פ{ס{A la sazón toda la tierra poseía un solo lenguaje y»empleaba contadas palabras. 2 Pero aconteció quer cuando las gentes emigraron del este y llegaron a1 un valle de la región de Shin'ar y se instalaron allí,, 3 se dijeron unos a otros: ,Vamos״ fabriquemos ladrillos,cociéndolos a .״fuego El ladrillo les sirvióde piedra y el betún, de argamasa. 4 Luego dijeron:rime- ,Vamos״ construyamos una ciudad con un torreón cuya partera llegue al cielo; de esta suerte nos daremos nombradía para el casode dispersarnos por el mundo 5 . ״ El Eterno Dios bajó para ver la ciudadcon el torreón que los hombres estaban construyendo. 6 Díjose elEterno: Si״ ahora, que no constituyen sino un solo pueblo con unasola lengua, comenzaron por emprender tamañas cosas, nada de 10que en adelante se propusieran poner por obra estaría fuera de sualcance; 7 bajemos, pues, y confundamos su habla a fin de que unono entienda al otro 8 . ״ Entonces el Eterno los dispersó por toda la fazde la tierra; con lo cual dejaron de construir la ciudad. 9 He aquí larazón por la que se la llamó Babel: es que el Eterno diversificó ellenguaje en el mundo y los esparció por toda la tierra 3 .10 Estas son las generaciones de Shem. Shem tenía cien años deedad cuando engendró a Arpajshad, dos años después de acontecerel diluvio. 11 Después del nacimiento de Arpajshad, y a lo largo dequinientos años Shem engendró hijos e hijas. 12 Arpajshad había liegadoa la edad de treinta y cinco años cuando engendró a Shelaj;13 después de nacer Shelaj, Arpajshad vivió cuatrocientos tres años,en el curso de los cuales engendró hijos e hijas.יא,א וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂ פָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים .יא,ב וַיְהִי, בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץשִׁ נְעָר, וַיֵּשְׁ בוּ שָׁ ם .יא,ג וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים ,וְנִשְׂ רְפָה, לִשְׂ רֵפָה; וַתְּהִי לָהֶםהַלְּבֵנָה, לְאָבֶן, וְהַחֵמָר ,הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר .יא,ד וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹבַשָּׁ מַיִם, וְנַעֲשֶׂ ה-לָּנוּ, שֵׁ ם: פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ .יא,ה וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת-הָעִירוְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁ ר בָּנוּ, בְּנֵי הָאָדָם .יא,ו וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂ פָה אַחַת לְכֻלָּם ,וְזֶה, הַחִלָּםלַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁ ר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת .יא,ז הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁ ם,שְׂ פָתָם--אֲשֶׁ ר לֹא יִשְׁ מְעוּ, אִישׁ שְׂ פַת רֵעֵהוּ .יא,ח וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁ ם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ;וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר .יא,ט עַל-כֵּן קָרָא שְׁ מָהּ, בָּבֶל, כִּי-שָׁ ם בָּלַל יְהוָה ,שְׂ פַת כָּל-הָאָרֶץ; וּמִשָּׁ םהֱפִיצָם יְהוָה, עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ.{a "Babel" raíz de Babilón,Babilonia, vocablo queoriginariamente en hebreocorresponde a "balol" quesignifica "confundir".יא,י אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת שֵׁ ם--שֵׁ ם בֶּן-מְאַת שָׁ נָה, וַיּוֹלֶד אֶת-אַרְפַּכְשָׁ ד: שְׁ נָתַיִם, אַחַר הַמַּבּוּלוַיְחִי-שֵׁ ם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-אַרְפַּכְשָׁ ד, חֲמֵשׁ מֵאוֹת, שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת..יא,יא{יא,יב וְאַרְפַּכְשַׁ ד חַי, חָמֵשׁ וּשְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שָׁ לַח .יא,יג וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁ ד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-שֶׁ לַח ,שָׁ לֹשׁ שָׁ נִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת{ס}יא,יד וְשֶׁ לַח חַי, שְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-עֵבֶר .יא,טו וַיְחִי-שֶׁ לַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-עֵבֶר, שָׁ לֹשׁ
ס{ס{ס{ס{ס{ס{14 Cuando Shelaj tenía treinta años engendró a Eber; 15 después deengendrar a Eber, Shelaj vivió cuatrocientos tres años, engendrando hijos ehijas. 16 Eber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Peleg; 17 después deengendrar a Peleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, engendrando hijos ehijas. 18 Peleg tenía treinta años cuando engendró a Reú. 19 Después de engendrara Reú, Peleg vivió doscientos nueve años, engendrando hijos e hijas. 20 Reúhabía vivido treinta y dos años cuando engendró a Serug. 21 Después de haberengendrado a Serug, Reú vivió doscientos siete años, engendrando hijos e hijas.22 Serug había vivido treinta años cuando engendró a Najor. 23 Después deengendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, engendrando hijos e hijas.24 Najor vivió veintinueve años cuando engendró a Téraj. 25 Después deengendrar a Téraj, Najor vivió ciento diez y nueve años, engendrando hijos ehijas. 26 A los setenta años de vida, Téraj ya había engendrado a Abram, a Najory a Harán. 27 Y he aquí la cronología de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najory a Harán y Harán engendró a Lot. 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, ensu tierra natal, Ur de los caldeos. 29 Abram y Najor tomaron esposas; el nombrede la mujer de Abram, era Saray y el de la mujer de Najor, Milcá, hija de Harán,padre de Milcá y padre de Iscá. 30 Saray era estéril, carecía de poder genésico.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, hijo de Harán, así como también asu nuera Saray, mujer de su hijo Abram, y partió con ellos de Úr de los caldeoscon destino a Canaán y al llegar a Jarán se afincarón allí. 32 Los días de vida deTéraj alcanzaron doscientos cinco años, edad en que murió.שָׁ נִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. {יא,טז וַיְחִי-עֵבֶר, אַרְבַּע וּשְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-פָּלֶג .יא,יז וַיְחִי-עֵבֶר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-פֶּלֶג, שְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.{יא,יח וַיְחִי-פֶלֶג, שְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-רְעוּתֵּשַׁ ע שָׁ נִים, וּמָאתַיִם שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת..יא,יט וַיְחִי-פֶלֶג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-רְעוּ,{יא,כ וַיְחִי רְעוּ, שְׁ תַּיִם וּשְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-שְׂ רוּג .יא,כא וַיְחִי רְעוּ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאת-ֶ שְׂ רוּג, שֶׁ בַע שָׁ נִים, וּמָאתַיִם שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.{יא,כב וַיְחִי שְׂ רוּג, שְׁ לֹשִׁ ים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-נָחוֹראֶת-נָחוֹר--מָאתַיִם שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת..יא,כג וַיְחִי שְׂ רוּג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ{יא,כד וַיְחִי נָחוֹר, תֵּשַׁ ע וְעֶשְׂ רִים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-תָּרַח .יא,כה וַיְחִי נָחוֹר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹאֶת-תֶּרַח, תְּשַׁ ע-עֶשְׂ רֵה שָׁ נָה, וּמְאַת שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת.{יא,כו וַיְחִי-תֶרַח, שִׁ בְעִים שָׁ נָה; וַיּוֹלֶד, אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר, וְאֶת-הָרָן .יא,כז וְאֵלֶּה, תּוֹלְדֹתתֶּרַח--תֶּרַח הוֹלִיד אֶת-אַבְרָם, אֶת-נָחוֹר וְאֶת-הָרָן; וְהָרָן, הוֹלִיד אֶת-לוֹט .יא,כח וַיָּמָת הָרָן,עַל-פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו, בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ, בְּאוּר כַּשְׂ דִּים .יא,כט וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם, נָשִׁ ים: שֵׁ םאֵשֶׁ ת-אַבְרָם, שָׂ רָי, וְשֵׁ ם אֵשֶׁ ת-נָחוֹר מִלְכָּה, בַּת-הָרָן אֲבִי-מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה .יא,ל וַתְּהִי שָׂ רַי,עֲקָרָה: אֵין לָהּ, וָלָד .יא,לא וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת-אַבְרָם בְּנוֹ, וְאֶת-לוֹט בֶּן-הָרָן
- Page 3 and 4: Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6: que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8: No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10: א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12: פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14: 24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16: ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18: Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20: desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22: ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24: פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26: días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28: ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30: ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33: ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 36 and 37: פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39: פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41: פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43: ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45: ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47: Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49: ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51: פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53: eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55: Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57: 23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59: ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61: פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63: 6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85:
ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87:
El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89:
y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91:
eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93:
manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95:
A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97:
otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99:
De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101:
LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103:
te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105:
Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107:
su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109:
פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111:
פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113:
ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 114 and 115:
RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYaco
- Page 116 and 117:
padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119:
¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121:
ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123:
Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125:
מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127:
DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129:
está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131:
grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133:
edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135:
35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137:
una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140:
A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142:
Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144:
se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146:
vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148:
ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150:
servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152:
víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154:
He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156:
los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158:
פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160:
endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162:
comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163:
La presente edición del Génesisen