eparó en mi desventura; ahora mi marido me amará 33 Concibió״. nuevamente yalumbró otro hijo, diciéndose: Viendo״ el Eterno que soy desamada me diótambién a .״este Lo denominó Shimón. 34 Tornó a concebir y dió a luz otro hijo,diciendo: Ahora״ sí que mi marido me tendrá apego, pues son tres los hijos quele he .״dado Por eso lo llamó Leví. 35 Embarazó nuevamente y alumbró otrovarón, diciendo: Doy״ gracias al .״Eterno De ahí que lo llamase Yehudá. Y cesóde alumbrar.Al ver Rajel que no le daba hijos a Yacob, tuvo celosde su hermana. Dijo a Yacob: Dame״ hijos, delo contrario me muero 2 Enfadóse״. Yacob conRajel y díjole: "¿Acaso puedo suplir a Dios que hanegado fruto a tus ״ entrañas? 3 A lo que ella respondió:Ahí״ tienes a mi sierva Bilhá, allégate aella pues si diera a luz en mi regazo yo tambiénlijana" a través de ella 4 ,Entrególe״. pues, su criada Bilhá porconcubina y Yacob cohabitó con ella. 5 Bilhá concibió y dió un hijo a Yacob.6 Entonces dijo Rajel: Dios״ me ha vindicado, prestó oídos a miclamor y me dió un .״hijo Por esta razón lo llamó Dan 7 Tornó׳1. a fecundarseBilhá, sierva de Rajel, y alumbró un segundo hijo para Yacob.8 Dijo Rajel: Una״ poderosa lucha he mantenido con mi hermanay ciertamente he salido ;״airosa y púsole por nombre Naftalí b . 9 Ala =״Dan" Del vocablo hebreo,,״din" ley, juzgamiento.b Del vocablo hebreo "naftel":luchar, lidiar, rivalizar.רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי--כִּי עַתָּה ,יֶאֱהָבַנִי אִישִׁ י .כט,לג וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתֹּאמֶר כִּי-שָׁ מַעיְהוָה כִּי-שְׂ נוּאָה אָנֹכִי, וַיִּתֶּן-לִי גַּם-אֶת-זֶה; וַתִּקְרָא שְׁ מוֹ ,שִׁ מְעוֹן .כט,לד וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶדבֵּן, וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁ י אֵלַי, כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שְׁ לֹשָׁ ה בָנִים; עַל-כֵּן קָרָא-שְׁ מוֹ,לֵוִי .כט,לה וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת-יְהוָה--עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁ מוֹ,יְהוּדָה; וַתַּעֲמֹד ,מִלֶּדֶת .ל,א וַתֵּרֶא רָחֵל, כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב, וַתְּקַנֵּא רָחֵל, בַּאֲחֹתָהּ; וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּיבָנִים, וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי .ל,ב וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב, בְּרָחֵל; וַיֹּאמֶר, הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי,אֲשֶׁ ר-מָנַע מִמֵּךְ, פְּרִי-בָטֶן .ל,ג וַתֹּאמֶר, הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ; וְתֵלֵד, עַל-בִּרְכַּי,וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי, מִמֶּנָּה .ל,ד וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁ פְחָתָהּ, לְאִשָּׁ ה; וַיָּבֹא אֵלֶיהָ,יַעֲקֹב .ל,ה וַתַּהַר בִּלְהָה, וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן .ל,ו וַתֹּאמֶר רָחֵל, דָּנַנִּי אֱלֹהִים, וְגַם שָׁ מַעבְּקֹלִי, וַיִּתֶּן-לִי בֵּן; עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁ מוֹ, דָּן .ל,ז וַתַּהַר עוֹד--וַתֵּלֶד, בִּלְהָה שִׁ פְחַת רָחֵל: בֵּןשֵׁ נִי, לְיַעֲקֹב .ל,ח וַתֹּאמֶר רָחֵל, נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי--גַּם-יָכֹלְתִּי; וַתִּקְרָאשְׁ מוֹ, נַפְתָּלִי .ל,ט וַתֵּרֶא לֵאָה, כִּי עָמְדָה
percatarse Lea que había cesado su fecundidad, tomó a su criada Zilpá y se la dióa Yacob por concubina. 10 Y al dar a luz Zilpá, criada de Lea, un hijo para Yacob,11 dijo: Es׳" buena .״suerte Razón por la cual ella lo llamó Gad c . 12 Zilpá, criada deLea, tuvo luego un segúndo hijo para Yacob 13 y Lea dijo: Qué¡״ fortuna! Lasmujeres me considerarán .״afortunada Por eso lo llamó Asher.14 Cierta vez, en ocasión de la cosecha de trigo, Reubén había encontradounas mandrágoras. Se las llevó a su madre Lea. Dijo Rajel a Lea: Cédeme״algunas mandrágoras de las de tu hijo 15 :Respondióle״. Te¿״ parece poco elhaberte llevado a mi marido, que quieres también las mandrágoras de mi hijo?Díjole entonces Rajel: Y״ bien, que se ayunte contigo esta noche a trueque de lasmandrágoras de tu hijo 16 Al״. atarceder, cuando regresaba Yacob del campo,salió Lea a su encuentro y le dijo: Tendrás״ que cohabitar conmigo; te he tomadoen arriendo, trocándote por las mandrágoras de tu .״hijo Ayuntóse con ellaaquella noche y 17 el Eterno Dios se compadeció de Lea y ella concibió un quintohijo que dió a luz para Yacob. 18 Lea se dijo: Dios״ me ha recompensado el haberentregado mi sierva a mi ,״marido en razón de lo cual llamólo Isajar. 19 Leaconcibió nuevamente y libró un sexto hijo para Yacob. 20 Dijo Lea: Dios״ me hadado un valioso presente; de aquí en adelante mi marido se regalará conmigo,pues son seis los hijos que le he .״dado De ahí que le pusiera por nombreZebulún. 21 Finalmente ella dió a luz una hija; la llamó Dina.22 A la sazón Dios se acordó de Rajel y se compadeció de ella el Eterno yle franqueó la matriz: 23 Concibió y dió a luz un hijo yמִלֶּדֶת; וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁ פְחָתָהּ, וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁ ה .ל,י וַתֵּלֶד, זִלְפָּהשִׁ פְחַת לֵאָה--לְיַעֲקֹב בֵּן .ל,יא וַתֹּאמֶר לֵאָה, בגד (בָּא גָד); וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹ,גָּד .ל,יב וַתֵּלֶד, זִלְפָּה שִׁ פְחַת לֵאָה, בֵּן שֵׁ נִי, לְיַעֲקֹב .ל,יג וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁ רִי,כִּי אִשְּׁ רוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹ, אָשֵׁ ר .ל,יד וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים,וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂ דֶה, וַיָּבֵא אֹתָם, אֶל-לֵאָה אִמּוֹ; וַתֹּאמֶר רָחֵל ,אֶל-לֵאָה,תְּנִי-נָא לִי, מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ .ל,טו וַתֹּאמֶר לָהּ, הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁ י, וְלָקַחַת ,גַּםאֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי; וַתֹּאמֶר רָחֵל, לָכֵן יִשְׁ כַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה, תַּחַת, דּוּדָאֵי בְנֵךְ .ל,טזוַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂ דֶה, בָּעֶרֶב, וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא, כִּי שָׂ כֹרשְׂ כַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי; וַיִּשְׁ כַּב עִמָּהּ, בַּלַּיְלָה הוּא .ל,יז וַיִּשְׁ מַע אֱלֹהִים, אֶל-לֵאָה;וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב, בֵּן חֲמִישִׁ י .ל,יח וַתֹּאמֶר לֵאָה, נָתַן אֱלֹהִים שְׂ כָרִי,אֲשֶׁ ר-נָתַתִּי שִׁ פְחָתִי, לְאִישִׁ י; וַתִּקְרָא שְׁ מוֹ, יִשָּׂ שכָר .ל,יט וַתַּהַר עוֹד לֵאָה, וַתֵּלֶדבֵּן-שִׁ שִּׁ י לְיַעֲקֹב .ל,כ וַתֹּאמֶר לֵאָה, זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב--הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִיאִישִׁ י, כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁ שָּׁ ה בָנִים; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מוֹ, זְבֻלוּן .ל,כא וְאַחַר, יָלְדָה בַּת;וַתִּקְרָא אֶת-שְׁ מָהּ, דִּינָה .ל,כב וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-רָחֵל; וַיִּשְׁ מַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים,וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ .ל,כג וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֹּאמֶר, אָסַףc ׳ "Gad״ de la palabra compuesta"bagad": llegó la buena estrella.
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41: פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43: ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45: ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47: Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49: ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51: פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53: eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55: Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57: 23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59: ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61: פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63: 6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115: RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142:
Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144:
se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146:
vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148:
ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150:
servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152:
víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154:
He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156:
los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158:
פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160:
endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162:
comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen