RETORNO AL LAR PATERNOVa'yeshevYacob se instaló por entonces en el país que fueresidencia de su padre, esto es, en tierra deCanaán. 2 Esta es la historia generacional del linajede Yacob:A los diez y siete años de edad Yosef yaapacentaba los rebaños, junto con sus hermanos,como׳ zagal de los hijos de Bilhá y de los hijos deZilpá, ambas mujeres de su padre. Y Yosef solía reportar al padresus chismerías. 3 Por su parte, Israel amaba a Yosef por sobre todossus hijos, puesto que era el hijo de su vejez, y le había confeccionadouna túnica de vivos colores 3 . 4 Advirtiendo sus hermanos que elpadre lo amaba más que a todos ellos, le guardaron ojeriza y nopodían tratarlo de buen modo.5 Yosef tuvo un sueño y al referírselo a sus hermanos, estos leguardaron aún más inquina. 6 Les había dicho: Escuchad״ este sueñoque tuve; 7 estábamos almiando gavillas en el campo cuando, depronto, mi garba se incorporó y quedó enhiesta en tanto que las״.ella vuestras rodearon mi gavilla y se inclinaron reverentes ante8 Dijéronle los hermanos: ״ ¿Es que pretendes reinar sobre nosotros?¿Piensas ejercer dominio sobre ״?nosotros Por los tales sueños suyosy la relación acerca de ellos, lo aborrecieron aún más. 9 Mas él volvióa soñar otra vez y se lo relató a sus hermanos diciéndoles: He״ vueltoa soñar otro sueño que fue así: el sol, la luna y once estrellas sea Para otros, la palabra hebrea"Pasim" significa franjasוַיֵּשֶׁ בלז,א וַיֵּשֶׁ ב יַעֲקֹב, בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו--בְּאֶרֶץ, כְּנָעַן .לז,ב אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב,יוֹסֵף בֶּן-שְׁ בַע-עֶשְׂ רֵה שָׁ נָה הָיָה רֹעֶה אֶת-אֶחָיו בַּצֹּאן, וְהוּא נַעַר אֶת-בְּנֵי בִלְהָהוְאֶת-בְּנֵי זִלְפָּה, נְשֵׁ י אָבִיו; וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם .לז,ג וְיִשְׂ רָאֵל,אָהַב אֶת-יוֹסֵף מִכָּל-בָּנָיו--כִּי-בֶן-זְקֻנִים הוּא, לוֹ; וְעָשָׂ ה לוֹ, כְּתֹנֶת פַּסִּים .לז,דוַיִּרְאוּ אֶחָיו, כִּי-אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל-אֶחָיו--וַיִּשְׂ נְאוּ, אֹתוֹ; וְלֹא יָכְלוּ, דַּבְּרוֹלְשָׁ לֹם .לז,ה וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם, וַיַּגֵּד לְאֶחָיו; וַיּוֹסִפוּ עוֹד, שְׂ נֹא אֹתוֹ .לז,ווַיֹּאמֶר, אֲלֵיהֶם: שִׁ מְעוּ-נָא, הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁ ר חָלָמְתִּי .לז,ז וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִיםאֲלֻמִּים, בְּתוֹךְ הַשָּׂ דֶה, וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי, וְגַם-נִצָּבָה; וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיֶכם,וַתִּשְׁ תַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי .לז,ח וַיֹּאמְרוּ לוֹ, אֶחָיו, הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ ,אִם-מָשׁוֹלתִּמְשֹׁל בָּנוּ; וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂ נֹא אֹתוֹ ,עַל-חֲלֹמֹתָיו וְעַל-דְּבָרָיו .לז,ט וַיַּחֲלֹם עוֹדחֲלוֹם אַחֵר, וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו ;וַיֹּאמֶר, הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלוֹם עוֹד, וְהִנֵּה הַשֶּׁ מֶשׁוְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂ ר כּוֹכָבִים, מִשְׁ תַּחֲוִים לִי .לז,י וַיְסַפֵּר אֶל-אָבִיו, וְאֶל-אֶחָיו,
prosternaban ante mí 10 contólo״; también a su padre tal como lo hizo con sushermanos y el padre lo reprendió, diciéndole: Qué¿״ sueño es este? ¿Acasohemos de venir yo, tu madre y tüs hermanos a prosternarnos hasta el suelodelante de ״ tí? 11 Y los hermanos recelaron de él, mas el padre lo tomó enconsideración.12 Cierta vez los hermanos llevaron a apacentar el rebaño del padre aShejem. 13 E Israel dijo a Yosef: Tus״ hermanos están pastoreando en Shejem b ;anda, te envío a lo de .״ellos Respondióle: "Lo haré ciertamente 14 Díjole״. (elpadre): Ve״ por favor, fíjate cómo están tus hermanos y cuál es el estado de lamajada, y tráeme .״noticias Lo envió desde el valle de Jebrón y llegó a Shejem.15 Allí topóse con él un hombre que discurría por la campiña. Preguntóle elhombre: Qué¿״ buscas? 16 ״ :Respondió״ A mis hermanos busco. Dime, porfavor, ¿dónde están pastoreando? 17 S"״ e han marchado de aquí, les he oído decirFuese allá Yosef en procura de sus hermanos y los halló en .״Dotán Vayamos״ aDotán.18 Lo avistaron desde lejos y antes que él se allegara a ellos conspiraroncontra él con el propósito de darle muerte. 19 Dijéronse unos a otros: Allá״ vieneel soñador, allá viene el sujeto; 20 ahora vamos, matémoslo y arrojémoslo en unode esos pozos; luego diremos que un animal feroz lo devoró y veremos quéresultará de sus sueños". 21 Al oir Reubén esto se interpuso para salvarlo deaquellas manos y dijo: No״ le quitemos la vida 22 Y״. apelando a ellos, prosiguióReubén, diciendo: No״ cometáis derramamiento de sangre, arrojadlo en estepozo del desierto y no pongáis mano en ״él —abrigaba intención de salvarlo deaquellas manos y restituirlo a poder delוַיִּגְעַר-בּוֹ אָבִיו ,וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁ ר חָלָמְתָּ: הֲבוֹא נָבוֹא, אֲנִי וְאִמְּךָוְאַחֶיךָ, לְהִשְׁ תַּחֲוֹת לְָך, אָרְצָה .לז,יא וַיְקַנְאוּ-בוֹ, אֶחָיו; וְאָבִיו, שָׁ מַראֶת-הַדָּבָר .לז,יב וַיֵּלְכוּ, אֶחָיו, לִרְעוֹת אֶת-צֹאן אֲבִיהֶם, בִּשְׁ כֶם .לז,יג וַיֹּאמֶריִשְׂ רָאֵל אֶל-יוֹסֵף, הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁ כֶם--לְכָה, וְאֶשְׁ לָחֲךָ אֲלֵיהֶם; וַיֹּאמֶר לוֹ,הִנֵּנִי .לז,יד וַיֹּאמֶר לוֹ, לֶךְ-נָא רְאֵה אֶת-שְׁ לוֹם אַחֶיךָ וְאֶת-שְׁ לוֹם הַצֹּאן, וַהֲשִׁ בֵנִי,דָּבָר; וַיִּשְׁ לָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן, וַיָּבֹא שְׁ כֶמָה .לז,טו וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ, וְהִנֵּה תֹעֶהבַּשָּׂ דֶה; וַיִּשְׁ אָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר, מַה-תְּבַקֵּשׁ .לז,טז וַיֹּאמֶר, אֶת-אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ;הַגִּידָה-נָּא לִי, אֵיפֹה הֵם רֹעִים .לז,יז וַיֹּאמֶר הָאִישׁ, נָסְעוּ מִזֶּה--כִּי שָׁ מַעְתִּיאֹמְרִים, נֵלְכָה דֹּתָיְנָה; וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו ,וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן .לז,יח וַיִּרְאוּ אֹתוֹ,מֵרָחֹק; וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם, וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ .לז,יט וַיֹּאמְרוּ, אִישׁאֶל-אָחִיו: הִנֵּה, בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה--בָּא .לז,כ וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, וְנַשְׁ לִכֵהוּבְּאַחַד הַבֹּרוֹת, וְאָמַרְנוּ, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; וְנִרְאֶה ,מַה-יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו .לז,כאוַיִּשְׁ מַע רְאוּבֵן, וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם; וַיֹּאמֶר, לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ .לז,כב וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן ,אַל-תִּשְׁ פְּכוּ-דָם--הַשְׁ לִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁ ר בַּמִּדְבָּר, וְיָדאַל-תִּשְׁ לְחוּ-בוֹ: לְמַעַן, הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם, לַהֲשִׁ יבוֹ, אֶל-אָבִיו .לז,כג וַיְהִי,כַּאֲשֶׁ ר-בָּא יוֹסֵףb Erróneamente se traslitera "Sichem".
- Page 3 and 4:
Palabras preliminaresEl Libro BERES
- Page 5 and 6:
que la lectura ahincada pudieran pr
- Page 7 and 8:
No podríamos, de ningún modo, cer
- Page 9 and 10:
א .פ{א .א .א .א .פ{א
- Page 11 and 12:
פ{Completados quedaron los ciel
- Page 13 and 14:
24 Por eso es que el hombre ha de a
- Page 15 and 16:
ס{ס{hombre diciéndole: Dó
- Page 17 and 18:
Cuando principió Dios la creación
- Page 19 and 20:
desde la tierra! 11 Por eso maldito
- Page 21 and 22:
ה .ה .ה .ה .ה .ה .ה .ס{
- Page 23 and 24:
פ{פ{ס{las hijas de los
- Page 25 and 26:
días haré llover sobre la tierra
- Page 27 and 28:
ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח .ח
- Page 29 and 30:
ס{ט .ט .ט .ט .ט .ט .ט .
- Page 32 and 33:
ס{פ{llegar a Sedom, Amorá,
- Page 34 and 35:
פ{ס{A la sazón toda la tie
- Page 36 and 37:
פ{MARCHATELej-lejaEl Eterno Dio
- Page 38 and 39:
פ{dolo por el título de Mi Se
- Page 40 and 41:
פ{sus tiendas en las inmediacio
- Page 42 and 43:
ס{17 Regresando de la batalla e
- Page 44 and 45:
ס{oprimirán durante cuatrocien
- Page 46 and 47:
Eche la tierra vegetación, hierbas
- Page 48 and 49:
ס{Dios, tuyo y de tus descendie
- Page 50 and 51:
פ{Eterno: "Pero es el caso que
- Page 52 and 53:
eran ancianos, entrados en años, y
- Page 54 and 55:
Los dos ángeles llegaron a Sedom c
- Page 56 and 57:
23 El sol ya resplandecía iluminan
- Page 58 and 59:
ס{de saber que morirás tú y t
- Page 60 and 61:
פ{niño y la despidió. Ella se
- Page 62 and 63:
6 Recogió Abraham la leña para el
- Page 64 and 65: sepulcrales podéis dar sepultura a
- Page 66 and 67: Completados quedaron los cielos y l
- Page 68 and 69: en el abrevadero, corrió a la fuen
- Page 70 and 71: que le acompañaban. 33 Le ofrecier
- Page 72 and 73: פ{59 Despidieron entonces a Riv
- Page 74 and 75: פ{y tales sus nombres, conforme
- Page 76 and 77: Había hambruna en el país, aparte
- Page 78 and 79: diciendo: Pues״ ahora Dios nos pro
- Page 80 and 81: un impostor, con lo que yo me acarr
- Page 82 and 83: ien, bendito sea 34 Al״. oir Es
- Page 84 and 85: ס{no a Padán-Aram, a lo de Lab
- Page 86 and 87: El árbol de la vida se hallaba en
- Page 88 and 89: y Rajel era hermosa y de buen parec
- Page 90 and 91: eparó en mi desventura; ahora mi m
- Page 92 and 93: manifestó: Dios״ ha quitado mi in
- Page 94 and 95: A la sazón llegaron a sus oídos l
- Page 96 and 97: otero de Guil'ad. 26 Dijo Labán a
- Page 98 and 99: De todo ser viviente, de todo ser c
- Page 100 and 101: LA MENSAJERÍAVa'ishlaj4 Yacob envi
- Page 102 and 103: te beneficiaré en grado sumo y har
- Page 104 and 105: Alzando Yacob los ojos avistó a Es
- Page 106 and 107: su ganado, guardó silencio hasta q
- Page 108 and 109: פ{todo lo que había en la casa
- Page 110 and 111: פ{16 Habían partido ya de Bet
- Page 112 and 113: ס{a su vez hija de Ziv'ón, esp
- Page 116 and 117: padre—. 23 Llegado que hubo Yosef
- Page 118 and 119: ¡Abraham! ¡Abraham! No pongas man
- Page 120 and 121: ס{״?camino Aquí״ no hay n
- Page 122 and 123: Yosef fue bajado a Egipto y allí u
- Page 124 and 125: מ .מ .מ .מ .מ .מ ..מ .
- Page 126 and 127: DOS AÑOS DESPUÉSMiketzDos años d
- Page 128 and 129: está haciendo saber al Faraón. 26
- Page 130 and 131: grano producido por las tierras ale
- Page 132 and 133: edargüyeron: Los״ doce servidores
- Page 134 and 135: 35 Al estar vaciando sus alforjas s
- Page 136 and 137: una res y aderézala, porque estos
- Page 139 and 140: A l mayordormo de su casa le impart
- Page 141 and 142: Fuese allá Yosef en procura de sus
- Page 143 and 144: se dirige en calidad de esclavo, en
- Page 145 and 146: vuestros hijos y mujeres, tomareis
- Page 147 and 148: ס{hijos que Lea había dado a l
- Page 149 and 150: servidores; tal como somos nosotros
- Page 151 and 152: víveres que las muchedumbres efect
- Page 153 and 154: He vuelto a soñar otro sueño que
- Page 155 and 156: los que Dios me ha dado .״aquí
- Page 157 and 158: פ{פ{פ{mancillando mi t
- Page 159 and 160: endición de procedencia celestial,
- Page 161 and 162: comentaron diciendo: "¡Exequias su
- Page 163: La presente edición del Génesisen