nombre del tercer brazo es el Gidekel, que corre al este de Ashur c . El cuartobrazo es el Prat d .15 Tomó entonces el Eterno Dios al hombre y lo instaló en el huerto delEdén para que lo cultivase y lo cuidase. 16 El Eterno Dios advirtió al hombre,diciéndole: De״ todo árbol del vergel eres dueño de comer, 17 pero del árbol porel que se puede conocer el bien y el mal no has de comer, pues el día que de él״.morirás comieres, irremisiblemente18 El Eterno Dios dijo: No״ es bueno para el hombre el estar solo; voy ahacerle una consorte que se le apareje 19 El״. Eterno Dios, que de la tierra habíahecho todo animal de campo, toda ave del cielo, los condujo delante del hombrepara verificar cómo los llamaría; cualquiera fuese el nombre que aquél diera aesas criaturas vivientes, tal sería. 20 El hombre aplicó denominación a toda bestiamansa, a toda ave del cielo y a todo indómito animal, sin encontrar, empero, unaconsorte para sí.21 Entonces el Eterno Dios sumió al hombre en un profundo letargo y unavez que quedó dominado por el sueño, extrájole una de sus costillas, cerrando lacarne en el punto. 22 Tomando la costilla extraída del hombre por materia inicial,el Eterno Dios modeló una mujer y la condujo delante del hombre. 23 Y elhombre exclamó:Esta¡״ es, al fin, hueso de mihueso y carne de mi carne! Estaserá llamada varona e Pues de.״extraída varón fuec Ashur = Asiría.d Eufrates.e En hebreo ishá es el femeninode ish, equivalente a varón.כּוּשׁ .ב,יד וְשֵׁ ם הַנָּהָר הַשְּׁ לִישִׁ י חִדֶּקֶל, הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר; וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי,הוּא פְרָת .ב,טו וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים, אֶת-הָאָדָם; וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן-עֵדֶן, לְעָבְדָהּוּלְשָׁ מְרָהּ .ב,טז וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים, עַל-הָאָדָם לֵאמֹר: מִכֹּל עֵץ-הַגָּן, אָכֹלתֹּאכֵל .ב,יז וּמֵעֵץ, הַדַּעַת טוֹב וָרָע--לֹא תֹאכַל, מִמֶּנּוּ: כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְךָמִמֶּנּוּ--מוֹת תָּמוּת .ב,יח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא-טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ;אֶעֱשֶׂ ה-לּוֹ עֵזֶר, כְּנֶגְדּוֹ .ב,יט וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן-הָאֲדָמָה, כָּל-חַיַּת הַשָּׂ דֶה וְאֵתכָּל-עוֹף הַשָּׁ מַיִם, וַיָּבֵא אֶל-הָאָדָם, לִרְאוֹת מַה-יִּקְרָא-לוֹ; וְכֹל אֲשֶׁ ר יִקְרָא-לוֹ הָאָדָםנֶפֶשׁ חַיָּה, הוּא שְׁ מוֹ .ב,כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁ מוֹת, לְכָל-הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁ מַיִם, וּלְכֹל,חַיַּת הַשָּׂ דֶה; וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ .ב,כא וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָהעַל-הָאָדָם ,וַיִּישָׁ ן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂ ר ,תַּחְתֶּנָּה .ב,כב וַיִּבֶן יְהוָהאֱלֹהִים אֶת-הַצֵּלָע אֲשֶׁ ר-לָקַח מִן-הָאָדָם, לְאִשָּׁ ה; וַיְבִאֶהָ, אֶל-הָאָדָם .ב,כג וַיֹּאמֶר,הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂ ר מִבְּשָׂ רִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁ ה, כִּי מֵאִישׁ
24 Por eso es que el hombre ha de abandonar a su padre y a su madre paraaunarse con su mujer y constituir un solo ser f . 25 Entrambos, marido y mujer,estaban desnudos sin sentir pudor.La serpiente, que era la más astuta de todas lascriaturas salvajes que Dios había creado, dijo a lamujer: Conque¿״ Dios les ordenó que no comiereisde ningún árbol del vergel? 2 Replicó״ lamujer a la serpiente: De״ todo otro fruto de losárboles del huerto podemos comer; 3 únicamentedel árbol que está en medio del huerto, de ese,nos dijo Dios, no״ comáis de él ni lo toquéis, de lo contrariomoriréis 4 . ״ A lo que replicó la serpiente a la mujer: No¡״ moriréis!5 Es que Dios sabe que el día que de él comiereis se os abrirán losojos y sereis como dioses 3 con habilidad de discernir entre el bien yel mal 6 Persuadida״. la mujer que el árbol era bueno para comer,que era un deleite para los ojos y propicio para la inteligencia, cogióde su fruto y comió; también convidó a su marido, el cual comió conella. 7 Al punto abriéronseles los ojos y se percataron de que estabandesnudos. Se pespuntearon unas hojas de higuera y seconfeccionaron unos mandiles.8 Oyeron al instante la voz del Eterno Dios que a favor del oreodel día se propagaba, y el hombre y su mujer se ocultaron delEterno, agazapándose entre la arboleda. 9 Mas el Eterno llamó alלֻקְחָה-זֹּאת .ב,כד עַל-כֵּן, יַעֲזָב-אִישׁ, אֶת-אָבִיו, וְאֶת-אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁ תּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂ ראֶחָד .ב,כה וַיִּהְיוּ שְׁ נֵיהֶם עֲרוּמִּים, הָאָדָם וְאִשְׁ תּוֹ; וְלֹא, יִתְבֹּשָׁ שׁוּ.ג,א וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂ דֶה, אֲשֶׁ ר עָשָׂ ה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר, אֶל-הָאִשָּׁ ה,אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן .ג,ב וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁ ה, אֶל-הַנָּחָשׁ: מִפְּרִיעֵץ-הַגָּן, נֹאכֵל .ג,ג וּמִפְּרִי הָעֵץ, אֲשֶׁ ר בְּתוֹךְ-הַגָּן--אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹאתִגְּעוּ בּוֹ: פֶּן-תְּמֻתוּן .ג,ד וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ, אֶל-הָאִשָּׁ ה: לֹא-מוֹת, תְּמֻתוּן .ג,ה כִּי, יֹדֵעַאֱלֹהִים, כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם, כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי, טוֹב וָרָע .ג,ווַתֵּרֶא הָאִשָּׁ ה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂ כִּיל, וַתִּקַּחמִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁ הּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל .ג,ז וַתִּפָּקַחְנָה, עֵינֵי שְׁ נֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּיעֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת .ג,ח וַיִּשְׁ מְעוּ אֶת-קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים,מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן--לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁ תּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים, בְּתוֹךְ, עֵץ הַגָּן .f Textualmente pareciera decir "unasola carne" pero en este casosignifica "una sola individualidad".a "Elohim" es la palabra empleadapor el texto. Elohim es plural de"Eloha" que significa Dios. Al noemplearse la forma singular ni elnombre propio del Dios de Israel,hay autores modernos que, en estecaso, sostienen que se alude a laidea de pluralidad, esto es, diosesen general. Para otros autores,"Elohim" es la conceptualizaciónde Dios, en cambio "Adonay"es elvocablo con que se designa al Diosbíblico, el Dios de Israel.
- Page 3 and 4: Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6: que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8: No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10: א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11: פ{Completados quedaron los ciel
- Page 15 and 16: ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18: Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20: desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22: ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24: פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26: días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28: ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30: ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33: ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35: פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37: פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39: פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41: פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43: ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45: ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47: Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49: ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51: פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53: eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55: Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57: 23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59: ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61: פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65:
sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67:
Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69:
en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71:
que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73:
פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75:
פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77:
Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79:
diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81:
un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83:
ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85:
ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87:
El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89:
y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91:
eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93:
manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95:
A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97:
otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99:
De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101:
LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103:
te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105:
Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107:
su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109:
פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111:
פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113:
ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115:
RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117:
padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119:
¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121:
ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123:
Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125:
מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127:
DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129:
está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131:
grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133:
edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135:
35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137:
una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140:
A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142:
Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144:
se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146:
vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148:
ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150:
servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152:
víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154:
He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156:
los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158:
פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160:
endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162:
comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen