏ גַּם אֶת-הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י,‏ גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים,‏אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר:‏ כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂ‏ ו,‏ בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ ‏.לב,כאוַאֲמַרְתֶּם--גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ‏ יַעֲקֹב ‏,אַחֲרֵינוּ:‏ כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו,‏ בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶתלְפָנָי,‏ וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו,‏ אוּלַי יִשָּׂ‏ א פָנָי ‏.לב,כב וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה,‏ עַל-פָּנָיו;‏ וְהוּאלָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא,‏ בַּמַּחֲנֶה ‏.לב,כג וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא,‏ וַיִּקַּח אֶת-שְׁ‏ תֵּי נָשָׁ‏ יו וְאֶת-שְׁ‏ תֵּישִׁ‏ פְחֹתָיו,‏ וְאֶת-אַחַד עָשָׂ‏ ר,‏ יְלָדָיו;‏ וַיַּעֲבֹר,‏ אֵת מַעֲבַר יַבֹּק ‏.לב,כד וַיִּקָּחֵם--וַיַּעֲבִרֵם,‏אֶת-הַנָּחַל;‏ וַיַּעֲבֵר,‏ אֶת-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ ‏.לב,כה וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב,‏ לְבַדּוֹ;‏ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ,‏ עַדעֲלוֹת הַשָּׁ‏ חַר ‏.לב,כו וַיַּרְא,‏ כִּי לֹא יָכֹל


hasta quebrar la aurora. 26 Al ver el hombre que no podía vencerlo, asestó aYacob un golpe en el muslo desastrándole la articulación femoral. 27 Díjoleentonces: Déjame״ marcharme que ya clarea el ‏;״alba a lo que repuso Yacob: No״te dejaré partir hasta que me bendigas 28 Demandóle״.‏ aquel: Qué‏¿״ nombre‏;״?‏tienes respondióle: ‏!‏Yacob‏¡״ 29 ‏:‏díjole״;‏ Yacob״ no será el nombre con el quese te llamará en adelante, sino Israel, puesto que te has batido con seres divinosy humanos y los has vencido 30 Demandóle״.‏ Yacob: Dime״ tu nombre, te lo‏.״suplico Respondió: Para‏¿״ qué preguntas por mi nombre? y״ al punto allí lobendijo. 31 Yacob llamó a aquel lugar Peniel b , porque he״ visto a la divinidad caraa cara y mi alma quedó a salvo 32 Relucía״.‏ ya el sol cuando atravesaba Penuel;marchaba cojeando. 33 Es por esa razón que los hijos de Israel no comen, hastahoy día, la carne de la paleta del animal, que es por donde corre el nervio ciático,porque a la altura del nervio ciático fue dañado el muslo de Yacob.לוֹ,‏ וַיִּגַּע,‏ בְּכַף-יְרֵכוֹ;‏ וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ‏ יַעֲקֹב,‏ בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ ‏.לב,כז וַיֹּאמֶרשַׁ‏ לְּחֵנִי,‏ כִּי עָלָה הַשָּׁ‏ חַר;‏ וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁ‏ לֵּחֲךָ,‏ כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי ‏.לב,כחוַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ מַה-שְּׁ‏ מֶךָ;‏ וַיֹּאמֶר,‏ יַעֲקֹב ‏.לב,כט וַיֹּאמֶר,‏ לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵרעוֹד שִׁ‏ מְךָ--כִּי ‏,אִם-יִשְׂ‏ רָאֵל:‏ כִּי-שָׂ‏ רִיתָ‏ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁ‏ ים ,וַתּוּכָל ‏.לב,ל וַיִּשְׁ‏ אַל יַעֲקֹב,‏ וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁ‏ מֶךָ,‏ וַיֹּאמֶר,‏ לָמָּה זֶּהתִּשְׁ‏ אַל לִשְׁ‏ מִי;‏ וַיְבָרֶךְ‏ אֹתוֹ,‏ שָׁ‏ ם ‏.לב,לא וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁ‏ ם הַמָּקוֹם,‏פְּנִיאֵל:‏ כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים,‏ וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁ‏ י ‏.לב,לב וַיִּזְרַח-לוֹהַשֶּׁ‏ מֶשׁ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל;‏ וְהוּא צֹלֵעַ,‏ עַל-יְרֵכוֹ ‏.לב,לג עַל-כֵּןלֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂ‏ רָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁ‏ ה ‏,אֲשֶׁ‏ ר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ,‏ עַד,‏ הַיּוֹםהַזֶּה:‏ כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ‏ יַעֲקֹב,‏ בְּגִיד הַנָּשֶׁ‏ ה .b Peniel: imagen o rostro deDios (contracción de losvocablos hebreos "panim"=rostro y "El"=Dios).


Alzando Yacob los ojos avistó a Esaw que avanzabahacia él, escoltado por cuatrocientos hombres.Entonces distribuyó Yacob a sus hijos entreLea, Rajel y las dos concubinas, 2 colocando aestas últimas con sus respectivos hijos a ladelantera; detrás de estos venían Lea con sushijos y a la retaguardia, Rajel con Yosef. 3 Luego seadelantó prosternándose siete veces, a medida que se aproximaba asu hermano. 4 Esaw corrió a su encuentro, lo abrazó, echóse a sucuello y le besó y entrambos sollozaron. 5 Al levantar la vista vió a״?‏tí las mujeres y a los niños y demandó: "¿Qué son estos para״.‏ Son״ los niños con que Dios agració a tu servidor Respondió:6Acercáronse entonces las concubinas con sus hijos y seprosternaron. 7 A continuación acercóse Lea con sus hijos,prosternándose. Por último acercáronse Yosef y Rajel y seprosternaron. 8 Preguntóle: Qué‏¿״ representa toda esta compañíaque he ״?‏encontrado Para״ cumplimentar a mi ‏,״señor respondióYacob . 9 Contestóle Esaw: Los״ tengo en abundancia, hermano mío;sea tuyo lo tuyo 10 ״.‏ Repuso Yacob: ‏,‏No״ por favor, hazme el obsequio,acéptame este presente, que contemplar tu rostro es para mícual si contemplara el semblante del Eterno, desde el momento queme has acogido tan afablemente; 11 acepta, pues, te ruego, el obse-‏.״todo quio que te he ofrecido. Dios me ha prosperado y tengo deAnte tanta insistencia, aceptó. 12 Dijo luego Esaw: ‏,‏Vamos״ viajemos,iré contigo a un mismo paso 13 ״.‏ Díjole entonces: Bien״ advierte miseñor que los niños son todavía tiernos; además vengo arreandoלג,א וַיִּשָּׂ‏ א יַעֲקֹב עֵינָיו,‏ וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂ‏ ו בָּא ‏,וְעִמּוֹ,‏ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ;‏ וַיַּחַץאֶת-הַיְלָדִים,‏ עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל,‏ וְעַל,‏ שְׁ‏ תֵּי הַשְּׁ‏ פָחוֹת ‏.לג,ב וַיָּשֶׂ‏ ם אֶת-הַשְּׁ‏ פָחוֹתוְאֶת-יַלְדֵיהֶן,‏ רִאשֹׁנָה ‏;וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ‏ אַחֲרֹנִים,‏ וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵףאַחֲרֹנִים ‏.לג,ג וְהוּא,‏ עָבַר לִפְנֵיהֶם;‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ אַרְצָה שֶׁ‏ בַע פְּעָמִים,‏ עַד-גִּשְׁ‏ תּוֹעַד-אָחִיו ‏.לג,ד וַיָּרָץ עֵשָׂ‏ ו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ,‏ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁ‏ קֵהוּ;‏וַיִּבְכּוּ ‏.לג,ה וַיִּשָּׂ‏ א אֶת-עֵינָיו,‏ וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁ‏ ים וְאֶת-הַיְלָדִים,‏ וַיֹּאמֶר,‏ מִי-אֵלֶּהלָּךְ;‏ וַיֹּאמַר--הַיְלָדִים ‏,אֲשֶׁ‏ ר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ‏ ‏.לג,ו וַתִּגַּשְׁ‏ ןָ‏ הַשְּׁ‏ פָחוֹת הֵנָּהוְיַלְדֵיהֶן,‏ וַתִּשְׁ‏ תַּחֲוֶיןָ‏ ‏.לג,ז וַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ,‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחֲווּ;‏ וְאַחַר,‏ נִגַּשׁ יוֹסֵףוְרָחֵל--וַיִּשְׁ‏ תַּחֲווּ ‏.לג,ח וַיֹּאמֶר,‏ מִי לְךָ‏ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁ‏ ר פָּגָשְׁ‏ תִּי;‏ וַיֹּאמֶר,‏לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי ‏.לג,ט וַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ו,‏ יֶשׁ-לִי רָב;‏ אָחִי,‏ יְהִי לְךָ‏אֲשֶׁ‏ ר-לָךְ‏ ‏.לג,י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב,‏ אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ‏ ‏,וְלָקַחְתָּ‏ מִנְחָתִי,‏מִיָּדִי:‏ כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ‏ ‏,כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים--וַתִּרְצֵנִי ‏.לג,יא קַח-נָאאֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁ‏ ר הֻבָאת לָךְ,‏ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל;‏ וַיִּפְצַר-בּוֹ,‏וַיִּקָּח ‏.לג,יב וַיֹּאמֶר,‏ נִסְעָה וְנֵלֵכָה;‏ וְאֵלְכָה,‏ לְנֶגְדֶּךָ‏ ‏.לג,יג וַיֹּאמֶר אֵלָיו,‏ אֲדֹנִייֹדֵעַ‏ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים ‏,וְהַצֹּאן


ס{‏ס{‏ovejas y vacas con cría; si un solo día yo los llevase a marcha forzada, todassucumbirían; 14 adelántese, mi señor, que yo seguiré al paso lento del trajín quetengo ante mí y al paso de los niños, continuando así hasta llegar a lo de mi señor,en Seir 15 Dijo״.‏ Esaw: "Te pondré entonces por escolta a parte de mis ‏.״gentes Alo que repuso Yacob: Por‏¿״ qué he de merecer tanta gentileza de mi señor?"16 Aquel día Esaw emprendió regreso a Seir. 17 Por su parte Yacob se dirigió aSucot y se construyó allí una casa para sí; en cuanto a sus haciendas las instaló encabañas, razón por la cual denominó a aquel lugar con el apelativo de Sucot.18 Yacob llegó en perfecto estado a la ciudad de Shejem que queda en elpaís de Canaán, viniendo de Padán-Aram, y acampó en los aledaños de laciudad. 19 La parcela de tierra en que instaló su tienda la compró de los hijos deJamor, padre de Shejem, por cien keshitas 3 .20 Allí instaló un altar,denominándolo ״El-Elohé-Israel״ b .Dina, la hija que Lea había dado a Yacob salió, encierta ocasión a visitar a las hijas naturales delpaís. 2 Shejem, hijo de Jamor el jiveo, príncipe delpaís, la vió, la raptó y la violó. 3 Prendado comoquedó de Dina, hija de Yacob, amó a la moza y larequebró en amores. 4 Dijo Shejem a su padreJamor: Procúrame״ esta niña por esposa 5 Pero״.‏Yacob, entretanto, se enteró de que aquél había mancillado a su hijaDina, mas como sus hijos se encontraban en el campo al cuidado deוְהַבָּקָר,‏ עָלוֹת עָלָי;‏ וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד,‏ וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן ‏.לג,יד יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי,‏ לִפְנֵיעַבְדּוֹ;‏ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי,‏ לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁ‏ ר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים,‏ עַד אֲשֶׁ‏ ר-אָבֹאאֶל-אֲדֹנִי,‏ שֵׂ‏ עִירָה ‏.לג,טו וַיֹּאמֶר עֵשָׂ‏ ו--אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ,‏ מִן-הָעָם אֲשֶׁ‏ ר אִתִּי;‏ וַיֹּאמֶרלָמָּה זֶּה,‏ אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי ‏.לג,טז וַיָּשָׁ‏ ב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂ‏ ו לְדַרְכּוֹ,‏ שֵׂ‏ עִירָה ‏.לג,יזוְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה,‏ וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת;‏ וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂ‏ ה סֻכֹּת,‏ עַל-כֵּן קָרָא שֵׁ‏ ם-הַמָּקוֹםסֻכּוֹת.‏לג,יח וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁ‏ לֵם עִיר שְׁ‏ כֶם,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן,‏ בְּבֹאוֹ,‏ מִפַּדַּן אֲרָם;‏ וַיִּחַן,‏ אֶת-פְּנֵיהָעִיר ‏.לג,יט וַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂ‏ דֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר נָטָה-שָׁ‏ ם אָהֳלוֹ,‏ מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר,‏ אֲבִישְׁ‏ כֶם--בְּמֵאָה,‏ קְשִׂ‏ יטָה ‏.לג,כ וַיַּצֶּב-שָׁ‏ ם,‏ מִזְבֵּחַ;‏ וַיִּקְרָא-לוֹ--אֵל,‏ אֱלֹהֵי יִשְׂ‏ רָאֵל.‏{לד,א וַתֵּצֵא דִינָה בַּת-לֵאָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה לְיַעֲקֹב,‏ לִרְאוֹת,‏ בִּבְנוֹת הָאָרֶץ ‏.לד,ב וַיַּרְא אֹתָהּשְׁ‏ כֶם בֶּן-חֲמוֹר,‏ הַחִוִּי--נְשִׂ‏ יא הָאָרֶץ;‏ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁ‏ כַּב אֹתָהּ,‏ וַיְעַנֶּהָ‏ ‏.לד,ג וַתִּדְבַּקנַפְשׁוֹ,‏ בְּדִינָה בַּת-יַעֲקֹב;‏ וַיֶּאֱהַב,‏ אֶת-הַנַּעֲרָ,‏ וַיְדַבֵּר,‏ עַל-לֵב הַנַּעֲרָ‏ ‏.לד,ד וַיֹּאמֶר שְׁ‏ כֶם,‏אֶל-חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר:‏ קַח-לִי אֶת-הַיַּלְדָּה הַזֹּאת,‏ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.לד,ה וְיַעֲקֹב שָׁ‏ מַע,‏ כִּי טִמֵּאאת-‏{a Keshitá: moneda de valorincierto.b Su traducción literal:"El"=Dios; "Elohé"= locuciónexaltativa: el Dios de losdioses; posiblemente quieradecir: "Entre los dioses, elDios de Israel".


su ganado, guardó silencio hasta que aquéllos regresaran. 6 Jamor, padre deShejem fue a hablar con Yacob. 7 Y los hijos de Yacob no bien se enteraron de lanoticia regresaron del campo, se apenaron y quedaron sumamente indignados,puesto que en Israel era considerada como gran afrenta el amancebar a una hijade Yacob, cosa que no se debe hacer.8 Jamor hablóles de esta guisa: "Mi hijo Shejem desea entrañablemente avuestra hija, cedédsela por mujer, os ruego; 9 emparentaos con nosotros, dadnosvuestras hijas y desposad las nuestras; 10 conviviréis con nosotros y el país osserá franqueado; habitadlo, feriad en él y afincaos en él". 11 Por su parte Shejemdijo al padre de ella y a sus hermanos: "Quiero gozar de vuestro afecto y lo queme requerireis os daré; 12 fijad la más cuantiosa dote y arras, cualquiera sea elmonto que me digáis será abonado, con tal que me deis a la moza por mujer".13 Mas en vista de que aquél había deshonrado a Dina, la hermana, los hijos deYacob respondieron a Shejem y a su padre Jamor con astucia, 14 diciéndole: "Esode entregar nuestra hermana a un hombre incircunciso, no podemos hacerlo,pues para nosotros sería una deshonra; 15 sólo con una condición podemosacceder a vuestros requerimientos, a saber: si a la manera nuestra procediéseis acircuncidar a todo varón; 16 únicamente bajo esta condición podríamos darosnuestras hijas y aceptar nosotros las vuestras, convivir con vosotros yfusionarnos formando un solo pueblo; 17 mas si no consentís en circuncidaros nosllevaremos a nuestra hija y nos iremos". 18 Pareciéronles bien las talesmanifestaciones así a Jamor como a Shejem, hijo de Jamor. 19 No tardó, porדִּינָה בִתּוֹ,‏ וּבָנָיו הָיוּ אֶת-מִקְנֵהוּ,‏ בַּשָּׂ‏ דֶה;‏ וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב,‏ עַד-בֹּאָם ‏.לד,ו וַיֵּצֵא חֲמוֹראֲבִי-שְׁ‏ כֶם,‏ אֶל-יַעֲקֹב,‏ לְדַבֵּר,‏ אִתּוֹ ‏.לד,ז וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן-הַשָּׂ‏ דֶה,‏ כְּשָׁ‏ מְעָם ‏,וַיִּתְעַצְּבוּהָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד:‏ כִּי-נְבָלָה עָשָׂ‏ ה בְיִשְׂ‏ רָאֵל,‏ לִשְׁ‏ כַּב אֶת-בַּת-יַעֲקֹב,‏ וְכֵן,‏ לֹאיֵעָשֶׂ‏ ה ‏.לד,ח וַיְדַבֵּר חֲמוֹר,‏ אִתָּם לֵאמֹר:‏ שְׁ‏ כֶם בְּנִי,‏ חָשְׁ‏ קָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם--תְּנוּ נָא אֹתָהּלוֹ,‏ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.לד,ט וְהִתְחַתְּנוּ,‏ אֹתָנוּ:‏ בְּנֹתֵיכֶם,‏ תִּתְּנוּ-לָנוּ,‏ וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ,‏ תִּקְחוּ לָכֶם ‏.לד,יוְאִתָּנוּ,‏ תֵּשֵׁ‏ בוּ;‏ וְהָאָרֶץ,‏ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם--שְׁ‏ בוּ וּסְחָרוּהָ,‏ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ ‏.לד,יא וַיֹּאמֶר שְׁ‏ כֶםאֶל-אָבִיהָ‏ וְאֶל-אַחֶיהָ,‏ אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵיכֶם;‏ וַאֲשֶׁ‏ ר תֹּאמְרוּ אֵלַי,‏ אֶתֵּן ‏.לד,יב הַרְבּוּ עָלַימְאֹד,‏ מֹהַר וּמַתָּן,‏ וְאֶתְּנָה,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר תֹּאמְרוּ אֵלָי;‏ וּתְנוּ-לִי אֶת-הַנַּעֲרָ,‏ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.לד,יג וַיַּעֲנוּבְנֵי-יַעֲקֹב אֶת-שְׁ‏ כֶם וְאֶת-חֲמוֹר אָבִיו ‏,בְּמִרְמָה--וַיְדַבֵּרוּ:‏ אֲשֶׁ‏ ר טִמֵּא,‏ אֵת דִּינָהאֲחֹתָם ‏.לד,יד וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם,‏ לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה--לָתֵת אֶת-אֲחֹתֵנוּ,‏ לְאִישׁאֲשֶׁ‏ ר-לוֹ עָרְלָה ‏:כִּי-חֶרְפָּה הִוא,‏ לָנוּ ‏.לד,טו אַךְ-בְּזֹאת,‏ נֵאוֹת לָכֶם:‏ אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ,‏לְהִמֹּל לָכֶם כָּל-זָכָר ‏.לד,טז וְנָתַנּוּ אֶת-בְּנֹתֵינוּ לָכֶם,‏ וְאֶת-בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח-לָנוּ;‏ וְיָשַׁ‏ בְנוּאִתְּכֶם,‏ וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד ‏.לד,יז וְאִם-לֹא תִשְׁ‏ מְעוּ אֵלֵינוּ,‏ לְהִמּוֹל--וְלָקַחְנוּ אֶת-בִּתֵּנוּ,‏וְהָלָכְנוּ ‏.לד,יח וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם,‏ בְּעֵינֵי חֲמוֹר,‏


cierto, el mancebo en poner por obra la condición formulada puesto quecodiciaba a la hija de Yacob, y él era el hijo más respetado en el clan paterno.20 Jamor y su hijo Shejem se presentaron en la plaza de su ciudad yhablaron a los hombres de la urbe de esta manera: 21 Estas״ gentes se llevan biencon nosotros; dejemos que habiten en el país, que se dediquen a susocupaciones; nuestra tierra es vasta, con suficiente lugar para ellos. Tomaremosa sus hijas por esposas y a ellos podremos darles las nuestras. 22 Pero es el casoque únicamente bajo la siguiente condición se avendrían esas gentes a convivircon nosotros formando un solo pueblo; es, a saber, que circuncidemos a todosnuestros varones, tal como ellos se circuncidan. 23 Sus hadendas y todos susbienes, todas sus bestias pasarían a ser de nuestra pertenencia con sólo acceder aque vivan con nosotros 24 Hicieron״.‏ caso a Jamor y a su hijo Shejem todoscuantos tomaron parte en la reunión pública de la plaza y todos los varonesadultos de la comunidad se circuncidaron. 25 Aconteció entonces que al tercerdía, cuando éstos estaban todavía doloridos, tomaron los dos hermanos carnalesde Dina, Shimón y Leví, cada cual su espada y entraron en la ciudad condecisión y mataron a todo varón. 26 A Jamor y a Shejem los pasaron a filo deespada, rescataron a Dina y se marcharon. 27 Los otros hijos de Yacobacometieron contra los heridos y saquearon la ciudad en represalia por haberultrajado a la hermana. 28 Se apoderaron de sus rebaños, sus vacadas y susasnadas. Todo lo que había en la ciudad y en el campo se lo llevaron; 29 a todoslos individuos de tropa, a sus niños y mujeres se los llevaron cautivos usurpandoוּבְעֵינֵי,‏ שְׁ‏ כֶם בֶּן-חֲמוֹר ‏.לד,יט וְלֹא-אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר,‏ כִּי חָפֵץבְּבַת-יַעֲקֹב;‏ וְהוּא נִכְבָּד,‏ מִכֹּל בֵּית אָבִיו ‏.לד,כ וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁ‏ כֶם בְּנוֹ,‏אֶל-שַׁ‏ עַר עִירָם;‏ וַיְדַבְּרוּ אֶל-אַנְשֵׁ‏ י עִירָם,‏ לֵאמֹר ‏.לד,כא הָאֲנָשִׁ‏ ים הָאֵלֶּהשְׁ‏ לֵמִים הֵם אִתָּנוּ,‏ וְיֵשְׁ‏ בוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ,‏ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם ,לִפְנֵיהֶם;‏ אֶת-בְּנֹתָם נִקַּח-לָנוּ לְנָשִׁ‏ ים,‏ וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם ‏.לד,כבאַךְ-בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ לָשֶׁ‏ בֶת אִתָּנוּ--לִהְיוֹת,‏ לְעַם אֶחָד:‏ בְּהִמּוֹל לָנוּכָּל-זָכָר ‏,כַּאֲשֶׁ‏ ר הֵם נִמֹּלִים ‏.לד,כג מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל-בְּהֶמְתָּם,‏ הֲלוֹא לָנוּהֵם;‏ אַךְ‏ נֵאוֹתָה לָהֶם,‏ וְיֵשְׁ‏ בוּ אִתָּנוּ ‏.לד,כד וַיִּשְׁ‏ מְעוּ אֶל-חֲמוֹר וְאֶל-שְׁ‏ כֶם בְּנוֹ,‏כָּל-יֹצְאֵי שַׁ‏ עַר עִירוֹ;‏ וַיִּמֹּלוּ,‏ כָּל-זָכָר--כָּל-יֹצְאֵי,‏ שַׁ‏ עַר עִירוֹ ‏.לד,כה וַיְהִיבַיּוֹם הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים ‏,וַיִּקְחוּ שְׁ‏ נֵי-בְנֵי-יַעֲקֹב שִׁ‏ מְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵידִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ,‏ וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר,‏ בֶּטַח;‏ וַיַּהַרְגוּ,‏ כָּל-זָכָר ‏.לד,כו וְאֶת-חֲמוֹרוְאֶת-שְׁ‏ כֶם בְּנוֹ,‏ הָרְגוּ לְפִי-חָרֶב;‏ וַיִּקְחוּ אֶת-דִּינָה מִבֵּית שְׁ‏ כֶם,‏ וַיֵּצֵאוּ ‏.לד,כזבְּנֵי יַעֲקֹב,‏ בָּאוּ עַל-הַחֲלָלִים,‏ וַיָּבֹזּוּ,‏ הָעִיר--אֲשֶׁ‏ ר טִמְּאוּ,‏ אֲחוֹתָם ‏.לד,כחאֶת-צֹאנָם וְאֶת-בְּקָרָם,‏ וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם,‏ וְאֵת אֲשֶׁ‏ ר-בָּעִיר וְאֶת-אֲשֶׁ‏ ר בַּשָּׂ‏ דֶה,‏לָקָחוּ ‏.לד,כט וְאֶת-כָּל-חֵילָם וְאֶת-כָּל-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁ‏ יהֶם,‏ שָׁ‏ בוּ וַיָּבֹזּוּ;‏ וְאֵת,‏כָּל-אֲשֶׁ‏ ר בַּבָּיִת ‏.לד,ל וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-שִׁ‏ מְעוֹן


פ{‏todo lo que había en la casa. 30 Yacob se encaró con Shimón y Leví, diriéndoles:Me‏¡״ habéis abochornado, me habéis infamado ante los habitantes del país, antelos canaaneos y los periseos; por lo que toca a nosotros, somos pocos en número,de manera que si ellos se conjuran en contra de nosotros, nos abatirán y quedaréaniquilado junto con toda mi familia! 31 A״ lo que replicáronle: Pues‏¡״ qué!״?‏ramera ¿Había de ser tratada nuestra hermana cual si fuese unaDijo Elohim a Yacob: ‏,‏Ve״ sube hacia Bet-El einstálate allá. Construye ahí un altar en honor delDios que a tí se reveló cuando huías de tu hermanoEsaw 2 Entonces״.‏ dijo Yacob a su familiay a todos cuantos estaban con él: Arrojad״ losdioses ajenos que teneis con vosotros, expurgaos,mudad de vestiduras, 3 vamos, subamos a Bet-Elque allí haré un altar en honor del Dios que me asistió en la hora demi infortunio y estuvo conmigo en el curso de mis asendereadasandanzas 4 . ״ Y ellos entregaron a Yacob todas las efigies que teníanen su poder, incluso los zarcillos que llevaban pendiendo de las orejas.Yacob los soterró debajo de la encina que había junto a Shejem.5 Así como se pusieron en camino cundió un pánico entre las poblacionesdel contorno y nadie salió en persecución de los hijos deYacob. 6 De esta suerte pudieron llegar Yacob y todas las gentes conél a Luz, en el país de Canaán, esto es, a Bet-El. 7 Allí construyó unוְאֶל-לֵוִי,‏ עֲכַרְתֶּם אֹתִי,‏ לְהַבְאִישֵׁ‏ נִי בְּיֹשֵׁ‏ ב הָאָרֶץ,‏ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי ‏;וַאֲנִי,‏ מְתֵימִסְפָּר,‏ וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי,‏ וְנִשְׁ‏ מַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי ‏.לד,לא וַיֹּאמְרוּ:‏ הַכְזוֹנָה,‏יַעֲשֶׂ‏ ה אֶת-אֲחוֹתֵנוּ.‏לה,א וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב,‏ קוּם עֲלֵה בֵית-אֵל וְשֶׁ‏ ב-שָׁ‏ ם;‏ וַעֲשֵׂ‏ ה-שָׁ‏ םמִזְבֵּחַ--לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ‏ ‏,בְּבָרְחֲךָ‏ מִפְּנֵי עֵשָׂ‏ ו אָחִיךָ‏ ‏.לה,ב וַיֹּאמֶר יַעֲקֹבאֶל-בֵּיתוֹ,‏ וְאֶל כָּל-אֲשֶׁ‏ ר עִמּוֹ:‏ הָסִרוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּתֹכְכֶם ‏,וְהִטַּהֲרוּ,‏וְהַחֲלִיפוּ שִׂ‏ מְלֹתֵיכֶם ‏.לה,ג וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה,‏ בֵּית-אֵל;‏ וְאֶעֱשֶׂ‏ ה-שָּׁ‏ ם מִזְבֵּחַ‏ ‏,לָאֵלהָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי,‏ וַיְהִי עִמָּדִי,‏ בַּדֶּרֶךְ‏ אֲשֶׁ‏ ר הָלָכְתִּי ‏.לה,ד וַיִּתְּנוּאֶל-יַעֲקֹב,‏ אֵת כָּל-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁ‏ ר בְּיָדָם,‏ וְאֶת-הַנְּזָמִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּאָזְנֵיהֶם;‏וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב,‏ תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁ‏ ר עִם-שְׁ‏ כֶם ‏.לה,ה וַיִּסָּעוּ;‏ וַיְהִי חִתַּתאֱלֹהִים,‏ עַל-הֶעָרִים אֲשֶׁ‏ ר סְבִיבוֹתֵיהֶם,‏ וְלֹא רָדְפוּ,‏ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב ‏.לה,ווַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן--הִוא,‏ בֵּית-אֵל:‏ הוּא,‏ וְכָל-הָעָםאֲשֶׁ‏ ר-עִמּוֹ ‏.לה,ז וַיִּבֶן שָׁ‏ ם,‏ מִזְבֵּחַ,‏ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם,‏ אֵל בֵּית-אֵל:‏ כִּי שָׁ‏ ם ,{


altar y designó al lugar con el nombre de Bet-El, puesto que fue allí donde elDios se le reveló cuando huía de su hermano. 8 A la sazón falleció allí Deborá,que fue nodriza de Rivká. Fue sepultada en BetEl al pie de la encina, sitio que sedenominó Encina del Plañido.9 Dios se le había manifestado a Yacob nuevamente al llegar dePadán-Aram y lo bendijo. 10 Díjole Dios:‏,‏Tu״ que tu nombre es Yacob, no se tellamará más Yacob sino que Israel‏.״nombre será tuNominándolo Israel, 11 Dios le dijo:Shaday. Yo״ soy el Diosfrutece y multiplícate;una nación, conglomerado de pueblosy reyes de tus ijadas provendrán.12 La tierra que a Abraham y a Itzjaktengo por entregada,״.‏entrego a tí y a tu linaje13 Y cerniendo, Dios alejóse del sitio en el que le había hablado. 14 Y en elsitio en que le habló, erigió Yacob una estela de piedra y tras libación le derramóóleo, 15 llamando Bet־El al sitio en que Dios le había hablado.נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים,‏ בְּבָרְחוֹ ‏,מִפְּנֵי אָחִיו ‏.לה,ח וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה,‏וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית-אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן;‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ אַלּוֹן בָּכוּת{פ}‏לה,ט וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב עוֹד,‏ בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם;‏ וַיְבָרֶךְ,‏ אֹתוֹ ‏.לה,יוַיֹּאמֶר-לוֹ אֱלֹהִים,‏ שִׁ‏ מְךָ‏ יַעֲקֹב:‏ לֹא-יִקָּרֵא שִׁ‏ מְךָ‏ עוֹד יַעֲקֹב,‏ כִּי אִם-יִשְׂ‏ רָאֵליִהְיֶה שְׁ‏ מֶךָ,‏ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ יִשְׂ‏ רָאֵל ‏.לה,יא וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁ‏ דַּי,‏פְּרֵה וּרְבֵה--גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם,‏ יִהְיֶה מִמֶּךָּ;‏ וּמְלָכִים ‏,מֵחֲלָצֶיךָ‏ יֵצֵאוּ ‏.לה,יבוְאֶת-הָאָרֶץ,‏ אֲשֶׁ‏ ר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק--לְךָ‏ אֶתְּנֶנָּה;‏ וּלְזַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ,‏ אֶתֵּןאֶת-הָאָרֶץ ‏.לה,יג וַיַּעַל מֵעָלָיו,‏ אֱלֹהִים,‏ בַּמָּקוֹם,‏ אֲשֶׁ‏ ר-דִּבֶּר אִתּוֹ ‏.לה,יד וַיַּצֵּביַעֲקֹב מַצֵּבָה,‏ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁ‏ ר-דִּבֶּר אִתּוֹ--מַצֶּבֶת אָבֶן;‏ וַיַּסֵּךְ‏ עָלֶיהָ‏ נֶסֶ‏ ‏ְך,‏ וַיִּצֹק עָלֶיהָ‏שָׁ‏ מֶן ‏.לה,טו וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת-שֵׁ‏ ם הַמָּקוֹם,‏ אֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁ‏ םאֱלֹהִים--בֵּית-אֵל ‏.לה,טז וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל,‏ וַיְהִי-עוֹד כִּבְרַת-‏


פ{‏16 Habían partido ya de Bet־El y cuando aún faltaba un trecho para llegar aEfrat, Rajel dió a luz en un parto penoso. 17 Como el alumbramiento sepresentaba difícil, la comadre la alentó diciendo: ‏,‏Animo״ no desfallezcas,también este es varón 18 Antes״.‏ de exhalar su último suspiro —pues falleció—Rajel dióle por nombre BenOní a , mas el padre lo llamó Binyamín b . 19 Murió,pues, Rajel y fue sepultada en el camino a Efrat, esto es en Bet־Lejem c . 20 Yacoberigió un pilar sobre la tumba, el cual constituye el túmulo en honor de Rajelhasta el día de hoy. 21 Seguidamente,* Israel continuó su viaje hasta desplegar sutienda allende Migdal-Eder.22 Aconteció que al tiempo en que Israel se hallaba de tránsito en aquel país,fue Reubén y se amancebó con Bilhá, la concubina de su padre. Israel llegó asaberlo.Los hijos de Yacob fueron doce, a saber: 23 Hijos de Lea: Reubén,primogénito de Yacob, Shimón a , Leví, Yehudá, Isajar y Zebulún; 24 hijos deRajel: Yosef y Binyamín; 25 hijos de Bilhá, sierva de Rajel: Dan y Naftalí; 26 hijosde Zilpá, sierva de Lea: Gad y Asher. Estos son los hijos de Yacob que le fueronnacidos en Padán-Aram.27 Yacob llegó a los lares de su padre, en Mamré, Kiriat-Arba, hoy llamadaJebrón, zona en la cual se habían instalado Abraham e Itzjak. 28 Los años de vidade Itzjak fueron ciento ochenta 29 al tiempo que exhaló su último suspiro y murió.Sus restos fueron depositados a par de los de su linaje tras haber llegado a edadprovecta, colmado de años; sus hijos Esaw y Yacob le dieron sepultura.a Ben-Oní= hijo de mis sufrimientos.b Binyamín= hijo de midiestra, (Benjamín).c Bet-Lejem= Belén o Belem, sunominación en bogaa "Shimón": en realidad la genuinatrasliteración debiera serShim'on o bien Shimeón; pero latrascripción que hemos adoptadoes más aproximada a Simón,nombre de uso común,proveniente de este nombrebíblico.הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה;‏ וַתֵּלֶד רָחֵל,‏ וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ ‏.לה,יז וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ,‏ בְּלִדְתָּהּ;‏וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל-תִּירְאִי,‏ כִּי-גַם-זֶה לָךְ‏ בֵּן ‏.לה,יח וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁ‏ הּ,‏ כִּימֵתָה,‏ וַתִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ בֶּן-אוֹנִי;‏ וְאָבִיו,‏ קָרָא-לוֹ בִנְיָמִין ‏.לה,יט וַתָּמָת,‏ רָחֵל;‏ וַתִּקָּבֵרבְּדֶרֶךְ‏ אֶפְרָתָה,‏ הִוא בֵּית לָחֶם ‏.לה,כ וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה,‏ עַל-קְבֻרָתָהּ--הִוא מַצֶּבֶתקְבֻרַת-רָחֵל,‏ עַד-הַיּוֹם ‏.לה,כא וַיִּסַּע,‏ יִשְׂ‏ רָאֵל;‏ וַיֵּט אָהֳלֹה,‏ מֵהָלְאָהלְמִגְדַּל-עֵדֶר ‏.לה,כב וַיְהִי,‏ בִּשְׁ‏ כֹּן יִשְׂ‏ רָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא,‏ וַיֵּלֶךְ‏ רְאוּבֵן וַיִּשְׁ‏ כַּבאֶת-בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו,‏ וַיִּשְׁ‏ מַע יִשְׂ‏ רָאֵל;‏{וַיִּהְיוּ בְנֵי-יַעֲקֹב,‏ שְׁ‏ נֵים עָשָׂ‏ ר ‏.לה,כג בְּנֵי לֵאָה,‏ בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן;‏ וְשִׁ‏ מְעוֹן וְלֵוִיוִיהוּדָה,‏ וְיִשָּׂ‏ שכָר וּזְבֻלוּן ‏.לה,כד בְּנֵי רָחֵל,‏ יוֹסֵף וּבִנְיָמִן ‏.לה,כה וּבְנֵי בִלְהָהשִׁ‏ פְחַת רָחֵל,‏ דָּן וְנַפְתָּלִי ‏.לה,כו וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁ‏ פְחַת לֵאָה,‏ גָּד וְאָשֵׁ‏ ר;‏ אֵלֶּה בְּנֵייַעֲקֹב,‏ אֲשֶׁ‏ ר יֻלַּד-לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם ‏.לה,כז וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו,‏ מַמְרֵאקִרְיַת הָאַרְבַּע--הִוא חֶבְרוֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר-גָּר-שָׁ‏ ם אַבְרָהָם וְיִצְחָק ‏.לה,כח וַיִּהְיוּ,‏ יְמֵייִצְחָק--מְאַת שָׁ‏ נָה,‏ וּשְׁ‏ מֹנִים שָׁ‏ נָה ‏.לה,כט וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו,‏ זָקֵןוּשְׂ‏ בַע יָמִים;‏ וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ,‏ עֵשָׂ‏ ו וְיַעֲקֹב בָּנָיו ‏{פ}‏


Esta es la genealogía de Esaw, por antonomasiaEdom: 2 Esaw había tomado por esposas, de entrelas mujeres de Canaán, a Ada, hija de Eilón eljiteo, y a Ahalibama, hija de Aná, hija a su vez deljiteo Ziv'on; 3 asimismo había desposado aNebayot. ‏,‏Basmat־ hija de Ishmael y hermana de4 Ada dió a luz para Esaw a Elipaz y Basmat dió aluz a' Reuel; 5 Ahalibama dió a luz a Yeush, a Ya'lam y a Koraj. Estosfueron los hijos de Esaw que le nacieron en tierra de Canaán.6 Esaw tomó a sus mujeres, hijos e hijas, así como también todoel personal de su casa, sus ganados, todas sus bestias y todo cuantohabía acaudalado en tierra de Canaán y marchóse a otro país, alejándosede su hermano Yacob 7 puesto que debido a los crecientesbienes de ambos, la tierra de su residencia no podía dar abasto paravivir juntos y mantener debidamente a sus ganados. 8 Estableciósepues Esaw en la región montañosa de Seir-Esaw o sea Edom. 9 Estaes pues la genealogía de Esaw, padre de los edomitas en la regiónmontañosa de Seir.10 Estos son los nombres de los descendientes de Esaw: Elipaz,hijo de Ada, esposa de Esaw, Reuel hijo de Basmat, esposa de Esaw.11 Los hijos de Elipaz eran Teimán, Ornar, Zefó, Gatam y Kenaz.12 Timná era concubina de Elipaz, hijo de Esaw; ella dió nacimiento aAmalek. Los mencionados eran descendientes de Ada, esposa deEsaw. 13 Y los siguientes eran los hijos de Reuel: Najat, Zeraj, Shamáy Mizá, todos los cuales eran hijos de Esaw librados por su mujerBasmat. 14 Y los siguientes eran los hijos de Ahalibama, hija de Aná,לו,א וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂ‏ ו,‏ הוּא אֱדוֹם ‏.לו,ב עֵשָׂ‏ ו לָקַח אֶת-נָשָׁ‏ יו,‏ מִבְּנוֹתכְּנָעַן ‏:אֶת-עָדָה,‏ בַּת-אֵילוֹן הַחִתִּי,‏ וְאֶת-אָהֳלִיבָמָה בַּת-עֲנָה ‏,בַּת-צִבְעוֹן הַחִוִּי ‏.לו,גוְאֶת-בָּשְׂ‏ מַת בַּת-יִשְׁ‏ מָעֵאל,‏ אֲחוֹת נְבָיוֹת ‏.לו,ד וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂ‏ ו,‏ אֶת-אֱלִיפָז;‏ וּבָשְׂ‏ מַת,‏יָלְדָה אֶת-רְעוּאֵל ‏.לו,ה וְאָהֳלִיבָמָה,‏ יָלְדָה,‏ אֶת-יעיש ‏(יְעוּשׁ)‏ וְאֶת-יַעְלָם ‏,וְאֶת-קֹרַח;‏אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂ‏ ו,‏ אֲשֶׁ‏ ר יֻלְּדוּ-לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ‏.לו,ו וַיִּקַּח עֵשָׂ‏ ו אֶת-נָשָׁ‏ יו וְאֶת-בָּנָיווְאֶת-בְּנֹתָיו ‏,וְאֶת-כָּל-נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ,‏ וְאֶת-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל-קִנְיָנוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ררָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן;‏ וַיֵּלֶךְ‏ אֶל-אֶרֶץ,‏ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו ‏.לו,ז כִּי-הָיָה רְכוּשָׁ‏ ם רָב,‏ מִשֶּׁ‏ בֶתיַחְדָּו;‏ וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם,‏ לָשֵׂ‏ את אֹתָם--מִפְּנֵי,‏ מִקְנֵיהֶם ‏.לו,ח וַיֵּשֶׁ‏ ב עֵשָׂ‏ ובְּהַר שֵׂ‏ עִיר,‏ עֵשָׂ‏ ו הוּא אֱדוֹם ‏.לו,ט וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂ‏ ו,‏ אֲבִי אֱדוֹם,‏ בְּהַר,‏ שֵׂ‏ עִיר ‏.לו,יאֵלֶּה,‏ שְׁ‏ מוֹת בְּנֵי-עֵשָׂ‏ ו:‏ אֱלִיפַז,‏ בֶּן-עָדָה אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו,‏ רְעוּאֵל,‏ בֶּן-בָּשְׂ‏ מַת אֵשֶׁ‏ תעֵשָׂ‏ ו ‏.לו,יא וַיִּהְיוּ,‏ בְּנֵי אֱלִיפָז--תֵּימָן אוֹמָר,‏ צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז ‏.לו,יב וְתִמְנַע הָיְתָהפִילֶגֶשׁ,‏ לֶאֱלִיפַז בֶּן-עֵשָׂ‏ ו ‏,וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז,‏ אֶת-עֲמָלֵק;‏ אֵלֶּה,‏ בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו ‏.לו,יגוְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל,‏ נַחַת וָזֶרַח שַׁ‏ מָּה וּמִזָּה;‏ אֵלֶּה הָיוּ,‏ בְּנֵי בָשְׂ‏ מַת אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו ‏.לו,ידוְאֵלֶּה הָיוּ,‏ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת-עֲנָה בַּת-צִבְעוֹן--אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו;‏ וַתֵּלֶד לְעֵשָׂ‏ ו,‏ אֶת-יעיש‏(יְעוּשׁ ‏(וְאֶת-‏


ס{‏a su vez hija de Ziv'ón, esposa de Esaw, la cual dio a luz para Esaw a Yeish, aYa'lam y a Koraj.15 Los siguientes son los jeques ciánicos que descienden de Esaw. De larama de Elipaz, primogénito de Esaw: jeque Temán, jeque Ornar, jeque Zefó,jeque Kenaz, 16 jeque Koraj, jeque Gatam y jeque Amalek. Estos jeques procedende Elipaz en tierra de Edom y son descendientes de Ada. 17 Los siguientes son loshijos de Reuel, hijo de Esaw, a saber, jeque Najat, jeque Zeraj, jeque Shamá yjeque Mizá. Fueron jeques derivados de Reuel en tierra de Edom; pertenecían ala rama de Basmat, esposa de Esaw. 18 Y los mencionados a continuación fueronjefes ciánicos descendientes de Ahalibama, esposa de Esaw: jeque Yeush, jequeYa'lam y jeque Koraj. Estos jefes ciánicos eran de Ahalibama, hija de Aná,esposa de Esaw. 19 Esos fueron, en suma descendientes de Esaw, es decir Edom,que ejercieron cargos de jefes ciánicos.20 Estos fueron los hijos de Seir, el jorita, que estaban establecídos en elterritorio: Lotán y Shoval, Ziv'on y Aná, 21 Dishón, Etzer y Dishán. Estos eranlos jeques joritas, descendientes de Seir en tierra de Edom. 22 Los hijos de Lotáneran Jorí y Heimán; la hermana de Lotán era Timná. 23 Los siguientes eran hijosde Shoval: Alván, Manajat y Eibal, Shefó y Onam; 24 y estos son los hijos deZiv'on: Ayá y Aná; es este el Aná que descubrió las aguas termales en el desiertoal estar apacentando los asnos de su padre Ziv'on. 25 Los hijos de Aná eran lossiguientes: Dishón y Ahalibama, hija de Aná;יַעְלָם וְאֶת-קֹרַח ‏.לו,טו אֵלֶּה,‏ אַלּוּפֵי בְנֵי-עֵשָׂ‏ ו:‏ בְּנֵי אֱלִיפַז ‏,בְּכוֹר עֵשָׂ‏ ו--אַלּוּף תֵּימָןאַלּוּף אוֹמָר,‏ אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז ‏.לו,טז אַלּוּף-קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם,‏ אַלּוּף עֲמָלֵק;‏ אֵלֶּהאַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם,‏ אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה ‏.לו,יז וְאֵלֶּה,‏ בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן-עֵשָׂ‏ ו--אַלּוּףנַחַת אַלּוּף זֶרַח,‏ אַלּוּף שַׁ‏ מָּה אַלּוּף מִזָּה;‏ אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל,‏ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם--אֵלֶּה,‏ בְּנֵיבָשְׂ‏ מַת אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו ‏.לו,יח וְאֵלֶּה,‏ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו--אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם,‏אַלּוּף קֹרַח;‏ אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה ‏,בַּת-עֲנָה--אֵשֶׁ‏ ת עֵשָׂ‏ ו ‏.לו,יט אֵלֶּה בְנֵי-עֵשָׂ‏ ו וְאֵלֶּהאַלּוּפֵיהֶם,‏ הוּא אֱדוֹם.‏לו,כ אֵלֶּה בְנֵי-שֵׂ‏ עִיר הַחֹרִי,‏ יֹשְׁ‏ בֵי הָאָרֶץ:‏ לוֹטָן וְשׁוֹבָל,‏ וְצִבְעוֹן וַעֲנָה ‏.לו,כא וְדִשׁוֹןוְאֵצֶר,‏ וְדִישָׁ‏ ן;‏ אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂ‏ עִיר,‏ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם ‏.לו,כב וַיִּהְיוּ בְנֵי-לוֹטָן,‏חֹרִי וְהֵימָם;‏ וַאֲחוֹת לוֹטָן,‏ תִּמְנָע ‏.לו,כג וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל,‏ עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל,‏ שְׁ‏ פוֹ,‏וְאוֹנָם ‏.לו,כד וְאֵלֶּה בְנֵי-צִבְעוֹן,‏ וְאַיָּה וַעֲנָה;‏ הוּא עֲנָה ‏,אֲשֶׁ‏ ר מָצָא אֶת-הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר,‏בִּרְעֹתוֹ אֶת-הַחֲמֹרִים ‏,לְצִבְעוֹן אָבִיו ‏.לו,כה וְאֵלֶּה בְנֵי-עֲנָה,‏ דִּשֹׁן;‏ וְאָהֳלִיבָמָה,‏בַּת-עֲנָה ‏.לו,כו וְאֵלֶּה,‏ בְּנֵי דִישָׁ‏ ן--חֶמְדָּן וְאֶשְׁ‏ בָּן,‏ וְיִתְרָן וּכְרָן ‏.לו,כז אֵלֶּה,‏ בְּנֵי-אֵצֶר{


פ{‏פ{‏26 los hijos de Dishán eran Jemdán, Eshbán, Itrán y Jerán. 27 Estos son los hijos deEtzer: Bilhán, Zaawán y Akán. 28 Los hijos de Dishán eran Utz y Arán.29 Los siguientes eran los jeques de los joritas: jeque Lotán, jeque Shoval,jeque Ziv'on, jeque Aná, 30 jeque Dishón, jeque Etzer, jeque Dishán. Estos eranlos jeques joritas, clan por clan en tierra de Seir.31 Los siguientes son los reyes que rigieron en Edom antes de que reinaraalgún soberano con poder sobre los israelitas: 32 en Edom reinó Bela, hijo deBeor, siendo su ciudad Dinhabá. 33 Murió Bela y en su reemplazo reinó Yobab,hijo de Zeraj, de Batzrá; 34 al morir Yobab reinó en su lugar Jusham de tierrayemenita; 35 al morir Jusham reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, que habíabatido a los midianitas en los campos de Moab, siendo su ciudad Awit; 36 muertoHadad reinó en su lguar Samlá de Masreká; 37 muerto Samlá reinó en su lugarShaul de Rejovot de la ribera del río; 38 muerto Shaul reinó en su reemplazo BaalJanán, hijo de Ajbor. 39 Al morir Baal Janán, hijo de Ajbor, reinó en su reemplazoHadar siendo el nombre de su ciudad Paú y el nombre de su mujer Meheitabel,hija de Matred, hija a su vez de Mey-Zahab.40 Los nombres que siguen corresponden a los jeques de Esaw, con arregloa sus clanes y localidades, con su respectiva denominación: jeque Timná, jequeAlwá, jeque Yetet, 41 jeque Ahalibama, jeque Elá, jeque Pinón, 42 jeque Kenaz,jeque Teimán, jeque Mivtzar, 43 jeque Magdiel, jeque Iram. Tales eran los jequesde Edom con sus respectivas localidades en la tierra de sus heredades, que es lade Esaw, padre de Edom.בִּלְהָן וְזַעֲוָן,‏ וַעֲקָן ‏.לו,כח אֵלֶּה בְנֵי-דִישָׁ‏ ן,‏ עוּץ וַאֲרָן ‏.לו,כט אֵלֶּה,‏ אַלּוּפֵיהַחֹרִי:‏ אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל,‏ אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה ‏.לו,ל אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּףאֵצֶר,‏ אַלּוּף דִּישָׁ‏ ן;‏ אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם,‏ בְּאֶרֶץ שֵׂ‏ עִיר.‏{לו,לא וְאֵלֶּה,‏ הַמְּלָכִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר מָלְכוּ,‏ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם--לִפְנֵי מְלָךְ-מֶלֶךְ,‏ לִבְנֵייִשְׂ‏ רָאֵל ‏.לו,לב וַיִּמְלֹךְ‏ בֶּאֱדוֹם,‏ בֶּלַע בֶּן-בְּעוֹר;‏ וְשֵׁ‏ ם עִירוֹ,‏ דִּנְהָבָה ‏.לו,לג וַיָּמָת,‏ בָּלַע;‏וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו,‏ יוֹבָב בֶּן-זֶרַח מִבָּצְרָה ‏.לו,לד וַיָּמָת,‏ יוֹבָב;‏ וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו,‏ חֻשָׁ‏ ם מֵאֶרֶץהַתֵּימָנִי ‏.לו,לה וַיָּמָת,‏ חֻשָׁ‏ ם;‏ וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן-בְּדַד ‏,הַמַּכֶּה אֶת-מִדְיָן בִּשְׂ‏ דֵהמוֹאָב,‏ וְשֵׁ‏ ם עִירוֹ,‏ עֲוִית ‏.לו,לו וַיָּמָת,‏ הֲדָד;‏ וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו,‏ שַׂ‏ מְלָה מִמַּשְׂ‏ רֵקָה ‏.לו,לזוַיָּמָת,‏ שַׂ‏ מְלָה;‏ וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו,‏ שָׁ‏ אוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר ‏.לו,לח וַיָּמָת,‏ שָׁ‏ אוּל;‏ וַיִּמְלֹךְ‏תַּחְתָּיו,‏ בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר ‏.לו,לט וַיָּמָת,‏ בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר,‏ וַיִּמְלֹךְ‏ תַּחְתָּיו הֲדַר,‏וְשֵׁ‏ ם עִירוֹ פָּעוּ;‏ וְשֵׁ‏ ם אִשְׁ‏ תּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת-מַטְרֵד,‏ בַּת מֵי זָהָב ‏.לו,מ וְאֵלֶּה שְׁ‏ מוֹתאַלּוּפֵי עֵשָׂ‏ ו,‏ לְמִשְׁ‏ פְּחֹתָם ‏,לִמְקֹמֹתָם,‏ בִּשְׁ‏ מֹתָם:‏ אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה ‏,אַלּוּףיְתֵת ‏.לו,מא אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה,‏ אַלּוּף פִּינֹן ‏.לו,מב אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן,‏אַלּוּף מִבְצָר ‏.לו,מג אַלּוּף מַגְדִּיאֵל,‏ אַלּוּף עִירָם;‏ אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם,‏ לְמֹשְׁ‏ בֹתָם בְּאֶרֶץאֲחֻזָּתָם--הוּא עֵשָׂ‏ ו,‏ אֲבִי אֱדוֹם.‏{


RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYacob se instaló por entonces en el país que fueresidencia de su padre, esto es, en tierra deCanaán. 2 Esta es la historia generacional del linajede Yacob:A los diez y siete años de edad Yosef yaapacentaba los rebaños, junto con sus hermanos,como׳ zagal de los hijos de Bilhá y de los hijos deZilpá, ambas mujeres de su padre. Y Yosef solía reportar al padresus chismerías. 3 Por su parte, Israel amaba a Yosef por sobre todossus hijos, puesto que era el hijo de su vejez, y le había confeccionadouna túnica de vivos colores 3 . 4 Advirtiendo sus hermanos que elpadre lo amaba más que a todos ellos, le guardaron ojeriza y nopodían tratarlo de buen modo.5 Yosef tuvo un sueño y al referírselo a sus hermanos, estos leguardaron aún más inquina. 6 Les había dicho: Escuchad״ este sueñoque tuve; 7 estábamos almiando gavillas en el campo cuando, depronto, mi garba se incorporó y quedó enhiesta en tanto que las״.‏ella vuestras rodearon mi gavilla y se inclinaron reverentes ante8 Dijéronle los hermanos: ״ ¿Es que pretendes reinar sobre nosotros?¿Piensas ejercer dominio sobre ״?‏nosotros Por los tales sueños suyosy la relación acerca de ellos, lo aborrecieron aún más. 9 Mas él volvióa soñar otra vez y se lo relató a sus hermanos diciéndoles: He״ vueltoa soñar otro sueño que fue así: el sol, la luna y once estrellas sea Para otros, la palabra hebrea"Pasim" significa franjasוַיֵּשֶׁ‏ בלז,א וַיֵּשֶׁ‏ ב יַעֲקֹב,‏ בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו--בְּאֶרֶץ,‏ כְּנָעַן ‏.לז,ב אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב,‏יוֹסֵף בֶּן-שְׁ‏ בַע-עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן,‏ וְהוּא נַעַר אֶת-בְּנֵי בִלְהָהוְאֶת-בְּנֵי זִלְפָּה,‏ נְשֵׁ‏ י אָבִיו;‏ וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה,‏ אֶל-אֲבִיהֶם ‏.לז,ג וְיִשְׂ‏ רָאֵל,‏אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו--כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא,‏ לוֹ;‏ וְעָשָׂ‏ ה לוֹ,‏ כְּתֹנֶת פַּסִּים ‏.לז,דוַיִּרְאוּ אֶחָיו,‏ כִּי-אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו--וַיִּשְׂ‏ נְאוּ,‏ אֹתוֹ;‏ וְלֹא יָכְלוּ,‏ דַּבְּרוֹלְשָׁ‏ לֹם ‏.לז,ה וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם,‏ וַיַּגֵּד לְאֶחָיו;‏ וַיּוֹסִפוּ עוֹד,‏ שְׂ‏ נֹא אֹתוֹ ‏.לז,ווַיֹּאמֶר,‏ אֲלֵיהֶם:‏ שִׁ‏ מְעוּ-נָא,‏ הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁ‏ ר חָלָמְתִּי ‏.לז,ז וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִיםאֲלֻמִּים,‏ בְּתוֹךְ‏ הַשָּׂ‏ דֶה,‏ וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי,‏ וְגַם-נִצָּבָה;‏ וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיֶכם,‏וַתִּשְׁ‏ תַּחֲוֶיןָ‏ לַאֲלֻמָּתִי ‏.לז,ח וַיֹּאמְרוּ לוֹ,‏ אֶחָיו,‏ הֲמָלֹךְ‏ תִּמְלֹךְ‏ עָלֵינוּ ‏,אִם-מָשׁוֹלתִּמְשֹׁל בָּנוּ;‏ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂ‏ נֹא אֹתוֹ ‏,עַל-חֲלֹמֹתָיו וְעַל-דְּבָרָיו ‏.לז,ט וַיַּחֲלֹם עוֹדחֲלוֹם אַחֵר,‏ וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו ‏;וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֹם עוֹד,‏ וְהִנֵּה הַשֶּׁ‏ מֶשׁוְהַיָּרֵחַ‏ וְאַחַד עָשָׂ‏ ר כּוֹכָבִים,‏ מִשְׁ‏ תַּחֲוִים לִי ‏.לז,י וַיְסַפֵּר אֶל-אָבִיו,‏ וְאֶל-אֶחָיו,‏


prosternaban ante mí 10 contólo״;‏ también a su padre tal como lo hizo con sushermanos y el padre lo reprendió, diciéndole: Qué‏¿״ sueño es este? ¿Acasohemos de venir yo, tu madre y tüs hermanos a prosternarnos hasta el suelodelante de ״ tí? 11 Y los hermanos recelaron de él, mas el padre lo tomó enconsideración.12 Cierta vez los hermanos llevaron a apacentar el rebaño del padre aShejem. 13 E Israel dijo a Yosef: Tus״ hermanos están pastoreando en Shejem b ;anda, te envío a lo de ‏.״ellos Respondióle: "Lo haré ciertamente 14 Díjole״.‏ (elpadre): Ve״ por favor, fíjate cómo están tus hermanos y cuál es el estado de lamajada, y tráeme ‏.״noticias Lo envió desde el valle de Jebrón y llegó a Shejem.15 Allí topóse con él un hombre que discurría por la campiña. Preguntóle elhombre: Qué‏¿״ buscas? 16 ״ ‏:‏Respondió״ A mis hermanos busco. Dime, porfavor, ¿dónde están pastoreando? 17 S‏"״ e han marchado de aquí, les he oído decirFuese allá Yosef en procura de sus hermanos y los halló en ‏.״Dotán Vayamos״ aDotán.18 Lo avistaron desde lejos y antes que él se allegara a ellos conspiraroncontra él con el propósito de darle muerte. 19 Dijéronse unos a otros: Allá״ vieneel soñador, allá viene el sujeto; 20 ahora vamos, matémoslo y arrojémoslo en unode esos pozos; luego diremos que un animal feroz lo devoró y veremos quéresultará de sus sueños". 21 Al oir Reubén esto se interpuso para salvarlo deaquellas manos y dijo: No״ le quitemos la vida 22 Y״.‏ apelando a ellos, prosiguióReubén, diciendo: No״ cometáis derramamiento de sangre, arrojadlo en estepozo del desierto y no pongáis mano en ״él —abrigaba intención de salvarlo deaquellas manos y restituirlo a poder delוַיִּגְעַר-בּוֹ אָבִיו ‏,וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁ‏ ר חָלָמְתָּ:‏ הֲבוֹא נָבוֹא,‏ אֲנִי וְאִמְּךָ‏וְאַחֶיךָ,‏ לְהִשְׁ‏ תַּחֲוֹת לְָך,‏ אָרְצָה ‏.לז,יא וַיְקַנְאוּ-בוֹ,‏ אֶחָיו;‏ וְאָבִיו,‏ שָׁ‏ מַראֶת-הַדָּבָר ‏.לז,יב וַיֵּלְכוּ,‏ אֶחָיו,‏ לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אֲבִיהֶם,‏ בִּשְׁ‏ כֶם ‏.לז,יג וַיֹּאמֶריִשְׂ‏ רָאֵל אֶל-יוֹסֵף,‏ הֲלוֹא אַחֶיךָ‏ רֹעִים בִּשְׁ‏ כֶם--לְכָה,‏ וְאֶשְׁ‏ לָחֲךָ‏ אֲלֵיהֶם;‏ וַיֹּאמֶר לוֹ,‏הִנֵּנִי ‏.לז,יד וַיֹּאמֶר לוֹ,‏ לֶךְ-נָא רְאֵה אֶת-שְׁ‏ לוֹם אַחֶיךָ‏ וְאֶת-שְׁ‏ לוֹם הַצֹּאן,‏ וַהֲשִׁ‏ בֵנִי,‏דָּבָר;‏ וַיִּשְׁ‏ לָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן,‏ וַיָּבֹא שְׁ‏ כֶמָה ‏.לז,טו וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ,‏ וְהִנֵּה תֹעֶהבַּשָּׂ‏ דֶה;‏ וַיִּשְׁ‏ אָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר,‏ מַה-תְּבַקֵּשׁ ‏.לז,טז וַיֹּאמֶר,‏ אֶת-אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ;‏הַגִּידָה-נָּא לִי,‏ אֵיפֹה הֵם רֹעִים ‏.לז,יז וַיֹּאמֶר הָאִישׁ,‏ נָסְעוּ מִזֶּה--כִּי שָׁ‏ מַעְתִּיאֹמְרִים,‏ נֵלְכָה דֹּתָיְנָה;‏ וַיֵּלֶךְ‏ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו ‏,וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן ‏.לז,יח וַיִּרְאוּ אֹתוֹ,‏מֵרָחֹק;‏ וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם,‏ וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ ‏.לז,יט וַיֹּאמְרוּ,‏ אִישׁאֶל-אָחִיו:‏ הִנֵּה,‏ בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה--בָּא ‏.לז,כ וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ,‏ וְנַשְׁ‏ לִכֵהוּבְּאַחַד הַבֹּרוֹת,‏ וְאָמַרְנוּ,‏ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ;‏ וְנִרְאֶה ‏,מַה-יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו ‏.לז,כאוַיִּשְׁ‏ מַע רְאוּבֵן,‏ וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם;‏ וַיֹּאמֶר,‏ לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ ‏.לז,כב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן ,אַל-תִּשְׁ‏ פְּכוּ-דָם--הַשְׁ‏ לִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁ‏ ר בַּמִּדְבָּר,‏ וְיָדאַל-תִּשְׁ‏ לְחוּ-בוֹ:‏ לְמַעַן,‏ הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם,‏ לַהֲשִׁ‏ יבוֹ,‏ אֶל-אָבִיו ‏.לז,כג וַיְהִי,‏כַּאֲשֶׁ‏ ר-בָּא יוֹסֵףb Erróneamente se traslitera "Sichem".


padre—. 23 Llegado que hubo Yosef adonde sus hermanos, lo despojaron de latúnica ornamentada que vestía, 24 lo cogieron y lo arrojaron al pozo. Y el pozo eraciego, sin agua. 25 Luego se sentaron a merendar y alzando los ojos avistaron unacaravana de ismaelitas que venía de Guilead c con camellos cargados detragacanto, bálsamos y láudano; marchaban descendiendo en dirección a Egipto.26 Dijo entonces Yehudá a sus hermanos: Que‏¿״ ventaja habrá en matar anuestro hermano encubriendo su sangre? 27 Vamos, vendámoslo a los ismaelitas‏.״carne y no echemos mano contra él, pues es nuestro hermano, es nuestraConsintieron los hermanos. 28 Venían pasando unos mercaderes midianitas,entonces ellos extrajeron a Yosef del pozo y lo vendieron a los ismaelitas porveinte monedas de plata y aquéllos trajeron a Yosef a Egipto.29 Al retornar Reubén al pozo y descubrir que Yosef no se hallaba dentro,desgarró sus vestiduras. 30 Regresando adonde estaban sus hermanos dijo: El‏¡״chiquillo no está, y yo, a dónde voy a parar! 31 Tomaron״ la túnica de Yosef,degollaron un cabrito y empaparon la túnica en sangre 32 y enviaron esa túnicaornamentada al padre, diciéndole: Hemos״ encontrado ésto, examina, verifica siesa túnica es de tu hijo o no 33 Reconocióla״.‏ el padre y dijo: Túnica״ de mi hijoes, un animal feroz lo ha devorado; ¡Yosef ״!‏destrozado 34 Desgarró Yacob susvestiduras, se ciñó la cintura con un saco e hizo duelo por su hijo durante muchosdías. 35 Todos sus hijos y todas sus hijas se entregaron a consolarlo, mas él senegó a todo consuelo, diciendo: ‏,‏No״ que he de descender desconsolado a lahuesa por mi ‏.״hijo Tal fue como su padre lo lloró.c Guilead=Guil'adאֶל-אֶחָיו;‏ וַיַּפְשִׁ‏ יטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ,‏ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁ‏ ר עָלָיו ‏.לז,כדוַיִּקָּחֻהוּ--וַיַּשְׁ‏ לִכוּ אֹתוֹ,‏ הַבֹּרָה;‏ וְהַבּוֹר רֵק,‏ אֵין בּוֹ מָיִם ‏.לז,כה וַיֵּשְׁ‏ בוּ,‏ לֶאֱכָל-לֶחֶם,‏וַיִּשְׂ‏ אוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ,‏ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁ‏ מְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד ‏;וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂ‏ אִים,‏נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים,‏ לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה ‏.לז,כו וַיֹּאמֶר יְהוּדָה,‏אֶל-אֶחָיו:‏ מַה-בֶּצַע,‏ כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ,‏ וְכִסִּינוּ,‏ אֶת-דָּמוֹ ‏.לז,כז לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּלַיִּשְׁ‏ מְעֵאלִים,‏ וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ,‏ כִּי-אָחִינוּ בְשָׂ‏ רֵנוּ,‏ הוּא;‏ וַיִּשְׁ‏ מְעוּ,‏ אֶחָיו ‏.לז,כחוַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁ‏ ים מִדְיָנִים סֹחֲרִים,‏ וַיִּמְשְׁ‏ כוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר,‏ וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵףלַיִּשְׁ‏ מְעֵאלִים,‏ בְּעֶשְׂ‏ רִים כָּסֶף;‏ וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף ‏,מִצְרָיְמָה ‏.לז,כט וַיָּשָׁ‏ ב רְאוּבֵןאֶל-הַבּוֹר,‏ וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר;‏ וַיִּקְרַע,‏ את-ֶ‏ בְּגָדָיו ‏.לז,ל וַיָּשָׁ‏ ב אֶל-אֶחָיו,‏וַיֹּאמַר:‏ הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ,‏ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא ‏.לז,לא וַיִּקְחוּ,‏ אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף;‏ וַיִּשְׁ‏ חֲטוּשְׂ‏ עִיר עִזִּים,‏ וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם ‏.לז,לב וַיְשַׁ‏ לְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים,‏ וַיָּבִיאוּאֶל-אֲבִיהֶם,‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ זֹאת מָצָאנוּ:‏ הַכֶּר-נָא,‏ הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ‏ הִוא--אִם-לֹא ‏.לז,לגוַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי,‏ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ;‏ טָרֹף טֹרַף,‏ יוֹסֵף ‏.לז,לד וַיִּקְרַעיַעֲקֹב שִׂ‏ מְלֹתָיו,‏ וַיָּשֶׂ‏ ם שַׂ‏ ק בְּמָתְנָיו;‏ וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ,‏ יָמִים רַבִּים ‏.לז,לה וַיָּקֻמוּכָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ,‏ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם,‏ וַיֹּאמֶר,‏ כִּי-אֵרֵד אֶל-‏


פ{‏36 Los midianitas, entretanto, lo vendieron en Egipto a Potifar, cortesanodel faraón, a cargo de las guardias de los penales.Hacia aquellos tiempos Yehudá habíase alejadode sus hermanos desplegando su tienda en lavecindad de cierto adulamita de nombre Jirá.2 Allí entabló relaciones con u n a mujer, hija decierto canaaneo de nombre Shúa, la desposó ycohabitó con ella. 3 Ella concibió y dió a luz unhijo al que llamó Er. 4 Ella embarazó nuevamentey alumbró un hijo al cual denominó Onán. 5 Una vez más ella alumbróun hijo y le dió el nombre de Shelá. El se hallaba en Kezib cuandose produjo este alumbramiento.6 Yehudá había casado a su primogénito Er con una mujer denombre Tamar. 7 Pero Er, hijo primogénito de Yehudá era un hombrea disgusto de Dios y Dios le dió muerte. 8 Dijo entonces Yehudá aOnán: Unete״ a la mujer de tu hermano, cumple levirato con ella afin de dar continuidad al linaje de tu hermano 9 Pero״.‏ sabiendoOnán que tal descendiente no sería suyo, toda vez que copulaba conla mujer de su hermano derramaba la simiente en tierra a objeto deobviar que hubiese prole de su hermano. 10 Contrarió ese proceder alEterno y dióle muerte también a él. 11 Dijo entonces Yehudá a sunuera Tamar: Quédate״ en tu viudez alojada en casa de tu padrehasta que mi hijo Shelá llegue a la mayoría de ‏.״edad Pues pensó:בְּנִי אָבֵל שְׁ‏ אֹלָה ‏;וַיֵּבְךְּ‏ אֹתוֹ,‏ אָבִיו ‏.לז,לו וְהַמְּדָנִים--מָכְרוּ אֹתוֹ,‏אֶל-מִצְרָיִם:‏ לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה,‏ שַׂ‏ ר הַטַּבָּחִים.‏{לח,א וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא,‏ וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו;‏ וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי,‏ וּשְׁ‏ מוֹחִירָה ‏.לח,ב וַיַּרְא-שָׁ‏ ם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי,‏ וּשְׁ‏ מוֹ שׁוּעַ;‏ וַיִּקָּחֶהָ,‏ וַיָּבֹאאֵלֶיהָ‏ ‏.לח,ג וַתַּהַר,‏ וַתֵּלֶד בֵּן;‏ וַיִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ עֵר ‏.לח,ד וַתַּהַר עוֹד,‏ וַתֵּלֶדבֵּן;‏ וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹ,‏ אוֹנָן ‏.לח,ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן,‏ וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ‏ מוֹשֵׁ‏ לָה;‏ וְהָיָה בִכְזִיב,‏ בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ ‏.לח,ו וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁ‏ ה,‏ לְעֵר בְּכוֹרוֹ;‏וּשְׁ‏ מָהּ,‏ תָּמָר ‏.לח,ז וַיְהִי,‏ עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה--רַע,‏ בְּעֵינֵי יְהוָה;‏ וַיְמִתֵהוּ,‏יְהוָה ‏.לח,ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן,‏ בֹּא אֶל-אֵשֶׁ‏ ת אָחִיךָ‏ וְיַבֵּם אֹתָהּ;‏ וְהָקֵםזֶרַע,‏ לְאָחִיךָ‏ ‏.לח,ט וַיֵּדַע אוֹנָן,‏ כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע;‏ וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁ‏ תאָחִיו,‏ וְשִׁ‏ חֵת אַרְצָה,‏ לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע ‏,לְאָחִיו ‏.לח,י וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה,‏ אֲשֶׁ‏ רעָשָׂ‏ ה;‏ וַיָּמֶת,‏ גַּם-אֹתוֹ ‏.לח,יא וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁ‏ בִי אַלְמָנָהבֵית-אָבִיךְ,‏ עַד-יִגְדַּל שֵׁ‏ לָה בְנִי--כִּי אָמַר,‏ פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו;‏ וַתֵּלֶךְ‏ תָּמָר,‏וַתֵּשֶׁ‏ ב


¡Abraham! ¡Abraham! No pongas mano en elmuchacho, no le hagas nada. (XXII/11)


no sea que muera también él al igual que sus hermanos. Entretanto, Tamar fue aresidir en casa de su padre.12 Largo tiempo después murió Bat-Shúa, mujer de Yehudá. Pasado superíodo de duelo, Yehudá fue a Timná, en compañía de su camarada Jirá, eladulamita, a la esquila que se practicaba a su rebaño. 13 Informóse a Tamar losiguiente: Allí״ viene subiendo tu suegro, camino a Timná, para la esquila de surebaño 14 Entonces״.‏ ella se despojó de su indumentaria de viudez, se cubrió elrostro con un velo y así embozada se sentó a la entrada de Enaim, a la vera delcamino que conduce a Timná, puesto que ella había comprobado que Shelá yaestaba crecido y sin embargo ella no le había sido entregada por esposa.15 Yehudá la vió y la tomó por ramera debido a que estaba embozada; 16 yapartándose del camino se dirigió a ella y le dijo: Ven״ pues, iré ‏;״contigo no sehabía percatado de que era su nuera. A lo que ella dijo: Qué‏¿״ me darás tú a mípara que vengas conmigo? 17 ‏:‏Díjole״ "Yo te enviaré un cabrito de mi ‏;״majada yella contestó: "Siempre que me des una prenda en caución hasta que me loenvíes 18 Qué‏¿״.‏ prenda ״?‏quieres preguntóle. Tu״ sello con el cordón y el cayadoque tienes en la ‏.״mano Dióselo y ayuntóse con ella y ella quedó fecundada porél. 19 Ella se marchó, se quitó el velo y volvió a vestir sus ropas de viudez.20 Yehudá le envió el cabrito por medio del amigo, el adulamita, a fin derescatar la prenda de manos de la mujer. Pero aquél no la halló. 21 Interrogó a lagente del lugar, diciendo: En‏¿״ dónde estará aquella moza del partido que sueleofrecerse en Enaim junto a esteבֵּית אָבִיהָ‏ ‏.לח,יב וַיִּרְבּוּ,‏ הַיָּמִים,‏ וַתָּמָת,‏ בַּת-שׁוּעַ‏ אֵשֶׁ‏ ת-יְהוּדָה;‏ וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה,‏ וַיַּעַלעַל-גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי--תִּמְנָתָה ‏.לח,יג וַיֻּגַּד לְתָמָר,‏לֵאמֹר:‏ הִנֵּה חָמִיךְ‏ עֹלֶה תִמְנָתָה,‏ לָגֹז צֹאנוֹ ‏.לח,יד וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּמֵעָלֶיהָ,‏ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף,‏ וַתֵּשֶׁ‏ ב בְּפֶתַח עֵינַיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-דֶּרֶךְ‏ תִּמְנָתָה:‏ כִּירָאֲתָה,‏ כִּי-גָדַל שֵׁ‏ לָה,‏ וְהִוא ‏,לֹא-נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁ‏ ה ‏.לח,טו וַיִּרְאֶהָ‏ יְהוּדָה,‏ וַיַּחְשְׁ‏ בֶהָ‏לְזוֹנָה:‏ כִּי כִסְּתָה,‏ פָּנֶיהָ‏ ‏.לח,טז וַיֵּט אֵלֶיהָ‏ אֶל-הַדֶּרֶךְ,‏ וַיֹּאמֶר הָבָה-נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ,‏כִּי לֹא יָדַע,‏ כִּי כַלָּתוֹ הִוא;‏ וַתֹּאמֶר ‏,מַה-תִּתֶּן-לִי,‏ כִּי תָבוֹא,‏ אֵלָי ‏.לח,יז וַיֹּאמֶר,‏אָנֹכִי אֲשַׁ‏ לַּח גְּדִי-עִזִּים מִן-הַצֹּאן;‏ וַתֹּאמֶר,‏ אִם-תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁ‏ לְחֶךָ‏ ‏.לח,יחוַיֹּאמֶר,‏ מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁ‏ ר אֶתֶּן-לָךְ,‏ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ‏ וּפְתִילֶךָ,‏ וּמַטְּךָ‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּיָדֶךָ;‏וַיִּתֶּן-לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ,‏ וַתַּהַר לוֹ ‏.לח,יט וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ,‏ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ;‏ וַתִּלְבַּשׁ,‏בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ ‏.לח,כ וַיִּשְׁ‏ לַח יְהוּדָה אֶת-גְּדִי הָעִזִּים,‏ בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי,‏ לָקַחַתהָעֵרָבוֹן,‏ מִיַּד הָאִשָּׁ‏ ה;‏ וְלֹא ‏,מְצָאָהּ ‏.לח,כא וַיִּשְׁ‏ אַל אֶת-אַנְשֵׁ‏ י מְקֹמָהּ,‏ לֵאמֹר,‏ אַיֵּההַקְּדֵשָׁ‏ ה הִוא בָעֵינַיִם,‏ עַל-הַדָּרֶךְ;‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ לֹא-הָיְתָה בָזֶה


ס{‏״?‏camino Aquí״ no hay ninguna ‏,״meretriz contestaron. 22 Volvió entoncesadonde Yehudá y le dijo: No״ la encontré y, por lo demás, los hombres del lugarme dijeron que allí no había tal ״.‏ramera 23 Dijo Yehudá: Que״ se quede con estascosas con tal que no seamos objeto de befa; yo, por mi parte, le mandé este״.‏ella cabrito, mas tu no has podido dar con24 Tres meses después se le dijo a Yehudá lo siguiente: Tu״ nuera Tamar seha prostituido e incluso está encinta de ‏.״fornicación Dijo entonces Yehudá:"¡Sacadla y que se la queme! 25 Así״ como era sacada, ella envió recado a susuegro diciendo: Del״ varón a quien estos objetos pertenecen quedé fecundada—añadiendo— verifica quién es el dueño de este sello con su cordón y este״.‏cayado 26 Reconociólos Yehudá y manifestó: Le״ asisten más razones que a mí,puesto que me negué a desposarla con mi hijo ‏.״Shelá De allí en adelante novolvió a cohabitar con ella.27 Aconteció que en el parto se comprobó que tenía mellizos en su matriz.28 En el libramiento uno de ellos sacó una mano; tomóla la partera y ciñóle unacinta carmín, diciendo: "Este salió ״.‏primero 29 Mas al retirar aquél la manitasalió el hermano. La partera comentó: "¡Qué manera de abrirte una ״!‏brecha y lepuso por nombre Peretz 3 . 30 A continuación salió el hermano en cuya manitaestaba ceñida la cinta escarlata y se lo llamó Zeraj b .a ‏="‏Peretz״ apertura, irrupción, brecha.b "Zeraj"= esplendor, brillo, luciente.קְדֵשָׁ‏ ה ‏.לח,כב וַיָּשָׁ‏ ב,‏ אֶל-יְהוּדָה,‏ וַיֹּאמֶר,‏ לֹא מְצָאתִיהָ;‏ וְגַם אַנְשֵׁ‏ י הַמָּקוֹם אָמְרוּ,‏לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁ‏ ה ‏.לח,כג וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ,‏ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז;‏ הִנֵּה שָׁ‏ לַחְתִּיהַגְּדִי הַזֶּה,‏ וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ ‏.לח,כד וַיְהִי כְּמִשְׁ‏ לֹשׁ חֳדָשִׁ‏ ים,‏ וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹרזָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ,‏ וְגַם הִנֵּה הָרָה,‏ לִזְנוּנִים;‏ וַיֹּאמֶר יְהוּדָה,‏ הוֹצִיאוּהָ‏ וְתִשָּׂ‏ רֵף ‏.לח,כה הִואמוּצֵאת,‏ וְהִיא שָׁ‏ לְחָה אֶל-חָמִיהָ‏ לֵאמֹר,‏ לְאִישׁ אֲשֶׁ‏ ר-אֵלֶּה לּוֹ,‏ אָנֹכִי הָרָה;‏ וַתֹּאמֶר,‏הַכֶּר-נָא--לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה,‏ הָאֵלֶּה ‏.לח,כו וַיַּכֵּר יְהוּדָה,‏ וַיֹּאמֶר צָדְקָהמִמֶּנִּי ‏,כִּי-עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיהָ,‏ לְשֵׁ‏ לָה בְנִי;‏ וְלֹא-יָסַף עוֹד ‏,לְדַעְתָּהּ ‏.לח,כז וַיְהִי,‏ בְּעֵתלִדְתָּהּ;‏ וְהִנֵּה תְאוֹמִים,‏ בְּבִטְנָהּ ‏.לח,כח וַיְהִי בְלִדְתָּהּ,‏ וַיִּתֶּן-יָד;‏ וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת,‏ וַתִּקְשֹׁרעַל-יָדוֹ שָׁ‏ נִי לֵאמֹר,‏ זֶה,‏ יָצָא רִאשֹׁנָה ‏.לח,כט וַיְהִי כְּמֵשִׁ‏ יב יָדוֹ,‏ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו,‏וַתֹּאמֶר,‏ מַה-פָּרַצְתָּ‏ עָלֶיךָ‏ פָּרֶץ;‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ פָּרֶץ ‏.לח,ל וְאַחַר יָצָא אָחִיו,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-יָדוֹהַשָּׁ‏ נִי;‏ וַיִּקְרָא שְׁ‏ מוֹ,‏ זָרַח.‏{


¡Cuán mirífico es este lugar! No es sino la morada deDios y este sitio es el fwrtal del cielo. (XXV111/17)


Yosef fue bajado a Egipto y allí un cortesano delfaraón y jefe de guardia del penal, de nombre'otifar, lo compró de los ismaelitas que lo habíantraído. 2 Dios estuvo con Yosef, de modo que labuena fortuna le acompañó y quedóse a vivir encasa־׳ de su amo egipcio. 3 Y cuando su amo se diócuenta que el Eterno estaba con Yosef y que todocuanto liaría prosperaba por gracia de Dios, 4 Yosef se granjeó susimpatía y lo nombró su asistente, de suerte que quedó designadocomo regente de su casa, quedando al cuidado de todo cuantoposeía. 5 Desde el mismo día en que le confió el mando de la casa yde sus bienes, el Eterno bendijo el hogar del egipcio por mérito deYosef. La bendición de Dios reinaba sobre todo cuanto poseía en lacasa y en el campo.6 Todo lo que poseía lo confió en manos de Yosef y desde que lotuvo a su servicio desentendióse de todo, excepto del pan quecomía. Ahora bien, Yosef era un mozo apuesto y bien plantado.7 Transcurrido cierto tiempo, la mujer de su amo echó el ojo enYosef y le dijo; ‏,‏Vamos״ acuéstate conmigo 8 Mas״.‏ él se negó ydijo a la mujer del amo: Ten״ presente que mi señor se despreocupa decuanto hay en la casa, que todo lo que posee me lo ha confiado a mí;9 nadie tiene más autoridad que yo en esta casa, nada dejó fuera demi cuidado, excepto a tí que eres su mujer; ¿cómo, pues he de cometeresa villanía pecando, además, contra mi Dios? 10 Y״ por más queella persistía en sus requiebros, día tras día, Yosef no accedió ayogar con ella ni a estar junto a ella.לט,א וְיוֹסֵף,‏ הוּרַד מִצְרָיְמָה;‏ וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂ‏ ר הַטַּבָּ‏ ‏ִחים,‏ אִישׁמִצְרִי,‏ מִיַּד הַיִּשְׁ‏ מְעֵאלִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר הוֹרִדֻהוּ שָׁ‏ מָּה ‏.לט,ב וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף,‏ וַיְהִיאִישׁ מַצְלִיחַ;‏ וַיְהִי,‏ בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי ‏.לט,ג וַיַּרְא אֲדֹנָיו,‏ כִּי יְהוָה אִתּוֹ;‏וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר-הוּא עֹשֶׂ‏ ה,‏ יְהוָה מַצְלִיחַ‏ בְּיָדוֹ ‏.לט,ד וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו,‏וַיְשָׁ‏ רֶת אֹתוֹ;‏ וַיַּפְקִדֵהוּ,‏ עַל-בֵּיתוֹ,‏ וְכָל-‏ יֶשׁ-לוֹ,‏ נָתַן בְּיָדוֹ ‏.לט,ה וַיְהִי מֵאָז הִפְקִידאֹתוֹ בְּבֵיתוֹ,‏ וְעַל כָּל-אֲשֶׁ‏ ר יֶשׁ-לוֹ,‏ וַיְבָרֶךְ‏ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי,‏ בִּגְלַל יוֹסֵף ;וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה,‏ בְּכָל-אֲשֶׁ‏ ר יֶשׁ-לוֹ--בַּבַּיִת ‏,וּבַשָּׂ‏ דֶה ‏.לט,ו וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏בְּיַד-יוֹסֵף,‏ וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה,‏ כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁ‏ ר-הוּא אוֹכֵל;‏ וַיְהִי יוֹסֵף ,יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה ‏.לט,ז וַיְהִי,‏ אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ וַתִּשָּׂ‏ א אֵשֶׁ‏ ת-אֲדֹנָיואֶת-עֵינֶיהָ,‏ אֶל-יוֹסֵף;‏ וַתֹּאמֶר,‏ שִׁ‏ כְבָה עִמִּי ‏.לט,ח וַיְמָאֵן--וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁ‏ תאֲדֹנָיו,‏ הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת;‏ וְכֹל אֲשֶׁ‏ ר-‏ יֶשׁ-לוֹ,‏ נָתַן בְּיָדִי ‏.לט,טאֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה,‏ מִמֶּנִּי,‏ וְלֹא-חָשַׂ‏ ךְ‏ מִמֶּנִּי מְאוּמָה,‏ כִּי אִם-אוֹתָךְ‏ בַּאֲשֶׁ‏ ראַתְּ-אִשְׁ‏ תּוֹ;‏ וְאֵיךְ‏ אֶעֱשֶׂ‏ ה הָרָעָה הַגְּדֹלָה,‏ הַזֹּאת,‏ וְחָטָאתִי,‏ לֵאלֹהִים ‏.לט,יוַיְהִי,‏ כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם;‏ וְלֹא-שָׁ‏ מַע אֵלֶיהָ‏ לִשְׁ‏ כַּב אֶצְלָהּ,‏ לִהְיוֹתעִמָּהּ ‏.לט,יא וַיְהִי כְּהַיּוֹם


ווAconteció que en un día como los habituales, entrando él a la casa acumplir sus obligaciones, en momentos en que ninguno de los criados se hallabapresente, 12 la mujer asióle del indumento diciendo: "¡Acuéstate conmigo!" Masél zafándose del manto del cual ella lo tenía sujeto, ganó la calle. 13 Al ver ellaque en sus manos había él dejado su vestimenta y fugádose a la calle, 14 llamó alos hombres de la casa y díjoles: "Vean ustedes: nos trajo un hombre hebreo paraque se burlara de nosotros. Se ha venido con la pretensión de yogar conmigo. Deaquí mi gran grito de alarma. 15 Al oír mi clamor dejó aquí esta prenda y huyóganando la calle". 16 Ella retuvo consigo la prenda hasta el regreso del amo, 17 alque habló en tales términos, diciendo: "Vínose a mí el esclavo hebreo que nostrajiste, con ánimo de abusarse de mí 18 y cuando levanté mi voz clamandosocorro, dejó aquí la prenda y huyó a la calle". 19 Al oir el amo la denuncia de suesposa, esto es, que "tales cosas me ha hecho tu esclavo", enardecióse de ira,20 aprehendió a Yosef y lo metió en la cárcel reservada para los penados del rey;y allí quedó encerrado. 21 Pero el Eterno Dios estuvo con Yosef y le prodigó suamparo, de suerte que logró granjearse la simpatía del jefe de la prisión. 22 Y enefecto, el jefe confió al cuidado de Yosef todos los penados que había en lacárcel; todo cuanto había que hacer allí fue confiado a su arbitrio; 23 ningunasupervisión ejercía el jefe sobre lo que Yosef administraba, dado que el Eternoestaba con él y le hacía prosperar.הַזֶּה,‏ וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ;‏ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁ‏ י הַבַּיִת,‏ שָׁ‏ ם--בַּבָּיִת ‏.לט,יבוַתִּתְפְּשֵׂ‏ הוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר,‏ שִׁ‏ כְבָה עִמִּי;‏ וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ,‏ וַיָּנָס וַיֵּצֵאהַחוּצָה ‏.לט,יג וַיְהִי,‏ כִּרְאוֹתָהּ,‏ כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ,‏ בְּיָדָהּ;‏ וַיָּנָס,‏ הַחוּצָה ‏.לט,יד וַתִּקְרָאלְאַנְשֵׁ‏ י בֵיתָהּ,‏ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר ‏,רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי,‏ לְצַחֶק בָּנוּ:‏ בָּא אֵלַילִשְׁ‏ כַּב עִמִּי,‏ וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל ‏.לט,טו וַיְהִי כְשָׁ‏ מְעוֹ,‏ כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא;‏וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי,‏ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה ‏.לט,טז וַתַּנַּח בִּגְדוֹ,‏ אֶצְלָהּ,‏ עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו,‏אֶל-בֵּיתוֹ ‏.לט,יז וַתְּדַבֵּר אֵלָיו,‏ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר ‏:בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי,‏אֲשֶׁ‏ ר-הֵבֵאתָ‏ לָּנוּ--לְצַחֶק בִּי ‏.לט,יח וַיְהִי,‏ כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא;‏ וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי,‏וַיָּנָס הַחוּצָה ‏.לט,יט וַיְהִי כִשְׁ‏ מֹעַ‏ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁ‏ תּוֹ,‏ אֲשֶׁ‏ ר דִּבְּרָה אֵלָיולֵאמֹר,‏ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ עָשָׂ‏ ה לִי עַבְדֶּךָ‏ ‏;וַיִּחַר,‏ אַפּוֹ ‏.לט,כ וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ,‏וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר--מְקוֹם,‏ אֲשֶׁ‏ ר-אסורי ‏(אֲסִירֵי)‏ הַמֶּלֶךְ‏ אֲסוּרִים ‏;וַיְהִי-שָׁ‏ ם,‏בְּבֵית הַסֹּהַר ‏.לט,כא וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף,‏ וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד;‏ וַיִּתֵּן חִנּוֹ,‏ בְּעֵינֵי שַׂ‏ רבֵּית-הַסֹּהַר ‏.לט,כב וַיִּתֵּן שַׂ‏ ר בֵּית-הַסֹּהַר,‏ בְּיַד-יוֹסֵף,‏ אֵת כָּל-הָאֲסִירִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּבֵיתהַסֹּהַר;‏ וְאֵת כָּל-אֲשֶׁ‏ ר עֹשִׂ‏ ים שָׁ‏ ם,‏ הוּא הָיָה עֹשֶׂ‏ ה ‏.לט,כג אֵין שַׂ‏ ר בֵּית-הַסֹּהַר,‏רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ ‏,בַּאֲשֶׁ‏ ר יְהוָה,‏ אִתּוֹ;‏ וַאֲשֶׁ‏ ר-הוּא עֹשֶׂ‏ ה,‏ יְהוָהמַצְלִיחַ}‏ ‏.פ{‏


מ .מ .מ .מ .מ .מ .‏.מ ‏.ממ .מ .מ .מ .Después de esos acontecimientos vino a sucederque el escanciano y el panadero del rey de Egiptosometieron ofensa contra su señoría, el soberanode Egipto. 2 El Faraón enojóse con esos dos oficíales,jefe de los escancieros y jefe de lospanaderos, 3 y los puso bajo custodia en casa deljefe de la guardia, en el mismo apartamento enque estaba recluido Yosef. 4 El jefe de la guardia les asignó a Yosef,poniéndolo al servicio de ellos.Estando ya algunos días 3 bajo arresto, 5 ambos —escanciero ypanadero del rey de Egipto, confinados en la prisión— soñaron lamisma noche, cada cual un sueño personal de su propio significado.6 A la mañana, cuando Yosef allegóse a ellos, los encontró perturbados.7 Preguntó a los oficiales del Faraón que estaban en custodia conél en casa de su amo, diciendo: Por‏¿״ qué estáis hoy de tan mal״ talante? 8 A lo que ellos respondieron: Hemos״ tenido un sueño yno hay aquí quién nos lo ‏.״explique Repúsoles Yosef: Acaso‏¿״ no״.‏Contádmelos son de Dios las interpretaciones?9 Entonces el jefe de los escancieros relató su sueño a Yosef enlos siguientes términos: En״ mi sueño he tenido delante de mí unacepa; 10 en la cepa tres sarmientos florecientes que al punto los racimosenveraban sus uvas; 11 la copa del Faraón estaba en mi mano yyo tomé las uvas, las exprimí dentro de la copa del Faraón y ladeposité en mano del Faraón 12 Díjole״.‏ Yosef: Esta״ es la interpretación:Los tres sarmientos representan tres días; 13 dentro de tresdías el Faraón te perdonará y te restituirá a tu puesto, por maneraמ,א וַיְהִי,‏ אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ חָטְאוּ מַשְׁ‏ קֵה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם,‏ וְהָאֹפֶה--לַאֲדֹנֵיהֶם,‏‏,ב וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה,‏ עַל שְׁ‏ נֵי סָרִיסָיו--עַל שַׂ‏ ר הַמַּשְׁ‏ קִים,‏ וְעַל שַׂ‏ רלְמֶלֶךְ‏ מִצְרָיִם ‏,ג וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁ‏ מַר,‏ בֵּית שַׂ‏ ר הַטַּבָּחִים--אל-ֶ‏ בֵּית הַסֹּהַר:‏ מְקוֹם,‏הָאוֹפִים ‏,ד וַיִּפְקֹד שַׂ‏ ר הַטַּבָּחִים אֶת-יוֹסֵף,‏ אִתָּם--וַיְשָׁ‏ רֶת אֹתָם;‏אֲשֶׁ‏ ר יוֹסֵף אָסוּר שָׁ‏ ם ‏,ה וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁ‏ נֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ,‏ בְּלַיְלָה אֶחָד--אִישׁ,‏וַיִּהְיוּ יָמִים,‏ בְּמִשְׁ‏ מָר כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ:‏ הַמַּשְׁ‏ קֶה וְהָאֹפֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר לְמֶלֶךְ‏ מִצְרַיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֲסוּרִים,‏ בְּבֵית‏,ז וַיִּשְׁ‏ אַל‏,ו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף,‏ בַּבֹּקֶר;‏ וַיַּרְא אֹתָם,‏ וְהִנָּם זֹעֲפִים הַסֹּהַר אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה,‏ אֲשֶׁ‏ ר אִתּוֹ בְמִשְׁ‏ מַר בֵּית אֲדֹנָיו--לֵאמֹר:‏ מַדּוּעַ‏ פְּנֵיכֶם רָעִים,‏‏,ח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו--חֲלוֹם חָלַמְנוּ,‏ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ ‏;וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף,‏הַיּוֹם ‏,ט וַיְסַפֵּר שַׂ‏ ר-הַמַּשְׁ‏ קִים אֶת-חֲלֹמוֹ,‏הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים--סַפְּרוּ-נָא ‏,לִי ‏,י וּבַגֶּפֶן,‏ שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה שָׂ‏ רִיגִם;‏ וְהִואלְיוֹסֵף;‏ וַיֹּאמֶר לוֹ--בַּחֲלוֹמִי,‏ וְהִנֵּה-גֶפֶן לְפָנָי ‏,יא וְכוֹס פַּרְעֹה,‏ בְּיָדִי;‏ וָאֶקַּחכְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ,‏ הִבְשִׁ‏ ילוּ אַשְׁ‏ כְּלֹתֶיהָ‏ עֲנָבִים ‏,יבאֶת-הָעֲנָבִים ‏,וָאֶשְׂ‏ חַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה,‏ וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס,‏ עַל-כַּף פַּרְעֹה ‏,יג בְּעוֹדשְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת,‏ הַשָּׂ‏ רִגִים--שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים,‏ הֵם וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף,‏ זֶה פִּתְרֹנוֹ:‏ שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים,‏ יִשָּׂ‏ א פַרְעֹה אֶת-רֹאשֶׁ‏ ךָ‏ ‏,וַהֲשִׁ‏ יבְךָ,‏


מ .פ{‏מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .מ .que volverás a escanciarle la copa de vino como lo hacías anteriormente, cuandofuiste su escanciero. 14 Pero acuérdate de mi cuando estés en la buenanuevamente y hazme el bien de tenerme en cuenta ante el Faraón. Líbrame deeste encierro; 15 porque fui raptado del país de los hebreos y aquí nada hice para״.‏pozo que me metieran en este16 Atento el ministro de los panaderos a la favorable interprefación, dijo aYosef: También״ yo, en mi sueño he visto de manera similar, tres cestas juncinassobre mi cabeza 17 y en la cesta superior había una variedad de manjares depastelería destinados al Faraón, pero los pájaros los picoteaban en el cesto que sehallaba sobre mi testa. 18 Respondió״ Yosef: "La interpretación es la siguiente:las tres cestas representan tres días. 19 Dentro de tres días el Faraón te cercenará״.‏carnes la cabeza y te colgará de un madero y las aves de rapiña te picotearán las20 Al tercer día, que era el natalicio del Faraón, éste ofreció un banquete atodos sus servidores y levantó la cabeza del ministro de los escancieros y la delministro de los panaderos de entre toda la oficialidad, 21 restituyendo a su puestoal escanciero, el cual volvió a ofrecerle la copa en la mano. 22 En cuanto a lministro de los panaderos, el Faraón lo hizo colgar. Todo lo cual Yosef habíapredicho. 23 Empero el ministro escanciero no se acordó de Yosef. Lo teníaolvidado.עַל-כַּנֶּךָ;‏ וְנָתַתָּ‏ כוֹס-פַּרְעֹה,‏ בְּיָדוֹ ‏,כַּמִּשְׁ‏ פָּט הָרִאשׁוֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר הָיִיתָ‏ מַשְׁ‏ קֵהוּ ‏,יד כִּיאִם-זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר יִיטַב לָךְ‏ ‏,וְעָשִׂ‏ יתָ-נָּא עִמָּדִי,‏ חָסֶד;‏ וְהִזְכַּרְתַּנִי,‏אֶל-פַּרְעֹה ‏,וְהוֹצֵאתַנִי,‏ מִן-הַבַּיִת הַזֶּה ‏,טו כִּי-גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי,‏ מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים;‏וְגַם-פֹּה לֹא-עָשִׂ‏ יתִי מְאוּמָה,‏ כִּי-שָׂ‏ מוּ אֹתִי בַּבּוֹר ‏,טז וַיַּרְא שַׂ‏ ר-הָאֹפִים,‏ כִּיטוֹב פָּתָר;‏ וַיֹּאמֶר ‏,אֶל-יוֹסֵף,‏ אַף-אֲנִי בַּחֲלוֹמִי,‏ וְהִנֵּה שְׁ‏ לֹשָׁ‏ ה סַלֵּי חֹרִיעַל-רֹאשִׁ‏ י ‏,יז וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן,‏ מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה--מַעֲשֵׂ‏ ה אֹפֶה;‏ וְהָעוֹף,‏ אֹכֵלאֹתָם מִן-הַסַּל--מֵעַל רֹאשִׁ‏ י ‏,יח וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר,‏ זֶה פִּתְרֹנוֹ:‏ שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת,‏הַסַּלִּים--שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים,‏ הֵם ‏,יט בְּעוֹד שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים,‏ יִשָּׂ‏ א פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁ‏ ךָ‏מֵעָלֶיךָ,‏ וְתָלָה אוֹתְךָ,‏ עַל-עֵץ;‏ וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂ‏ רְךָ‏ ‏,מֵעָלֶיךָ‏ ‏,כ וַיְהִי בַּיּוֹםהַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י,‏ יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה ‏,וַיַּעַשׂ מִשְׁ‏ תֶּה,‏ לְכָל-עֲבָדָיו;‏ וַיִּשָּׂ‏ א אֶת-רֹאשׁ שַׂ‏ רהַמַּשְׁ‏ קִים,‏ וְאֶת-רֹאשׁ שַׂ‏ ר הָאֹפִים--בְּתוֹךְ‏ עֲבָדָיו ‏,כא וַיָּשֶׁ‏ ב אֶת-שַׂ‏ ר הַמַּשְׁ‏ קִים,‏עַל-מַשְׁ‏ קֵהוּ;‏ וַיִּתֵּן הַכּוֹס,‏ עַל-כַּף פַּרְעֹה ‏,כב וְאֵת שַׂ‏ ר הָאֹפִים,‏ תָּלָה:‏ כַּאֲשֶׁ‏ רפָּתַר לָהֶם,‏ יוֹסֵף ‏,כג וְלֹא-זָכַר שַׂ‏ ר-הַמַּשְׁ‏ קִים אֶת-יוֹסֵף,‏ וַיִּשְׁ‏ כָּחֵהוּ.‏{a "Yamim" es el plural de día. Hayquienes, por no especificar elnúmero de días, traducen "unaño".


DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años después soñó el faraón que se hallaba ala orilla del río a , 2 y del río surgían siete vacas hermosasy rollizas que se pusieron a pastar l aherbaza del carrizal 13 . 3 Tras ellas emergieron delrío otras siete vacas, enjutas y desgarbadas que seapostaron junto a las anteriores, a orillas del río.4 Luego las vacas desgarbadas y enjutas s ecomieron a las siete vacas lozanas y rollizas. En ese punto el Faraóndespertó. 5 Concilio el sueño nuevamente y tornó a soñar: siete espigasrecias y rebosantes emergen de un solo tallo. 6 Tras estas brotansiete espigas enjutas y abatidas por el solano. 7 Al punto las espigasenjutas se tragan a las siete espigas rebosantes y lozanas. Despertóseel Faraón y percatóse de que era un sueño.8 A la mañana siguiente estuvo muy agitado de ánimo e hizollamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios; les relatósus sueños mas no hubo de entre ellos quién se los interpretara.9 Fue entonces que el ministro de los escancieros habló al Faraón deesta guisa: "De mis agravios, uno he de traer a cuento hoy: 10 ElFaraón se había enfadado con sus siervos y me puso en custodia encasa del ministro de las guardias, a mí y al ministro de panaderos.11 Cierta noche ambos soñamos sendos sueños, cada uno de diversasignificación. 12 Encontrábase allí, con nosotros, un mozo hebreo,siervo era del jefe de la guardia. Le hemos relatado nuestros sueñosa EI Nilo.b Otros traducen "juncal", estoes, sitio poblado de juncos.מִקֵּץמא,א וַיְהִי,‏ מִקֵּץ שְׁ‏ נָתַיִם יָמִים;‏ וּפַרְעֹה חֹלֵם,‏ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַיְאֹר ‏.מא,ב וְהִנֵּהמִן-הַיְאֹר,‏ עֹלֹת שֶׁ‏ בַע פָּרוֹת,‏ יְפוֹת מַרְאֶה,‏ וּבְרִיאֹת בָּשָׂ‏ ר;‏ וַתִּרְעֶינָה,‏ בָּאָחוּ ‏.מא,גוְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת,‏ עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן-הַיְאֹר,‏ רָעוֹת מַרְאֶה,‏ וְדַקּוֹת בָּשָׂ‏ ר;‏וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת,‏ עַל-שְׂ‏ פַת הַיְאֹר ‏.מא,ד וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת,‏ רָעוֹת הַמַּרְאֶהוְדַקֹּת הַבָּשָׂ‏ ר,‏ אֵת שֶׁ‏ בַע הַפָּרוֹת,‏ יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת ‏;וַיִּיקַץ,‏ פַּרְעֹה ‏.מא,הוַיִּישָׁ‏ ן,‏ וַיַּחֲלֹם שֵׁ‏ נִית;‏ וְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע שִׁ‏ בֳּלִים,‏ עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד--בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת ‏.מא,ווְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע שִׁ‏ בֳּלִים,‏ דַּקּוֹת וּשְׁ‏ דוּפֹת קָדִים--צֹמְחוֹת,‏ אַחֲרֵיהֶן ‏.מא,ז וַתִּבְלַעְנָה,‏הַשִּׁ‏ בֳּלִים הַדַּקּוֹת,‏ אֵת שֶׁ‏ בַע הַשִּׁ‏ בֳּלִים,‏ הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת;‏ וַיִּיקַץ פַּרְעֹה,‏ וְהִנֵּהחֲלוֹם ‏.מא,ח וַיְהִי בַבֹּקֶר,‏ וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ,‏ וַיִּשְׁ‏ לַח וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם,‏וְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ;‏ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת-חֲלֹמוֹ,‏ וְאֵין-פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה ‏.מא,טוַיְדַבֵּר שַׂ‏ ר הַמַּשְׁ‏ קִים,‏ אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר:‏ אֶת-חֲטָאַי,‏ אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם ‏.מא,י פַּרְעֹה,‏קָצַף עַל-עֲבָדָיו;‏ וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁ‏ מַר,‏ בֵּית שַׂ‏ ר הַטַּבָּחִים--אֹתִי,‏ וְאֵת שַׂ‏ רהָאֹפִים ‏.מא,יא וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד,‏ אֲנִי וָהוּא:‏ אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ,‏חָלָמְנוּ ‏.מא,יב וְשָׁ‏ ם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי,‏ עֶבֶד לְשַׂ‏ ר הַטַּבָּחִים ‏,וַנְּסַפֶּר-לוֹ,‏


y él acertó la interpretación, a cada uno según su correcto significado. 13 Talcomo nos lo había interpretado, tal vino a ocurrir; a mí se me restituyó en el״.‏patíbulo cargo y al otro se condenó a14 El Faraón ordenó que se llamara a Yosef. Con toda premura se lo sacó dela prisión; él se acicaló, mudó de vestimentas y se presentó ante el Faraón. 15 Dijoel Faraón a Yosef: He״ tenido un sueño y nadie acierta su interpretación; y heoído decir de tí que no bien oyes el sueño que se te relata, das con lainterpretación debida". 16 Respondió Yosef al Faraón: No״ he de ser yo sino elEterno Dios quien pueda devolver la paz al Faraón 17 Entonces״.‏ habló el Faraóna Yosef, exponiendo: En״ mi sueño estaba yo apostado a la orilla del río 18 ysúbitamente surgieron del río siete vacas robustas y hermosas las cuales sepusieron a pastar en el carrizal; 19 y de pronto aparecieron otras siete vacasescuálidas, muy desgarbadas y enjutas de carne como jamás había visto yo entierra egipcia. 20 Y las vacas enjutas y desgarbadas se comieron a las vacasprecedentes, las robustas; 21 fueron a parar, de esta suerte, dentro del vientre deaquelias sin que se notara que allí habían quedado alojadas, pues su míseroaspecto continuaba como al comienzo; y yo me desperté. 22 También he visto enmi sueño que, de pronto, siete espigas henchidas y exuberantes emergen de unsolo tallo. 23 Tras estas surgen súbitamente siete espigas enjutas y mustias,maleadas por los ventarrones del oriente 24 y las magras espigas se tragan a las״ . a lozanas. Se lo he referido a los magos, mas no hay quién atine a decirme n a d25 Dijo entonces Yosef al Faraón: Lo״ soñado por el Faraón se refiere a un soloasunto; lo que Dios está determinado a hacer se loוַיִּפְתָּר-לָנוּ אֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ:‏ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ,‏ פָּתָר ‏.מא,יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁ‏ ר פָּתַר-לָנוּ,‏ כֵּןהָיָה:‏ אֹתִי הֵשִׁ‏ יב עַל-כַּנִּי,‏ וְאֹתוֹ תָלָה ‏.מא,יד וַיִּשְׁ‏ לַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת-יוֹסֵף,‏וַיְרִיצֻהוּ מִן-הַבּוֹר;‏ וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂ‏ מְלֹתָיו,‏ וַיָּבֹא אֶל-פַּרְעֹה ‏.מא,טו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה,‏אֶל-יוֹסֵף,‏ חֲלוֹם חָלַמְתִּי,‏ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ;‏ וַאֲנִי,‏ שָׁ‏ מַעְתִּי עָלֶיךָ‏ לֵאמֹר,‏ תִּשְׁ‏ מַע חֲלוֹם ,לִפְתֹּר אֹתוֹ ‏.מא,טז וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר,‏ בִּלְעָדָי:‏ אֱלֹהִים,‏ יַעֲנֶה אֶת-שְׁ‏ לוֹםפַּרְעֹה ‏.מא,יז וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה,‏ אֶל-יוֹסֵף:‏ בַּחֲלֹמִי,‏ הִנְנִי עֹמֵד עַל-שְׂ‏ פַתהַיְאֹר ‏.מא,יח וְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר,‏ עֹלֹת שֶׁ‏ בַע פָּרוֹת,‏ בְּרִיאוֹת בָּשָׂ‏ ר,‏ וִיפֹת תֹּאַר;‏וַתִּרְעֶינָה,‏ בָּאָחוּ ‏.מא,יט וְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע-פָּרוֹת אֲחֵרוֹת,‏ עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן ‏,דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַרמְאֹד,‏ וְרַקּוֹת בָּשָׂ‏ ר:‏ לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ לָרֹעַ‏ ‏.מא,כ וַתֹּאכַלְנָה,‏הַפָּרוֹת,‏ הָרַקּוֹת,‏ וְהָרָעוֹת--אֵת שֶׁ‏ בַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת,‏ הַבְּרִיאֹת ‏.מא,כא וַתָּבֹאנָהאֶל-קִרְבֶּנָה,‏ וְלֹא נוֹדַע כִּי-בָאוּ אֶל-קִרְבֶּנָה,‏ וּמַרְאֵיהֶן רַע,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר בַּתְּחִלָּה;‏וָאִיקָץ ‏.מא,כב וָאֵרֶא,‏ בַּחֲלֹמִי;‏ וְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע שִׁ‏ בֳּלִים,‏ עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד--מְלֵאֹתוְטֹבוֹת ‏.מא,כג וְהִנֵּה שֶׁ‏ בַע שִׁ‏ בֳּלִים,‏ צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁ‏ דֻפוֹת קָדִים--צֹמְחוֹת,‏אַחֲרֵיהֶם ‏.מא,כד וַתִּבְלַעְןָ‏ הַשִּׁ‏ בֳּלִים הַדַּקֹּת,‏ אֵת שֶׁ‏ בַע הַשִּׁ‏ בֳּלִים הַטֹּבוֹת;‏ וָאֹמַר,‏אֶל-הַחַרְטֻמִּים,‏ וְאֵין מַגִּיד ‏,לִי ‏.מא,כה וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-פַּרְעֹה,‏ חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָדהוּא:‏ אֵת


está haciendo saber al Faraón. 26 Las siete vacas de buena condición representansiete años y las siete espigas de buena condición representan siete años:reiteración del mismo sueño; 27 las siete vacas magras y de feo aspecto que trasaquellas subían, representan siete años, del mismo modo que las siete espigashueras y abatidas por los vientos del oriente anuncian siete años de hambruna.28 Tal como se 10 dije al Faraón, lo que Dios está a punto de hacer lo pone enconocimiento del Faraón; 29 esto es, los siete años que se avecinan serán de granabundancia en todo el territorio del Egipto. 30 A estos seguirán siete años dehambruna tan extrema que harán olvidar toda la abundancia habida en tierraegipcia, pues la hambruna causará estragos en el país 31 y nada se sabrá de lahartura habida en el país puesto que la hambruna que sobrevendrá serágravemente penosa. 32 Y por lo que toca a la reiteración del sueño del Faraón,ello significa que la decisión de Dios es terminante y que muy en breve serápuesta en ejecución.33 En consecuencia, provéase el Faraón de un hombre prudente y sabio ypóngalo al frente de todo el país de Egipto; 34 proceda el Faraón a designarsupervisores para todo el país y establecer un tributo equivalente a un quinto delo producido en el curso de los siete años de abundancia. 35 Estos se encargaránde.almacenar todos los víveres de los venideros años de abundancia, acumular elgrano en las ciudades, poniéndolo a disposición del Faraón bajo vigilanciaadecuada. 36 De esta suerte habrá una reserva de alimento para usarla en los sieteaños de escasez en el Egipto, con lo cual el país quedará a salvo de la ruina que‏.״hambruna le ocasionaría la talאֲשֶׁ‏ ר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂ‏ ה,‏ הִגִּיד לְפַרְעֹה ‏.מא,כו שֶׁ‏ בַע פָּרֹת הַטֹּבֹת,‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִיםהֵנָּה,‏ וְשֶׁ‏ בַע הַשִּׁ‏ בֳּלִים הַטֹּבֹת,‏ שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים הֵנָּה:‏ חֲלוֹם,‏ אֶחָד הוּא ‏.מא,כז וְשֶׁ‏ בַעהַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן ‏,שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים הֵנָּה,‏ וְשֶׁ‏ בַע הַשִּׁ‏ בֳּלִיםהָרֵקוֹת,‏ שְׁ‏ דֻפוֹת הַקָּדִים--יִהְיוּ,‏ שֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי רָעָב ‏.מא,כח הוּא הַדָּבָר,‏ אֲשֶׁ‏ ר דִּבַּרְתִּיאֶל-פַּרְעֹה:‏ אֲשֶׁ‏ ר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂ‏ ה,‏ הֶרְאָה אֶת-פַּרְעֹה ‏.מא,כט הִנֵּה שֶׁ‏ בַעשָׁ‏ נִים,‏ בָּאוֹת--שָׂ‏ בָע גָּדוֹל,‏ בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,ל וְקָמוּ שֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי רָעָב,‏אַחֲרֵיהֶן,‏ וְנִשְׁ‏ כַּח כָּל-הַשָּׂ‏ בָע,‏ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם;‏ וְכִלָּה הָרָעָב,‏ אֶת-הָאָרֶץ ‏.מא,לאוְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂ‏ בָע בָּאָרֶץ,‏ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי-כֵן:‏ כִּי-כָבֵד הוּא,‏מְאֹד ‏.מא,לב וְעַל הִשָּׁ‏ נוֹת הַחֲלוֹם אֶל-פַּרְעֹה ‏,פַּעֲמָיִם--כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִםהָאֱלֹהִים,‏ וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ ‏.מא,לג וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה,‏ אִישׁ נָבוֹןוְחָכָם;‏ וִישִׁ‏ יתֵהוּ,‏ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,לד יַעֲשֶׂ‏ ה פַרְעֹה,‏ וְיַפְקֵד פְּקִדִיםעַל-הָאָרֶץ;‏ וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ בְּשֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי הַשָּׂ‏ בָע ‏.מא,לה וְיִקְבְּצוּ,‏אֶת-כָּל-אֹכֶל הַשָּׁ‏ נִים הַטֹּבוֹת ‏,הַבָּאֹת,‏ הָאֵלֶּה;‏ וְיִצְבְּרוּ-בָר תַּחַת יַד-פַּרְעֹה,‏אֹכֶל בֶּעָרִים--וְשָׁ‏ מָרוּ ‏.מא,לו וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן,‏ לָאָרֶץ,‏ לְשֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי הָרָעָב,‏אֲשֶׁ‏ ר תִּהְיֶיןָ‏ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם;‏ וְלֹא-תִכָּרֵת הָאָרֶץ ‏,בָּרָעָב ‏.מא,לז וַיִּיטַב הַדָּבָר,‏בְּעֵינֵי פַרְעֹה,‏ וּבְעֵינֵי,‏ כָּל-עֲבָדָיו ‏.מא,לח וַיֹּאמֶר


37 Parecióle bien ese plan al Faraón, así como también a sus cortesanos. 38 Ydirigiéndose a sus cortesanos dijo el Faraón: "¿Habrá acaso, aquí, un hombresemejante que poseyese el espíritu divino como este?" 39 Luego, dirigiéndose aYosef, añadió: "Desde el momento que Dios te ha hecho saber todo esto, no hayotro tan prudente y sabio como tú. 40 Tu estarás al frente de mi corte y a tusórdenes estará sujeto todo mi pueblo; únicamente en lo que concierne al trono tesuperaré en importancia". 41 Y prosiguió el Faraón diciendo a Yosef: "¡Tenpresente que quedas investido de autoridad sobre todo el país de Egipto!" 42 Yquitándose el Faraón el anillo de su mano lo depositó en la mano de Yosef y loatavió con vestiduras de telas finas y engalanóle con un collar de oro en elcuelio, 43 cumplido lo cual lo instaló en la segunda carroza oficial y al pregón de"/Abrej!" a púsolo en posesión del cargo de regidor de todo el país de Egipto.44 El Faraón dijo a Yosef: "Yo soy Faraón, empero sin tí nadie podrálevantar la mano ni d a r un paso en todo el territorio de Egipto". 45 El Faraónotorgó a Yosef el título de Tzafnat-paaneaj b y le dió por esposa a Asenat, hija dePotifera, sacerdote de On, de suerte que Yosef quedó encumbrado sobre todo elEgipto. 46 Yosef tenía treinta años de edad cuando compareció ante el Faraón,soberano de Egipto. Al retirarse de la presencia del Faraón, Yosef emprendióuna excursión por todo el país egipcio.47 Durante los siete años de abundancia el país gozó de copiosa producción.48 De esta suerte pudo almacenar todo género de granos, depositándolos en lasciudades; en cada ciudad acopiaba elפַּרְעֹה,‏ אֶל-עֲבָדָיו:‏ הֲנִמְצָא כָזֶה--אִישׁ,‏ אֲשֶׁ‏ ר רוּחַ‏ אֱלֹהִים בּוֹ ‏.מא,לט וַיֹּאמֶרפַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף,‏ אַחֲרֵי הוֹדִיעַ‏ אֱלֹהִים אוֹתְךָ‏ אֶת-כָּל-זֹאת,‏ אֵין-נָבוֹן וְחָכָם,‏כָּמוֹךָ‏ ‏.מא,מ אַתָּה תִּהְיֶה עַל-בֵּיתִי,‏ וְעַל-פִּיךָ‏ יִשַּׁ‏ ק כָּל-עַמִּי;‏ רַק הַכִּסֵּא,‏ אֶגְדַּלמִמֶּךָּ‏ ‏.מא,מא וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה,‏ אֶל-יוֹסֵף:‏ רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ,‏ עַל כָּל-אֶרֶץמִצְרָיִם ‏.מא,מב וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת-טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ,‏ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל-יַד יוֹסֵף;‏ וַיַּלְבֵּשׁאֹתוֹ בִּגְדֵי-שֵׁ‏ שׁ,‏ וַיָּשֶׂ‏ ם רְבִד הַזָּהָב עַל-צַוָּארוֹ ‏.מא,מג וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ,‏ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁ‏ נֶהאֲשֶׁ‏ ר-לוֹ ‏,וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו,‏ אַבְרֵךְ;‏ וְנָתוֹן אֹתוֹ,‏ עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,מד וַיֹּאמֶרפַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף,‏ אֲנִי פַרְעֹה ‏;וּבִלְעָדֶיךָ,‏ לֹא-יָרִים אִישׁ אֶת-יָדוֹוְאֶת-רַגְלוֹ--בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,מה וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁ‏ ם-יוֹסֵף,‏ צָפְנַת פַּעְנֵחַ‏ ,וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן,‏ לְאִשָּׁ‏ ה ‏;וַיֵּצֵא יוֹסֵף,‏ עַל-אֶרֶץמִצְרָיִם ‏.מא,מו וְיוֹסֵף,‏ בֶּן-שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים שָׁ‏ נָה,‏ בְּעָמְדוֹ,‏ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרָיִם;‏ וַיֵּצֵאיוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה ‏,וַיַּעֲבֹר בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,מז וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ,‏ בְּשֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵיהַשָּׂ‏ בָע--לִקְמָצִים ‏.מא,מח וַיִּקְבֹּץ אֶת-כָּל-אֹכֶל שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים,‏ אֲשֶׁ‏ ר הָיוּ בְּאֶרֶץמִצְרַיִם,‏ וַיִּתֶּן-אֹכֶל,‏ בֶּעָרִים:‏ אֹכֶל שְׂ‏ דֵה-הָעִיר אֲשֶׁ‏ ר סְבִיבֹתֶיהָ,‏ נָתַןבְּתוֹכָהּ ‏.מא,מט וַיִּצְבֹּרa "Abrej": Voz de mando quepareciera significar "Arrodillaos",del vocablo "Berej", rodilla.b "Tzafnat-paaneaj", expresiónegipcia que, al parecer,significaba reveladorde lo insondable.


grano producido por las tierras aledañas. 49 De esta manera fuéle dado a Yosefacumular víveres en cantidad tal que sólo puede parangonarse con las arenas delmar, al extremo que renunció a lievar la cuenta, por ser esta imposible.50 Con anterioridad a los siete años de hambruna naciéronle a Yosef doshijos, los que trájole al mundo Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 51 Almayor, Yosef llamólo Menashé en״ virtud de que Dios me ha hecho olvidar lasdesventuras padecidas y lo de mi hogar paterno 52 Al״.‏ segundo le dió el nombre״.‏desventura porque״ Dios me ha hecho frutecer en el país de mi de Efraim53 Concluidos que fueron los siete años de abundancia en Egipto,54 comenzaron los años de hambruna, tal como Yosef había vaticinado. Lahambruna se había extendido por todos los países, pero en el territorio egipciohabía pan; 55 de manera que cuando todo el pueblo de Egipto comenzó ahambrear, la muchedumbre acudió al Faraón reclamando pan; entonces elFaraón dijo a los egipcios: Dirigios״ a Yosef que es quien os dirá lo que habéisde ״.‏hacer 56 El hambre se había extendido por todo el mundo mas cuando eseflagelo se tornó severo en el territorio egipcio, Yosef abrió los almacenesponiendo a disposición de todos cuanto en ellos había, racionando el grano a losegipcios. 57 Todo el mundo acudía a Yosef, en el Egipto, para comprar granopues el hambre se había generalizado severamente por doquier.יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם,‏ הַרְבֵּה מְאֹד--עַד כִּי-חָדַל לִסְפֹּר,‏ כִּי-אֵין מִסְפָּר ‏.מא,נוּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁ‏ נֵי בָנִים,‏ בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁ‏ נַת הָרָעָב,‏ אֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת,‏ בַּת-פּוֹטִיפֶרַע כֹּהֵן אוֹן ‏.מא,נא וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת-שֵׁ‏ ם הַבְּכוֹר,‏ מְנַשֶּׁ‏ ה:‏ כִּי-נַשַּׁ‏ נִי אֱלֹהִיםאֶת-כָּל-עֲמָלִי,‏ וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִי ‏.מא,נב וְאֵת שֵׁ‏ ם הַשֵּׁ‏ נִי,‏ קָרָא אֶפְרָיִם:‏ כִּי-הִפְרַנִיאֱלֹהִים,‏ בְּאֶרֶץ עָנְיִי ‏.מא,נג וַתִּכְלֶינָה,‏ שֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי הַשָּׂ‏ בָע,‏ אֲשֶׁ‏ ר הָיָה,‏ בְּאֶרֶץמִצְרָיִם ‏.מא,נד וַתְּחִלֶּינָה שֶׁ‏ בַע שְׁ‏ נֵי הָרָעָב,‏ לָבוֹא,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר ‏,אָמַר יוֹסֵף;‏ וַיְהִי רָעָבבְּכָל-הָאֲרָצוֹת,‏ וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם ‏.מא,נה וַתִּרְעַב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-פַּרְעֹה לַלָּחֶם;‏ וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל-מִצְרַיִם לְכוּ אֶל-יוֹסֵף,‏אֲשֶׁ‏ ר-יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ ‏.מא,נו וְהָרָעָב הָיָה,‏ עַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ;‏ וַיִּפְתַּח יוֹסֵףאֶת-כָּל-אֲשֶׁ‏ ר בָּהֶם,‏ וַיִּשְׁ‏ בֹּר לְמִצְרַיִם,‏ וַיֶּחֱזַק הָרָעָב,‏ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם ‏.מא,נזוְכָל-הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה,‏ לִשְׁ‏ בֹּר אֶל-יוֹסֵף:‏ כִּי-חָזַק הָרָעָב,‏בְּכָל-הָאָרֶץ .


Cuando Yacob se enteró que había racionamientode víveres en Egipto, dijo a sus hijos: Por‏¿״ quéandais con miramientos? 2 He oído decir que hayaprovisionamiento de víveres en Egipto; bajadhacia allá, comprad provisiones; de esta suertepodremos vivir y no nos moriremos 3 Bajaron״.‏entonces los hermanos de Yosef en número dediez para proveerse de víveres. 4 En cuanto a Binyamín, hermanocarnal de Yosef, no lo envió con los demás hermanos por temor aque le sucediera alguna desgracia. 5 Los hijos de Israel se hallabanentre tantos otros que habían ido a comprar víveres, pues el hambrese había extendido por todo el territorio de Canaán.6 Yosef era el visir del país y era él quien disponía del aprovisionamientoa todas las gentes. A él allegáronse, pues, sus hermanosy se prosternaron abatiendo el rostro en el suelo. 7 Vio a los hermanosy los reconoció, mas fingió no reconocerlos y les habló condureza. Les dijo: De‏¿״ dónde ״?‏venís Del״ país de Canaán paraaprovisionarnos de ‏,״alimentos respondieron.8 Yosef había reconocido a sus hermanos, mas no así ellos a él;9 se acordó de los sueños que respecto a ellos había tenido y les dijo:Vosotros״ sois espías, a explorar los puntos secretos del país habéisvenido 10 ״.‏ Y ellos respondiéronle: No״ señor mío, a comprar alimentoses que vinieron tus servidores; 11 todos nosotros somos hijosde un mismo padre; somos gente honesta, jamás fueron espías estostus servidores 12 Mas״.‏ él les replicó: ‏,‏No״ es que habéis venido aexplorar el país, a conocer sus puntos vulnerables 13 A״.‏ lo que aquellosמב,א וַיַּרְא יַעֲקֹב,‏ כִּי יֶשׁ-שֶׁ‏ בֶר בְּמִצְרָיִם;‏ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו,‏ לָמָּהתִּתְרָאוּ ‏.מב,ב וַיֹּאמֶר--הִנֵּה שָׁ‏ מַעְתִּי,‏ כִּי יֶשׁ-שֶׁ‏ בֶר בְּמִצְרָיִם;‏ רְדוּ-שָׁ‏ מָּהוְשִׁ‏ בְרוּ-לָנוּ מִשָּׁ‏ ם,‏ וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת ‏.מב,ג וַיֵּרְדוּ אֲחֵי-יוֹסֵף,‏ עֲשָׂ‏ רָה,‏ לִשְׁ‏ בֹּר בָּר,‏מִמִּצְרָיִם ‏.מב,ד וְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף,‏ לֹא-שָׁ‏ לַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו:‏ כִּי אָמַר,‏פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן ‏.מב,ה וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ לִשְׁ‏ בֹּר בְּתוֹךְ‏ הַבָּאִים:‏ כִּי-הָיָההָרָעָב,‏ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ‏.מב,ו וְיוֹסֵף,‏ הוּא הַשַּׁ‏ לִּיט עַל-הָאָרֶץ--הוּא הַמַּשְׁ‏ בִּיר ,לְכָל-עַם הָאָרֶץ;‏ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף,‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה ‏.מב,ז וַיַּרְא יוֹסֵףאֶת-אֶחָיו,‏ וַיַּכִּרֵם;‏ וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת,‏ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִןבָּאתֶם ‏,וַיֹּאמְרוּ,‏ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁ‏ בָּר-אֹכֶל ‏.מב,ח וַיַּכֵּר יוֹסֵף,‏ אֶת-אֶחָיו;‏ וְהֵם,‏לֹא הִכִּרֻהוּ ‏.מב,ט וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף--אֵת הַחֲלֹמוֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר חָלַם לָהֶם ‏;וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶםמְרַגְּלִים אַתֶּם,‏ לִרְאוֹת אֶת-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם ‏.מב,י וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו,‏ לֹא אֲדֹנִי;‏וַעֲבָדֶיךָ‏ בָּאוּ,‏ לִשְׁ‏ בָּר-אֹכֶל ‏.מב,יא כֻּלָּנוּ,‏ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד נָחְנוּ;‏ כֵּנִים אֲנַחְנוּ,‏לֹא-הָיוּ עֲבָדֶיךָ‏ מְרַגְּלִים ‏.מב,יב וַיֹּאמֶר,‏ אֲלֵהֶם:‏ לֹא,‏ כִּי-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶםלִרְאוֹת ‏.מב,יג וַיֹּאמְרוּ,‏ שְׁ‏ נֵים עָשָׂ‏ ר


edargüyeron: Los״ doce servidores tuyos, hermanos somos, hijos de un solohombre, natural del país de Canaán; el más pequeño de nosotros está hoy connuestro padre y el otro desapareció 14 Díjoles״.‏ entonces Yosef: Es״ precisamentelo que acabo de decir: que sois espías. 15 He aquí la forma en que sereis puestos aprueba: Por vida del Faraón si saldréis de aquí a menos que vuestro hermanomenor llegase acá. 16 Enviad por él a uno de vosotros para que traiga a vuestrohermano y entretanto los demás quedareis encerrados hasta que quede probadala verdad de vuestras palabras; de lo contrario, así vive Dios que sois espías 1 7Los״.‏ aprehendió, manteniéndolos en reclusión durante tres días. 18 Al cabo deltercer día díjoles Yosef: Haced״ esto y viviréis; yo soy temeroso de Dios; 19 sirealmente sois honestos, u n o de vuestros hermanos quédese arrestado en estaprisión y los demás de vosotros marchaos, llevad víveres para mitigar el hambreen vuestros hogares; 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, con locual vuestras declaraciones quedarán probadas como ciertas y no ‏.״moriréis Yellos así hicieron, 21 diciéndose unos a otros: Es״ que nosotros somos reos deculpa por el proceder con nuestro hermano quien con alma angus-tiada nossuplicaba y nosotros lo hemos desoído. Por eso nos vino ahora esta desventura 22Acaso‏¿״ no os había yo prevenido que no cometieseis Reubén: Dijo״.‏ entoncesaquelia vesanía contra el niño? No me hicisteis caso y ahora su sangre esvindicada 23 No״.‏ pudieron imaginar que Yosef entendiese lo que hablaban dadoque se hallaba presente un dragomán. 24 Yosef se apartó por un instante ysollozó, retornando para hablar con ellos yעֲבָדֶיךָ‏ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד--בְּאֶרֶץ כְּנָעַן;‏ וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת-אָבִינוּ הַיּוֹם,‏וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ ‏.מב,יד וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם,‏ יוֹסֵף:‏ הוּא,‏ אֲשֶׁ‏ ר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶםלֵאמֹר--מְרַגְּלִים אַתֶּם ‏.מב,טו בְּזֹאת,‏ תִּבָּחֵנוּ:‏ חֵי פַרְעֹה אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה,‏ כִּיאִם-בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה ‏.מב,טז שִׁ‏ לְחוּ מִכֶּם אֶחָד,‏ וְיִקַּח אֶת-אֲחִיכֶם,‏ וְאַתֶּםהֵאָסְרוּ,‏ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם;‏ וְאִם-לֹא--חֵי פַרְעֹה,‏ כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם ‏.מב,יזוַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל-מִשְׁ‏ מָר,‏ שְׁ‏ לֹשֶׁ‏ ת יָמִים ‏.מב,יח וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁ‏ לִישִׁ‏ י,‏זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ;‏ אֶת-הָאֱלֹהִים,‏ אֲנִי יָרֵא ‏.מב,יט אִם-כֵּנִים אַתֶּם--אֲחִיכֶם אֶחָד,‏ יֵאָסֵרבְּבֵית מִשְׁ‏ מַרְכֶם;‏ וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ,‏ שֶׁ‏ בֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם ‏.מב,כ וְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹןתָּבִיאוּ אֵלַי,‏ וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ;‏ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן ‏.מב,כא וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו,‏אֲבָל אֲשֵׁ‏ מִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ,‏ אֲשֶׁ‏ ר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ ‏,וְלֹא שָׁ‏ מָעְנוּ;‏עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ,‏ הַצָּרָה הַזֹּאת ‏.מב,כב וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר,‏ הֲלוֹא אָמַרְתִּיאֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד--וְלֹא שְׁ‏ מַעְתֶּם;‏ וְגַם-דָּמוֹ,‏ הִנֵּה נִדְרָשׁ ‏.מב,כג וְהֵםלֹא יָדְעוּ,‏ כִּי שֹׁמֵעַ‏ יוֹסֵף:‏ כִּי הַמֵּלִיץ,‏ בֵּינֹתָם ‏.מב,כד וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם,‏ וַיֵּבְךְּ;‏ וַיָּשָׁ‏ באֲלֵהֶם ‏,וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם,‏ וַיִּקַּח


luego tomó a Shimeón y lo encerró a la vista de ellos. 25 Luego Yosef dispuso queles llenasen las alforjas de víveres y les devolviesen sus dineros, a cada cual ensu respectivo talego y, además, les diesen víveres para el camino. Así se hizo.26 Ellos cargaron las raciones en los jumentos y se marcharon. 27 Al abrir uno deellos, en la posada, el saco, para dar pienso a su jumento, se encontró con sudinero en la boca del costal. 28 Dijo a los hermanos: Me‏¡״ ha sido devuelto midinero, hélo aquí en mi ״!‏costal Con el ánimo desfalleciente y temblorosos״!‏Dios Qué‏¡״ cosas nos está haciendo otros: dijéronse unos a29 Llegados que hubieron a lo de su padre Yacob en el país de Canaán, lerelataron todo cuanto les había acontecido, en los siguientes términos: 30 El״hombre que es el amo del país nos habló con dureza y nos sospechó de espías quevenimos a explorar el país; 31 le dijimos que nosotros somos honestos y quejamás fuimos espías; 32 que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, queuno de nosotros había desaparecido y que el más pequeño se encontraba, en esemomento, con nuestro padre, en el país de Canaán; 33 y el hombre que es el señordel país nos declaró: La״ manera en que me será dable verificar que sois gente debien, es la siguiente: Uno de vuestros hermanos lo dejareis conmigo y lomenester para aplacar el hambre de vuestros hogares, llevad y marchaos 34 ytraedme a vuestro hermano menor; así sabré que no sois espías, que sois hombres‏.״país de bien, en cuyo caso os devolveré el hermano y podréis feriar en elמֵאִתָּם אֶת-שִׁ‏ מְעוֹן,‏ וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם ‏.מב,כה וַיְצַו יוֹסֵף,‏ וַיְמַלְאוּאֶת-כְּלֵיהֶם בָּר,‏ וּלְהָשִׁ‏ יב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂ‏ קּוֹ,‏ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶ‏ ‏ְך ;וַיַּעַשׂ לָהֶם,‏ כֵּן ‏.מב,כו וַיִּשְׂ‏ אוּ אֶת-שִׁ‏ בְרָם,‏ עַל-חֲמֹרֵיהֶם;‏ וַיֵּלְכוּ,‏מִשָּׁ‏ ם ‏.מב,כז וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂ‏ קּוֹ,‏ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ--בַּמָּלוֹן;‏ וַיַּרְא,‏אֶת-כַּסְפּוֹ,‏ וְהִנֵּה-הוּא,‏ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ ‏.מב,כח וַיֹּאמֶר אֶל-אֶחָיו הוּשַׁ‏ ב כַּסְפִּי,‏וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי;‏ וַיֵּצֵא לִבָּם,‏ וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר ‏,מַה-זֹּאתעָשָׂ‏ ה אֱלֹהִים,‏ לָנוּ ‏.מב,כט וַיָּבֹאוּ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם,‏ אַרְצָה כְּנָעַן;‏ וַיַּגִּידוּלוֹ,‏ אֵת כָּל-הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר ‏.מב,ל דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ,‏אִתָּנוּ--קָשׁוֹת;‏ וַיִּתֵּן אֹתָנוּ,‏ כִּמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ ‏.מב,לא וַנֹּאמֶר אֵלָיו,‏כֵּנִים אֲנָחְנוּ:‏ לֹא הָיִינוּ,‏ מְרַגְּלִים ‏.מב,לב שְׁ‏ נֵים-עָשָׂ‏ ר אֲנַחְנוּ אַחִים,‏ בְּנֵיאָבִינוּ;‏ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ,‏ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת-אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ‏.מב,לג וַיֹּאמֶראֵלֵינוּ,‏ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ,‏ בְּזֹאת אֵדַע ‏,כִּי כֵנִים אַתֶּם:‏ אֲחִיכֶם הָאֶחָדהַנִּיחוּ אִתִּי ‏,וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ ‏.מב,לד וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶםהַקָּטֹן,‏ אֵלַי,‏ וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם,‏ כִּי כֵנִים אַתֶּם;‏ אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּןלָכֶם ‏,וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ ‏.מב,לה וַיְהִי,‏


35 Al estar vaciando sus alforjas se comprobó que en cada una de ellas seencontraba el dinero devuelto. Al ver, así ellos como el padre, los atadijos con eldinero, se quedaron espantados. 36 Díjoles el padre Yacob: A״ mi me estáisdeshijando, Yosef no está, Shimeón no está, a Binyamín os lo lleváis. ¡Sobre mirecae todo ״!‏esto 37 Manifestó entonces Reubén, encarándose con el padre:Matarás״ a mis dos hijos en caso que yo no te lo trajese de vuelta. Déjalo a micuidado, que yo te lo retornaré 38 A״.‏ lo que él respondió: Mi״ hijo no debe bajarallá con vosotros, pues su hermano está muerto y me quedó él solo. Si en la rutaque emprendeis le aconteciese un desastre, me haréis descender al sepulcro en‏.״ancianidad acongojadaEl hambre apremiaba en el país. 2 Aconteció puesque cuando fueron consumidos los víveres quetrajeron del Egipto, díjoles el padre: Volved״ aproveernos de un poco de comida 3 Díjole״.‏entonces Yehudá lo siguiente: El״ hombre noshabía dicho en forma terminante: No‏¡״ volváis averme la cara si vuestro hermano no está con״ vosotros! 4 S i te decides a enviar con nosotros este nuestro hermano,bajaremos y te aprovisionaremos de comida; 5 si no lo envíasno bajaremos porque aquel hombre nos dijo: No״ volváis a presen-״.‏vosotros taros ante mí a menos que vuestro hermano esté con6Protestó Israel: Por‏¿״ qué me hicisteis el daño de 'informar al hombreהֵם מְרִיקִים שַׂ‏ קֵּיהֶם,‏ וְהִנֵּה-אִישׁ צְרוֹר-כַּסְפּוֹ,‏ בְּשַׂ‏ קּוֹ;‏ וַיִּרְאוּ אֶת-צְרֹרוֹתכַּסְפֵּיהֶם ‏,הֵמָּה וַאֲבִיהֶם--וַיִּירָאוּ ‏.מב,לו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם,‏ אֹתִישִׁ‏ כַּלְתֶּם:‏ יוֹסֵף אֵינֶנּוּ,‏ וְשִׁ‏ מְעוֹן אֵינֶנּוּ ‏,וְאֶת-בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ,‏ עָלַי הָיוּכֻלָּנָה ‏.מב,לז וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן,‏ אֶל-אָבִיו לֵאמֹר,‏ אֶת-שְׁ‏ נֵי בָנַי תָּמִית,‏ אִם-לֹאאֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ;‏ תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי,‏ וַאֲנִי אֲשִׁ‏ יבֶנּוּ אֵלֶיךָ‏ ‏.מב,לח וַיֹּאמֶר,‏לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם:‏ כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁ‏ אָר,‏ וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶ‏ ‏ְךאֲשֶׁ‏ ר תֵּלְכוּ-בָהּ,‏ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂ‏ יבָתִי בְּיָגוֹן,‏ שְׁ‏ אוֹלָה ‏.מג,א וְהָרָעָב,‏ כָּבֵדבָּאָרֶץ ‏.מג,ב וַיְהִי,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת-הַשֶּׁ‏ בֶר,‏ אֲשֶׁ‏ ר הֵבִיאוּ,‏ מִמִּצְרָיִם;‏וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם,‏ שֻׁ‏ בוּ שִׁ‏ בְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל ‏.מג,ג וַיֹּאמֶר אֵלָיויְהוּדָה,‏ לֵאמֹר:‏ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא-תִרְאוּ פָנַי,‏ בִּלְתִּי אֲחִיכֶםאִתְּכֶם ‏.מג,ד אִם-יֶשְׁ‏ ךָ‏ מְשַׁ‏ לֵּחַ‏ אֶת-אָחִינוּ,‏ אִתָּנוּ--נֵרְדָה,‏ וְנִשְׁ‏ בְּרָה לְךָ‏אֹכֶל ‏.מג,ה וְאִם-אֵינְךָ‏ מְשַׁ‏ לֵּ‏ ‏ַח,‏ לֹא נֵרֵד:‏ כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ,‏ לֹא-תִרְאוּפָנַי,‏ בִּלְתִּי,‏ אֲחִיכֶם אִתְּכֶם ‏.מג,ו וַיֹּאמֶר,‏ יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ לָמָה הֲרֵעֹתֶם,‏


que teneis otro hermano?" 7 Dijéronle: "Es que el hombre nos interrogóinsistentemente sobre nosotros y nuestra filiación de esta manera: "¿Vivevuestro padre, tenéis hermano?" Y nosotros le respondimos de conformidad;¿acaso pudimos saber que nos diría: "Haced bajar a vuestro hermano?" 8 Por suparte, Yehudá dijo a su padre Israel: "Envía conmigo al niño, por favor, y de estasuerte nos pondremos en marcha, seguiremos viviendo y no nos moriremos, ninosotros, ni tu, tampoco nuestros pequeñuelos; 9 yo me hago responsable de él, amí me lo reclamarás si no te lo llegase a devolver, si no lo plantase delante de tí,seré pasible de condena por toda la vida; 10 si no fuera por estas nuestrasdilaciones ya habríamos estado de vuelta dos veces". 11 Díjoles entonces supadre, Israel: "Ya que es así, pues, haced lo siguiente: poned en vuestras alforjasuna selección de los primores del país y llevadlos de obsequio a aquel hombre,como ser, un poco de bálsamo, un tanto de miel, tragacanto, láudano, pistacho yalmendras; 12 llevad también una doble suma de dinero y restituid el importehallado en la boca de vuestras alforjas, acaso haya sido resultado de un error.13 Llevad a vuestro hermano, y aprestaos a volver adonde el hombre 14 y que elDios omnipotente os haga infundir en aquel hombre misericordia, a fin de quelibere a vuestro otro hermano, como asimismo a Binyamín. En cuanto a mí,deshijado como estoy, deshijado lo seguiré siendo".15 Recogieron los hombres aquellos presentes a más de una doble suma dedinero, lleváronse a Binyamín, bajaron al Egipto y se apersonaron a Yosef. 16 Aladvertir Yosef que Binyamín estaba con ellos, dijo a su valido: "Lleva a estoshombres a mi residencia, sacrificaלִי--לְהַגִּיד לָאִישׁ,‏ הַעוֹד לָכֶם אָח ‏.מג,ז וַיֹּאמְרוּ שָׁ‏ אוֹל שָׁ‏ אַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּלֵאמֹר,‏ הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח,‏ וַנַּגֶּד-לוֹ,‏ עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה;‏ הֲיָדוֹעַ‏נֵדַע--כִּי יֹאמַר,‏ הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם ‏.מג,ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-יִשְׂ‏ רָאֵל אָבִיו,‏שִׁ‏ לְחָה הַנַּעַר אִתִּי--וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה;‏ וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת,‏ גַּם-אֲנַחְנוּ גַם-אַתָּהגַּם-טַפֵּנוּ ‏.מג,ט אָנֹכִי,‏ אֶעֶרְבֶנּוּ--מִיָּדִי,‏ תְּבַקְשֶׁ‏ נּוּ ‏:אִם-לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ‏וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ,‏ וְחָטָאתִי לְךָ‏ כָּל-הַיָּמִים ‏.מג,י כִּי,‏ לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ--כִּי-עַתָּהשַׁ‏ בְנוּ,‏ זֶה פַעֲמָיִם ‏.מג,יא וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂ‏ רָאֵל אֲבִיהֶם,‏ אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאתעֲשׂוּ--קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם,‏ וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה:‏ מְעַט צֳרִי,‏ וּמְעַט דְּבַשׁ,‏נְכֹאת וָלֹט,‏ בָּטְנִים וּשְׁ‏ קֵדִים ‏.מג,יב וְכֶסֶף מִשְׁ‏ נֶה,‏ קְחוּ בְיֶדְכֶם;‏ וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁ‏ בבְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם,‏ תָּשִׁ‏ יבוּ בְיֶדְכֶם--אוּלַי מִשְׁ‏ גֶּה,‏ הוּא ‏.מג,יג וְאֶת-אֲחִיכֶם,‏ קָחוּ;‏וְקוּמוּ,‏ שׁוּבוּ אֶל-הָאִישׁ ‏.מג,יד וְאֵל שַׁ‏ דַּי,‏ יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ ‏,וְשִׁ‏ לַּח לָכֶםאֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר,‏ וְאֶת-בִּנְיָמִין;‏ וַאֲנִי ‏,כַּאֲשֶׁ‏ ר שָׁ‏ כֹלְתִּי שָׁ‏ כָלְתִּי ‏.מג,טו וַיִּקְחוּהָאֲנָשִׁ‏ ים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת ‏,וּמִשְׁ‏ נֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן;‏ וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּמִצְרַיִם,‏ וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף ‏.מג,טז וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם,‏ אֶת-‏


una res y aderézala, porque estos señores comerán conmigo al mediodía 17Yosef. Cumpliendo״.‏ las órdenes de Yosef, el conserje los condujo a la casa de18 Al verse los hermanos conducidos a la residencia de Yosef se sintierondespavoridos y dijeron: Por״ lo del dinero que volvió a nuestros costales la vezanterior somos traídos, para tendernos una celada, agredirnos y convertirnos enesclavos, apoderándose de nuestros asnos 19 A״.‏ la entrada de la residencia deYosef abordaron al mayordomo a cargo del hogar que estaba en la puerta. 20 Ledijeron: "Por favor, señoría, con anterioridad hemos bajado hacia aquí paracomprar alimentos; 21 y aconteció que al entrar a la posada hemos abiertonuestras alforjas y nos sorprendió ver que nuestro dinero, el de cada uno, seencontraba a la boca de su respectiva alforja, en su peso exacto, y lo traemosaquí de vuelta, en nuestras manos; 22 a más de lo cual trajimos otro dinero connosotros para comprar víveres. No sabemos quién había colocado nuestro dineroen nuestros costales". 23 Respondióles: "Apaciguaos, no os inquietéis; vuestroDios que es Dios de vuestros padres habrá sido quien puso ese presente envuestras alforjas; vuestro dinero en pago me llegó". Luego les libró a Shimeón.24 El hombre introdujo a esas personas a la casa de Yosef, les ofreció agua con laque se lavaron los pies y distribuyeron pienso para los asnos. 25 Expusieron, acontinuación, los presentes traídos, a la espera de la llegada de Yosef, almediodía, pues habían oído decir que ellos almorzarían allí.26 Al entrar Yosef a su casa le hicieron entrega del presente que tenían en susmanos y se prosternaron hasta tocar tierra. 27 El les presentó sus votos de paz y lespreguntó: "¿Cómo está vuestro ancianoבִּנְיָמִין,‏ וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁ‏ ר עַל-בֵּיתוֹ,‏ הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁ‏ ים הַבָּיְתָה;‏ וּטְבֹחַ‏ טֶבַח וְהָכֵן ‏,כִּיאִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים בַּצָּהֳרָיִם ‏.מג,יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ר אָמַר יוֹסֵף;‏ וַיָּבֵא הָאִישׁאֶת-הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ בֵּיתָה יוֹסֵף ‏.מג,יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף ‏,וַיֹּאמְרוּעַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁ‏ ב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה ‏,אֲנַחְנוּ מוּבָאִים--לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּלעָלֵינוּ ‏,וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ ‏.מג,יט וַיִּגְּשׁוּ,‏ אֶל-הָאִישׁ,‏ אֲשֶׁ‏ ר,‏ עַל-בֵּיתיוֹסֵף;‏ וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו,‏ פֶּתַח הַבָּיִת ‏.מג,כ וַיֹּאמְרוּ,‏ בִּי אֲדֹנִי;‏ יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה,‏לִשְׁ‏ בָּר-אֹכֶל ‏.מג,כא וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן,‏ וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ,‏ וְהִנֵּהכֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ ‏,כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁ‏ קָלוֹ;‏ וַנָּשֶׁ‏ ב אֹתוֹ,‏ בְּיָדֵנוּ ‏.מג,כב וְכֶסֶף אַחֵרהוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ,‏ לִשְׁ‏ בָּר-אֹכֶל;‏ לֹא יָדַעְנוּ,‏ מִי-שָׂ‏ ם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ ‏.מג,כג וַיֹּאמֶרשָׁ‏ לוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ,‏ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹןבְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם--כַּסְפְּכֶם,‏ בָּא אֵלָי;‏ וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם,‏ אֶת-שִׁ‏ מְעוֹן ‏.מג,כד וַיָּבֵא הָאִישׁאֶת-הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ בֵּיתָה יוֹסֵף ‏;וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם,‏ וַיִּתֵּן מִסְפּוֹאלַחֲמֹרֵיהֶם ‏.מג,כה וַיָּכִינוּ,‏ אֶת-הַמִּנְחָה,‏ עַד-בּוֹא יוֹסֵף,‏ בַּצָּהֳרָיִם:‏ כִּי שָׁ‏ מְעוּ,‏ כִּי-שָׁ‏ םיֹאכְלוּ לָחֶם ‏.מג,כו וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה,‏ וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁ‏ ר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה;‏וַיִּשְׁ‏ תַּחֲווּ-לוֹ,‏ אָרְצָה ‏.מג,כז וַיִּשְׁ‏ אַל לָהֶם,‏ לְשָׁ‏ לוֹם,‏ וַיֹּאמֶר


padre acerca del cual me dijisteis que vive aún? 28 ‏:‏Respondieron״ La״ paz estácon tu servidor, nuestro padre, el cual aún ‏,״vive y se hincaron haciendo unareverencia. 29 Alzó sus ojos y vió a su hermano Binyamín, el hijo de su madre, einterrogó: Es‏¿״ este vuestro hermano menor del cual me habíais ״?‏hablado yañadió: Dios״ te conceda gracia, hijo mío 30 Y״.‏ como se conmovieraentrañablemente y sintiese deseos de llorar se precipitó a la habitación contiguay soHozó. 31 Luego se lavó la cara, tornó a salir y conteniéndose ordenó: Servid‏¡״la c o mida! 32 Sirviéronle״ a él por separado y a ellos por separado; y a losegipcios que compartían el almuerzo con él, separadamente también, porque noles era permitido a los egipcios comer junto con los hebreos, cosa que era unaabominación para el Egipto. 33 Ellos ocuparon asientos en frente de él, el mayorde acuerdo a su mayoridad y el menor a su minoridad; los hombres se miraronunos a otros asombrados. 34 Les repartió las porciones partiendo de él ycontinuando por ellos, resultando que la porción mayor correspondió aBinyamín, cinco veces más. También bebieron así ellos como él hasta ponersealegres.הֲשָׁ‏ לוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֲמַרְתֶּם--הַעוֹדֶנּוּ,‏ חָי ‏.מג,כח וַיֹּאמְרוּ,‏ שָׁ‏ לוֹםלְעַבְדְּךָ‏ לְאָבִינוּ--עוֹדֶנּוּ חָי;‏ וַיִּקְּדוּ,‏ וישתחו ‏(וַיִּשְׁ‏ תַּחֲווּ ‏.(מג,כט וַיִּשָּׂ‏ א עֵינָיו,‏וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ,‏ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן,‏ אֲשֶׁ‏ ר אֲמַרְתֶּםאֵלָי ‏;וַיֹּאמַר,‏ אֱלֹהִים יָחְנְךָ‏ בְּנִי ‏.מג,ל וַיְמַהֵר יוֹסֵף,‏ כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיואֶל-אָחִיו,‏ וַיְבַקֵּשׁ,‏ לִבְכּוֹת;‏ וַיָּבֹא הַחַדְרָה,‏ וַיֵּבְךְּ‏ שָׁ‏ מָּה ‏.מג,לא וַיִּרְחַץ פָּנָיו,‏וַיֵּצֵא;‏ וַיִּתְאַפַּק--וַיֹּאמֶר,‏ שִׂ‏ ימוּ לָחֶם ‏.מג,לב וַיָּשִׂ‏ ימוּ לוֹ לְבַדּוֹ,‏ וְלָהֶם לְבַדָּם;‏וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ,‏ לְבַדָּם--כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִיםלֶחֶם,‏ כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם ‏.מג,לג וַיֵּשְׁ‏ בוּ לְפָנָיו--הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ,‏ וְהַצָּעִירכִּצְעִרָתוֹ;‏ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁ‏ ים,‏ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ ‏.מג,לד וַיִּשָּׂ‏ א מַשְׂ‏ אֹת מֵאֵת פָּנָיו,‏אֲלֵהֶם,‏ וַתֵּרֶב מַשְׂ‏ אַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂ‏ אֹת כֻּלָּם,‏ חָמֵשׁ יָדוֹת;‏ וַיִּשְׁ‏ תּוּ וַיִּשְׁ‏ כְּרוּ,‏ עִמּוֹ .


A l mayordormo de su casa le impartió la ordensiguiente: "A las alforjas de estos hombres lié-Inalas de víveres a todo lo que dan y en la boca decada alforja pondrás el importe pagado; 2 mi copa,la copa de plata, la pondrás en la boca del costaldel más pequeño, conjuntamente con el dinero,importe de su ‏.״compra Hizo aquel como Yosefhabía dicho. 3 Ál clarear el día fueron despedidos, cada cual en surecua. 4 Apenas habían salido de la ciudad, sin haberse alejadomucho, fue cuando Yosef dijo a su mayordomo: ‏,‏Ve״ corre tras esoshombres y al alcanzarlos les dirás: Por‏¿״ qué pagasteis mal porbien? 5 Es la propia copa de la que bebe mi amo y con la que él ejecu-״!‏hecho ta sus sortilegios. ¡Cuán malo es lo que habéis6 Les dio alcance y les transmitió aquellas palabras.7 Contestaron: "¡Cómo se le ocurre a su señoría imputarnos talescosas! Lejos de tus servidores el proceder de esta manera. 8 Si eldinero que habíamos encontrado en la boca de nuestras alforjas te lotrajimos de vuelta del país de Canaán. ¿Cómo entonces habríamosde hurtar ahora, de la casa de tu amo, plata u oro? 9 Aquel de tusservidores en cuyo poder se llegase a encontrarla, pasible de muertesea, además de lo cual nosotros hemos de pasar a ser esclavos denuestro señor 10 ‏:‏Replicó״.‏ Si״ bien es cierto que lo que manifestáis eslo pertinente, sólo aquel en cuyo poder se la encontrase quedaríacomo esclavo mío y vosotros sereis inocentes 11 Con״.‏ prestezadesmontaron los costales, cada cual el suyo, y los abrieron.מד,א וַיְצַו אֶת-אֲשֶׁ‏ ר עַל-בֵּיתוֹ,‏ לֵאמֹר,‏ מַלֵּא אֶת-אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁ‏ ים אֹכֶל,‏ כַּאֲשֶׁ‏ ריוּכְלוּן שְׂ‏ אֵת;‏ וְשִׂ‏ ים כֶּסֶף-אִישׁ,‏ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ ‏.מד,ב וְאֶת-גְּבִיעִי גְּבִיעַ‏ הַכֶּסֶף,‏ תָּשִׂ‏ יםבְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן,‏ וְאֵת,‏ כֶּסֶף שִׁ‏ בְרוֹ;‏ וַיַּעַשׂ,‏ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁ‏ ר דִּבֵּר ‏.מד,ג הַבֹּקֶר,‏אוֹר;‏ וְהָאֲנָשִׁ‏ ים שֻׁ‏ לְּחוּ,‏ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם ‏.מד,ד הֵם יָצְאוּ אֶת-הָעִיר,‏ לֹא הִרְחִיקוּ,‏וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁ‏ ר עַל-בֵּיתוֹ,‏ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁ‏ ים;‏ וְהִשַּׂ‏ גְתָּם וְאָמַרְתָּ‏ אֲלֵהֶם,‏ לָמָּהשִׁ‏ לַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה ‏.מד,ה הֲלוֹא זֶה,‏ אֲשֶׁ‏ ר יִשְׁ‏ תֶּה אֲדֹנִי בּוֹ,‏ וְהוּא,‏ נַחֵשׁ יְנַחֵשׁבּוֹ;‏ הֲרֵעֹתֶם,‏ אֲשֶׁ‏ ר עֲשִׂ‏ יתֶם ‏.מד,ו וַיַּשִּׂ‏ גֵם;‏ וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם,‏ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ‏.מד,זוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו--לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי,‏ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה;‏ חָלִילָה,‏ לַעֲבָדֶיךָ,‏ מֵעֲשׂוֹת,‏ כַּדָּבָרהַזֶּה ‏.מד,ח הֵן כֶּסֶף,‏ אֲשֶׁ‏ ר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ--הֱשִׁ‏ יבֹנוּ אֵלֶיָך,‏ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן;‏וְאֵיךְ,‏ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ,‏ כֶּסֶף,‏ אוֹ זָהָב ‏.מד,ט אֲשֶׁ‏ ר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ,‏ וָמֵת;‏וְגַם-אֲנַחְנוּ,‏ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים ‏.מד,י וַיֹּאמֶר,‏ גַּם-עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן-הוּא:‏ אֲשֶׁ‏ ריִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה-לִּי עָבֶד,‏ וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם ‏.מד,יא וַיְמַהֲרוּ,‏ וַיּוֹרִדוּ אִישׁאֶת-אַמְתַּחְתּוֹ--אָרְצָה;‏ וַיִּפְתְּחוּ,‏ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ ‏.מד,יב וַיְחַפֵּשׂ-‏


ס{‏12 Examinólos uno a uno, empezando por el del mayor y acabando por el delmenor. Y fue hallada la copa en el talego de Binyamín. 13 Rasgáronse lasvestiduras y volviendo a cargar cada cual su jumento, retornaron a la ciudad.14 Yehudá llegó, en compañía de sus hermanos a la residencia de Yosef.Este se hallaba aún allí, y ellos se postraron al suelo delante de él.15 Recriminóles Yosef: "¿Qué cosa es esta que habéis cometido? ¿Acaso nosabéis que un hombre como yo sabe adivinar con certeza?" 16 Respondió Yehudá:"¡Qué podemos decir a mi señoría, qué alegar y cómo probar nuestra inocencia!El Eterno Dios puso al descubierto el delito cometido por tus servidores; nosentregamos como esclavos de nuestra señoría, así nosotros como éste en cuyaposesión se encontró la copa". 17 "Lejos de mí el hacer tal cosa. Unicamenteaquel en cuyo poder fue hallada la copa quedará como siervo mío y vosotrospodéis iros en paz adonde vuestro padre".LA RECONCILIACIÓN FRATERNAVa'igash18 Adelantóse entonces Yehudá y manifestó: "Permítame mi señor, estesiervo vuestro quiere expresarle algunas palabras, pero no se enfade con estevuestro servidor por más que vuestro rango sea como el del Faraón: 19 Mi señorhabía preguntado a estos siervos: "¿Teneis padre o algún otro hermano?" 20 Y lehemos dicho al señor que tenemos un padre anciano y también un niño, fruto desu vejez, pequeñín, así como también que un hermano de este había fallecido,בַּגָּדוֹל הֵחֵל,‏ וּבַקָּטֹן כִּלָּה;‏ וַיִּמָּצֵא,‏ הַגָּבִיַע,‏ בְּאַמְתַּחַת,‏ בִּנְיָמִן ‏.מד,יג וַיִּקְרְעוּ,‏ שִׂ‏ מְלֹתָם;‏וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל-חֲמֹרוֹ,‏ וַיָּשֻׁ‏ בוּ הָעִירָה ‏.מד,יד וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף,‏ וְהוּא עוֹדֶנּוּשָׁ‏ ם;‏ וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו,‏ אָרְצָה ‏.מד,טו וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף,‏ מה-ָ‏ הַמַּעֲשֶׂ‏ ה הַזֶּה אֲשֶׁ‏ ר עֲשִׂ‏ יֶתם;‏ הֲלוֹאיְדַעְתֶּם,‏ כִּי-נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁ‏ ר כָּמֹנִי ‏.מד,טז וַיֹּאמֶר יְהוּדָה,‏ מַה-נֹּאמַר לַאדֹנִי,‏מַה-נְּדַבֵּר ‏,וּמַה-נִּצְטַדָּק;‏ הָאֱלֹהִים,‏ מָצָא אֶת-עֲוֹן עֲבָדֶיָך--הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי,‏ גּם-ַ‏ אֲנַחְנוּ גַּםאֲשֶׁ‏ ר-נִמְצָא הַגָּבִיעַ‏ בְּיָדוֹ ‏.מד,יז וַיֹּאמֶר--חָלִילָה לִּי,‏ מֵעֲשׂוֹת זֹאת;‏ הָאִישׁ אֲשֶׁ‏ ר נִמְצָאהַגָּבִיעַ‏ בְּיָדוֹ,‏ הוּא יִהְיֶה-לִּי עָבֶד,‏ וְאַתֶּם,‏ עֲלוּ לְשָׁ‏ לוֹם אֶל-אֲבִיכֶם.‏{וַיִּגַּשׁמד,יח וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה,‏ וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי ‏,יְדַבֶּר-נָא עַבְדְּךָ‏ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי,‏ וְאַל-יִחַר אַפְּךָ‏בְּעַבְדֶּךָ:‏ כִּי כָמוֹךָ,‏ כְּפַרְעֹה ‏.מד,יט אֲדֹנִי שָׁ‏ אַל,‏ אֶת-עֲבָדָיו לֵאמֹר:‏ הֲיֵשׁ-לָכֶם אָב,‏אוֹ-אָח ‏.מד,כ וַנֹּאמֶר,‏ אֶל-אֲדֹנִי,‏ יֶשׁ-לָנוּ אָב זָקֵן,‏ וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן;‏ וְאָחִיו מֵת,‏ וַיִּוָּתֵר הוּאלְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ.‏


Fuese allá Yosef en procura de sus hermanos y los halló enDotán. Lo avistaron desde lejos y antes que él se allegara aellos conspiraron contra él. (XXXVII/17-18)


de modo que quedó como único de su madre y que el padre lo ama; 21 habéisdicho a vuestros servidores: Bajadlo״ hacia mí, quiero echarle una mirada 22 Por״.‏nuestra parte dijimos a mi señor que el niño no podría abandonar a su padre, puesde abandonarlo, este se moriría. 23 Habéis contestado entonces a vuestrossiervos: Si״ vuestro hermano menor no llegase a bajar con vosotros sería mejorque no volvieseis a verme la cara 24 Pues״.‏ bien, cuando volvimos a reunimos conmi padre, vuestro servidor, y le trasmitimos las palabras de mi señoría, 25 y luegocuando nuestro padre nos dijo: Id״ a comprar un poco de comida 26respondimos que no podríamos bajar hacia allá otra vez, a menos que nuestrohermano menor viniera con nosotros, pues se nos ha prohibido presentarnos anteaquel hombre sin que el niño estuviera con nosotros. 27 A lo cual contestónos tuservidor nuestro padre: Bien״ sabéis que dos fueron los hijos que me dio mimujer; 28 uno de ellos se me ha ido y pienso que fue devorado, pues hasta ahorano he vuelto a verlo; 29 y si también me sacais a éste de mi lado y llegase asucederle una desgracia, acabareis por llevar mi encanecida vejez, en pena, asumirse en la huesa 30 De״.‏ consiguiente si ahora yo regresase a lo de mi padre,vuestro servidor, sin tener al niño conmigo, tan ligado a él de alma, 31 así como éladvirtiese la ausencia del pequeñuelo, se moriría y estos tus servidores haríanbajar la cabeza encanecida de nuestro padre sumida en pena, a la huesa. 32 Precisoes tener presente que este tu servidor se ha hecho responsable del muchacho antesu padre bajo la condición de que Si״ no te lo devuelvo seré pasible de culpa todala vida 33 En״ consecuencia, quédese tu servidor que a tile״,‏מד,כא וַתֹּאמֶר,‏ אֶל-עֲבָדֶיךָ,‏ הוֹרִדֻהוּ,‏ אֵלָי;‏ וְאָשִׂ‏ ימָה עֵינִי,‏ עָלָיו ‏.מד,כב וַנֹּאמֶר,‏אֶל-אֲדֹנִי,‏ לֹא-יוּכַל הַנַּעַר,‏ לַעֲזֹב אֶת-אָבִיו:‏ וְעָזַב אֶת-אָבִיו,‏ וָמֵת ‏.מד,כג וַתֹּאמֶר,‏אֶל-עֲבָדֶיךָ,‏ אִם-לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן,‏ אִתְּכֶם--לֹא תֹסִפוּן,‏ לִרְאוֹת פָּנָי ‏.מד,כד וַיְהִי כִּיעָלִינוּ,‏ אֶל-עַבְדְּךָ‏ אָבִי;‏ וַנַּגֶּד-לוֹ--אֵת,‏ דִּבְרֵי אֲדֹנִי ‏.מד,כה וַיֹּאמֶר,‏ אָבִינוּ:‏ שֻׁ‏ בוּ,‏ שִׁ‏ בְרוּ-לָנוּמְעַט-אֹכֶל ‏.מד,כו וַנֹּאמֶר,‏ לֹא נוּכַל לָרֶדֶת:‏ אִם-‏ יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ,‏ וְיָרַדְנוּ--כִּי-לֹאנוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ ‏,וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ ‏.מד,כז וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ‏ אָבִי,‏ אֵלֵינוּ:‏ אַתֶּםיְדַעְתֶּם,‏ כִּי שְׁ‏ נַיִם יָלְדָה-לִּי אִשְׁ‏ תִּי ‏.מד,כח וַיֵּצֵא הָאֶחָד,‏ מֵאִתִּי,‏ וָאֹמַר,‏ אַךְ‏ טָרֹף טֹרָף;‏וְלֹא רְאִיתִיו,‏ עַד-הֵנָּה ‏.מד,כט וּלְקַחְתֶּם גַּם-אֶת-זֶה מֵעִם פָּנַי,‏ וְקָרָהוּ אָסוֹן--וְהוֹרַדְתֶּםאֶת-שֵׂ‏ יבָתִי בְּרָעָה,‏ שְׁ‏ אֹלָה ‏.מד,ל וְעַתָּה,‏ כְּבֹאִי אֶל-עַבְדְּךָ‏ אָבִי,‏ וְהַנַּעַר,‏ אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ;‏ וְנַפְשׁוֹ,‏קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ ‏.מד,לא וְהָיָה,‏ כִּרְאוֹתוֹ כִּי-אֵין הַנַּעַר--וָמֵת;‏ וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ‏ אֶת-שֵׂ‏ יבַתעַבְדְּךָ‏ אָבִינוּ,‏ בְּיָגוֹן--שְׁ‏ אֹלָה ‏.מד,לב כִּי עַבְדְּךָ‏ עָרַב אֶת-הַנַּעַר,‏ מֵעִם אָבִי לֵאמֹר:‏ אִם-לֹאאֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ,‏


se dirige en calidad de esclavo, en sustitución del muchacho y que este regresecon sus hermanos; 34 de otra manera, ¿cómo podría yo reunirme con mi padre sin״!‏padre el niño? ¡Guárdeme yo de presenciar la desventura que afligiría a miíY no pudo Yosef contenerse más delante de loscircunstantes, razón por la que dio orden, diciendo:Haced‏¡״ salir de mi presencia a todos los״!‏demás De ahí que nadie estaba con Yosef cuan-?do este se dio a conocer a n t e sus hermanos.2 Prorrumpiendo en voz de llanto, que hasta llegóa oídos de los egipcios y a la corte del Faraón,3 décla'ró Yosef a sus hermanos: Yo‏¡״ soy Yosef! ¿Vive todavía mi״?‏padre No atinaron los hermanos a responder. Se habían quedadoconturbados.4 Entonces Yosef dijo a sus hermanos: Acercaos״ a ‏.״mí Y cuandoéstos se le aproximaron, les dijo: Yo״ soy vuestro hermano Yosefel que vendisteis a Egipto; 5 mas ahora no os apesadumbréis ni osarrepintáis de haberme vendido, en vista del destino que aquí metocó, puesto que para preservar la vida me envió Dios por anticipado;6 ya van dos años de hambruna en el país y habrá otros cinco sinarada ni siega; 7 Dios me ha enviado con antelación con fines de asegurarvuestra supervivencia en la tierra y de esta suerte manteneroscon vida para una gran salvación. 8 De esta manera, pues, que noוְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל-הַיָּמִים ‏.מד,לג וְעַתָּה,‏ יֵשֶׁ‏ ב-נָא עַבְדְּךָ‏ תַּחַת הַנַּעַר--עֶבֶד,‏לַאדֹנִי;‏ וְהַנַּעַר,‏ יַעַל עִם-אֶחָיו ‏.מד,לד כִּי-אֵיךְ‏ אֶעֱלֶה אֶל-אָבִי,‏ וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּאִתִּי:‏ פֶּן אֶרְאֶה בָרָע,‏ אֲשֶׁ‏ ר יִמְצָא אֶת-אָבִי ‏.מה,א וְלֹא-יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק,‏לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו ‏,וַיִּקְרָא,‏ הוֹצִיאוּ כָל-אִישׁ מֵעָלָי;‏ וְלֹא-עָמַד אִישׁ אִתּוֹ ,בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו ‏.מה,ב וַיִּתֵּן אֶת-קֹלוֹ,‏ בִּבְכִי;‏ וַיִּשְׁ‏ מְעוּ מִצְרַיִם,‏ וַיִּשְׁ‏ מַעבֵּית פַּרְעֹה ‏.מה,ג וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף,‏ הַעוֹד אָבִי חָי ‏;וְלֹא-יָכְלוּאֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ,‏ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו ‏.מה,ד וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו גְּשׁוּ-נָא אֵלַי,‏וַיִּגָּשׁוּ ‏;וַיֹּאמֶר,‏ אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם,‏ אֲשֶׁ‏ ר-מְכַרְתֶּם אֹתִי ‏,מִצְרָיְמָה ‏.מה,ה וְעַתָּהאַל-תֵּעָצְבוּ,‏ וְאַל-יִחַר בְּעֵינֵיכֶם ‏,כִּי-מְכַרְתֶּם אֹתִי,‏ הֵנָּה:‏ כִּי לְמִחְיָה,‏ שְׁ‏ לָחַנִיאֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם ‏.מה,ו כִּי-זֶה שְׁ‏ נָתַיִם הָרָעָב,‏ בְּקֶרֶב הָאָרֶץ;‏ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים,‏אֲשֶׁ‏ ר אֵין-חָרִישׁ וְקָצִיר ‏.מה,ז וַיִּשְׁ‏ לָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם,‏ לָשׂוּם לָכֶם שְׁ‏ אֵרִיתבָּאָרֶץ,‏ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם,‏ לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה ‏.מה,ח וְעַתָּה,‏ לֹא-אַתֶּם שְׁ‏ לַחְתֶּם


fuisteis vosotros quienes me destinaron acá sino el Señor Dios, instituyéndomeen valido del Faraón, en amo de su corte y visir de todo el territorio egipcio.9 Daos prisa, subid hacia donde se halla mi padre y decidle: Así manda decir tuhijo Yosef: El Señor Dios me ha designado de amo de todo el Egipto; haz el biende bajar hacia mí, sin dilación; 10 residirás en la zona de Goshen, estarás junto amí, tú con tus hijos, tus nietos, tus rebaños, tus vacadas, y todo cuanto posees.11 Te proveeré de sustento, pues aún quedan cinco años de hambruna; de estasuerte no caerás en la indigencia ni tú ni tu familia ni cuantos de tí dependen.12 Ya lo veis, con vuestros propios ojos y 10 ven los ojos de mi hermanoBinyamín, soy yo mismo que con mi boca os hablo. 13 Informareis a mi padre demi honrosa posición en Egipto y de cuanto habéis visto. Pondréis premura enhacer bajar a mi padre acá 14 ״.‏ Y luego, echándose al cuello de Binyamín, suhermano, sollozó y Binyamín sollozó, a su vez, abrazado al cuello de suhermano. 15 Seguidamente besó a todos sus hermanos sollozando. Reciénentonces fue cuando los hermanos pudieron hablar con él. 16 Corrió la voz por lacasa del Faraón anunciando que habían llegado los hermanos de Yosef, noticiaque agradó al Faraón y a sus cortesanos. 17 Entonces el Faraón dijo a Yosef: Haz״saber a tus hermanos diciéndoles: He״ aquí lo que debeis hacer: aparejadvuestras acémilas y poneos en marcha a la tierra de Canaán; 18 llevad luego avuestro padre y a vuestras familias y venid a mí que os daré las tierras másubérrimas de Egipto y os nutriréis de su enjundia 19 En״.‏ cuanto a tí, quedasautorizado a decirles: Haced״ lo siguiente, os valdréis de carros de propiedad delEgipto para transportar aאֹתִי הֵנָּה,‏ כִּי ‏,הָאֱלֹהִים;‏ וַיְשִׂ‏ ימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה,‏ וּלְאָדוֹן לְכָל-בֵּיתוֹ ‏,וּמֹשֵׁ‏ ל,‏ בְּכָל-אֶרֶץמִצְרָיִם ‏.מה,ט מַהֲרוּ,‏ וַעֲלוּ אֶל-אָבִי,‏ וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ‏ יוֹסֵף,‏ שָׂ‏ מַנִי אֱלֹהִיםלְאָדוֹן לְכָל-מִצְרָיִם;‏ רְדָה אֵלַי ‏,אַל-תַּעֲמֹד ‏.מה,י וְיָשַׁ‏ בְתָּ‏ בְאֶרֶץ-גֹּשֶׁ‏ ן,‏ וְהָיִיתָ‏ קָרוֹבאֵלַי--אַתָּה,‏ וּבָנֶיךָ‏ וּבְנֵי בָנֶיךָ;‏ וְצֹאנְךָ‏ וּבְקָרְךָ‏ ‏,וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לָךְ‏ ‏.מה,יא וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ‏שָׁ‏ ם,‏ כִּי-עוֹד חָמֵשׁ שָׁ‏ נִים רָעָב:‏ פֶּן-תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ,‏ וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לָךְ‏ ‏.מה,יב וְהִנֵּהעֵינֵיכֶם רֹאוֹת,‏ וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין:‏ כִּי-פִי,‏ הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם ‏.מה,יג וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי,‏אֶת-כָּל-כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם ‏,וְאֵת,‏ כָּל-אֲשֶׁ‏ ר רְאִיתֶם;‏ וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-אָבִי ,הֵנָּה ‏.מה,יד וַיִּפֹּל עַל-צַוְּארֵי בִנְיָמִן-אָחִיו,‏ וַיֵּבְךְּ;‏ וּבִנְיָמִן--בָּכָה,‏ עַל-צַוָּארָיו ‏.מה,טווַיְנַשֵּׁ‏ ק לְכָל-אֶחָיו,‏ וַיֵּבְךְּ‏ עֲלֵהֶם;‏ וְאַחֲרֵי כֵן,‏ דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ ‏.מה,טז וְהַקֹּל נִשְׁ‏ מַע,‏ בֵּיתפַּרְעֹה לֵאמֹר,‏ בָּאוּ,‏ אֲחֵי יוֹסֵף;‏ וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה,‏ וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו ‏.מה,יז וַיֹּאמֶרפַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף,‏ אֱמֹר אֶל-אַחֶיךָ‏ זֹאת עֲשׂוּ:‏ טַעֲנוּ,‏ אֶת-בְּעִירְכֶם,‏ וּלְכוּ-בֹאוּ,‏ אַרְצָהכְּנָעַן ‏.מה,יח וּקְחוּ אֶת-אֲבִיכֶם וְאֶת-בָּתֵּיכֶם,‏ וּבֹאוּ אֵלָי ‏;וְאֶתְּנָה לָכֶם,‏ אֶת-טוּב אֶרֶץמִצְרַיִם,‏ וְאִכְלוּ,‏ אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ ‏.מה,יט וְאַתָּה צֻוֵּיתָה,‏ זֹאת עֲשׂוּ:‏ קְחוּ-לָכֶם מֵאֶרֶץמִצְרַיִם


vuestros hijos y mujeres, tomareis a vuestro padre y venios todos; 20 no ospreocupéis por vuestros enseres porque lo más primoroso de Egipto queda a״.‏disposición vuestra21 Hiriéronlo así los hijos de Israel y de conformidad con lo dispuesto por elFaraón, Yosef les proporcionó carros y también provisiones para el camino. 22 Atodos les proporcionó mudas de ropa a medida de cada cual; además, a Binyamínle entregó trescientas monedas de plata a más de cinco mudas de indumento.23 Para su padre envió lo siguiente: diez asnos cargados de los mejores productosde Egipto y diez acémilas cargadas de grano, pan y vianda con que pudieraadministrarse en el viaje. 24 Al despedir a los hermanos, les dijo antes de que se״.‏camino No״ disputeis en el marcha: pusieran en25 Marcháronse del Egipto, cuesta arriba hacia Canaán a reunirse con supadre Yacob. 26 Le comunicaron la nueva en estos términos: Yosef‏¡״ vive todavíay es el amo de todo el país egipcio!" Quedóse atónito, no podía creerles. 27 Mascuando le transmitieron todo cuanto Yosef les había dicho y vió los carros queéste les había enviado p a r a transportarlos, recobró el á n i m o 28 y manifestó:״!‏muera ‏!‏Grandioso‏¡״ ¡Mi hijo Yosef vive aún; iré a verlo antes de que yo meעֲגָלוֹת,‏ לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁ‏ יכֶם,‏ וּנְשָׂ‏ אתֶם אֶת-אֲבִיכֶם ‏,וּבָאתֶם ‏.מה,כ וְעֵינְכֶם,‏אַל-תָּחֹס עַל-כְּלֵיכֶם:‏ כִּי-טוּב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ לָכֶם הוּא ‏.מה,כא וַיַּעֲשׂוּ-כֵןבְּנֵי יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל-פִּי פַרְעֹה;‏ וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה,‏לַדָּרֶךְ‏ ‏.מה,כב לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ,‏ חֲלִפוֹת שְׂ‏ מָלֹת;‏ וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁ‏ לֹשׁ מֵאוֹתכֶּסֶף,‏ וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂ‏ מָלֹת ‏.מה,כג וּלְאָבִיו שָׁ‏ לַח כְּזֹאת,‏ עֲשָׂ‏ רָה חֲמֹרִים,‏נֹשְׂ‏ אִים ‏,מִטּוּב מִצְרָיִם;‏ וְעֶשֶׂ‏ ר אֲתֹנֹת נֹשְׂ‏ אֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן ,לְאָבִיו--לַדָּרֶךְ‏ ‏.מה,כד וַיְשַׁ‏ לַּח אֶת-אֶחָיו,‏ וַיֵּלֵכוּ;‏ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם,‏ אַל-תִּרְגְּזוּבַּדָּרֶךְ‏ ‏.מה,כה וַיַּעֲלוּ,‏ מִמִּצְרָיִם;‏ וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן,‏ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם ‏.מה,כווַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר,‏ עוֹד יוֹסֵף חַי,‏ וְכִי-הוּא מֹשֵׁ‏ ל ‏,בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם;‏ וַיָּפָג לִבּוֹ,‏ כִּילֹא-הֶאֱמִין לָהֶם ‏.מה,כז וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו,‏ אֵת כָּל-דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁ‏ ר דִּבֶּר אֲלֵהֶם,‏וַיַּרְא אֶת-הָעֲגָלוֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר-שָׁ‏ לַח יוֹסֵף לָשֵׂ‏ את אֹתוֹ;‏ וַתְּחִי,‏ רוּחַ‏ יַעֲקֹבאֲבִיהֶם ‏.מה,כח וַיֹּאמֶר,‏ יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ רַב עוֹד-יוֹסֵף בְּנִי,‏ חָי;‏ אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ,‏ בְּטֶרֶםאָמוּת .


ס{‏Partió, pues, Israel, con todas sus pertenencias, ypliego a Beer-Sheva; allí elevó sacrificios en obsejuiodel Dios de su padre Itzjak. 2 En una visión! de la noche llamó el Eterno a Israel: ‏,‏Yacob‏¡״״!‏Yacob "Héme ‏,״aquí respondióle. 3 Díjole• entonces: "Yo soy el Dios, Dios de tu padre. Notemas bajar al Egipto pues te convertiré allá en ungran pueblo; 4 yo mismo bajaré contigo y yo mismo te haré subir,retornando de allí, decididamente, y Yosef será quien con su mano״.‏ojos cerrará tus5 Desde Beer-Sheva Yacob emprendió camino. Los hijos deIsrael transportaron a su padre Yacob así como también a sus niñosy mujeres en los carros que el Faraón había enviado para su transporte.6 Transportaron asimismo sus ganados y demás bienes quehabían acaudalado en tierra de Canaán, llegando de esta suerte alEgipto simultáneamente Yacob y sus descendientes, 7 es decir, sushijos, sus nietos varones, sus hijas y nietas, hijas de sus hijos; ensuma, toda su descendencia.8 Estos son los nombres de los hijos de Israel llegados a Egipto:Yacob y sus hijos. El primogénito, Reubén. 9 Hijos de Reubén: Janoj,Falú, Jetzrón y Carmí. 10 Hijos de Shimeón: Yemuel, Yamín, Ohad,Yakín, Tzojar y Saúl, hijo de una canaanea. 11 Hijos de Leví:Guershón, Kehat y Merarí. 12 Hijos de Yehudá: Er, Onán, Shelá,Peretz y Zéraj. Er y Onán murieron en el país de Canaán; fueron loshijos de Peretz, Jetzrón y Jamul. 13 Hijos de Isajar: Tolá, Fuwá, Yov yShimrón. 14 Hijos de Zevulún: Séred, Elón y Yajleel. 15 Estos fueronמו,א וַיִּסַּע יִשְׂ‏ רָאֵל וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר-לוֹ,‏ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁ‏ בַע;‏ וַיִּזְבַּח זְבָחִים,‏ לֵאלֹהֵי אָבִיויִצְחָק ‏.מו,ב וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂ‏ רָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה,‏ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב;‏וַיֹּאמֶר,‏ הִנֵּנִי ‏.מו,ג וַיֹּאמֶר,‏ אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ;‏ אַל-תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה,‏כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂ‏ ימְךָ‏ שָׁ‏ ם ‏.מו,ד אָנֹכִי,‏ אֵרֵד עִמְּךָ‏ מִצְרַיְמָה,‏ וְאָנֹכִי,‏ אַעַלְךָ‏גַם-עָלֹה;‏ וְיוֹסֵף,‏ יָשִׁ‏ ית יָדוֹ עַל-עֵינֶיךָ‏ ‏.מו,ה וַיָּקָם יַעֲקֹב,‏ מִבְּאֵר שָׁ‏ בַע;‏ וַיִּשְׂ‏ אוּבְנֵי-יִשְׂ‏ רָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם,‏ וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁ‏ יהֶם ‏,בָּעֲגָלוֹת,‏ אֲשֶׁ‏ ר-שָׁ‏ לַחפַּרְעֹה לָשֵׂ‏ את אֹתוֹ ‏.מו,ו וַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם,‏ וְאֶת-רְכוּשָׁ‏ ם אֲשֶׁ‏ ר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץכְּנַעַן,‏ וַיָּבֹאוּ,‏ מִצְרָיְמָה:‏ יַעֲקֹב,‏ וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ ‏.מו,ז בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו,‏ אִתּוֹ,‏ בְּנֹתָיווּבְנוֹת בָּנָיו,‏ וְכָל-זַרְעוֹ--הֵבִיא אִתּוֹ,‏ מִצְרָיְמָה.‏{מו,ח וְאֵלֶּה שְׁ‏ מוֹת בְּנֵי-יִשְׂ‏ רָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה,‏ יַעֲקֹב וּבָנָיו:‏ בְּכֹר יַעֲקֹב,‏רְאוּבֵן ‏.מו,ט וּבְנֵי,‏ רְאוּבֵן--חֲנוֹךְ‏ וּפַלּוּא,‏ וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי ‏.מו,י וּבְנֵי שִׁ‏ מְעוֹן,‏ יְמוּאֵלוְיָמִין וְאֹהַד--וְיָכִין וְצֹחַר;‏ וְשָׁ‏ אוּל,‏ בֶּן-הַכְּנַעֲנִית ‏.מו,יא וּבְנֵי,‏ לֵוִי--גֵּרְשׁוֹן,‏ קְהָתוּמְרָרִי ‏.מו,יב וּבְנֵי יְהוּדָה,‏ עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁ‏ לָה--וָפֶרֶץ וָזָרַח ‏;וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץכְּנַעַן,‏ וַיִּהְיוּ בְנֵי-פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל ‏.מו,יג וּבְנֵי,‏ יִשָּׂ‏ שכָר--תּוֹלָע וּפֻוָה,‏ וְיוֹבוְשִׁ‏ מְרֹן ‏.מו,יד וּבְנֵי,‏ זְבֻלוּן--סֶרֶד וְאֵלוֹן,‏ וְיַחְלְאֵל ‏.מו,טו אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה,‏ אֲשֶׁ‏ ריָלְדָה


ס{‏hijos que Lea había dado a luz para Yacob en Padán-Aram, a más de la hija Dina.En total treinta y tres entre varones y mujeres.16 Hijos de Gad: Sifión y Jaguí, Shuní y Ezbón, Eri y Arodí y Arelí. 17 Hijosde Asher: Yimná, Yishvá, Yisví, Briá y su hermana Seraj. Hijos de Briá, Jéber yMalkiel. 18 Estos eran los hijos de Zilpá, la que Labán había dado a su hija Lea, lacual dió a luz para Yacob estas dieciseis personas.19 Hijos de Rajel, cónyuge de Yacob: Yosef y Binyamín. 20 A Yosef lenacieron en tierra de Egipto, dados a luz por Asnat, hija de Potifera, sacerdote deOn, Menashé y Efraim. 21 Hijos de Binyamín: Bela, Bejer, Ashbel, Guerá,Naamán, Ejí, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 22 Fueron los descendientes de Rajelnacidos para el linaje de Yacob; en total catorce almas.23 Hijo de Dan, Jushim. 24 Hijos de Naftalí: Yajtzel, Guní, Yetzer y Shilem.25 Eran los hijos que descendían de Bilhá la cual Labán había entregado a su hijaRajel; todos estos que eran siete almas, fueron los que ella dió a luz para Yacob.26 En total las personas del linaje de Yacob, descendientes de sus entrañas,llegadas al Egipto, con excepción de las mujeres de los hijos de Yacob, sumabansesenta y seis. 27 Añadiendo a ello los hijos de Yosef, los que le nacieron en elEgipto y que fueron dos, todas las personas de la familia de Yacob llegada alEgipto totalizan setenta.28 Dispuso que Yehudá se adelantara con el f i n d e recibir instrucciones deYosef acerca del camino a seguir para llegar a Goshen y de esta suerte fue quecuando llegaron al territorio de Goshen, 29 Yosef pudo tener alistada su carrozapara marchar cuestaלְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם,‏ וְאֵת,‏ דִּינָה בִתּוֹ:‏ כָּל-נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו ‏,שְׁ‏ לֹשִׁ‏ יםוְשָׁ‏ לֹשׁ ‏.מו,טז וּבְנֵי גָד,‏ צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן,‏ עֵרִי וַאֲרוֹדִי,‏ וְאַרְאֵלִי ‏.מו,יזוּבְנֵי אָשֵׁ‏ ר,‏ יִמְנָה וְיִשְׁ‏ וָה וְיִשְׁ‏ וִי וּבְרִיעָה--וְשֶׂ‏ רַח אֲחֹתָם;‏ וּבְנֵי בְרִיעָה,‏ חֶבֶרוּמַלְכִּיאֵל ‏.מו,יח אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה,‏ אֲשֶׁ‏ ר-נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ;‏ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּהלְיַעֲקֹב,‏ שֵׁ‏ שׁ עֶשְׂ‏ רֵה נָפֶשׁ ‏.מו,יט בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁ‏ ת יַעֲקֹב,‏ יוֹסֵף וּבִנְיָמִן ‏.מו,כ וַיִּוָּלֵדלְיוֹסֵף,‏ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת,‏ בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן--אֶת-מְנַשֶּׁ‏ ה ,וְאֶת-אֶפְרָיִם ‏.מו,כא וּבְנֵי בִנְיָמִן,‏ בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁ‏ בֵּל,‏ גֵּרָא וְנַעֲמָן,‏ אֵחִי וָרֹאשׁ;‏מֻפִּים וְחֻפִּים,‏ וָאָרְדְּ‏ ‏.מו,כב אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל,‏ אֲשֶׁ‏ ר יֻלַּד לְיַעֲקֹב--כָּל-נֶפֶשׁ,‏ אַרְבָּעָהעָשָׂ‏ ר ‏.מו,כג וּבְנֵי-דָן,‏ חֻשִׁ‏ ים ‏.מו,כד וּבְנֵי,‏ נַפְתָּלִי--יַחְצְאֵל וְגוּנִי,‏ וְיֵצֶרוְשִׁ‏ לֵּם ‏.מו,כה אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ;‏ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב,‏כָּל-נֶפֶשׁ שִׁ‏ בְעָה ‏.מו,כו כָּל-הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה,‏ יֹצְאֵי יְרֵכוֹ,‏ מִלְּבַד,‏נְשֵׁ‏ י בְנֵי-יַעֲקֹב--כָּל-נֶפֶשׁ,‏ שִׁ‏ שִּׁ‏ ים וָשֵׁ‏ שׁ ‏.מו,כז וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁ‏ ר-יֻלַּד-לוֹ בְמִצְרַיִם,‏נֶפֶשׁ שְׁ‏ נָיִם:‏ כָּל-הַנֶּפֶשׁ לְבֵית-יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה ‏,שִׁ‏ בְעִים.‏{מו,כח וְאֶת-יְהוּדָה שָׁ‏ לַח לְפָנָיו,‏ אֶל-יוֹסֵף,‏ לְהוֹרֹת לְפָנָיו,‏ גֹּשְׁ‏ נָה;‏ וַיָּבֹאוּ,‏ אַרְצָהגֹּשֶׁ‏ ן ‏.מו,כט וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף


arriba hacia Goshen para el encuentro con su padre. Se presentó ante él yechándose a su cuello lloró largamente abrazado. 30 Fue entonces que Israel dijoa Yosef: Después‏¡״ de ver tu cara y comprobar que vives todavía, ya puedo״!‏morir31 Dijo entonces Yosef, dirigiéndose a sus hermanos y familiares: "Subiré adar la noticia al Faraón. Le diré: Mis hermanos y todo el clan paterno mío,procedentes de Canaán, han venido a mí; 32 los hombres son pastores, dedicadoscomo están a la cría de ganado; se han venido con sus rebaños, sus vacadas,trayendo asimismo consigo todas sus pertenencias. 33 De manera pues quecuando os convoque el Faraón y os pregunte por vuestro oficio, 34 le diréis: A laganadería se han dedicado tus servidores desde su juventud hasta ahora, asínuestros padres, así nosotros. Por esta razón os será dable residir en tierra de‏.״Egipto Goshen, dado que el oficio de pastor de ganado lanar es despreciado enFue pues Yosef a dar parte al Faraón, diciéndole:Mi״ padre y mis hermanos llegaron del país deCanaán con sus rebaños, vacadas y todas suspertenencias. Allí están ahora en la región deGoshen 2 Y״.‏ seleccionando de entre sus hermanosun conjunto de cinco, se los presentó al Faraón.3 El Faraón dijo a esos hermanos: Qué‏¿״ ocupación ״?‏tenéis Respondieron al Faraón: Pastores״ de ovejas son tusמֶרְכַּבְתּוֹ,‏ וַיַּעַל לִקְרַאת-יִשְׂ‏ רָאֵל אָבִיו גֹּשְׁ‏ נָה;‏ וַיֵּרָא אֵלָיו,‏ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָיו,‏ וַיֵּבְךְּ‏עַל-צַוָּארָיו,‏ עוֹד ‏.מו,ל וַיֹּאמֶר יִשְׂ‏ רָאֵל אֶל-יוֹסֵף,‏ אָמוּתָה הַפָּעַם,‏ אַחֲרֵי רְאוֹתִיאֶת-פָּנֶיךָ,‏ כִּי עוֹדְךָ‏ חָי ‏.מו,לא וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו וְאֶל-בֵּית אָבִיו,‏ אֶעֱלֶהוְאַגִּידָה לְפַרְעֹה;‏ וְאֹמְרָה אֵלָיו,‏ אַחַי וּבֵית-אָבִי אֲשֶׁ‏ ר בְּאֶרֶץ-כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי ‏.מו,לבוְהָאֲנָשִׁ‏ ים רֹעֵי צֹאן,‏ כִּי-אַנְשֵׁ‏ י מִקְנֶה הָיוּ;‏ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר לָהֶם,‏הֵבִיאוּ ‏.מו,לג וְהָיָה,‏ כִּי-יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה;‏ וְאָמַר,‏ מַה-מַּעֲשֵׂ‏ יכֶם ‏.מו,לד וַאֲמַרְתֶּם,‏אַנְשֵׁ‏ י מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ‏ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד-עַתָּה--גַּם-אֲנַחְנוּ,‏ גַּם-אֲבֹתֵינוּ ‏:בַּעֲבוּר,‏תֵּשְׁ‏ בוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ‏ ן,‏ כִּי-תוֹעֲבַת מִצְרַיִם ‏,כָּל-רֹעֵה צֹאן ‏.מז,א וַיָּבֹא יוֹסֵף,‏ וַיַּגֵּדלְפַרְעֹה,‏ וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁ‏ ר לָהֶם,‏ בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן ;וְהִנָּם,‏ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ‏ ן ‏.מז,ב וּמִקְצֵה אֶחָיו,‏ לָקַח חֲמִשָּׁ‏ ה אֲנָשִׁ‏ ים;‏ וַיַּצִּגֵם,‏ לִפְנֵיפַרְעֹה ‏.מז,ג וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-אֶחָיו,‏ מַה-מַּעֲשֵׂ‏ יכֶם;‏ וַיֹּאמְרוּ אֶל-פַּרְעֹה,‏ רֹעֵהצֹאן עֲבָדֶיךָ--גַּם-אֲנַחְנוּ ‏,גַּם-אֲבוֹתֵינוּ .


servidores; tal como somos nosotros así lo fueron nuestros ־antepasa dos 4 ; y״prosiguieron diciendo al Faraón: A״ morar algún tiempo en este país hemosvenido, dado que los rebaños de tus servidores carecían de pastura a causa de laafligente hambruna que reina en Canaán. Sean autorizados tus servidores aresidir en territorio de Goshen 5 ‏,‏Entonces״.‏ dirigiéndose a Yosef, dijo el Faraón:Tu״ padre y tus hermanos han acudido a tí; 6 pues bien, el territorio del Egiptoestá a tu disposición; instala a tu padre y a tus hermanos en las mejores tierras;que vivan en la región de Goshen y si comprobases que hay entre-ellos hombrescon capacidad suficiente, desígnalos de mayorales de mis ganados 7 Luego״.‏ trajoYosef a su padre Yacob y se lo presentó al Faraón. Yacob lo bendijo. 8 El Faraónpreguntó a Yacob: Cuántos‏¿״ años 9 ״?‏tienes Los״ años de mi vida son cientotreinta; pocos y asendereados fueron los años de mi vida mas no llegan a lo quefue la edad de mis padres en su peregrino andar por la vida 10 Luego״.‏ Yacobbendijo al Faraón y se alejó de su presencia.11 Yosef instaló a su padre y a sus hermanos en el territorio de Raamsésadjudicándoles fincas en las mejores tierras, tal como el Faraón había dispuesto.12 Asimismo Yosef se hizo cargo del sostén de su padre y de sus hermanos comotambién de toda la familia paterna, proveyéndoles de alimentos según el númerode hijos.13 Todo el país carecía de pan y la hambruna se hacía sumamente penosa,razón por la cual el país del Egipto, al igual que el país de Canaán, se hallabaextenuado a causa del hambre reinante. 14 De esta suerte Yosef pudo atesorar todala plata que había en el país del Egipto y en el país de Canaán por efecto de lacompra deמז,ד וַיֹּאמְרוּ אֶל-פַּרְעֹה,‏ לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ,‏ כִּי-אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁ‏ ר לַעֲבָדֶיָך,‏כִּי-כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן;‏ וְעַתָּה יֵשְׁ‏ בוּ-נָא עֲבָדֶיךָ,‏ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ‏ ן ‏.מז,ה וַיֹּאמֶרפַּרְעֹה,‏ אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר:‏ אָבִיךָ‏ וְאַחֶיךָ,‏ בָּאוּ אֵלֶיךָ‏ ‏.מז,ו אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ לְפָנֶיךָ‏הִוא--בְּמֵיטַב הָאָרֶץ,‏ הוֹשֵׁ‏ ב אֶת-אָבִיךָ‏ וְאֶת-אַחֶיךָ:‏ יֵשְׁ‏ בוּ,‏ בְּאֶרֶץגֹּשֶׁ‏ ן--וְאִם-יָדַעְתָּ‏ וְיֶשׁ-בָּם אַנְשֵׁ‏ י-חַיִל,‏ וְשַׂ‏ מְתָּם שָׂ‏ רֵי מִקְנֶה עַל-אֲשֶׁ‏ ר-לִי ‏.מז,זוַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-יַעֲקֹב אָבִיו,‏ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה;‏ וַיְבָרֶךְ‏ יַעֲקֹב,‏אֶת-פַּרְעֹה ‏.מז,ח וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה,‏ אֶל-יַעֲקֹב:‏ כַּמָּה,‏ יְמֵי שְׁ‏ נֵי חַיֶּיךָ‏ ‏.מז,טוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב,‏ אֶל-פַּרְעֹה,‏ יְמֵי שְׁ‏ נֵי מְגוּרַי ‏,שְׁ‏ לֹשִׁ‏ ים וּמְאַת שָׁ‏ נָה:‏ מְעַט וְרָעִים,‏הָיוּ יְמֵי שְׁ‏ נֵי חַיַּי,‏ וְלֹא הִשִּׂ‏ יגוּ אֶת-יְמֵי שְׁ‏ נֵי חַיֵּי אֲבֹתַי,‏ בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם ‏.מז,יוַיְבָרֶךְ‏ יַעֲקֹב,‏ אֶת-פַּרְעֹה;‏ וַיֵּצֵא,‏ מִלִּפְנֵי פַרְעֹה ‏.מז,יא וַיּוֹשֵׁ‏ ב יוֹסֵף,‏ אֶת-אָבִיווְאֶת-אֶחָיו,‏ וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץרַעְמְסֵס--כַּאֲשֶׁ‏ ר,‏ צִוָּה פַרְעֹה ‏.מז,יב וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת-אָבִיו וְאֶת-אֶחָיו,‏ וְאֵתכָּל-בֵּית אָבִיו--לֶחֶם,‏ לְפִי הַטָּף ‏.מז,יג וְלֶחֶם אֵין בְּכָל-הָאָרֶץ,‏ כִּי-כָבֵד הָרָעָבמְאֹד;‏ וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ וְאֶרֶץ כְּנַעַן,‏ מִפְּנֵי,‏ הָרָעָב ‏.מז,יד וַיְלַקֵּט יוֹסֵף,‏אֶת-כָּל-הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ-מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ


Yosef era el visir del país y era él quien disponíadel aprovisionamiento de todas las gentes. (XLI1/6)


víveres que las muchedumbres efectuaban. El dinero lo depositaba Yosef encasa del Faraón. 15 Al acabarse la plata, tanto en Egipto como en el país deCanaán, se presentaron todos los egipcios ante Yosef diciendo: Dadnos״ pan,¿por qué hemos de morir delante de ti cuando el dinero se acabó? 16entonces Yosef: Traedme״ vuestro ganado y os lo daré a cambio, si es que eldinero se ״.‏acabó 17 Trajeron sus ganados, entregándolos a Yosef y éste les dióvíveres a trueque de caballos, de rebaños, vacas y asnerías. Todo aquel añopermutóles haciendas por pan. 18 Concluido que fue aquel año, volvieron al añosiguiente y dijéronle: No״ negaremos a nuestro señor que habiéndose acabado laplata y el ganado, cosas que han ido a parar a manos de nuestro señor, no nosquedan sino nuestros cuerpos y nuestras tierras de labranza. 19 ¿Por qué hemos demorir nosotros y acabar con nuestras tierras delante d e tus ojos? Cómpranos anosotros y a nuestras tierras a cambio de pan; ־estare mos nosotros y nuestrastierras al servicio del Faraón, pero danos semilla a fin de que podamos subsistir;de esta suerte no pereceremos y nuestras tierras no yermarán 20 Fue״.‏ así comoYosef logró adquirir todo el suelo de Egipto para el Faraón; en efecto losegipcios enajenáronle sus campos, dado que el hambre acosaba cruelmente. Y latierra pasó pues a poder del Faraón, 21 en tanto que al pueblo lo fue removiendo(de sus lugares de residencia) 3 a las ciudades desde un confín al otro del Egipto.22 Unicamente las tierras de los sacerdotes no las expropió. Los sacerdotesgozaban de una ración de comida donada por el Faraón; razón por la cual éstosno tuvieron que enajenar sus tierras.Dijo״כְּנַעַן,‏ בַּשֶּׁ‏ בֶר,‏ אֲשֶׁ‏ ר-הֵם שֹׁבְרִים ‏;וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-הַכֶּסֶף,‏ בֵּיתָה פַרְעֹה ‏.מז,טווַיִּתֹּם הַכֶּסֶף,‏ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן ‏,וַיָּבֹאוּ כָל-מִצְרַיִם אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹרהָבָה-לָּנוּ לֶחֶם,‏ וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ:‏ כִּי אָפֵס,‏ כָּסֶף ‏.מז,טז וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם,‏וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם--אִם-אָפֵס,‏ כָּסֶף ‏.מז,יז וַיָּבִיאוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם,‏ אֶל-יוֹסֵף,‏ וַיִּתֵּןלָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר ‏,וּבַחֲמֹרִים;‏ וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶםבְּכָל-מִקְנֵהֶם,‏ בַּשָּׁ‏ נָה הַהִוא ‏.מז,יח וַתִּתֹּם,‏ הַשָּׁ‏ נָה הַהִוא,‏ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁ‏ נָה הַשֵּׁ‏ נִיתוַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא-נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי,‏ כִּי אִם-תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל-אֲדֹנִי:‏ לֹאנִשְׁ‏ אַר לִפְנֵי אֲדֹנִי ‏,בִּלְתִּי אִם-גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ ‏.מז,יט לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ,‏ גַּם-אֲנַחְנוּגַּם אַדְמָתֵנוּ--קְנֵה-אֹתָנוּ וְאֶת-אַדְמָתֵנוּ,‏ בַּלָּחֶם;‏ וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ,‏ עֲבָדִיםלְפַרְעֹה,‏ וְתֶן-זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת,‏ וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁ‏ ם ‏.מז,כ וַיִּקֶן יוֹסֵףאֶת-כָּל-אַדְמַת מִצְרַיִם,‏ לְפַרְעֹה ‏,כִּי-מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂ‏ דֵהוּ,‏ כִּי-חָזַק עֲלֵהֶםהָרָעָב ‏;וַתְּהִי הָאָרֶץ,‏ לְפַרְעֹה ‏.מז,כא וְאֶת-הָעָם--הֶעֱבִיר אֹתוֹ,‏ לֶעָרִים:‏ מִקְצֵהגְבוּל-מִצְרַיִם,‏ וְעַד-קָצֵהוּ ‏.מז,כב רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים,‏ לֹאa Frase intercalada con fines declaridad.


23 Fue entonces que Yosef dijo al pueblo: Queda״ establecidoque os he adquirido hoy a vosotros y a vuestras tierras enpropiedad del Faraón; tomad semilla y sembrad la tierra; 24 de lascosechas que obtuviereis, un quinto daréis al Faraón y cuatro tantosserán para vosotros con fines de tener semilla y de poder alimentarosvosotros, vuestras gentes y vuestros niños 25 ‏:‏Respondiéronle״.‏"¡Nos has salvado la vida! Deseamos gozar de la bienquerencia denuestro señor, el Faraón, de quien seremos esclavos 26 Así״.‏ fue cómoYosef dejó establecida la norma, vigente hasta hoy en el Egipto, detributar un quinto al Faraón, pues tan sólo las tierras de los sacerdotesno habían pasado a poder del Faraón. 27 De suerte, pues, queIsrael se instaló en la región de Goshen, tierra del Egipto, allí se afincarón,frutecieron y se multiplicaron en grado sumo.EXPIRACION DE YACOBVa'yejí28 Diez y siete años vivió Yacob en el país de Egipto, por modoque el total de los años de su vida fueron ciento cuarenta y siete.29 Cuando la vida de Israel llegaba a su término, llamó a su hijoYosef y le dijo: Si״ quieres obrar graciosamente conmigo, pon tumano debajo de mi muslo en testimonio de que cumplirás lealmenteel favor que te suplico: No me entierres en Egipto; 30 quiero yacerjunto a mis padres; de manera que habrás de transportarme delקָנָה:‏ כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה,‏ וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם אֲשֶׁ‏ ר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה--עַל-כֵּן,‏לֹא מָכְרוּ אֶת-אַדְמָתָם ‏.מז,כג וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-הָעָם,‏ הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹםוְאֶת-אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה;‏ הֵא-לָכֶם זֶרַע,‏ וּזְרַעְתֶּם אֶת-הָאֲדָמָה ‏.מז,כד וְהָיָה,‏ בַּתְּבוּאֹת,‏וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁ‏ ית,‏ לְפַרְעֹה ‏;וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂ‏ דֶה וּלְאָכְלְכֶם ‏,וְלַאֲשֶׁ‏ רבְּבָתֵּיכֶם--וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם ‏.מז,כה וַיֹּאמְרוּ,‏ הֶחֱיִתָנוּ;‏ נִמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי,‏ וְהָיִינוּעֲבָדִים לְפַרְעֹה ‏.מז,כו וַיָּשֶׂ‏ ם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד-הַיּוֹם הַזֶּה עַל-אַדְמַת מִצְרַיִם,‏לְפַרְעֹה--לַחֹמֶשׁ:‏ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים,‏ לְבַדָּם--לֹא הָיְתָה,‏ לְפַרְעֹה ‏.מז,כז וַיֵּשֶׁ‏ ביִשְׂ‏ רָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ‏ ן;‏ וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ,‏ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד.וַיְחִימז,כח וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ שְׁ‏ בַע עֶשְׂ‏ רֵה שָׁ‏ נָה ‏;וַיְהִי יְמֵי-יַעֲקֹב,‏ שְׁ‏ נֵיחַיָּיו--שֶׁ‏ בַע שָׁ‏ נִים,‏ וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁ‏ נָה ‏.מז,כט וַיִּקְרְבוּ יְמֵי-יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ לָמוּת,‏ וַיִּקְרָאלִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ,‏ שִׂ‏ ים-נָא יָדְךָ‏ תַּחַת יְרֵכִי;‏ וְעָשִׂ‏ יתָ‏עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת,‏ אַל-נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם ‏.מז,ל וְשָׁ‏ כַבְתִּי,‏


He vuelto a soñar otro sueño que fue así:el sol, la luna y once estrellas se prosternaban ante mí. (XXXVW9)


פ{‏Egipto para darme sepultura en el túmulo de ‏.״ellos Respondióle: Haré״ tal comome lo dices 31 Díjole״.‏ entonces: ‏.״Júramelo״ Juróle e Israel le hizo unareverencia desde la cabecera de su lecho.Cierto tiempo después de estos acontecimientosse trajo la siguiente noticia a Yosef: Tu״ padre está‏.״enfermo‏¿‏ Entonces él tomó a sus dos hijos consigo,esto es a Menashé y a Efraim. 2 Y se hizo saberTu״ hijo Yosef ha venido a diciéndole: a׳ Yacob,‏.״ti‏«‏ E Israel, haciendo un esfuerzo se incorporó enel lecho. 3 Dijo Yacob a Yosef: Dios״ Shaday a se mereveíó~en Luz, en la tierra de Canaán y me bendijo, 4 diciéndome:conjun- Yo״ te haré fecundo y te multiplicaré, convirtiéndote en unación de pueblos y a tus descendientes daré esta tierra en heredadperpetua. 5 Y bien, los dos hijos que te han nacido en tierra egipciaantes de mi arribo a este país, los considero míos; Efraim y Menashéson para mí igual que Reubén y Shimeón; 6 los que te naciesendespués serán considerados tuyos y en punto a herencia estaránadscriptos a sus hermanos. 7 Cuando yo volvía de Padán muriósemeRajel en el camino, estando ya en tierra de Canaán, a poco trecho dellegar a Efrat y le di sepultura en camino a Efrat, esto es en Bet-״Lejem b .8 Echando Israel una mirada a los hijos de Yosef preguntó:hijos, Son״ mis padre: Respondió״ Yosef a su estos?9 Quiénes‏¿״ sona Shaday tradúcese porTodopoderoso, vocablo nohebraico.b Belén.עִם-אֲבֹתַי,‏ וּנְשָׂ‏ אתַנִי מִמִּצְרַיִם ‏,וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם;‏ וַיֹּאמַר,‏ אָנֹכִי אֶעֱשֶׂ‏ הכִדְבָרֶךָ‏ ‏.מז,לא וַיֹּאמֶר,‏ הִשָּׁ‏ בְעָה לִי--וַיִּשָּׁ‏ בַע,‏ לוֹ;‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ עַל-רֹאשׁ{ הַמִּטָּה.‏מח,א וַיְהִי,‏ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה,‏ וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף,‏ הִנֵּה אָבִיךָ‏ חֹלֶה;‏ וַיִּקַּחאֶת-שְׁ‏ נֵי בָנָיו ‏,עִמּוֹ--אֶת-מְנַשֶּׁ‏ ה,‏ וְאֶת-אֶפְרָיִם ‏.מח,ב וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב--וַיֹּאמֶר,‏הִנֵּה בִּנְךָ‏ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ;‏ וַיִּתְחַזֵּק,‏ יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ וַיֵּשֶׁ‏ ב,‏ עַל-הַמִּטָּה ‏.מח,ג וַיֹּאמֶריַעֲקֹב אֶל-יוֹסֵף,‏ אֵל שַׁ‏ דַּי נִרְאָה-אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן;‏ וַיְבָרֶךְ,‏ אֹתִי ‏.מח,דוַיֹּאמֶר אֵלַי,‏ הִנְנִי מַפְרְךָ‏ וְהִרְבִּיתִךָ‏ ‏,וּנְתַתִּיךָ,‏ לִקְהַל עַמִּים;‏ וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץהַזֹּאת ‏,לְזַרְעֲךָ‏ אַחֲרֶיךָ--אֲחֻזַּת עוֹלָם ‏.מח,ה וְעַתָּה שְׁ‏ נֵי-בָנֶיךָ‏ הַנּוֹלָדִים לְָךבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם,‏ עַד-בֹּאִי אֵלֶיךָ‏ מִצְרַיְמָה--לִי-הֵם:‏ אֶפְרַיִם ‏,וּמְנַשֶּׁ‏ ה--כִּרְאוּבֵןוְשִׁ‏ מְעוֹן,‏ יִהְיוּ-לִי ‏.מח,ו וּמוֹלַדְתְּךָ‏ אֲשֶׁ‏ ר-הוֹלַדְתָּ‏ אַחֲרֵיהֶם,‏ לְךָ‏ יִהְיוּ;‏ עַל שֵׁ‏ םאֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ,‏ בְּנַחֲלָתָם ‏.מח,ז וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן,‏ מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַןבַּדֶּרֶךְ,‏ בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ,‏ לָבֹא אֶפְרָתָה ‏;וָאֶקְבְּרֶהָ‏ שָּׁ‏ ם בְּדֶרֶךְ‏ אֶפְרָת,‏ הִוא בֵּיתלָחֶם ‏.מח,ח וַיַּרְא יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ אֶת-בְּנֵי יוֹסֵף;‏ וַיֹּאמֶר,‏ מִי-אֵלֶּה ‏.מח,ט וַיֹּאמֶריוֹסֵף,‏ אל-ֶ‏ אָבִיו,‏ בָּנַי הֵם,‏ אֲשֶׁ‏ ר-נָתַן-לִי אֱלֹהִים בָּזֶה;‏


los que Dios me ha dado ‏.״aquí Díjole entonces: Acércamelos״ que losbendeciré 10 Los״.‏ ojos de Israel estaban ya velados por la vejez y no podíadistinguir. Se los aproximó y él los besó, abrazándoles. 11 Dijo Israel a Yosef:Volver‏¡״ a ver tu rostro ya ni me lo imaginaba, y he aquí que el Eterno me hahecho ver también tu ״!‏descendencia 12 Mas Yosef los retiró de sus rodillasechándose de rostro al suelo. 13 Y tomando a ambos, a Efraim a su derecha, estoes a la izquierda de Israel, y a Menashé a su izquierda o sea, a la derecha de Israeltornó a acercárselos. 14 Empero Israel trastrocó la posición de sus manos,posando su diestra sobre la cabeza de Efraim, que era el menor, y su siniestrasobre la cabeza de Menashé, que era el mayor; 15 y bendijo a Yosef diciendo:El״ Eterno Dios, cuyas sendas mis padresAbraham e Itzjak siguieron,el Eterno Dios que es mi pastordesde mi cuna hasta el día de hoy,16 el ángel de mi guarda que de todo mal me redime,a estos niños bendiga e invocándolesmi nombre quede invocado, así comotambién el de mis padres Abraham e Itzjak, de manera que״.‏Tierra en multitudes proliferen en la17 Como advirtiera Yosef que su padre posaba la mano derecha sobre lacabeza de Efraim, parecióle mal y, tomando la mano de su padre para trasladarlade la cabeza de Efraim a la de Menashé,וַיֹּאמַר,‏ קָחֶם-נָא אֵלַי וַאֲבָרְכֵם ‏.מח,י וְעֵינֵי יִשְׂ‏ רָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן,‏ לֹא יוּכַל לִרְאוֹת;‏וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו,‏ וַיִּשַּׁ‏ ק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם ‏.מח,יא וַיֹּאמֶר יִשְׂ‏ רָאֵל אֶל-יוֹסֵף,‏ רְאֹהפָנֶיךָ‏ לֹא פִלָּלְתִּי;‏ וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים,‏ גַּם אֶת-זַרְעֶךָ‏ ‏.מח,יב וַיּוֹצֵא יוֹסֵףאֹתָם,‏ מֵעִם בִּרְכָּיו;‏ וַיִּשְׁ‏ תַּחוּ לְאַפָּיו,‏ אָרְצָה ‏.מח,יג וַיִּקַּח יוֹסֵף,‏אֶת-שְׁ‏ נֵיהֶם--אֶת-אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂ‏ מֹאל יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ וְאֶת-מְנַשֶּׁ‏ ה בִשְׂ‏ מֹאלוֹ מִימִיןיִשְׂ‏ רָאֵל ‏;וַיַּגֵּשׁ,‏ אֵלָיו ‏.מח,יד וַיִּשְׁ‏ לַח יִשְׂ‏ רָאֵל אֶת-יְמִינוֹ וַיָּשֶׁ‏ ת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם,‏וְהוּא הַצָּעִיר,‏ וְאֶת-שְׂ‏ מֹאלוֹ,‏ עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁ‏ ה ‏:שִׂ‏ כֵּל,‏ אֶת-יָדָיו,‏ כִּי מְנַשֶּׁ‏ ה,‏הַבְּכוֹר ‏.מח,טו וַיְבָרֶךְ‏ אֶת-יוֹסֵף,‏ וַיֹּאמַר:‏ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁ‏ ר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו,‏אַבְרָהָם וְיִצְחָק--הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי,‏ מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה ‏.מח,טז הַמַּלְאָךְ‏הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל-רָע,‏ יְבָרֵךְ‏ אֶת-הַנְּעָרִים,‏ וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁ‏ מִי,‏ וְשֵׁ‏ ם אֲבֹתַי אַבְרָהָםוְיִצְחָק;‏ וְיִדְגּוּ לָרֹב,‏ בְּקֶרֶב הָאָרֶץ ‏.מח,יז וַיַּרְא יוֹסֵף,‏ כִּי-יָשִׁ‏ ית אָבִיו יַד-יְמִינוֹעַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם--וַיֵּרַע בְּעֵינָיו;‏ וַיִּתְמֹךְ‏ יַד-אָבִיו,‏ לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַלרֹאשׁ-אֶפְרַיִם--עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁ‏ ה ‏.מח,יח וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אָבִיו,‏ לֹא-כֵןאָבִי:‏ כִּי-זֶה הַבְּכֹר,‏ שִׂ‏ ים יְמִינְךָ‏ עַל-‏


פ{‏פ{‏18 díjole: Así״ no, padre mío, porque éste es el mayor, sobre su cabeza pon tudiestra 19 Mas״.‏ su padre rehusó, diciendo: Lo״ sé, hijo mío, 10 sé, también él seconvertirá en un pueblo, también él será engrandecido; mas su hermano menorlo sobrepujará y su deseendencia acabará siendo una plétora de pueblos 20 . ״ Yaquel mismo día los bendijo en los siguientes términos: Invocando״ vuestronombre se impartirá bendición en Israel, diciendo Quiera״ Dios asemejarte aEfraim y a ‏.״Menashé Antepuso, pues a Efraim a Menashé. 21 Luego,dirigiéndose a Yosef dijo Israel: Yo״ estoy a punto de morir; Dios estará convosotros y os restituirá al solar de vuestros padres; 22 a tí te adjudico una parcelamás que a tus hermanos, esto es, la que obtuve de los amoreos con mi espada y‏.״arco miYacob convocó a sus hijos, diciéndoles: Reunios״que os diré lo que ha de acontecer en la sucesiónde los tiempos. 2 Agrupaos y escuchad, hijos deYacob, prestad oídos a vuestro padre Israel:3 Reubén, primogénito mío eres,fruto primicial de mi viril potencia,fiero en su empuje, principal en poderío,4 cual aguas impetuosas no lo retendrás,sin duración será tu primacía, por haberteatrevido al lecho paternoרֹאשׁוֹ ‏.מח,יט וַיְמָאֵן אָבִיו,‏ וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי--גַּם-הוּא יִהְיֶה-לְּעָם,‏ וְגַם-הוּאיִגְדָּל;‏ וְאוּלָם ‏,אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ,‏ וְזַרְעוֹ,‏ יִהְיֶה מְלֹא-הַגּוֹיִם ‏.מח,כ וַיְבָרְכֵם בַּיּוֹםהַהוּא,‏ לֵאמוֹר,‏ בְּךָ‏ יְבָרֵךְ‏ יִשְׂ‏ רָאֵל לֵאמֹר,‏ יְשִׂ‏ מְךָ‏ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁ‏ ה ‏;וַיָּשֶׂ‏ םאֶת-אֶפְרַיִם,‏ לִפְנֵי מְנַשֶּׁ‏ ה ‏.מח,כא וַיֹּאמֶר יִשְׂ‏ רָאֵל אֶל-יוֹסֵף,‏ הִנֵּה אָנֹכִי מֵת;‏ וְהָיָהאֱלֹהִים,‏ עִמָּכֶם,‏ וְהֵשִׁ‏ יב אֶתְכֶם,‏ אֶל-אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם ‏.מח,כב וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ,‏ שְׁ‏ כֶםאַחַד--עַל-אַחֶיךָ‏ ‏:אֲשֶׁ‏ ר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי,‏ בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁ‏ תִּי.‏{מט,א וַיִּקְרָא יַעֲקֹב,‏ אֶל-בָּנָיו;‏ וַיֹּאמֶר,‏ הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם,‏ אֵת אֲשֶׁ‏ ר-יִקְרָא אֶתְכֶם,‏בְּאַחֲרִית הַיָּמִים ‏.מט,ב הִקָּבְצוּ וְשִׁ‏ מְעוּ,‏ בְּנֵי יַעֲקֹב;‏ וְשִׁ‏ מְעוּ,‏ אֶל-יִשְׂ‏ רָאֵל אֲבִיכֶם ‏.מט,גרְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה,‏ כֹּחִי וְרֵאשִׁ‏ ית אוֹנִי--יֶתֶר שְׂ‏ אֵת,‏ וְיֶתֶר עָז ‏.מט,ד פַּחַז כַּמַּיִם אַל-תּוֹתַר,‏כִּי עָלִיתָ‏ מִשְׁ‏ כְּבֵי אָבִיךָ;‏ אָז חִלַּלְתָּ,‏ יְצוּעִי עָלָה.‏{


פ{‏פ{‏פ{‏mancillando mi tálamo conyugal.5 Shimeón y Leví en conjura hermanados;sus armas instrumentos de rapacidad son;6 a sus concilios no he de asistirni mi honra sus corros han de compartir;sus arrebatos culminan matando gentesy desjarretando un toro a capricho.7 Malditos sus desenfrenosy desaforados impulsos.Los dispersaré en el seno del pueblo de Yacob;disgregados quedarán en el pueblo de Israel.8 Yehudá, ¡gloria y prez de tus hermanos!La cerviz enemiga tu mano alcanza;los hijos de tu padre te honran.9 ¡Cachorro de león es Yehudácuando ante su presa se yerguey arquea su cuerpo leoninoy cual a leona ¡quién se le atreve!10 Jamás Yehudá perderá el cetroni éste de sus manos caerá,y al llegar a Shiló, muchedumbres se le rendirán,11 al atar a la cepa su pollino, al tallo su borricopara en vinos lavar su toga; con zumo de uvas, su jubón,12 de arrope sus ojos brillarán,blancura de leche tendrán sus dientes.13 Zebulún apostado estará a la vera de los mares,מט,ה שִׁ‏ מְעוֹן וְלֵוִי,‏ אַחִים--כְּלֵי חָמָס,‏ מְכֵרֹתֵיהֶם ‏.מט,ו בְּסֹדָם אַל-תָּבֹא נַפְשִׁ‏ י,‏בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי:‏ כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ,‏ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ-שׁוֹר ‏.מט,ז אָרוּראַפָּם כִּי עָז,‏ וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁ‏ תָה;‏ אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב,‏ וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂ‏ רָאֵל.‏{מט,ח יְהוּדָה,‏ אַתָּה יוֹדוּךָ‏ אַחֶיךָ--יָדְךָ,‏ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ;‏ יִשְׁ‏ תַּחֲווּ לְךָ,‏ בְּנֵיאָבִיךָ‏ ‏.מט,ט גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה,‏ מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ;‏ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא,‏ מִייְקִימֶנּוּ ‏.מט,י לֹא-יָסוּר שֵׁ‏ בֶט מִיהוּדָה,‏ וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו,‏ עַד כִּי-יָבֹאשִׁ‏ ילֹה,‏ וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים ‏.מט,יא אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה,‏ וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ;‏ כִּבֵּסבַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ,‏ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה ‏.מט,יב חַכְלִילִי עֵינַיִם,‏ מִיָּיִן;‏ וּלְבֶן-שִׁ‏ נַּיִם,‏{ מֵחָלָב.‏מט,יג זְבוּלֻן,‏ לְחוֹף יַמִּים יִשְׁ‏ כֹּן;‏ וְהוּא לְחוֹף אֳנִיֹּת,‏ וְיַרְכָתוֹ עַל-צִידֹן.‏ {


ס{‏ס{‏ס{‏ס{‏ס{‏פ{‏para navios será puerto, muelles en Sidón tendrá.14 Cual asno fornido junto al ganado es Isajar15 viendo cuán buena es la seguridad y placenteroes el país; ofrecerá su hombro a la cargapara ser siervo laborioso y leal.16 Dan en el gobierno del pueblo participarácomo parte de las tribus de Israel.17 Aspid es Dan en medio de los caminos,serpiente en acecho en todos los senderosque picando al caballo en el calcañarderriba de espaldas a jinete y rocín.18 (¡En tu ayuda cifro esperanzas, oh Dios!)19 A Gad escuadrones acosarán, por la retaguardia los batirá.20 Pan delicioso producirá Asher,a gusto de reyes sus manjares.21 Naftalí, cervatilla retozona de hablar ingenioso.22 Yosef, rama fructífera, vástago enjundioso echado en lafuente,23tocando con ramillas la ladera del monte;arqueros tenaces le acosarán,con saña arrojarán enherbolados dardos;24 tenso repelerá su arco con diestra manomanejada por el Pastor, amo de Yacob,recio peñón de Israel.25 Dios de tu padre protector, Omnipotente,que a tí dirige su bendiciónמט,יד יִשָּׂ‏ שכָר,‏ חֲמֹר גָּרֶם--רֹבֵץ,‏ בֵּין הַמִּשְׁ‏ פְּתָיִם ‏.מט,טו וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב,‏וְאֶת-הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה;‏ וַיֵּט שִׁ‏ כְמוֹ לִסְבֹּל,‏ וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד.‏{מט,טז דָּן,‏ יָדִין עַמּוֹ--כְּאַחַד,‏ שִׁ‏ בְטֵי יִשְׂ‏ רָאֵל ‏.מט,יז יְהִי-דָן נָחָשׁ עֲלֵי-דֶרֶךְ,‏שְׁ‏ פִיפֹן עֲלֵי-אֹרַח--הַנֹּשֵׁ‏ ךְ,‏ עִקְּבֵי-סוּס,‏ וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ,‏ אָחוֹר ‏.מט,יח לִישׁוּעָתְךָ,‏קִוִּיתִי יְהוָה.‏{מט,יט גָּד,‏ גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ;‏ וְהוּא,‏ יָגֻד עָקֵב.‏ {מט,כ מֵאָשֵׁ‏ ר,‏ שְׁ‏ מֵנָה לַחְמוֹ;‏ וְהוּא יִתֵּן,‏ מַעֲדַנֵּי-מֶלֶךְ.‏ {מט,כא נַפְתָּלִי,‏ אַיָּלָה שְׁ‏ לֻחָה--הַנֹּתֵן,‏ אִמְרֵי-שָׁ‏ פֶר.‏ {מט,כב בֵּן פֹּרָת יוֹסֵף,‏ בֵּן פֹּרָת עֲלֵי-עָיִן;‏ בָּנוֹת,‏ צָעֲדָה עֲלֵי-שׁוּר ‏.מט,כג וַיְמָרְרֻהוּ,‏וָרֹבּוּ;‏ וַיִּשְׂ‏ טְמֻהוּ,‏ בַּעֲלֵי חִצִּים ‏.מט,כד וַתֵּשֶׁ‏ ב בְּאֵיתָן קַשְׁ‏ תּוֹ,‏ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו;‏מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב,‏ מִשָּׁ‏ ם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂ‏ רָאֵל ‏.מט,כה מֵאֵל אָבִיךָ‏ וְיַעְזְרֶךָּ,‏ וְאֵת שַׁ‏ דַּיוִיבָרְכֶ‏ ‏ָךּ ‏,בִּרְכֹת שָׁ‏ מַיִם מֵעָל,‏ בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת;‏ בִּרְכֹת שָׁ‏ דַיִם,‏וָרָחַם ‏.מט,כו בִּרְכֹת אָבִיךָ,‏ גָּבְרוּ עַל-בִּרְכֹת הוֹרַי ‏,עַד-תַּאֲוַת,‏ גִּבְעֹת עוֹלָם;‏ תִּהְיֶיןָ‏לְרֹאשׁ יוֹסֵף,‏ וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו.‏{


endición de procedencia celestial, bendición de las profundidadesterrenales, bendición entrañable de pechos maternos, 26 bendiciónde tu padre que supera la de mis padres que llega a las crestas de losmontes eternales. Bendiciones que coronan la testa de Yosef,cabeza que engalana la de sus hermanos. 27 Binyamín cual loborapaz dilacera su presa en la aurora, la destroza, y al anochecer״.‏botín reparte el28 Todos estos conforman las tribus de Israel, doce son en número y estaspalabras expresóles el padre a modo de bendición; a cada c u a l u n a bendiciónconcordante con su índole personal. 29 Luego, manifestóles su última voluntad, enlos términos siguientes: Yo״ estoy a punto de recogerme a par con los de mi linaje;vosotros habréis de sepultarme en la tumba de mis padres, situada en la cavernalocalizada en el campo del jeteo Efrón, 30 caverna ubicada en el predio de Majpelá,colindante con Mamré, tierra de Canaán, parcela que Abraham compró del jeteoEfrón con el objeto de convertirla en sepultura. 31 Allí fueron enterrados Abraham ysu mujer Sara; allí sepultaron a Itzjak y a su mujer Rivká y allí también di sepultura״.‏Jet a Lea; 32 terreno y caverna adquiridos en compra de los hijos de33 Concluido que hubo de impartir sus disposiciones a sus hijos juntó suspiernas en el lecho y expiró, siendo sepultado a par con las gentes de su linaje.מט,כז בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף,‏ בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד;‏ וְלָעֶרֶב,‏ יְחַלֵּק שָׁ‏ לָל ‏.מט,כח כָּל-אֵלֶּהשִׁ‏ בְטֵי יִשְׂ‏ רָאֵל,‏ שְׁ‏ נֵים עָשָׂ‏ ר;‏ וְזֹאת אֲשֶׁ‏ ר-דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם,‏ וַיְבָרֶךְ‏ אוֹתָם--אִישׁ אֲשֶׁ‏ רכְּבִרְכָתוֹ,‏ בֵּרַךְ‏ אֹתָם ‏.מט,כט וַיְצַו אוֹתָם,‏ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי--קִבְרוּאֹתִי,‏ אֶל-אֲבֹתָי:‏ אֶל-הַמְּעָרָה--אֲשֶׁ‏ ר בִּשְׂ‏ דֵה,‏ עֶפְרוֹן הַחִתִּי ‏.מט,ל בַּמְּעָרָה אֲשֶׁ‏ רבִּשְׂ‏ דֵה הַמַּכְפֵּלָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר עַל-פְּנֵי-מַמְרֵא--בְּאֶרֶץ כְּנָעַן:‏ אֲשֶׁ‏ ר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂ‏ דֶה,‏מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי--לַאֲחֻזַּת-קָבֶר ‏.מט,לא שָׁ‏ מָּה קָבְרוּ אֶת-אַבְרָהָם,‏ וְאֵת שָׂ‏ רָה אִשְׁ‏ תּוֹ ,שָׁ‏ מָּה קָבְרוּ אֶת-יִצְחָק,‏ וְאֵת רִבְקָה אִשְׁ‏ תּוֹ;‏ וְשָׁ‏ מָּה קָבַרְתִּי,‏ אֶת-לֵאָה ‏.מט,לב מִקְנֵההַשָּׂ‏ דֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁ‏ ר-בּוֹ,‏ מֵאֵת בְּנֵי-חֵת ‏.מט,לג וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת-בָּנָיו,‏ וַיֶּאֱסֹףרַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה;‏ וַיִּגְוַע,‏ וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו .


Yosef echóse de rostro sobre el cuerpo de su padrey entre sollozos le besó. 2 Seguidamente ordenó alos médicos a su servicio que embalsamasen elcuerpo de su padre. Y en efecto, los médicos procedierona embalsamar a Israel, 3 tarea esta que seprolongó cuarenta días, tiempo que demanda unembalsamamiento. El duelo observado en elEgipto fue de setenta días. 4 Transcurridos los días de su duelo, Yosefse dirigió a la corte del Faraón, diciendo: Si״ merezco vuestro favor,os suplico que transmitáis al Faraón lo siguiente: 5 Mi padre me juramentócon estas palabras: Yo he de morir; y tú, en la fosa que heabierto para mí en tierra de Canaán, allí has de darme sepultura. Enconsecuencia, pues, permíteme ir hasta allá para enterrar a mipadre. Luego de lo cual regresaré 6 Respondióle״.‏ el Faraón: Ve״״.‏conjurado camino arriba hacia allá y entierra a tu padre tal como él te ha7 Subió pues Yosef para enterrar a su padre y le hicieron cortejoen esa ascensión, ministros de la corte, validos de su casa y todos losdignatarios del Egipto, 8 incluso los miembros de la familia de Yosef,esto es, los hermanos y todos los deudos paternos. En Goshenquedaron tan sólo los niños y la hacienda mayor y menor. 9 Lehacían también escolta carrozas y cuerpos de caballería; en suma uncortejo sumamente numeroso. 10 Al llegar a Goren de Haatad,allende el Jordán, celebraron un funeral muy solemne y emotivo.Por su parte Yosef observó un duelo de siete días. 11 Los lugareñosde Canaán que presenciaron las exequias en Goren de Haatad,נ,א וַיִּפֹּל יוֹסֵף,‏ עַל-פְּנֵי אָבִיו;‏ וַיֵּבְךְּ‏ עָלָיו,‏ וַיִּשַּׁ‏ ק-לוֹ ‏.נ,ב וַיְצַו יוֹסֵף אֶת-עֲבָדָיואֶת-הָרֹפְאִים,‏ לַחֲנֹט אֶת-אָבִיו;‏ וַיַּחַנְטוּ הָרֹפְאִים,‏ אֶת-יִשְׂ‏ רָאֵל ‏.נ,ג וַיִּמְלְאוּ-לוֹאַרְבָּעִים יוֹם,‏ כִּי כֵּן יִמְלְאוּ יְמֵי הַחֲנֻטִים;‏ וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם,‏ שִׁ‏ בְעִים יוֹם ‏.נ,דוַיַּעַבְרוּ,‏ יְמֵי בְכִיתוֹ,‏ וַיְדַבֵּר יוֹסֵף,‏ אֶל-בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר:‏ אִם-נָא מָצָאתִי חֵן ,בְּעֵינֵיכֶם--דַּבְּרוּ-נָא,‏ בְּאָזְנֵי פַרְעֹה לֵאמֹר ‏.נ,ה אָבִי הִשְׁ‏ בִּיעַנִי לֵאמֹר,‏ הִנֵּה אָנֹכִימֵת--בְּקִבְרִי אֲשֶׁ‏ ר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן,‏ שָׁ‏ מָּה תִּקְבְּרֵנִי;‏ וְעַתָּה ‏,אֶעֱלֶה-נָּא וְאֶקְבְּרָהאֶת-אָבִי--וְאָשׁוּבָה ‏.נ,ו וַיֹּאמֶר,‏ פַּרְעֹה:‏ עֲלֵה וּקְבֹר אֶת-אָבִיךָ,‏ כַּאֲשֶׁ‏ רהִשְׁ‏ בִּיעֶךָ‏ ‏.נ,ז וַיַּעַל יוֹסֵף,‏ לִקְבֹּר אֶת-אָבִיו;‏ וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל-עַבְדֵי פַרְעֹה,‏ זִקְנֵיבֵיתוֹ,‏ וְכֹל,‏ זִקְנֵי אֶרֶץ-מִצְרָיִם ‏.נ,ח וְכֹל בֵּית יוֹסֵף,‏ וְאֶחָיו וּבֵית אָבִיו:‏ רַק,‏ טַפָּםוְצֹאנָם וּבְקָרָם--עָזְבוּ,‏ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁ‏ ן ‏.נ,ט וַיַּעַל עִמּוֹ,‏ גַּם-רֶכֶב גַּם-פָּרָשִׁ‏ ים;‏ וַיְהִיהַמַּחֲנֶה,‏ כָּבֵד מְאֹד ‏.נ,י וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן הָאָטָד,‏ אֲשֶׁ‏ ר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן ‏,וַיִּסְפְּדוּ-שָׁ‏ ם,‏מִסְפֵּד גָּדוֹל וְכָבֵד מְאֹד;‏ וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל,‏ שִׁ‏ בְעַת יָמִים ‏.נ,יא וַיַּרְא יוֹשֵׁ‏ ב הָאָרֶץ


comentaron diciendo: "¡Exequias sumamente fastuosas son estas las delEgipto!" Por tal motivo fue que se designó a aquel lugar de allende el Jordán conel nombre de Avel-Mitzrayim a . 12 Realizaron, pues, los hijos cumplidamente loque se les había encomendado: 13 en efecto, lo transportaron a tierra de Canaán ylo sepultaron en la caverna de Majpelá que Abraham había comprado de Efrón eljeteo para destinarlo de predio sepulcral, junto al encinar de Mamré. 14 Despuésde sepultar a su padre, Yosef emprendió regreso a Egipto en compañía de sushermanos y de cuantos habían integrado el cortejo funerario.15 En vista de que el padre había muerto, los hermanos de Yosef dijeron:"Acaso Yosef nos guarde rencor y se proponga ahora devolvernos el mal que lehabíamos ocasionado". 16 Y mandaron decir a Yosef lo siguiente: "Antes demorir tu padre nos instruyó así: 17 Habréis de decir a Yosef de esta manera:Perdona, te ruego, el deli to de tus hermanos, la ofensa criminosa que tanto dañote causó. Exonera de culpa a estos servidores del Dios de tu padre". YosefsoHozó cuando se le comunicó ese mensaje. 18 Luego los hermanos seapersonaron ante él y prosternándose dijeron: "Nos entregamos a tí en calidad desiervos". 19 Pero Yosef les respondió: "No os atormenteis, ¿acaso soy el sustitutode Dios? 20 Lo que os propusisteis que fuera un infortunio para mí, Dios loconvirtió en buenaventura, con miras a hacer posible lo que acontece ahora, estoes, asegurar la supervivencia de muchas gentes. 21 De manera entonces que noteneis de qué temer; yo os proveeré de sustento tanto a vosotros como a vuestroshijos". Los serenó hablándoles dulcemente.הַכְּנַעֲנִי אֶת-הָאֵבֶל,‏ בְּגֹרֶן הָאָטָד,‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם;‏ עַל-כֵּן קָרָאשְׁ‏ מָהּ,‏ אָבֵל מִצְרַיִם,‏ אֲשֶׁ‏ ר,‏ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן ‏.נ,יב וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו,‏ לוֹ--כֵּן,‏ כַּאֲשֶׁ‏ רצִוָּם ‏.נ,יג וַיִּשְׂ‏ אוּ אֹתוֹ בָנָיו,‏ אַרְצָה כְּנַעַן,‏ וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ,‏ בִּמְעָרַת שְׂ‏ דֵההַמַּכְפֵּלָה:‏ אֲשֶׁ‏ ר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂ‏ דֶה לַאֲחֻזַּת-קֶבֶר,‏ מֵאֵת עֶפְרֹןהַחִתִּי--עַל-פְּנֵי מַמְרֵא ‏.נ,יד וַיָּשָׁ‏ ב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו,‏ וְכָל-הָעֹלִים אִתּוֹלִקְבֹּר אֶת-אָבִיו,‏ אַחֲרֵי,‏ קָבְרוֹ אֶת-אָבִיו ‏.נ,טו וַיִּרְאוּ אֲחֵי-יוֹסֵף,‏ כִּי-מֵת אֲבִיהֶם,‏וַיֹּאמְרוּ,‏ לוּ יִשְׂ‏ טְמֵנוּ יוֹסֵף;‏ וְהָשֵׁ‏ ב יָשִׁ‏ יב,‏ לָנוּ,‏ אֵת כָּל-הָרָעָה,‏ אֲשֶׁ‏ ר גָּמַלְנוּאֹתוֹ ‏.נ,טז וַיְצַוּוּ,‏ אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר:‏ אָבִיךָ‏ צִוָּה,‏ לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר ‏.נ,יזכֹּה-תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף,‏ אָנָּא שָׂ‏ א נָא פֶּשַׁ‏ ע אַחֶיךָ‏ וְחַטָּאתָם כִּי-רָעָה גְמָלוּךָ,‏ וְעַתָּה שָׂ‏ אנָא,‏ לְפֶשַׁ‏ ע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ;‏ וַיֵּבְךְּ‏ יוֹסֵף,‏ בְּדַבְּרָם אֵלָיו ‏.נ,יח וַיֵּלְכוּ,‏ גַּם-אֶחָיו,‏וַיִּפְּלוּ,‏ לְפָנָיו;‏ וַיֹּאמְרוּ,‏ הִנֶּנּוּ לְךָ‏ לַעֲבָדִים ‏.נ,יט וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף,‏אַל-תִּירָאוּ:‏ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים,‏ אָנִי ‏.נ,כ וְאַתֶּם,‏ חֲשַׁ‏ בְתֶּם עָלַי רָעָה;‏ אֱלֹהִים,‏חֲשָׁ‏ בָהּ לְטֹבָה,‏ לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיּוֹם הַזֶּה,‏ לְהַחֲיֹת עַם-רָב ‏.נ,כא וְעַתָּה,‏אַל-תִּירָאוּ--אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם,‏a Duelo egipcio


ש{‏22 Yosef se quedó residiendo en el Egipto junto con la familia de su padre yalcanzó a vivir ciento diez años. 23 Logró ver nietos de la tercera generación de lalínea de Efraim. También los hijos de Majir, de la linea de Menashé, nacieron enel regazo de Yosef. 24 A esta sazón fue que Yosef dijo a sus hermanos: Yo״ memuero; Dios se acordará, sin duda, de vosotros y os sacará de este país para״.‏Yacob llevaros a la tierra prometida bajo juramento a Abraham, Itzjak y25 Luego Yosef juramentó a los hijos de Israel, diciendo: De״ fijo que Diosreparará en vosotros y en aquella ocasión ascendereis llevandoos mis huesos de״.‏aquí26 Yosef murió a la edad de ciento diez años; lo embalsamaron y se lodepositó en una urna, en Egipto.וְאֶת-טַפְּכֶם;‏ וַיְנַחֵם אוֹתָם,‏ וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם ‏.נ,כב וַיֵּשֶׁ‏ ב יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם,‏ הוּא וּבֵיתאָבִיו;‏ וַיְחִי יוֹסֵף,‏ מֵאָה וָעֶשֶׂ‏ ר שָׁ‏ נִים ‏.נ,כג וַיַּרְא יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם,‏ בְּנֵי שִׁ‏ לֵּשִׁ‏ ים;‏ גַּם,‏בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁ‏ ה--יֻלְּדוּ,‏ עַל-בִּרְכֵּי יוֹסֵף ‏.נ,כד וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו,‏ אָנֹכִימֵת;‏ וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם,‏ וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת,‏ אֶל-הָאָרֶץ ,אֲשֶׁ‏ ר נִשְׁ‏ בַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב ‏.נ,כה וַיַּשְׁ‏ בַּע יוֹסֵף,‏ אֶת-בְּנֵי יִשְׂ‏ רָאֵללֵאמֹר ‏:פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם,‏ וְהַעֲלִתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה ‏.נ,כו וַיָּמָת יוֹסֵף,‏בֶּן-מֵאָה וָעֶשֶׂ‏ ר שָׁ‏ נִים;‏ וַיַּחַנְטוּ אֹתוֹ,‏ וַיִּישֶׂ‏ ם בָּאָרוֹן בְּמִצְרָיִם.‏{


La presente edición del Génesisen versión española de Máximo Yagupsky,con dibujos originales y tapade Ester Gurevich,fue compuesta por "Diseño"en tipografía Palatino cuerpo 14,sus fotocromos y películas fueron realizadospor "Grafcolor S.A." de Brasil,habiendo sido impreso en los talleres gráficosde "La Técnica Impresora S.A.C.I."en Buenos Aires, Argentina,en el mes de Junio de 1990.©1990 Editorial ContextoTucumán 1585 / 4to. B / CP 1050 / Bs. As. / ArgentinaTeléfono / Fax: 814-3449Coordinación editorial: Patricia Finzi y Eliahu TokerImpreso en Argentina. Printed in ArgentinaHecho el depósito de ley.ISBN 950-99275-1-1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!